All language subtitles for [Jean-Marie Straub, Italia_Francia, 2009] Le streghe.-.Femmes entre elles.en(273) OK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,406 --> 00:02:22,450 Cr�eme, Leuc�, 2 00:02:22,640 --> 00:02:24,478 Yo no entend� enseguida. 3 00:02:24,575 --> 00:02:27,269 A veces tengo la f�rmula equivocada, 4 00:02:27,649 --> 00:02:29,361 hay a veces amnesia. 5 00:02:29,932 --> 00:02:31,835 Y todav�a lo hab�a tocado. 6 00:02:34,968 --> 00:02:38,681 La verdad es que hab�a estado esperando por tanto tiempo 7 00:02:38,906 --> 00:02:40,740 que ya no estaba pensando en �l. 8 00:02:44,351 --> 00:02:45,781 El momento en que entend� todo 9 00:02:46,984 --> 00:02:48,633 - �l hab�a saltado y 10 00:02:48,954 --> 00:02:50,923 agarrado su espada - 11 00:02:51,142 --> 00:02:54,734 Yo casi sonre�, me sent�a tan feliz y 12 00:02:54,953 --> 00:02:56,692 al mismo tiempo defraudado. 13 00:02:59,194 --> 00:03:01,225 Igual pens� que pod�a 14 00:03:01,457 --> 00:03:04,179 por lo menos escapar al destino. 15 00:03:04,467 --> 00:03:06,684 '' Despu�s de todo �l es Odiseo, '' pens�, 16 00:03:07,415 --> 00:03:09,728 '' alguien que quiere ir a casa. '' 17 00:03:12,899 --> 00:03:15,429 Pens� en ponerlo en un barco enseguida. Estimado Leuc�. 18 00:03:15,752 --> 00:03:18,007 �l estaba ondeando esa espada y 19 00:03:18,643 --> 00:03:21,670 tonto y valiente como s�lo un humano puede ser - 20 00:03:24,418 --> 00:03:28,851 y yo ten�a que sonre�r y mirarlo a los ojos como lo hago con ellos, 21 00:03:30,188 --> 00:03:31,489 y entonces parecer sorprendido y 22 00:03:31,773 --> 00:03:35,538 retirarme. Yo me sent�a como una muchacha, 23 00:03:39,838 --> 00:03:42,126 como cuando �ramos ni�os y 24 00:03:42,373 --> 00:03:45,789 dec�amos lo que har�amos cuando crecieramos 25 00:03:47,630 --> 00:03:49,709 y nosotros nos re�mos. 26 00:03:54,937 --> 00:03:57,117 Todo pas� como un baile. 27 00:03:57,297 --> 00:03:59,583 �l me tom� por las mu�ecas, levant� 28 00:03:59,799 --> 00:04:02,284 su voz, yo me ruboric� 29 00:04:04,605 --> 00:04:06,156 - pero estaba p�lido, Leuc� - 30 00:04:06,402 --> 00:04:09,850 Yo abrac� sus rodillas y empec� mis l�neas: 31 00:04:10,101 --> 00:04:11,191 "�Qui�n eres? 32 00:04:11,474 --> 00:04:13,130 �Qu� tierra te dio nacimiento...? '' 33 00:04:17,531 --> 00:04:19,111 Pobre compa�ero, pens�, �l no 34 00:04:19,253 --> 00:04:20,982 sabe para que est�. 35 00:04:25,764 --> 00:04:28,482 �l era alto, de cabello rizado, guapo, 36 00:04:28,658 --> 00:04:29,291 Leuc�. 37 00:04:29,714 --> 00:04:31,081 Que cerdo estupendo se ha hecho, o un lobo. 38 00:04:34,852 --> 00:04:36,188 Pero todo esto 39 00:04:38,264 --> 00:04:39,642 le dijiste, 40 00:04:39,818 --> 00:04:42,172 �por el a�o que pas� contigo? 41 00:04:43,129 --> 00:04:45,381 Oh ni�o, no hablas 42 00:04:49,184 --> 00:04:51,222 sobre las cosas del destino 43 00:04:52,985 --> 00:04:56,403 con un humano. Ellos piensan que han dicho 44 00:04:56,721 --> 00:04:59,641 todo cuando ellos llaman la cadena de hierro, 45 00:05:00,840 --> 00:05:06,272 el �ltimo decreto. Ellos nos llaman mujeres fatales, sabes. 46 00:05:07,300 --> 00:05:09,345 No saben c�mo sonre�r. 47 00:05:11,427 --> 00:05:15,787 S�. Algunos pueden re�rse en la cara del destino, 48 00:05:15,965 --> 00:05:18,057 pueden re�rse despu�s, pero en el momento 49 00:05:20,275 --> 00:05:23,517 tienen que ser serios o se mueren. 50 00:05:23,664 --> 00:05:24,681 No saben c�mo 51 00:05:28,070 --> 00:05:31,697 hablar en broma sobre las cosas divinas, y escucharse 52 00:05:31,914 --> 00:05:34,028 recitando las l�neas como nosotros. 53 00:05:34,244 --> 00:05:37,797 Su vida es tan corta, no pueden llevar a 54 00:05:38,049 --> 00:05:40,830 hacer cosas ya hechas o conocidas. 55 00:05:42,451 --> 00:05:45,759 Incluso �l, Odiseo el valeroso, 56 00:05:48,085 --> 00:05:52,486 si yo dijera una palabra sobre esto, se detendr�a 57 00:05:52,701 --> 00:05:54,401 escuch�ndome y pensar�a en Pen�lope. 58 00:05:57,887 --> 00:05:58,840 Qu� aburrimiento. 59 00:06:01,483 --> 00:06:03,213 S� pero ya ves, yo lo entiendo. 60 00:06:03,496 --> 00:06:05,753 Con Pen�lope �l no ten�a que sonre�r, 61 00:06:06,246 --> 00:06:10,858 con ella todo, incluso el peri�dico la comida, era serio y sin ensayo 62 00:06:13,674 --> 00:06:15,868 - ellos podr�an haber estado preparandose para la muerte. 63 00:06:17,456 --> 00:06:18,897 No sabes cu�nto 64 00:06:19,039 --> 00:06:20,409 la muerte los atrae. 65 00:06:20,550 --> 00:06:23,862 S�, morirse es un destino para ellos, 66 00:06:26,089 --> 00:06:28,840 una repetici�n, algo conocido, 67 00:06:31,902 --> 00:06:34,684 pero se enga�an en pensar que cambia algo. 68 00:06:39,080 --> 00:06:41,546 Por qu� entonces no quiere 69 00:06:41,798 --> 00:06:42,996 volverse un cerdo? 70 00:06:43,876 --> 00:06:45,703 Ah, Leuc�, �l no quiso 71 00:06:48,031 --> 00:06:50,140 incluso volverse un dios, 72 00:06:52,852 --> 00:06:54,402 y sabes cu�nto Calipso 73 00:06:54,579 --> 00:06:56,446 se lo pidi�, ese idiota. 74 00:06:56,626 --> 00:06:57,819 Odiseo era as�, 75 00:06:59,123 --> 00:07:01,657 ni cerdo ni dios, s�lo un hombre, 76 00:07:04,542 --> 00:07:06,379 sumamente inteligente, 77 00:07:06,484 --> 00:07:08,701 y valiente en la cara de destino. 78 00:07:11,372 --> 00:07:14,457 D�me, estimado, disfrutas mucho con �l? 79 00:07:17,199 --> 00:07:20,994 Una cosa, Leuc�. Ninguno de nosotros los dioses 80 00:07:23,527 --> 00:07:26,070 ha querido ser mortal alguna vez 81 00:07:26,249 --> 00:07:28,284 ninguno lo ha deseado alguna vez. 82 00:07:28,497 --> 00:07:30,573 Esta podr�a ser la novedad 83 00:07:35,823 --> 00:07:37,906 que romper�a la cadena. 84 00:07:41,679 --> 00:07:43,209 �Le gustar�a? 85 00:07:47,187 --> 00:07:49,057 Qu� charla, Leuc�... Odiseo no 86 00:07:49,233 --> 00:07:51,109 entend�a por qu� sonre�. 87 00:07:51,250 --> 00:07:52,868 �l no entendi� a menudo 88 00:07:53,505 --> 00:07:55,198 incluso que yo estaba sonriendo. 89 00:07:57,900 --> 00:08:01,519 Una vez pens� que le hab�a explicado por qu� 90 00:08:02,761 --> 00:08:06,456 una bestia es m�s cercana a nosotros los inmortales que 91 00:08:06,633 --> 00:08:09,666 un hombre inteligente y valiente. 92 00:08:09,981 --> 00:08:12,340 La bestia que come, que monta 93 00:08:12,519 --> 00:08:13,856 y no tiene memoria. 94 00:08:17,127 --> 00:08:20,052 �l me contest� que en casa lo esperaba 95 00:08:20,230 --> 00:08:23,538 un perro, un pobre perro que quiz� estaba muerto, 96 00:08:25,198 --> 00:08:27,067 y �l me dijo su nombre. 97 00:08:29,148 --> 00:08:30,139 Imagine, Leuc�, 98 00:08:30,313 --> 00:08:32,215 ese perro ten�a un nombre. 99 00:08:33,146 --> 00:08:36,032 Tambi�n a nosotros nos dan un nombre, 100 00:08:37,270 --> 00:08:38,510 esos humanos. 101 00:08:39,327 --> 00:08:41,376 Muchos nombres me dio Odiseo 102 00:08:41,832 --> 00:08:43,629 mientras estaba en mi cama. 103 00:08:43,842 --> 00:08:45,043 Cada vez hab�a un nombre. 104 00:08:45,223 --> 00:08:48,088 Al principio era como el ruido de una bestia 105 00:08:49,608 --> 00:08:51,571 de un cerdo o lobo, 106 00:08:54,772 --> 00:08:58,470 pero de a poco comprendieron 107 00:08:58,652 --> 00:09:00,795 que eran s�labas de una sola palabra. 108 00:09:02,629 --> 00:09:05,585 �l me llam� por los nombres de todos los dioses, 109 00:09:07,032 --> 00:09:12,375 de nuestras hermanas, nombres de la madre, de las cosas de la vida. 110 00:09:12,868 --> 00:09:14,814 Era como un forcejeo conmigo, 111 00:09:16,011 --> 00:09:17,137 con el destino. 112 00:09:17,636 --> 00:09:19,647 �l quiso nombrarme, sostenerme, 113 00:09:19,820 --> 00:09:21,086 hacerme mortal. 114 00:09:21,227 --> 00:09:23,265 �l quiso romper algo. 115 00:09:26,054 --> 00:09:28,580 Inteligencia y valor que �l puso 116 00:09:28,718 --> 00:09:29,855 - �l lo ten�a - pero nunca supo 117 00:09:30,242 --> 00:09:32,397 c�mo sonre�r. �l nunca supo 118 00:09:34,302 --> 00:09:36,738 lo que la sonrisa de los dioses es - 119 00:09:36,873 --> 00:09:39,205 de nosotros que conocemos el destino. 120 00:09:39,981 --> 00:09:42,807 Ning�n humano nos entiende 121 00:09:45,275 --> 00:09:48,123 o a las bestias. Yo los he visto, 122 00:09:48,265 --> 00:09:49,114 a tus humanos. 123 00:09:49,396 --> 00:09:51,261 Convertidos en lobos o cerdos, 124 00:09:53,936 --> 00:09:57,780 todav�a a�llan como completamente humanos. 125 00:09:58,100 --> 00:09:59,819 Es la tortura. 126 00:10:00,065 --> 00:10:03,774 En su inteligencia est�n bastante crudos. 127 00:10:08,572 --> 00:10:10,755 �Has jugado mucho con ellos? 128 00:10:11,573 --> 00:10:12,735 Disfruto con ellos, Leuc�. 129 00:10:12,841 --> 00:10:14,599 Los disfruto cuando puedo. 130 00:10:18,506 --> 00:10:20,411 No se me dio tener un dios 131 00:10:20,553 --> 00:10:21,605 en mi cama, 132 00:10:23,232 --> 00:10:25,484 y de hombres s�lo Odiseo. Todos los 133 00:10:25,625 --> 00:10:28,393 otros que toco se convierten en bestias 134 00:10:29,946 --> 00:10:32,234 y se vuelven locos, y cazan tras de m� 135 00:10:32,694 --> 00:10:33,749 como bestias. 136 00:10:34,141 --> 00:10:36,822 Yo los tomo, Leuc� - su frenes� 137 00:10:38,691 --> 00:10:42,000 no es mejor ni peor que el amor de un dios. 138 00:10:42,144 --> 00:10:46,962 �Yo ni siquiera debo sonre�r! 139 00:10:49,469 --> 00:10:51,188 Los siento encima de m� y entonces 140 00:10:51,443 --> 00:10:54,151 se escapan de sus yacijas. 141 00:10:57,182 --> 00:10:59,683 Yo no bajo mis ojos. 142 00:11:00,251 --> 00:11:01,409 - Y Odiseo... 143 00:11:01,588 --> 00:11:03,567 - Yo no me pregunto qui�nes son... 144 00:11:03,711 --> 00:11:05,400 �Quiere saber qui�n era Odiseo? 145 00:11:05,684 --> 00:11:06,633 D�me, Circe. 146 00:11:10,195 --> 00:11:12,702 Una tarde �l describi� su llegada a 147 00:11:12,808 --> 00:11:15,280 Aeaea, el miedo de sus compa�eros, 148 00:11:15,671 --> 00:11:17,853 los centinelas anunciados por las naves. 149 00:11:17,997 --> 00:11:20,988 Me ha dicho que toda la noche escucharon 150 00:11:21,129 --> 00:11:23,134 los rugidos y gru�idos, 151 00:11:24,822 --> 00:11:28,383 recostados en sus capas en la orilla del mar. 152 00:11:28,568 --> 00:11:30,778 Y entonces cuando el d�a vino, 153 00:11:33,631 --> 00:11:35,566 vieron m�s all� de la madera levantando 154 00:11:35,707 --> 00:11:37,260 una espiral de humo, 155 00:11:39,970 --> 00:11:42,466 y ellos gritaron por alegr�a, reconociendo, 156 00:11:42,677 --> 00:11:44,265 su pa�s y sus casas. 157 00:11:44,656 --> 00:11:46,764 Estas cosas �l me las dijo sonriendo 158 00:11:46,906 --> 00:11:48,526 - de la manera en que los humanos sonr�en - 159 00:11:50,390 --> 00:11:52,649 sentado a mi lado delante del fuego. 160 00:11:52,789 --> 00:11:54,794 �l dijo que quer�a olvidarse 161 00:11:54,898 --> 00:11:56,627 qui�n era y de donde era 162 00:11:57,790 --> 00:12:00,259 y esa tarde �l me llam� Pen�lope. 163 00:12:02,944 --> 00:12:04,176 O Circe 164 00:12:06,928 --> 00:12:08,895 �fue tan tonto? 165 00:12:10,027 --> 00:12:11,935 Leuc�ina, yo tambi�n lo fui 166 00:12:12,082 --> 00:12:13,490 y le dijo que llorara. 167 00:12:14,250 --> 00:12:15,414 �Imagina! 168 00:12:17,689 --> 00:12:20,401 No, pero �l no llor�. �l sab�a que Circe 169 00:12:20,610 --> 00:12:22,729 amaba a las bestias que no lloran. 170 00:12:22,904 --> 00:12:24,451 �l llor� despu�s 171 00:12:25,932 --> 00:12:28,534 �l llor� el d�a que le dije del largo 172 00:12:28,676 --> 00:12:30,117 viaje que quedaba 173 00:12:31,458 --> 00:12:33,436 y el descenso en el Averno y 174 00:12:33,607 --> 00:12:35,222 la oscuridad de Oc�ano. 175 00:12:35,580 --> 00:12:38,112 La clase de llanto que limpia los ojos y 176 00:12:38,294 --> 00:12:40,757 da fuerza, yo, Circe lo entiendo tambi�n. 177 00:12:43,532 --> 00:12:45,154 Pero esa tarde �l me habl� 178 00:12:45,580 --> 00:12:46,683 - ri�ndose extra�amente - 179 00:12:46,896 --> 00:12:49,635 sobre su ni�ez y el destino, 180 00:12:50,064 --> 00:12:51,896 y pregunt� por m�. �l habl� 181 00:12:52,037 --> 00:12:53,443 festivamente, entiendes. 182 00:12:58,939 --> 00:13:00,277 No entiendo. 183 00:13:01,751 --> 00:13:03,034 Ri�ndose. 184 00:13:04,763 --> 00:13:06,805 Con su boca y su voz. Pero sus ojos estaban 185 00:13:06,984 --> 00:13:09,269 llenos de recuerdos. Y entonces �l me dijo 186 00:13:10,677 --> 00:13:13,002 para cantar. Y cantando me fui al telar 187 00:13:13,214 --> 00:13:16,345 y mi voz rauca se volvi� la voz 188 00:13:16,557 --> 00:13:18,821 de su casa y su ni�ez. 189 00:13:21,252 --> 00:13:23,858 Yo endulc� mi voz, yo era su 190 00:13:24,035 --> 00:13:26,463 Pen�lope. �l puso su cabeza en sus manos. 191 00:13:27,103 --> 00:13:29,189 �Qui�n ri� �ltimo? 192 00:13:29,648 --> 00:13:30,702 Nadie, Leuc�. 193 00:13:30,878 --> 00:13:33,480 Yo tambi�n esa tarde era mortal. 194 00:13:33,837 --> 00:13:35,003 Yo ten�a un nombre 195 00:13:36,420 --> 00:13:37,615 Pen�lope. 196 00:13:38,457 --> 00:13:40,114 Fue el �nico momento en que sin 197 00:13:40,265 --> 00:13:43,121 sonreir, mir� fijamente mi destino en la cara 198 00:13:43,259 --> 00:13:45,660 y baj� mis ojos. 199 00:13:50,565 --> 00:13:53,274 �Y este hombre amaba a un perro? 200 00:13:54,229 --> 00:13:56,795 Un perro, una mujer, su hijo, 201 00:13:59,049 --> 00:14:01,525 y una nave para navegar el mar. 202 00:14:04,871 --> 00:14:08,148 Y la sucesi�n innumerable de d�as 203 00:14:08,285 --> 00:14:10,586 no le suger�a un destino, 204 00:14:10,802 --> 00:14:12,562 y �l corri� hacia el muerte sabiendo 205 00:14:12,811 --> 00:14:14,638 lo que era, y enriqueci� 206 00:14:14,817 --> 00:14:16,582 la tierra con palabras y hechos. 207 00:14:19,220 --> 00:14:23,407 Oh Circe, no tengo tus ojos pero ahora 208 00:14:23,619 --> 00:14:25,339 quiero sonre�r tambi�n. 209 00:14:27,631 --> 00:14:29,465 Fuiste ingenua. 210 00:14:29,820 --> 00:14:33,373 Si le hubieras dicho el lobo y el cerdo 211 00:14:33,516 --> 00:14:36,316 te hubiera montado como una bestia, 212 00:14:36,493 --> 00:14:38,101 �l lo habr�a hecho 213 00:14:42,011 --> 00:14:44,297 y se convertir�a en una bestia tambi�n. 214 00:14:46,200 --> 00:14:47,397 Yo le dije. 215 00:14:50,955 --> 00:14:52,571 �l solo hizo muecas. 216 00:14:52,749 --> 00:14:55,088 Despu�s de un momento �l dijo, '' Tanto 217 00:14:55,335 --> 00:14:56,953 como ellos no son mis compa�eros. '' 218 00:14:58,638 --> 00:14:59,875 As� que �l era celoso. 219 00:15:00,296 --> 00:15:02,409 No celoso. �l era fiel a ellos. 220 00:15:06,354 --> 00:15:07,552 �l entendi� todo. 221 00:15:07,767 --> 00:15:10,200 Excepto la sonrisa de nosotros, los dioses. 222 00:15:11,914 --> 00:15:14,660 Ese d�a �l llor� en mi cama, 223 00:15:14,875 --> 00:15:16,992 no lloraba de miedo, sino porque el �ltimo 224 00:15:17,802 --> 00:15:21,037 viaje le fue impuesto por el destino, 225 00:15:22,909 --> 00:15:24,909 era algo que �l siempre supo. 226 00:15:26,005 --> 00:15:28,993 '' Entonces por qu� lo hace? '' �l me pregunt�, abrochando 227 00:15:29,591 --> 00:15:33,472 su espada y caminando hacia el mar. 228 00:15:37,521 --> 00:15:40,562 Yo le traje el cordero negro y, mientras 229 00:15:40,738 --> 00:15:43,305 sus compa�eros estaban llorando, �l not� 230 00:15:43,485 --> 00:15:45,247 un vuelo de golondrinas encima del tejado 231 00:15:46,937 --> 00:15:49,646 y dijo: '' Tambi�n est�n march�ndose. 232 00:15:49,895 --> 00:15:52,108 Pero no saben lo que est�n haciendo. 233 00:15:52,426 --> 00:15:54,222 Usted, se�ora, sabe. '' 234 00:15:55,350 --> 00:15:56,550 Nada m�s 235 00:15:58,377 --> 00:15:59,470 te dijo? 236 00:15:59,926 --> 00:16:01,054 Nada m�s. 237 00:16:09,293 --> 00:16:11,900 �Circe, por qu� no lo mat�? 238 00:16:12,573 --> 00:16:14,366 Ah, soy muy tonta. 239 00:16:14,655 --> 00:16:17,179 A veces me olvido lo que nosotros los dioses 240 00:16:17,675 --> 00:16:18,939 sabemos. Y entonces soy feliz 241 00:16:20,844 --> 00:16:23,379 como si fuera una muchacha. Como si todas estas cosas 242 00:16:23,589 --> 00:16:25,184 que le pasan a los adultos, 243 00:16:25,363 --> 00:16:26,313 los Ol�mpicos, 244 00:16:30,154 --> 00:16:32,800 y pas� eso, inexorable pero 245 00:16:32,943 --> 00:16:35,231 absurdamente, imprevisto. 246 00:16:36,569 --> 00:16:38,329 Lo que nunca preveo 247 00:16:39,248 --> 00:16:41,430 es de hecho lo que he previsto, que yo 248 00:16:41,606 --> 00:16:44,998 s� cada vez lo que har� y dir� 249 00:16:46,690 --> 00:16:49,304 - y lo que hago y digo siempre 250 00:16:49,482 --> 00:16:53,260 se torna nuevo, sorprendente, como un juego, 251 00:16:55,653 --> 00:16:58,400 como el juego de ajedrez que Odiseo 252 00:16:58,544 --> 00:16:59,597 me ense��, 253 00:16:59,916 --> 00:17:02,170 todo reglas y regulaciones pero tan 254 00:17:02,313 --> 00:17:03,513 bonito e imprevisible, 255 00:17:04,601 --> 00:17:07,138 con sus piezas de marfil. �l siempre estaba 256 00:17:07,314 --> 00:17:09,532 dici�ndome que ese juego es la vida. 257 00:17:11,397 --> 00:17:13,016 �l dijo que es una manera de 258 00:17:13,160 --> 00:17:14,435 conquistar el tiempo. 259 00:17:28,386 --> 00:17:30,458 Demasiadas cosas recuerdas 260 00:17:30,641 --> 00:17:31,624 sobre �l. 261 00:17:32,368 --> 00:17:34,795 No lo convertiste en un cerdo o un lobo, 262 00:17:34,936 --> 00:17:37,014 lo convertiste en memoria. 263 00:17:38,879 --> 00:17:41,239 El hombre mortal, Leuc�, no tiene nada 264 00:17:41,626 --> 00:17:44,588 inmortal salvo esto. La memoria 265 00:17:46,742 --> 00:17:48,506 que carga y la memoria 266 00:17:48,650 --> 00:17:49,677 que deja atr�s. 267 00:17:49,921 --> 00:17:51,861 Esto es lo que son los nombres y las palabras. 268 00:17:54,713 --> 00:17:56,049 Confrontado con la memoria 269 00:17:56,226 --> 00:17:57,249 incluso sonr�en, 270 00:18:00,207 --> 00:18:01,579 resignados. 271 00:18:18,069 --> 00:18:20,899 Circe, tambi�n dices palabras. 272 00:18:24,106 --> 00:18:26,221 Yo conozco mi destino, Leuc�. 273 00:18:26,468 --> 00:18:27,906 Nunca temo. 19488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.