Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,406 --> 00:02:22,450
Cr�eme, Leuc�,
2
00:02:22,640 --> 00:02:24,478
Yo no entend� enseguida.
3
00:02:24,575 --> 00:02:27,269
A veces tengo la f�rmula equivocada,
4
00:02:27,649 --> 00:02:29,361
hay a veces amnesia.
5
00:02:29,932 --> 00:02:31,835
Y todav�a lo hab�a tocado.
6
00:02:34,968 --> 00:02:38,681
La verdad es que hab�a estado esperando por tanto tiempo
7
00:02:38,906 --> 00:02:40,740
que ya no estaba pensando en �l.
8
00:02:44,351 --> 00:02:45,781
El momento en que entend� todo
9
00:02:46,984 --> 00:02:48,633
- �l hab�a saltado y
10
00:02:48,954 --> 00:02:50,923
agarrado su espada -
11
00:02:51,142 --> 00:02:54,734
Yo casi sonre�, me sent�a tan feliz y
12
00:02:54,953 --> 00:02:56,692
al mismo tiempo defraudado.
13
00:02:59,194 --> 00:03:01,225
Igual pens� que pod�a
14
00:03:01,457 --> 00:03:04,179
por lo menos escapar al destino.
15
00:03:04,467 --> 00:03:06,684
'' Despu�s de todo �l es Odiseo, '' pens�,
16
00:03:07,415 --> 00:03:09,728
'' alguien que quiere ir a casa. ''
17
00:03:12,899 --> 00:03:15,429
Pens� en ponerlo
en un barco enseguida. Estimado Leuc�.
18
00:03:15,752 --> 00:03:18,007
�l estaba ondeando esa espada y
19
00:03:18,643 --> 00:03:21,670
tonto y valiente como s�lo un humano puede ser -
20
00:03:24,418 --> 00:03:28,851
y yo ten�a que sonre�r y mirarlo
a los ojos como lo hago con ellos,
21
00:03:30,188 --> 00:03:31,489
y entonces parecer sorprendido y
22
00:03:31,773 --> 00:03:35,538
retirarme. Yo me sent�a como una muchacha,
23
00:03:39,838 --> 00:03:42,126
como cuando �ramos ni�os y
24
00:03:42,373 --> 00:03:45,789
dec�amos lo que har�amos cuando crecieramos
25
00:03:47,630 --> 00:03:49,709
y nosotros nos re�mos.
26
00:03:54,937 --> 00:03:57,117
Todo pas� como un baile.
27
00:03:57,297 --> 00:03:59,583
�l me tom� por las mu�ecas, levant�
28
00:03:59,799 --> 00:04:02,284
su voz, yo me ruboric�
29
00:04:04,605 --> 00:04:06,156
- pero estaba p�lido, Leuc� -
30
00:04:06,402 --> 00:04:09,850
Yo abrac� sus rodillas y empec� mis l�neas:
31
00:04:10,101 --> 00:04:11,191
"�Qui�n eres?
32
00:04:11,474 --> 00:04:13,130
�Qu� tierra te dio nacimiento...? ''
33
00:04:17,531 --> 00:04:19,111
Pobre compa�ero, pens�, �l no
34
00:04:19,253 --> 00:04:20,982
sabe para que est�.
35
00:04:25,764 --> 00:04:28,482
�l era alto, de cabello rizado, guapo,
36
00:04:28,658 --> 00:04:29,291
Leuc�.
37
00:04:29,714 --> 00:04:31,081
Que cerdo estupendo se
ha hecho, o un lobo.
38
00:04:34,852 --> 00:04:36,188
Pero todo esto
39
00:04:38,264 --> 00:04:39,642
le dijiste,
40
00:04:39,818 --> 00:04:42,172
�por el a�o que pas� contigo?
41
00:04:43,129 --> 00:04:45,381
Oh ni�o, no hablas
42
00:04:49,184 --> 00:04:51,222
sobre las cosas del destino
43
00:04:52,985 --> 00:04:56,403
con un humano. Ellos piensan que han dicho
44
00:04:56,721 --> 00:04:59,641
todo cuando ellos llaman la cadena de hierro,
45
00:05:00,840 --> 00:05:06,272
el �ltimo decreto. Ellos nos llaman
mujeres fatales, sabes.
46
00:05:07,300 --> 00:05:09,345
No saben
c�mo sonre�r.
47
00:05:11,427 --> 00:05:15,787
S�. Algunos pueden re�rse en la cara del destino,
48
00:05:15,965 --> 00:05:18,057
pueden re�rse despu�s, pero en el momento
49
00:05:20,275 --> 00:05:23,517
tienen que ser serios o se mueren.
50
00:05:23,664 --> 00:05:24,681
No saben c�mo
51
00:05:28,070 --> 00:05:31,697
hablar en broma sobre las cosas divinas, y escucharse
52
00:05:31,914 --> 00:05:34,028
recitando las l�neas como nosotros.
53
00:05:34,244 --> 00:05:37,797
Su vida es tan corta, no pueden llevar a
54
00:05:38,049 --> 00:05:40,830
hacer cosas ya hechas o conocidas.
55
00:05:42,451 --> 00:05:45,759
Incluso �l, Odiseo el valeroso,
56
00:05:48,085 --> 00:05:52,486
si yo dijera una palabra sobre esto, se detendr�a
57
00:05:52,701 --> 00:05:54,401
escuch�ndome y
pensar�a en Pen�lope.
58
00:05:57,887 --> 00:05:58,840
Qu� aburrimiento.
59
00:06:01,483 --> 00:06:03,213
S� pero ya ves, yo lo entiendo.
60
00:06:03,496 --> 00:06:05,753
Con Pen�lope �l no ten�a que sonre�r,
61
00:06:06,246 --> 00:06:10,858
con ella todo, incluso el peri�dico
la comida, era serio y sin ensayo
62
00:06:13,674 --> 00:06:15,868
- ellos podr�an haber estado preparandose
para la muerte.
63
00:06:17,456 --> 00:06:18,897
No sabes cu�nto
64
00:06:19,039 --> 00:06:20,409
la muerte los atrae.
65
00:06:20,550 --> 00:06:23,862
S�, morirse es un destino para ellos,
66
00:06:26,089 --> 00:06:28,840
una repetici�n, algo conocido,
67
00:06:31,902 --> 00:06:34,684
pero se enga�an en pensar
que cambia algo.
68
00:06:39,080 --> 00:06:41,546
Por qu� entonces no quiere
69
00:06:41,798 --> 00:06:42,996
volverse un cerdo?
70
00:06:43,876 --> 00:06:45,703
Ah, Leuc�, �l no quiso
71
00:06:48,031 --> 00:06:50,140
incluso volverse un dios,
72
00:06:52,852 --> 00:06:54,402
y sabes cu�nto Calipso
73
00:06:54,579 --> 00:06:56,446
se lo pidi�, ese idiota.
74
00:06:56,626 --> 00:06:57,819
Odiseo era as�,
75
00:06:59,123 --> 00:07:01,657
ni cerdo ni dios, s�lo un hombre,
76
00:07:04,542 --> 00:07:06,379
sumamente inteligente,
77
00:07:06,484 --> 00:07:08,701
y valiente en la cara de destino.
78
00:07:11,372 --> 00:07:14,457
D�me, estimado, disfrutas
mucho con �l?
79
00:07:17,199 --> 00:07:20,994
Una cosa, Leuc�. Ninguno de nosotros los dioses
80
00:07:23,527 --> 00:07:26,070
ha querido ser mortal alguna vez
81
00:07:26,249 --> 00:07:28,284
ninguno lo ha deseado alguna vez.
82
00:07:28,497 --> 00:07:30,573
Esta podr�a ser la novedad
83
00:07:35,823 --> 00:07:37,906
que romper�a la cadena.
84
00:07:41,679 --> 00:07:43,209
�Le gustar�a?
85
00:07:47,187 --> 00:07:49,057
Qu� charla, Leuc�... Odiseo no
86
00:07:49,233 --> 00:07:51,109
entend�a por qu� sonre�.
87
00:07:51,250 --> 00:07:52,868
�l no entendi� a menudo
88
00:07:53,505 --> 00:07:55,198
incluso que yo estaba sonriendo.
89
00:07:57,900 --> 00:08:01,519
Una vez pens� que le hab�a explicado por qu�
90
00:08:02,761 --> 00:08:06,456
una bestia es m�s cercana a nosotros los inmortales que
91
00:08:06,633 --> 00:08:09,666
un hombre inteligente y valiente.
92
00:08:09,981 --> 00:08:12,340
La bestia que come, que monta
93
00:08:12,519 --> 00:08:13,856
y no tiene memoria.
94
00:08:17,127 --> 00:08:20,052
�l me contest� que en casa lo esperaba
95
00:08:20,230 --> 00:08:23,538
un perro, un pobre perro que quiz� estaba muerto,
96
00:08:25,198 --> 00:08:27,067
y �l me dijo su nombre.
97
00:08:29,148 --> 00:08:30,139
Imagine, Leuc�,
98
00:08:30,313 --> 00:08:32,215
ese perro ten�a un nombre.
99
00:08:33,146 --> 00:08:36,032
Tambi�n a nosotros nos dan un nombre,
100
00:08:37,270 --> 00:08:38,510
esos humanos.
101
00:08:39,327 --> 00:08:41,376
Muchos nombres me dio Odiseo
102
00:08:41,832 --> 00:08:43,629
mientras estaba en mi cama.
103
00:08:43,842 --> 00:08:45,043
Cada vez hab�a un nombre.
104
00:08:45,223 --> 00:08:48,088
Al principio era como el ruido de una bestia
105
00:08:49,608 --> 00:08:51,571
de un cerdo o lobo,
106
00:08:54,772 --> 00:08:58,470
pero de a poco comprendieron
107
00:08:58,652 --> 00:09:00,795
que eran s�labas de una sola palabra.
108
00:09:02,629 --> 00:09:05,585
�l me llam� por los nombres de todos los dioses,
109
00:09:07,032 --> 00:09:12,375
de nuestras hermanas, nombres de la madre,
de las cosas de la vida.
110
00:09:12,868 --> 00:09:14,814
Era como un forcejeo conmigo,
111
00:09:16,011 --> 00:09:17,137
con el destino.
112
00:09:17,636 --> 00:09:19,647
�l quiso nombrarme, sostenerme,
113
00:09:19,820 --> 00:09:21,086
hacerme mortal.
114
00:09:21,227 --> 00:09:23,265
�l quiso romper algo.
115
00:09:26,054 --> 00:09:28,580
Inteligencia y valor que �l puso
116
00:09:28,718 --> 00:09:29,855
- �l lo ten�a - pero nunca supo
117
00:09:30,242 --> 00:09:32,397
c�mo sonre�r. �l nunca supo
118
00:09:34,302 --> 00:09:36,738
lo que la sonrisa de los dioses es -
119
00:09:36,873 --> 00:09:39,205
de nosotros que conocemos el destino.
120
00:09:39,981 --> 00:09:42,807
Ning�n humano nos entiende
121
00:09:45,275 --> 00:09:48,123
o a las bestias. Yo los he visto,
122
00:09:48,265 --> 00:09:49,114
a tus humanos.
123
00:09:49,396 --> 00:09:51,261
Convertidos en lobos o cerdos,
124
00:09:53,936 --> 00:09:57,780
todav�a a�llan como completamente humanos.
125
00:09:58,100 --> 00:09:59,819
Es la tortura.
126
00:10:00,065 --> 00:10:03,774
En su inteligencia est�n bastante crudos.
127
00:10:08,572 --> 00:10:10,755
�Has jugado mucho con ellos?
128
00:10:11,573 --> 00:10:12,735
Disfruto con ellos, Leuc�.
129
00:10:12,841 --> 00:10:14,599
Los disfruto cuando puedo.
130
00:10:18,506 --> 00:10:20,411
No se me dio tener un dios
131
00:10:20,553 --> 00:10:21,605
en mi cama,
132
00:10:23,232 --> 00:10:25,484
y de hombres s�lo Odiseo. Todos los
133
00:10:25,625 --> 00:10:28,393
otros que toco se convierten en bestias
134
00:10:29,946 --> 00:10:32,234
y se vuelven locos, y cazan tras de m�
135
00:10:32,694 --> 00:10:33,749
como bestias.
136
00:10:34,141 --> 00:10:36,822
Yo los tomo, Leuc� - su frenes�
137
00:10:38,691 --> 00:10:42,000
no es mejor ni peor que el amor de un dios.
138
00:10:42,144 --> 00:10:46,962
�Yo ni siquiera debo sonre�r!
139
00:10:49,469 --> 00:10:51,188
Los siento encima de m� y entonces
140
00:10:51,443 --> 00:10:54,151
se escapan de sus yacijas.
141
00:10:57,182 --> 00:10:59,683
Yo no bajo mis ojos.
142
00:11:00,251 --> 00:11:01,409
- Y Odiseo...
143
00:11:01,588 --> 00:11:03,567
- Yo no me pregunto qui�nes son...
144
00:11:03,711 --> 00:11:05,400
�Quiere saber qui�n era Odiseo?
145
00:11:05,684 --> 00:11:06,633
D�me, Circe.
146
00:11:10,195 --> 00:11:12,702
Una tarde �l describi� su llegada a
147
00:11:12,808 --> 00:11:15,280
Aeaea, el miedo de sus compa�eros,
148
00:11:15,671 --> 00:11:17,853
los centinelas anunciados por las naves.
149
00:11:17,997 --> 00:11:20,988
Me ha dicho que toda la noche escucharon
150
00:11:21,129 --> 00:11:23,134
los rugidos y gru�idos,
151
00:11:24,822 --> 00:11:28,383
recostados en sus capas en la orilla del mar.
152
00:11:28,568 --> 00:11:30,778
Y entonces cuando el d�a vino,
153
00:11:33,631 --> 00:11:35,566
vieron m�s all� de la madera levantando
154
00:11:35,707 --> 00:11:37,260
una espiral de humo,
155
00:11:39,970 --> 00:11:42,466
y ellos gritaron por alegr�a, reconociendo,
156
00:11:42,677 --> 00:11:44,265
su pa�s y sus casas.
157
00:11:44,656 --> 00:11:46,764
Estas cosas �l me las dijo sonriendo
158
00:11:46,906 --> 00:11:48,526
- de la manera en que los humanos sonr�en -
159
00:11:50,390 --> 00:11:52,649
sentado a mi lado delante del fuego.
160
00:11:52,789 --> 00:11:54,794
�l dijo que quer�a olvidarse
161
00:11:54,898 --> 00:11:56,627
qui�n era y de donde era
162
00:11:57,790 --> 00:12:00,259
y esa tarde �l me llam� Pen�lope.
163
00:12:02,944 --> 00:12:04,176
O Circe
164
00:12:06,928 --> 00:12:08,895
�fue tan tonto?
165
00:12:10,027 --> 00:12:11,935
Leuc�ina, yo tambi�n lo fui
166
00:12:12,082 --> 00:12:13,490
y le dijo que llorara.
167
00:12:14,250 --> 00:12:15,414
�Imagina!
168
00:12:17,689 --> 00:12:20,401
No, pero �l no llor�. �l sab�a que Circe
169
00:12:20,610 --> 00:12:22,729
amaba a las bestias que no lloran.
170
00:12:22,904 --> 00:12:24,451
�l llor� despu�s
171
00:12:25,932 --> 00:12:28,534
�l llor� el d�a que le dije del largo
172
00:12:28,676 --> 00:12:30,117
viaje que quedaba
173
00:12:31,458 --> 00:12:33,436
y el descenso en el Averno y
174
00:12:33,607 --> 00:12:35,222
la oscuridad de Oc�ano.
175
00:12:35,580 --> 00:12:38,112
La clase de llanto que limpia los ojos y
176
00:12:38,294 --> 00:12:40,757
da fuerza, yo, Circe lo entiendo tambi�n.
177
00:12:43,532 --> 00:12:45,154
Pero esa tarde �l me habl�
178
00:12:45,580 --> 00:12:46,683
- ri�ndose extra�amente -
179
00:12:46,896 --> 00:12:49,635
sobre su ni�ez y el destino,
180
00:12:50,064 --> 00:12:51,896
y pregunt� por m�. �l habl�
181
00:12:52,037 --> 00:12:53,443
festivamente, entiendes.
182
00:12:58,939 --> 00:13:00,277
No entiendo.
183
00:13:01,751 --> 00:13:03,034
Ri�ndose.
184
00:13:04,763 --> 00:13:06,805
Con su boca y su voz. Pero sus ojos estaban
185
00:13:06,984 --> 00:13:09,269
llenos de recuerdos. Y entonces �l me dijo
186
00:13:10,677 --> 00:13:13,002
para cantar. Y cantando me fui al telar
187
00:13:13,214 --> 00:13:16,345
y mi voz rauca se volvi� la voz
188
00:13:16,557 --> 00:13:18,821
de su casa y su ni�ez.
189
00:13:21,252 --> 00:13:23,858
Yo endulc� mi voz, yo era su
190
00:13:24,035 --> 00:13:26,463
Pen�lope. �l puso su cabeza en sus manos.
191
00:13:27,103 --> 00:13:29,189
�Qui�n ri� �ltimo?
192
00:13:29,648 --> 00:13:30,702
Nadie, Leuc�.
193
00:13:30,878 --> 00:13:33,480
Yo tambi�n esa tarde era mortal.
194
00:13:33,837 --> 00:13:35,003
Yo ten�a un nombre
195
00:13:36,420 --> 00:13:37,615
Pen�lope.
196
00:13:38,457 --> 00:13:40,114
Fue el �nico momento en que sin
197
00:13:40,265 --> 00:13:43,121
sonreir, mir� fijamente mi destino en la cara
198
00:13:43,259 --> 00:13:45,660
y baj� mis ojos.
199
00:13:50,565 --> 00:13:53,274
�Y este hombre amaba a un perro?
200
00:13:54,229 --> 00:13:56,795
Un perro, una mujer, su hijo,
201
00:13:59,049 --> 00:14:01,525
y una nave para navegar el mar.
202
00:14:04,871 --> 00:14:08,148
Y la sucesi�n innumerable de d�as
203
00:14:08,285 --> 00:14:10,586
no le suger�a un destino,
204
00:14:10,802 --> 00:14:12,562
y �l corri� hacia el muerte sabiendo
205
00:14:12,811 --> 00:14:14,638
lo que era, y enriqueci�
206
00:14:14,817 --> 00:14:16,582
la tierra con palabras y hechos.
207
00:14:19,220 --> 00:14:23,407
Oh Circe, no tengo tus ojos pero ahora
208
00:14:23,619 --> 00:14:25,339
quiero sonre�r tambi�n.
209
00:14:27,631 --> 00:14:29,465
Fuiste ingenua.
210
00:14:29,820 --> 00:14:33,373
Si le hubieras dicho el lobo y el cerdo
211
00:14:33,516 --> 00:14:36,316
te hubiera montado como una bestia,
212
00:14:36,493 --> 00:14:38,101
�l lo habr�a hecho
213
00:14:42,011 --> 00:14:44,297
y se convertir�a en una bestia tambi�n.
214
00:14:46,200 --> 00:14:47,397
Yo le dije.
215
00:14:50,955 --> 00:14:52,571
�l solo hizo muecas.
216
00:14:52,749 --> 00:14:55,088
Despu�s de un momento �l dijo, '' Tanto
217
00:14:55,335 --> 00:14:56,953
como ellos no son mis compa�eros. ''
218
00:14:58,638 --> 00:14:59,875
As� que �l era celoso.
219
00:15:00,296 --> 00:15:02,409
No celoso. �l era fiel a ellos.
220
00:15:06,354 --> 00:15:07,552
�l entendi� todo.
221
00:15:07,767 --> 00:15:10,200
Excepto la sonrisa de nosotros, los dioses.
222
00:15:11,914 --> 00:15:14,660
Ese d�a �l llor� en mi cama,
223
00:15:14,875 --> 00:15:16,992
no lloraba de miedo, sino porque el �ltimo
224
00:15:17,802 --> 00:15:21,037
viaje le fue impuesto por el destino,
225
00:15:22,909 --> 00:15:24,909
era algo que �l siempre supo.
226
00:15:26,005 --> 00:15:28,993
'' Entonces por qu� lo hace? '' �l me pregunt�, abrochando
227
00:15:29,591 --> 00:15:33,472
su espada y caminando hacia el mar.
228
00:15:37,521 --> 00:15:40,562
Yo le traje el cordero negro y, mientras
229
00:15:40,738 --> 00:15:43,305
sus compa�eros estaban llorando, �l not�
230
00:15:43,485 --> 00:15:45,247
un vuelo de golondrinas encima del tejado
231
00:15:46,937 --> 00:15:49,646
y dijo: '' Tambi�n est�n march�ndose.
232
00:15:49,895 --> 00:15:52,108
Pero no saben lo que est�n haciendo.
233
00:15:52,426 --> 00:15:54,222
Usted, se�ora, sabe. ''
234
00:15:55,350 --> 00:15:56,550
Nada m�s
235
00:15:58,377 --> 00:15:59,470
te dijo?
236
00:15:59,926 --> 00:16:01,054
Nada m�s.
237
00:16:09,293 --> 00:16:11,900
�Circe, por qu� no lo mat�?
238
00:16:12,573 --> 00:16:14,366
Ah, soy muy tonta.
239
00:16:14,655 --> 00:16:17,179
A veces me olvido lo que nosotros los dioses
240
00:16:17,675 --> 00:16:18,939
sabemos. Y entonces soy feliz
241
00:16:20,844 --> 00:16:23,379
como si fuera una muchacha. Como si todas estas cosas
242
00:16:23,589 --> 00:16:25,184
que le pasan a los adultos,
243
00:16:25,363 --> 00:16:26,313
los Ol�mpicos,
244
00:16:30,154 --> 00:16:32,800
y pas� eso, inexorable pero
245
00:16:32,943 --> 00:16:35,231
absurdamente, imprevisto.
246
00:16:36,569 --> 00:16:38,329
Lo que nunca preveo
247
00:16:39,248 --> 00:16:41,430
es de hecho lo que he previsto, que yo
248
00:16:41,606 --> 00:16:44,998
s� cada vez lo que har� y dir�
249
00:16:46,690 --> 00:16:49,304
- y lo que hago y digo siempre
250
00:16:49,482 --> 00:16:53,260
se torna nuevo, sorprendente, como un juego,
251
00:16:55,653 --> 00:16:58,400
como el juego de ajedrez que Odiseo
252
00:16:58,544 --> 00:16:59,597
me ense��,
253
00:16:59,916 --> 00:17:02,170
todo reglas y regulaciones pero tan
254
00:17:02,313 --> 00:17:03,513
bonito e imprevisible,
255
00:17:04,601 --> 00:17:07,138
con sus piezas de marfil. �l siempre estaba
256
00:17:07,314 --> 00:17:09,532
dici�ndome que ese juego es la vida.
257
00:17:11,397 --> 00:17:13,016
�l dijo que es una manera de
258
00:17:13,160 --> 00:17:14,435
conquistar el tiempo.
259
00:17:28,386 --> 00:17:30,458
Demasiadas cosas recuerdas
260
00:17:30,641 --> 00:17:31,624
sobre �l.
261
00:17:32,368 --> 00:17:34,795
No lo convertiste en un cerdo o un lobo,
262
00:17:34,936 --> 00:17:37,014
lo convertiste en memoria.
263
00:17:38,879 --> 00:17:41,239
El hombre mortal, Leuc�, no tiene nada
264
00:17:41,626 --> 00:17:44,588
inmortal salvo esto. La memoria
265
00:17:46,742 --> 00:17:48,506
que carga y la memoria
266
00:17:48,650 --> 00:17:49,677
que deja atr�s.
267
00:17:49,921 --> 00:17:51,861
Esto es lo que son los nombres y las palabras.
268
00:17:54,713 --> 00:17:56,049
Confrontado con la memoria
269
00:17:56,226 --> 00:17:57,249
incluso sonr�en,
270
00:18:00,207 --> 00:18:01,579
resignados.
271
00:18:18,069 --> 00:18:20,899
Circe, tambi�n dices palabras.
272
00:18:24,106 --> 00:18:26,221
Yo conozco mi destino, Leuc�.
273
00:18:26,468 --> 00:18:27,906
Nunca temo.
19488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.