All language subtitles for masque

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,001 --> 00:00:15,002 Жан Маре 2 00:00:31,476 --> 00:00:33,357 - Рицар на Ла Валет? - Аз съм. 3 00:00:33,690 --> 00:00:37,553 По заповед на Негово Високопреосвещенство кардинал Мазарини Моля, прочетете това съобщение. 4 00:00:44,154 --> 00:00:45,362 Побързайте, моля ви. 5 00:00:47,706 --> 00:00:51,425 - Лоши новини сър? - Бягай, имат заповед да те арестуват. 6 00:03:42,757 --> 00:03:45,811 „В замъка на остров Санта Маргарита, в Прованс 7 00:03:46,320 --> 00:03:49,893 За три години мистерията заобикаля присъствието на затворник." 8 00:03:50,682 --> 00:03:53,515 „Никой не може да види лицето ти под заплаха от смъртно наказание“. 9 00:03:54,550 --> 00:03:58,494 „На другия край на кралството, В дюните на Северно море, 10 00:03:58,869 --> 00:04:01,744 френската армия е готова да се изправи срещу испанската армия 11 00:04:01,948 --> 00:04:05,049 в решителна битка, за съдбата на страната... 12 00:04:06,104 --> 00:04:07,689 - Господар на Сен Пиер. - Господар на Тюрен. 13 00:04:07,776 --> 00:04:11,143 Уверете се, че движенията ви са според планираното. 14 00:04:13,425 --> 00:04:14,634 Виждам само пясък. 15 00:04:15,805 --> 00:04:17,607 О да! Вече виждам нещо. 16 00:04:17,791 --> 00:04:19,166 бяга. 17 00:04:19,428 --> 00:04:21,011 Какво ще стане с врага? 18 00:04:21,432 --> 00:04:23,266 - Имам добро предчувствие. 19 00:04:24,455 --> 00:04:27,890 Врагът е отзад, заобиколи ни! 20 00:04:28,102 --> 00:04:31,060 - Не, те са мускетарите от Д'Артанян, 21 00:04:31,261 --> 00:04:33,553 които заемат позиции в задната част. 22 00:04:34,550 --> 00:04:37,344 Господа, всичко е готово за битка. 23 00:04:37,734 --> 00:04:40,664 Левият фланг е с лице към десния фланг. 24 00:04:41,289 --> 00:04:43,000 Просто трябва да се намерят. 25 00:04:43,534 --> 00:04:45,026 - Господар на Тюрен. - Господин? 26 00:04:45,237 --> 00:04:47,862 Преглед на войските с някакви дракони. 27 00:04:48,028 --> 00:04:49,330 Господар на Монтолер. 28 00:04:49,807 --> 00:04:51,080 Господар на Д'Артанян. 29 00:04:54,033 --> 00:04:56,699 Те ще останат тук докато не чуят тръбите. 30 00:04:57,474 --> 00:05:02,120 След това те ще се таксуват в посоката до града, който е от другата страна. 31 00:05:02,635 --> 00:05:05,575 Ако те са вашите мускетари, Поздравявам ви, мосю д'Артанян. 32 00:05:06,286 --> 00:05:08,120 Неговата арогантност е достойна за краля. 33 00:05:08,632 --> 00:05:10,227 Те са моите мускетари, сър. 34 00:05:10,649 --> 00:05:14,153 Така че зависи от вас на когото поздравявам. 35 00:05:15,468 --> 00:05:16,384 И аз също. 36 00:05:17,715 --> 00:05:20,087 Браво, мосю дьо Монтолер. 37 00:05:21,048 --> 00:05:23,840 Прекрасно е да имаш баща Събирач на данъци 38 00:05:23,865 --> 00:05:26,573 че той купи за пет минути капитанска позиция 39 00:05:26,598 --> 00:05:30,083 което ми отне 20 години. И кон! 40 00:05:31,131 --> 00:05:32,403 Много е красиво 41 00:05:32,576 --> 00:05:37,067 харчат много повече пари от мен Аз спечелих в обличането на компанията. 42 00:05:37,670 --> 00:05:39,503 Каква муха те е ухапала? 43 00:05:40,011 --> 00:05:41,622 Провокираш ли ме? 44 00:05:42,035 --> 00:05:43,362 Не, ти си. 45 00:05:44,192 --> 00:05:45,473 Е, възможно е. 46 00:05:46,197 --> 00:05:47,879 В лошо настроение съм. 47 00:05:48,120 --> 00:05:50,620 Имам впечатление че този хумор се дължи 48 00:05:50,645 --> 00:05:53,937 на съпротивата на една цитадела които заобикаляте от месец. 49 00:05:55,422 --> 00:05:56,519 Какво имаш предвид? 50 00:05:56,862 --> 00:05:58,904 Да, очарователна цитадела 51 00:05:59,324 --> 00:06:02,065 - която се нарича мадам дьо Шом. - Дразниш ме. 52 00:06:04,517 --> 00:06:05,573 Вярно е. 53 00:06:06,699 --> 00:06:09,824 Това зло нещо ме унищожи. 54 00:06:11,096 --> 00:06:16,355 Толкова съм отпаднал, че не мога нито да наказва вашата недискретност. 55 00:06:16,574 --> 00:06:17,847 Недискретност? 56 00:06:17,872 --> 00:06:19,105 Не мислите ли, че преувеличавате? 57 00:06:19,404 --> 00:06:21,404 Вие сте разговорът на целия съд, 58 00:06:21,688 --> 00:06:24,981 от града и вашите мускетари. 59 00:06:25,292 --> 00:06:26,231 о 60 00:06:26,878 --> 00:06:28,971 Вижте ме в какво състояние Намирам себе си 61 00:06:28,996 --> 00:06:32,190 Четиридесет и с компания облечен в дрипи 62 00:06:32,406 --> 00:06:34,727 това е мърморене съкрушенията на неговия капитан. 63 00:06:36,445 --> 00:06:38,993 Ако ме познаваше преди 20 години... 64 00:06:39,731 --> 00:06:43,614 Жените ме преследваха към бойните полета. 65 00:06:43,662 --> 00:06:46,872 Ако ги бяхте видели да стоят размахвайки кърпичката! 66 00:06:47,676 --> 00:06:48,640 Носната кърпичка! 67 00:06:50,162 --> 00:06:51,730 Не, трябва да е мираж. 68 00:06:51,914 --> 00:06:56,132 Ако е така, трябва да е много добро, защото виждам ливреята на кочияша 69 00:06:56,218 --> 00:06:57,176 от мадам дьо Шом. 70 00:06:57,201 --> 00:06:58,066 Боже мой! 71 00:07:08,945 --> 00:07:11,779 много благодарен, Испански господа. 72 00:07:11,939 --> 00:07:13,379 Но треперя. 73 00:07:13,504 --> 00:07:15,671 Как може да те е страх от тези испанци? 74 00:07:17,712 --> 00:07:20,535 Благодаря ви, господа, благодаря ви. 75 00:07:20,837 --> 00:07:22,644 Но аз дойдох само до... 76 00:07:22,696 --> 00:07:24,654 Да възнагради моята страст. 77 00:07:25,653 --> 00:07:27,841 Госпожо, каква добра идея. 78 00:07:28,201 --> 00:07:31,243 Предпочита се като акомпанимент звук от топовни изстрели 79 00:07:31,615 --> 00:07:33,823 този на оркестър. 80 00:07:34,484 --> 00:07:36,829 Не не не НЕ. 81 00:07:36,854 --> 00:07:38,642 Д'Артанян, умолявам те. 82 00:07:39,236 --> 00:07:40,352 Бъди добър. 83 00:07:40,555 --> 00:07:44,625 Колата, която идва отзад Той е натоварен с неща за своите войници. 84 00:07:45,210 --> 00:07:47,418 Има ботуши, ръкавици, шапки. 85 00:07:47,906 --> 00:07:50,531 Всичко съм уредил така че неговите мускетари 86 00:07:50,613 --> 00:07:53,618 може да даде урок по елегантност на онези испански господа. 87 00:07:55,031 --> 00:07:56,823 Господа мускетари! 88 00:07:57,238 --> 00:08:00,320 Направи го, всичко, което е за вас! 89 00:08:05,251 --> 00:08:07,960 Благодаря, госпожо, благодаря! 90 00:08:16,795 --> 00:08:18,099 Ти зарадва моите мъже, 91 00:08:18,193 --> 00:08:21,795 Не забравяйте своя капитан, и глада му за теб. 92 00:08:22,031 --> 00:08:24,053 Не, Господине! Аз напускам. 93 00:08:24,317 --> 00:08:26,568 Не ме е страх от врагове, 94 00:08:26,780 --> 00:08:29,662 но към предлаганото зрелище от войниците на краля на Франция. 95 00:08:32,950 --> 00:08:33,950 Чудесен! 96 00:08:34,420 --> 00:08:37,224 - Ето, капитане, това е за вас. - Фантастично! 97 00:08:40,256 --> 00:08:41,599 Какво правиш! 98 00:08:43,102 --> 00:08:44,625 Първа я видях! 99 00:08:44,670 --> 00:08:45,801 Не си и помисляй да ми го вземеш. 100 00:08:46,151 --> 00:08:47,607 Казах ти, аз го видях пръв. 101 00:08:56,415 --> 00:08:58,081 Господа мускетари! 102 00:08:58,365 --> 00:09:00,179 Всички на местата си! 103 00:09:00,589 --> 00:09:02,820 Да започваме жестока битка! 104 00:09:36,095 --> 00:09:37,032 Свърши се. 105 00:09:37,841 --> 00:09:40,300 Мислите ли, че битката приключи? О да. 106 00:09:41,110 --> 00:09:43,942 Щеше да е победа или може би поражение. 107 00:09:45,373 --> 00:09:47,302 Бих дал съкровище да знам. 108 00:09:47,552 --> 00:09:50,011 Е, съкровището е поговорка. 109 00:09:50,457 --> 00:09:51,919 Но бих дал нещо да се знае. 110 00:09:53,052 --> 00:09:55,225 Бъдещето на Франция Зависи от битката. 111 00:09:55,536 --> 00:09:57,578 Вече се молих толкова много... 112 00:09:57,603 --> 00:10:00,237 Молитвата на френската кралица има своята стойност, 113 00:10:00,847 --> 00:10:03,229 но испанците имат толкова голям интерес към този въпрос 114 00:10:03,312 --> 00:10:05,487 че няма да са пренебрегнали вашите изречения. 115 00:10:05,734 --> 00:10:08,359 Така че облечете се на мястото на Бог. 116 00:10:09,529 --> 00:10:13,228 Умолен от едната и от другата страна, няма да знаеш къде да търсиш 117 00:10:13,680 --> 00:10:15,452 и ще остави нещата да се случат. 118 00:10:16,436 --> 00:10:18,350 Ние сме в ръце на господин дьо Тюрен. 119 00:10:18,615 --> 00:10:20,225 Кралят му вярва. 120 00:10:21,107 --> 00:10:23,732 Но твоят син Той е само на 20 години. 121 00:10:24,432 --> 00:10:27,654 нямаш ли доверие Да разбира се. 122 00:10:27,826 --> 00:10:30,701 Никога не обичам да имам пълно доверие преди. 123 00:10:31,295 --> 00:10:33,785 Харесвам само имайте доверие след това. 124 00:10:35,737 --> 00:10:37,839 Мадам, правете ми компания 125 00:10:37,951 --> 00:10:40,178 докато чакаме на господин дьо Тюрен. 126 00:10:40,785 --> 00:10:42,560 И се надявам да спечелим, 127 00:10:42,923 --> 00:10:46,834 И не знам защо, но най-много ми харесва да печеля. 128 00:11:13,193 --> 00:11:14,527 Величество. 129 00:11:15,818 --> 00:11:16,873 Преосвещенство. 130 00:11:17,021 --> 00:11:20,479 - Господин дьо Тюрен ме накара... - Без предисловия. Какво стана? 131 00:11:21,216 --> 00:11:22,474 Вражеската армия, 132 00:11:22,677 --> 00:11:26,919 съставен от валонци и италианци, придружава испанците, 133 00:11:27,279 --> 00:11:29,113 Беше по-силно от нашето. 134 00:11:29,559 --> 00:11:31,358 Говорете по-тихо, моля. 135 00:11:32,645 --> 00:11:36,728 Нашите войски, със смелостта, която изисква сегашния труден момент, 136 00:11:36,882 --> 00:11:37,799 Те са се били. 137 00:11:38,965 --> 00:11:42,256 Виждайки показания плам от г-н дьо Тюрен, 138 00:11:42,793 --> 00:11:47,229 човек се чудеше дали се е запътил към победа или към смърт. 139 00:11:47,739 --> 00:11:50,700 Врагът десен, изпълнявайки своя дълг, 140 00:11:50,801 --> 00:11:53,310 започна да се разкъсва нашето ляво. 141 00:11:53,678 --> 00:11:55,887 По-ниско, по-ниско. 142 00:11:57,170 --> 00:11:58,825 Огънят на враговете точно 143 00:11:59,220 --> 00:12:01,595 беше толкова голямо че конете са се изплашили 144 00:12:01,858 --> 00:12:04,465 и те избягаха наляво, падайки в морето, 145 00:12:04,663 --> 00:12:07,498 се влачат по течението. 146 00:12:07,788 --> 00:12:11,371 Можех да видя Комета, без ръка, който отиваше за нашето знаме. 147 00:12:11,977 --> 00:12:14,685 Властелинът на Тюрен получи шрапнел от врага. 148 00:12:15,434 --> 00:12:17,888 Той бутна надясно и атакува право на фланга му. 149 00:12:18,366 --> 00:12:19,996 О, господарю на Тюрен! 150 00:12:20,422 --> 00:12:22,421 Той всяваше ужас. 151 00:12:22,790 --> 00:12:24,665 И трябваше да видиш как избягаха 152 00:12:24,913 --> 00:12:27,554 тези, които избягаха. И постигнахме победа. 153 00:12:28,021 --> 00:12:29,351 Чакай чакай. 154 00:12:29,427 --> 00:12:33,093 Тази страховита пехота остана на испанската армия. 155 00:12:33,587 --> 00:12:36,420 Неговият батальон беше толкова стегнат който приличаше на кула 156 00:12:36,697 --> 00:12:39,950 които са стреляли във всички посоки. 157 00:12:40,428 --> 00:12:43,643 Три пъти господар на Тюрен се опита да смаже враговете си 158 00:12:43,754 --> 00:12:46,573 и три пъти беше отхвърлен. 159 00:12:47,100 --> 00:12:48,350 И бяхме победени. 160 00:12:48,959 --> 00:12:50,959 Ах, превъзходство. 161 00:12:51,181 --> 00:12:55,597 Каква велика галантност от тях войски и тези смели офицери 162 00:12:55,732 --> 00:12:59,024 когато трябваше да се предадат снимките на господин дьо Тюрен! 163 00:12:59,740 --> 00:13:02,793 Избутани в морето и на път да се удавя, 164 00:13:03,014 --> 00:13:06,097 те разбраха че няма друг избор 165 00:13:06,230 --> 00:13:08,689 хвърлям в ръцете на победителя. 166 00:13:08,845 --> 00:13:11,220 И това направиха. 167 00:13:12,215 --> 00:13:15,924 И този ден приключи, с триумфа на господаря на Тюрен. 168 00:13:17,236 --> 00:13:18,672 Господар на Д'Артанян. 169 00:13:19,049 --> 00:13:22,408 Заради радостта, която току-що ми даде, би ми харесало 170 00:13:22,632 --> 00:13:24,517 показвам ти моята благодарност, 171 00:13:24,668 --> 00:13:27,527 Но е твърде късно, страхувам се. 172 00:13:27,823 --> 00:13:32,900 Не си достатъчно богат, за да съперник мадам дьо Шом. 173 00:13:33,299 --> 00:13:35,924 Но както и да е, Ще ви дам добър съвет. 174 00:13:36,558 --> 00:13:39,975 винаги ми носи толкова добри новини. 175 00:13:40,494 --> 00:13:43,493 И освен това считам тази новина е толкова прекрасна 176 00:13:43,827 --> 00:13:46,702 че ще изпитам удоволствие да го слушам отново. 177 00:13:46,886 --> 00:13:49,095 Разказваш битките толкова добре. 178 00:13:49,826 --> 00:13:51,305 Вражеската армия... 179 00:13:51,441 --> 00:13:53,276 Не, не, не толкова скоро. 180 00:13:54,100 --> 00:13:56,391 Ще ти кажа нещо. Идвам. 181 00:14:07,660 --> 00:14:09,452 Какво си помислил? 182 00:14:11,431 --> 00:14:12,760 Е, ще видите, ваше величество. 183 00:14:13,625 --> 00:14:17,104 Там има лъжи Г-н Пиментел, 184 00:14:17,323 --> 00:14:19,548 тайният пратеник на испанския съд. 185 00:14:19,971 --> 00:14:20,971 Слушай ме. 186 00:14:21,306 --> 00:14:24,022 Властелинът на Тюрен бийте се с много коне, 187 00:14:24,562 --> 00:14:27,545 но бедният малък Мазарини Той трябва да води битките сам. 188 00:14:55,825 --> 00:14:57,192 Давай, можеш да влезеш. 189 00:14:57,662 --> 00:14:58,646 Сам съм. 190 00:15:01,040 --> 00:15:03,287 Да подготвим почтен мир. 191 00:15:04,132 --> 00:15:07,995 Моят крал желае така, иска мир. 192 00:15:08,702 --> 00:15:10,952 Но ми даде някои лозунги. 193 00:15:11,097 --> 00:15:13,144 не искам да знам вашите инструкции. 194 00:15:13,490 --> 00:15:16,066 Искам да действаме като двама стари приятели. 195 00:15:16,478 --> 00:15:18,894 Приятелят Мазарини и приятел Пиментел. 196 00:15:19,207 --> 00:15:22,999 И това е всичко Мазарини пита той Пиментел. 197 00:15:23,590 --> 00:15:27,007 първо, картбланш в Лотарингия. 198 00:15:27,675 --> 00:15:29,494 Вашето преосвещенство върви много бързо. 199 00:15:29,574 --> 00:15:33,790 След това картбланш във Фландрия и в Холандия. 200 00:15:34,415 --> 00:15:37,082 Но ваше светло височество смятай, че Холандия... 201 00:15:37,132 --> 00:15:40,126 По същия начин и трансферът от Испания от Русийон 202 00:15:40,264 --> 00:15:43,722 и някои крепости, за които ще ви дам подробности. 203 00:15:45,098 --> 00:15:47,117 - Това е лудост. - И накрая, 204 00:15:47,610 --> 00:15:51,867 съюзът на негово величество Луи XIV, с инфантата на Испания. 205 00:15:53,108 --> 00:15:56,691 Това трябва да осигури зестра от 500 000 ескудо. 206 00:15:57,277 --> 00:15:59,902 Това е щедро предложение. Г-н Пиментел. 207 00:16:00,528 --> 00:16:03,119 Говориш като победител на победен 208 00:16:03,707 --> 00:16:07,426 Предвиждате резултата от битка, водена от армии. 209 00:16:07,514 --> 00:16:10,223 О, не, не очаквам нищо, Г-н Пиментел. 210 00:16:10,493 --> 00:16:11,590 Сигурен съм. 211 00:16:12,512 --> 00:16:15,043 френската армия Това е най-доброто в света. 212 00:16:15,165 --> 00:16:18,948 Не се съмнявам, че той ще спечели този следобед към испанската армия. 213 00:16:19,988 --> 00:16:23,398 Не е нужно да знам резултатите да ги знаете. 214 00:16:26,161 --> 00:16:29,244 Преосвещенство, изпрати ме господарят на Тюрен. 215 00:16:29,653 --> 00:16:32,319 Ах, много добре, много добре, кажи ни 216 00:16:32,841 --> 00:16:36,141 Армията му беше по-голяма отколкото нашите. 217 00:16:36,941 --> 00:16:40,182 Но като видя смелостта, която прояви господарят на Тюрен, 218 00:16:40,502 --> 00:16:42,562 чудеха се дали се е запътил до победа или смърт. 219 00:16:42,964 --> 00:16:44,392 Десницата си изпълни дълга 220 00:16:44,417 --> 00:16:46,636 и левия фланг започна да се движи. 221 00:16:47,445 --> 00:16:51,000 Не е важно. Те са приключенията на началото. 222 00:16:51,103 --> 00:16:52,894 Продължете, г-н Д'Артанян. 223 00:16:53,107 --> 00:16:56,107 Огънят отдясно беше достатъчно силен 224 00:16:56,132 --> 00:16:59,635 обичам да плаша конете, който падна в морето, 225 00:16:59,727 --> 00:17:01,207 се влачат по течението. 226 00:17:01,597 --> 00:17:05,035 Видях Комета да плува с една ръка да възстанови знамето си. 227 00:17:05,175 --> 00:17:08,261 Тогава, г-н дьо Тюрен, да бъдеш ранен, 228 00:17:08,343 --> 00:17:10,013 Той напредна с лявото си крило. 229 00:17:10,117 --> 00:17:13,504 Но страховитият испанската пехота... 230 00:17:13,721 --> 00:17:15,055 Виждаш ли го? 231 00:17:15,140 --> 00:17:17,924 Виждаш ли го? приключения. Кажете ни края. 232 00:17:18,024 --> 00:17:21,730 Избутана към морето, враговете, на път да се удавят, 233 00:17:22,142 --> 00:17:25,618 Разбраха, че няма повече спасение, отколкото да се хвърлите в ръцете 234 00:17:25,788 --> 00:17:28,538 на победителите и го правят така. 235 00:17:28,920 --> 00:17:32,170 И денят завърши триумфално на нашата армия. 236 00:17:33,418 --> 00:17:34,865 Г-н Пиментел. 237 00:17:35,149 --> 00:17:38,149 Мисля, че с тази история, Стана съвсем ясно 238 00:17:38,492 --> 00:17:41,935 че френската армия надмина тази на вашата страна. 239 00:17:42,440 --> 00:17:45,690 Искате ли да дадете на този месинджър 1000 монети от мен 240 00:17:46,153 --> 00:17:47,984 за вашите приятни новини? 241 00:18:05,060 --> 00:18:08,575 Е, вашият салон е готов за да можете да започнете пътя си към Мадрид. 242 00:18:08,888 --> 00:18:10,929 Вече знаете моите условия. 243 00:18:11,286 --> 00:18:13,554 Предайте ги на краля на Испания. 244 00:18:14,756 --> 00:18:19,379 Бракът на инфантата и кралят на Франция е добре. 245 00:18:19,489 --> 00:18:22,091 Ще омекоти това, което е грубо в този договор. 246 00:18:22,217 --> 00:18:25,840 Този брак Много е важно, но... 247 00:18:26,203 --> 00:18:27,658 Виждате ли някакви трудности? 248 00:18:27,787 --> 00:18:29,969 Трудността Може да дойде от краля. 249 00:18:30,260 --> 00:18:33,396 не е ли твоя племенница, Мари Манчини, тази, която виждам в градината? 250 00:18:34,121 --> 00:18:37,322 Да, горкият отнема въздуха. 251 00:18:37,479 --> 00:18:40,280 Дали не чака краля? Казват, че е влюбен в нея. 252 00:18:41,489 --> 00:18:43,989 Клюки, приятелю, клюка. 253 00:18:50,854 --> 00:18:53,770 Да, той е кралят, но... 254 00:18:54,187 --> 00:18:56,628 Моят крал ще предпочете война 255 00:18:56,755 --> 00:18:58,805 да видите шоуто на една инфанта на възмутена Испания. 256 00:18:59,027 --> 00:19:03,167 Не познаваш кастилската гордост. Не, нито ти, италиански хитрец. 257 00:19:03,842 --> 00:19:06,092 Когато мирният договор е подписан, 258 00:19:06,280 --> 00:19:10,691 неговата инфанта няма да има любовник по-верен от негово величество. 259 00:19:11,434 --> 00:19:14,720 Аз ще се погрижа за това малко приключение с моята племенница. 260 00:19:15,312 --> 00:19:17,276 Винаги ще бдя над теб. 261 00:19:28,667 --> 00:19:30,042 Да търся капитан Д'Артанян? 262 00:19:32,090 --> 00:19:33,619 - Какво пише? - СЗО? 263 00:19:36,077 --> 00:19:37,077 Там, на дъното. 264 00:19:45,714 --> 00:19:47,287 Капитан Д'Артанян? 265 00:19:52,502 --> 00:19:55,291 Обличайки моите мускетари елегантно, ти ми даде 266 00:19:55,316 --> 00:19:56,316 Доказателство за любов. 267 00:19:57,311 --> 00:19:58,877 Не, не, от съчувствие. 268 00:19:59,088 --> 00:20:01,400 Изпитанието на любовта тепърва предстои, 269 00:20:01,425 --> 00:20:02,750 - сега. - Не сега, не. 270 00:20:06,450 --> 00:20:09,368 Полата ми, имам скрупули. 271 00:20:10,148 --> 00:20:12,753 В тези времена Не е нужно да имате скрупули. 272 00:20:13,000 --> 00:20:15,096 Капитулирайте, мадам. 273 00:20:15,621 --> 00:20:19,270 До полата ти показва бялото знаме. 274 00:20:25,928 --> 00:20:27,434 Не съм за никого! 275 00:20:27,530 --> 00:20:30,946 Не и за кардинал Мазарини? Той иска да те види спешно. 276 00:20:31,531 --> 00:20:33,718 Ще искаш да ти кажа отново битката. 277 00:20:34,448 --> 00:20:35,943 Добре, идвам. 278 00:20:39,413 --> 00:20:42,150 Този път, Ще съкратя повествованието. 279 00:20:43,866 --> 00:20:45,363 Веднага се връщам. 280 00:20:46,099 --> 00:20:47,724 Хайде, на кон. 281 00:20:50,422 --> 00:20:51,587 Какво се случва? 282 00:20:51,786 --> 00:20:54,634 Опустошителна треска е нападнал негово величество 283 00:20:54,699 --> 00:20:56,509 когато той беше напълно сам. 284 00:21:05,580 --> 00:21:06,713 Господин Д'Артанян. 285 00:21:07,043 --> 00:21:09,089 След малко ще бъда при вас. 286 00:21:09,321 --> 00:21:10,696 Просто, монсеньор... 287 00:21:11,239 --> 00:21:13,174 Цял ден се карам. 288 00:21:13,375 --> 00:21:15,193 искаш ли да си починеш 289 00:21:15,218 --> 00:21:16,218 Не, Ваше Високопреосвещенство. 290 00:21:16,931 --> 00:21:18,532 Бих искал да продължа. 291 00:21:19,436 --> 00:21:22,102 Чакат ме в един салон. 292 00:21:43,544 --> 00:21:45,460 Моля се за моя син, сър. 293 00:21:45,747 --> 00:21:46,835 Виждам го, мадам. 294 00:21:46,860 --> 00:21:47,901 Но... 295 00:21:48,091 --> 00:21:50,630 Има моменти, в които се чудя ако вярваш в Бог. 296 00:21:52,745 --> 00:21:54,995 Аз не съм просто кардинал. 297 00:21:55,547 --> 00:21:56,981 Не ти, просто всяка майка. 298 00:21:57,299 --> 00:22:00,257 синът ми умира, Аз съм просто майка. 299 00:22:06,292 --> 00:22:08,198 Не можем да губим нито момент. 300 00:22:08,419 --> 00:22:10,720 - За да го спася? - Не, да го заместя. 301 00:22:10,926 --> 00:22:13,680 Без крал няма да има сватба нито ще има мир. 302 00:22:13,705 --> 00:22:14,841 Какво мога да направя? 303 00:22:15,232 --> 00:22:18,557 - Бих дал живота си за сина си. - Не те моля за това. 304 00:22:19,133 --> 00:22:22,548 Животът понякога изисква жертви от името на държавата. 305 00:22:22,939 --> 00:22:24,091 преди 20 години, 306 00:22:25,081 --> 00:22:27,502 когато роди две близначки, 307 00:22:28,151 --> 00:22:30,094 вярваше се правилно, 308 00:22:30,469 --> 00:22:32,849 че някой ден това състезание 309 00:22:33,386 --> 00:22:36,428 може да компрометира единството на кралството. 310 00:22:37,228 --> 00:22:38,844 Не мислиш ли така? 311 00:22:38,996 --> 00:22:42,037 Не мислиш ли, че може би раят сега ме наказва 312 00:22:42,062 --> 00:22:45,823 - за това, което направихме на брат ти? - Той ще ни награди. 313 00:22:46,207 --> 00:22:49,499 За извършване на брака и подпише мира, 314 00:22:49,989 --> 00:22:51,599 Имам нужда от жив крал. 315 00:22:52,277 --> 00:22:54,140 Ако Бог вземе нашия крал, 316 00:22:54,731 --> 00:22:56,254 Неговата воля ще бъде изпълнена. 317 00:22:56,891 --> 00:23:00,557 Но господин д'Артанян Той ще ни вземе още един. 318 00:23:01,122 --> 00:23:03,330 Те са като две капки вода. 319 00:23:06,766 --> 00:23:07,933 Преосвещенство... 320 00:23:08,495 --> 00:23:09,926 Мисля, че имахте среща. 321 00:23:10,134 --> 00:23:14,222 Не би ли на брега на Средиземно море, в Санта Маргарита? 322 00:23:14,625 --> 00:23:16,577 - О, не. - Съжалявам за теб, 323 00:23:16,922 --> 00:23:18,609 тъй като ще си тръгнеш веднага. 324 00:23:19,916 --> 00:23:21,653 Ще ви бъде предаден затворник 325 00:23:21,733 --> 00:23:24,878 чието лице няма да можете да видите под заплаха от смъртно наказание. 326 00:23:25,945 --> 00:23:28,606 нареждам ти че ми го доведеш жив. 327 00:23:29,636 --> 00:23:32,261 Маскиран и жив. 328 00:23:32,875 --> 00:23:35,319 И искам да му дадеш най-високите отличия. 329 00:23:36,122 --> 00:23:38,424 Същото които бих ви раздал 330 00:23:38,629 --> 00:23:41,254 - ако те хвана като пленник. - Не, много повече. 331 00:23:42,000 --> 00:23:44,099 Но ще прочетете инструкциите между другото. 332 00:23:44,735 --> 00:23:48,235 Държавната сигурност зависи от скоростта на конете. 333 00:23:48,862 --> 00:23:52,654 Положението е толкова сериозно Ще се помоля за тях. 334 00:24:54,453 --> 00:24:56,131 Ще продължиш ли да пееш? 335 00:24:56,609 --> 00:24:57,973 Нямам ли хубав глас? 336 00:24:58,368 --> 00:24:59,792 Очарователно, но... 337 00:25:00,015 --> 00:25:01,049 Скъпа Изабел, 338 00:25:01,198 --> 00:25:03,576 тази песен ме отчайва Така че ти я пей за него. 339 00:25:05,247 --> 00:25:06,247 Ти си луд. 340 00:25:08,138 --> 00:25:10,276 Ако се ожениш за мен, щяхме да си тръгнем от тук. 341 00:25:10,893 --> 00:25:12,943 Далеч от тези стени и решетки. 342 00:25:14,300 --> 00:25:16,749 Но ти предпочиташ, любов на човек, осъден на живот 343 00:25:19,680 --> 00:25:21,581 Корабът се вижда, господарю на Лурм. 344 00:25:21,791 --> 00:25:24,237 Накарайте го да уважава законите, които управляват тук. 345 00:25:24,441 --> 00:25:27,453 Забранено е преминаването през водите на цитаделата Санта Маргарита. 346 00:25:27,752 --> 00:25:28,752 Давай давай! 347 00:25:34,372 --> 00:25:35,890 Капитане, барут. 348 00:25:36,063 --> 00:25:37,620 Всичко пълно с барут. 349 00:25:37,697 --> 00:25:39,852 Жалко, това може кара ни да летим във въздуха! 350 00:25:39,894 --> 00:25:41,024 Мога да видя? 351 00:25:41,131 --> 00:25:42,319 Тръгни, опасно е. 352 00:25:42,464 --> 00:25:44,116 Не, капитане мой. Няма опасност. 353 00:25:49,106 --> 00:25:50,720 - Яде се. - Добре е? 354 00:25:51,302 --> 00:25:52,684 Опитайте, госпожице. 355 00:25:57,351 --> 00:25:59,120 Вкусно е. Как се казва? 356 00:25:59,277 --> 00:26:00,139 Шоколад. 357 00:26:00,187 --> 00:26:02,023 - Какво катастрофирам? - Шоколад. 358 00:26:07,349 --> 00:26:08,553 Отворете ми, моля. 359 00:26:08,676 --> 00:26:11,951 Баща ми ми позволи да го дам на затворника този продукт на Мексико. 360 00:26:20,359 --> 00:26:21,859 Много е добро. 361 00:26:30,873 --> 00:26:32,457 Особен вкус. 362 00:26:33,075 --> 00:26:34,316 Изящно е. 363 00:26:41,539 --> 00:26:43,050 Смел любовник, аз съм създаден. 364 00:26:44,591 --> 00:26:47,157 Много рискуваш живота си виждайки лицето ми 365 00:26:48,582 --> 00:26:50,622 Вече знаете, че забраната тя е много сериозна. 366 00:26:51,627 --> 00:26:53,680 Ще бъде екзекутиран без съдебен процес, 367 00:26:53,932 --> 00:26:57,432 всеки, който да види задържания без маска. 368 00:26:57,771 --> 00:27:00,188 Това ме прави твое лице още по-скъпи. 369 00:27:02,209 --> 00:27:03,591 нямам право 370 00:27:03,880 --> 00:27:06,124 да те накара да споделиш съдбата на затворник 371 00:27:06,242 --> 00:27:08,591 безименен и безличен. 372 00:27:10,337 --> 00:27:11,905 Забрави ме, Изабел. 373 00:27:12,322 --> 00:27:14,965 - Трябва да го направиш. - Трябва да ме обичаш. 374 00:27:18,604 --> 00:27:21,313 - Кой донесе този прах? - Лодка. 375 00:27:22,567 --> 00:27:25,310 - Лодка? - Да, на търговеца. 376 00:27:26,680 --> 00:27:27,930 И кога тръгва? 377 00:27:28,166 --> 00:27:30,227 Те са ви дали разрешение да пренощуват. 378 00:27:33,806 --> 00:27:34,971 Възможност. 379 00:27:35,424 --> 00:27:37,616 - Най-накрая! - Не искам! 380 00:27:45,608 --> 00:27:47,527 Най-накрая това е възможността за цял живот. 381 00:27:47,762 --> 00:27:50,106 Не искам да съм сам тук, аз не искам 382 00:27:50,147 --> 00:27:52,137 Бил съм луд като ти даде това въже. 383 00:27:54,304 --> 00:27:55,719 Наистина ли сте решили? 384 00:27:56,702 --> 00:27:59,785 Ще отида в Париж, за да видя краля за да бъде въздадена справедливост за мен. 385 00:28:01,044 --> 00:28:03,285 И ще живеем заедно завинаги. 386 00:28:04,585 --> 00:28:05,575 Добре. 387 00:28:07,035 --> 00:28:09,928 Така че ще ти помогна с цялата си сила. 388 00:28:10,331 --> 00:28:12,841 Просто трябва да ми се закълнеш Какво ще чакаш да скочиш? 389 00:28:13,248 --> 00:28:14,873 за да направя знак отдолу. 390 00:28:16,562 --> 00:28:17,895 Кълна ти се. 391 00:28:22,432 --> 00:28:25,515 Мъжът ще нощува тук. Той ще си тръгне утре. 392 00:28:25,599 --> 00:28:27,390 -Кой се представя този човек? 393 00:28:27,744 --> 00:28:28,938 Казва, че е търговец. 394 00:28:29,039 --> 00:28:30,088 Търговец на какво? 395 00:28:30,319 --> 00:28:32,652 От някакъв прах който има много странен цвят. 396 00:28:33,517 --> 00:28:36,949 - И ядеш ли го? - Да, макар че има малко горчив вкус. 397 00:28:37,306 --> 00:28:39,111 - Да, горчив? - да 398 00:28:40,093 --> 00:28:42,716 И какво лице има този човек? 399 00:28:43,051 --> 00:28:45,160 - Лице... - Хубаво? 400 00:28:45,315 --> 00:28:48,252 Не, от гръцки търговец. Вече знаете какъв. 401 00:28:48,344 --> 00:28:50,174 - да - Бог да ме пази от идиоти. 402 00:28:50,318 --> 00:28:52,918 От този момент, ще го наречеш Шоколад. 403 00:28:53,399 --> 00:28:54,627 Това ще бъде вашето кръщене. 404 00:28:54,746 --> 00:28:57,496 Трябва да го изядеш. Хайде пробвай. 405 00:28:58,511 --> 00:29:00,344 Негово високопреосвещенство би разбрал... 406 00:29:00,552 --> 00:29:03,382 - До Ваше високопреосвещенство, християнско милосърдие... 407 00:29:07,505 --> 00:29:09,232 Боже мой! Какво стана с кучето? 408 00:29:09,453 --> 00:29:10,995 Да, той е много привързан. 409 00:29:11,297 --> 00:29:13,473 Сигурно е ядосан да ме ухапе. 410 00:29:14,856 --> 00:29:15,938 Сигурно е ядосан. 411 00:29:16,231 --> 00:29:18,785 - Ще го убия. - Мога да умра точно сега. 412 00:29:18,873 --> 00:29:21,289 Предпочитате ли да го убиете вместо да ми служиш? 413 00:29:21,756 --> 00:29:23,172 Доктор, побързайте! 414 00:29:23,532 --> 00:29:25,865 - Тук няма такъв. - Вярно, каква глава. 415 00:29:26,649 --> 00:29:29,182 Онзи ден, Четох в научна книга 416 00:29:29,312 --> 00:29:31,956 какви са средствата за защита за предотвратяване на бяс. 417 00:29:32,135 --> 00:29:34,010 - И кои са те? - Кажи го. 418 00:29:34,122 --> 00:29:38,349 Как ме боли! Чакай, помня три. 419 00:29:39,053 --> 00:29:40,458 първо, 420 00:29:40,917 --> 00:29:42,936 трябва да пиеш кръв бодливо свинче 421 00:29:43,583 --> 00:29:45,581 - Дикобрази. - Дикобрази? 422 00:29:45,793 --> 00:29:48,085 - Хайде! - А, сега, дикобрази! 423 00:29:50,650 --> 00:29:52,949 На острова има толкова много бодливите свине като лекари. 424 00:29:53,082 --> 00:29:55,560 Боже мой! Какво е второто лекарство? 425 00:29:55,840 --> 00:29:57,569 изгори раната с нажежено желязо. 426 00:29:57,726 --> 00:30:00,351 - Отивам да го взема. - Чакай чакай! 427 00:30:00,471 --> 00:30:04,678 - Може би третият е по-малко жесток. - Едночасова морска баня. 428 00:30:04,802 --> 00:30:07,218 Веднага след на ухапването. 429 00:30:07,677 --> 00:30:11,075 И напълно гол. Отиди вземи ютията. 430 00:30:11,433 --> 00:30:12,225 -Изабел, 431 00:30:12,303 --> 00:30:14,511 Не губете нито минута. Къпете се в морето. 432 00:30:14,722 --> 00:30:18,681 За нищо на света не бих се изкъпала гол с войниците, които ме гледат. 433 00:30:19,208 --> 00:30:20,583 Щях да умра от срам. 434 00:30:20,943 --> 00:30:22,469 Отиди вземи ютията. 435 00:30:22,585 --> 00:30:25,293 Ще се къпете в морето Добрият или лошият начин! 436 00:30:26,174 --> 00:30:28,841 Освен ако не бъдат взети всички необходими мерки 437 00:30:28,956 --> 00:30:30,728 за защита на скромността на дъщеря ти. 438 00:30:33,006 --> 00:30:35,881 Ще затворите всички мъже че не са на стража 439 00:30:35,949 --> 00:30:38,362 в стая без прозорци към морето. 440 00:30:38,445 --> 00:30:40,963 - А тези, които са на пост? - Те са на позициите си. 441 00:30:41,020 --> 00:30:42,737 Е, няма да се къпя. 442 00:30:43,337 --> 00:30:46,087 Дайте заповед, че всички обърнат гръб към морето. 443 00:30:46,177 --> 00:30:47,773 И нека си покрият очите с ръцете 444 00:30:47,916 --> 00:30:51,244 - докато не им кажа. - ДОБРЕ. 445 00:30:51,269 --> 00:30:53,852 Докато дъщеря ми не ти каже. 446 00:30:54,003 --> 00:30:55,211 Дайте заповед! 447 00:30:55,460 --> 00:30:59,695 Ако някой предаде доверието ми, Ще го убия със собствените си ръце! 448 00:30:59,831 --> 00:31:01,569 не се притеснявай 449 00:32:39,752 --> 00:32:42,086 Баща ми ще те убие ако ме погледнеш пак! 450 00:32:42,972 --> 00:32:47,055 Шоу с това лице на девствена и тези проклети буболечки. 451 00:33:14,070 --> 00:33:15,955 чувал ли си - Не искам да чувам нищо. 452 00:33:16,112 --> 00:33:17,641 Ако го чуете, вие го виждате. 453 00:33:17,871 --> 00:33:19,288 И ако го видите, вие гледате. 454 00:33:19,649 --> 00:33:21,316 И ако погледнеш, ще те застрелят. 455 00:33:39,795 --> 00:33:41,430 И за какво са всички тези упражнения? 456 00:33:41,569 --> 00:33:43,861 - И какво знам аз? Това е новост. 457 00:33:44,366 --> 00:33:47,158 Те обичат да дразнят на войниците от тази рота. 458 00:33:49,397 --> 00:33:52,156 Това ужасно! Ще стигнем ли някога до там? 459 00:33:52,312 --> 00:33:56,286 времето е прекрасно, Все едно се разхождате. 460 00:33:56,961 --> 00:33:59,836 Не съм дошъл от Париж пукащи 10 коня 461 00:33:59,896 --> 00:34:01,330 да го съсипеш в лодката си. 462 00:34:01,504 --> 00:34:03,088 Ние сме в услуга на краля. 463 00:34:03,169 --> 00:34:05,585 Но вятърът го няма в услуга на краля. 464 00:34:05,867 --> 00:34:08,814 Ако кораб потъне, човек пада с него. 465 00:34:09,685 --> 00:34:11,268 Погледни този кораб. 466 00:34:11,462 --> 00:34:12,821 Той върви много по-бързо от нас. 467 00:34:13,073 --> 00:34:14,506 Поемете вятъра отзад. 468 00:34:15,775 --> 00:34:17,627 Трябваше ли да си повече от час във водата? 469 00:34:17,728 --> 00:34:19,145 Исках да съм сигурен. 470 00:34:19,369 --> 00:34:23,565 Ще се отървете от яростта, но ще хванеш пневмония. 471 00:34:26,227 --> 00:34:27,435 какво става сега 472 00:34:28,992 --> 00:34:30,040 Е, иди да видиш! 473 00:34:35,844 --> 00:34:38,065 - Какво става? - Маската на затворника. 474 00:34:38,160 --> 00:34:39,827 - Демони! - Виждали ли сте лицето му? 475 00:34:39,940 --> 00:34:41,357 - Не. - И това? 476 00:34:41,625 --> 00:34:43,478 - И това? - Намерих го на земята. 477 00:34:43,635 --> 00:34:45,801 - Виждали ли сте лицето му! - Не! 478 00:34:46,067 --> 00:34:48,442 - И как...? - Килията беше празна. 479 00:34:49,103 --> 00:34:50,270 Аларма! 480 00:34:50,308 --> 00:34:51,599 Аларма! 481 00:34:51,830 --> 00:34:53,580 Аларма! 482 00:34:58,728 --> 00:35:00,725 - Не е много далеч. - Да, виждам го. 483 00:35:01,154 --> 00:35:02,884 Бягай с тази лодка! 484 00:35:03,014 --> 00:35:05,306 мой капитан, Лодката ми е открадната. 485 00:35:05,536 --> 00:35:07,203 - Не е далеч, можем да го спрем. 486 00:35:10,208 --> 00:35:11,636 Искам го жив! 487 00:35:12,909 --> 00:35:14,243 Жив и маскиран! 488 00:35:31,153 --> 00:35:33,241 Радвам се да те видя отново, Mgr! 489 00:35:33,894 --> 00:35:35,752 О, монсеньор! 490 00:35:36,686 --> 00:35:39,006 Имат отлично образование на тези острови. 491 00:35:39,404 --> 00:35:41,446 Предай се и нищо няма да ти се случи! 492 00:35:41,574 --> 00:35:42,866 Но какво пише? 493 00:35:43,303 --> 00:35:45,738 Внимание, монсеньор, Нека да стигнем до вас! 494 00:35:46,384 --> 00:35:47,892 Това ще трябва да се види! 495 00:36:22,082 --> 00:36:23,707 Доведете го на кораба! 496 00:36:25,677 --> 00:36:28,177 Хайде, идиоти, доведете го тук! 497 00:36:32,270 --> 00:36:33,645 Ще ги довърша всички! 498 00:36:36,328 --> 00:36:37,745 Негодници! 499 00:37:04,540 --> 00:37:05,921 Хайде! 500 00:37:17,457 --> 00:37:18,957 Кой е редът? 501 00:37:31,922 --> 00:37:33,338 Не му гледай лицето! 502 00:37:41,750 --> 00:37:43,416 -Предаване! 503 00:37:44,778 --> 00:37:46,385 Не си и помисляй да го гледаш! 504 00:37:46,587 --> 00:37:49,046 Ако те доведат без маска и го виждаш, 505 00:37:49,653 --> 00:37:50,991 Ще бъда принуден да те застрелям. 506 00:37:51,037 --> 00:37:53,413 А няма ли да стреляте и по войниците? 507 00:37:53,438 --> 00:37:57,174 Много е тъмно и ако не го видите, Не мога да ги застрелям. 508 00:37:59,191 --> 00:38:01,003 Ето го, сър, и е жив. 509 00:38:01,369 --> 00:38:02,910 Носите ли маската? 510 00:38:03,343 --> 00:38:05,384 Да, но не за дълго! 511 00:38:05,949 --> 00:38:07,347 Никой ли не е виждал лицето му? 512 00:38:07,372 --> 00:38:09,870 - Не, нощта е тъмна. - Ще те науча! 513 00:38:10,015 --> 00:38:13,015 да лекува капитан на кралските мускетари. 514 00:38:13,276 --> 00:38:14,651 Вие не сте ли...? 515 00:38:14,881 --> 00:38:17,631 Ще свалиш ли тази маска? Дави ме. 516 00:38:17,737 --> 00:38:18,945 Точно сега. 517 00:38:18,970 --> 00:38:21,429 - Свалете маската на капитана. - Да сър. 518 00:38:24,808 --> 00:38:26,891 Мисля, че ще се справя по-добре. 519 00:38:33,127 --> 00:38:34,376 Благодаря ви, госпожице. 520 00:38:34,484 --> 00:38:36,484 - Д'Артанян! - За да ви служа! 521 00:38:37,505 --> 00:38:40,090 - На ваше разположение съм. - Ще се бием в Париж. 522 00:38:40,683 --> 00:38:41,975 Ако обичате. 523 00:38:42,783 --> 00:38:44,525 Сега съм в услуга на краля. 524 00:38:45,388 --> 00:38:48,610 Те са инструкциите който кардинал Мазарини ми даде. 525 00:38:49,255 --> 00:38:51,177 Трябва да ми предадеш затворника. 526 00:38:52,992 --> 00:38:55,987 Сър, затворникът е избягал. 527 00:38:57,249 --> 00:38:58,833 Пардиез! 528 00:39:16,079 --> 00:39:17,161 Хей, кръчмарю. 529 00:39:18,456 --> 00:39:20,777 Не издържаме повече. Можеш ли да ни настаниш и двамата? 530 00:39:20,876 --> 00:39:22,043 Не, момче. 531 00:39:23,164 --> 00:39:26,467 В този момент нямам нито един наличен сайт. 532 00:39:27,316 --> 00:39:28,934 Толкова съм разбита като моя кон. 533 00:39:28,995 --> 00:39:32,036 Опитайте се да стигнете до следващия град, не е далеч. 534 00:39:47,434 --> 00:39:50,174 мил джентълмен, На кого да дам стая под наем? 535 00:39:50,320 --> 00:39:51,815 Той ще сподели престоя си с вас. 536 00:39:51,972 --> 00:39:54,036 Хектор, вземи коня! 537 00:39:54,204 --> 00:39:55,610 На кого дължа тази услуга? 538 00:39:56,498 --> 00:39:58,831 добре сега, Не знам къде е. 539 00:39:59,341 --> 00:40:01,142 - Иска ли да яде? - Благодаря ти. 540 00:40:01,372 --> 00:40:03,173 Ще тръгна призори и трябва да спя. 541 00:41:27,169 --> 00:41:29,278 - Но какво става? - Не се страхувай. 542 00:41:30,830 --> 00:41:33,609 Бяха ми казали, че един господин... 543 00:41:33,944 --> 00:41:35,808 Преди всичко не ме наричайте сър. 544 00:41:40,111 --> 00:41:41,673 Но какъв глупак. 545 00:41:45,736 --> 00:41:46,736 Как се казваш? 546 00:41:47,755 --> 00:41:49,888 Хенри, а ти? 547 00:41:50,449 --> 00:41:51,449 Марлон 548 00:41:53,094 --> 00:41:54,845 Защо си облечен като джентълмен? 549 00:41:56,830 --> 00:41:58,873 По същата причина Ще се облека като монах. 550 00:41:59,520 --> 00:42:00,336 Който? 551 00:42:02,008 --> 00:42:03,224 Погледни през прозореца. 552 00:42:14,249 --> 00:42:15,769 Ще разчленят някого. 553 00:42:16,673 --> 00:42:17,673 Точно. 554 00:42:18,312 --> 00:42:20,446 И сега не можете да си го представите. 555 00:42:21,517 --> 00:42:22,679 Искаш ли да го спасиш? 556 00:42:24,732 --> 00:42:26,888 Не бях ли достатъчно добър така че можете да ми помогнете? 557 00:42:28,134 --> 00:42:29,298 Мразя екзекуциите, 558 00:42:30,158 --> 00:42:32,714 тъмничарите, пазачите, ректори, 559 00:42:32,966 --> 00:42:34,813 полицейски лейтенанти и всички агенти 560 00:42:36,187 --> 00:42:37,187 Аз съм твоят човек. 561 00:42:47,091 --> 00:42:50,539 Решително, капитане, Бързате за Париж. 562 00:42:50,771 --> 00:42:53,117 Много съжалявам, че трябва да ви напусна, госпожице. 563 00:42:53,975 --> 00:42:57,820 Кардиналът очаква обяснения че баща ти трябва да му даде. 564 00:42:58,544 --> 00:42:59,911 Освен това, 565 00:43:00,914 --> 00:43:02,101 имам среща 566 00:43:02,765 --> 00:43:05,023 Това не е причина да пътува ден и нощ. 567 00:43:05,191 --> 00:43:06,191 Ден и нощ! 568 00:43:06,427 --> 00:43:08,683 След като наблюдаваше затворника. 569 00:43:08,827 --> 00:43:10,213 Така че нямаше да си тук. 570 00:43:40,147 --> 00:43:41,820 Побързай, абат. 571 00:43:42,034 --> 00:43:43,674 Губиш ни времето. 572 00:43:43,741 --> 00:43:45,872 Така или иначе ще отиде в ада. 573 00:43:50,269 --> 00:43:52,512 Хайде абат, хората стават нетърпеливи. 574 00:43:56,429 --> 00:43:58,605 Палач, върши си работата. 575 00:44:21,256 --> 00:44:22,256 Хайде! 576 00:44:52,250 --> 00:44:53,422 Избяга! 577 00:44:53,734 --> 00:44:54,734 е жена! 578 00:44:59,552 --> 00:45:00,552 премина! 579 00:45:00,802 --> 00:45:01,802 премина! 580 00:45:04,686 --> 00:45:06,042 Хайде, бързам! 581 00:45:06,270 --> 00:45:09,279 Със спокойствие. Един затворник ми избяга. 582 00:45:09,512 --> 00:45:10,512 Аз също. 583 00:45:10,660 --> 00:45:13,531 толкова по-зле за теб, и ако продължава така, 584 00:45:13,757 --> 00:45:16,099 Мога да го арестувам за възпрепятстване на правосъдието. 585 00:45:16,184 --> 00:45:20,010 И аз за спирането на марша на капитан Д'Артанян. 586 00:45:20,190 --> 00:45:23,864 Шериф. Осъдените и фалшивият абат са избягали. 587 00:45:24,010 --> 00:45:25,964 Добре, Сега ме остави да мина. 588 00:45:26,055 --> 00:45:28,319 Съучастникът все още е там горе. 589 00:45:28,510 --> 00:45:29,798 Легни на земята! 590 00:45:37,098 --> 00:45:39,680 Той ще избяга, ако стигне до двора. 591 00:45:56,328 --> 00:45:57,328 Какво ще правиш? 592 00:45:57,692 --> 00:46:00,094 Ще им подам ръка. 593 00:46:00,214 --> 00:46:02,327 Би било много по-добре, ако го спасиш. 594 00:46:03,429 --> 00:46:05,537 - Че? - Ако го спасиш... 595 00:46:05,984 --> 00:46:07,696 Ще ти кажа къде е желязна маска. 596 00:46:08,162 --> 00:46:09,626 - Знаеш ли? - да 597 00:46:10,639 --> 00:46:12,092 - Кълнеш ли се да ми кажеш? - Кълна ти се. 598 00:46:12,217 --> 00:46:13,217 Само ако го спасиш. 599 00:46:14,088 --> 00:46:15,088 дяволи! 600 00:46:34,096 --> 00:46:36,831 Моля, елате и опитайте. 601 00:46:37,111 --> 00:46:39,554 Започва да ръждясва. 602 00:46:56,353 --> 00:46:58,068 Господа, какъв парфюм. 603 00:47:07,714 --> 00:47:08,714 Спри се! 604 00:47:09,757 --> 00:47:10,757 Спри се! 605 00:47:29,673 --> 00:47:31,614 Господа, как смърдят. 606 00:47:37,239 --> 00:47:39,036 Невъоръжен си, предай се. 607 00:47:51,142 --> 00:47:52,142 Хайде! 608 00:48:10,287 --> 00:48:11,287 Сега си по-добре. 609 00:48:11,397 --> 00:48:12,397 Това е. 610 00:48:12,718 --> 00:48:13,718 Там. 611 00:48:14,354 --> 00:48:16,142 Върнете се в каретата. Веднага се връщам. 612 00:48:22,416 --> 00:48:23,669 Вратата, излез! 613 00:48:25,804 --> 00:48:26,804 Влез! 614 00:48:37,829 --> 00:48:38,829 Отворете ни! 615 00:48:41,847 --> 00:48:43,626 Има! Стълба. 616 00:48:43,714 --> 00:48:44,602 Бърз! 617 00:48:45,886 --> 00:48:48,230 Поздравявам ви, господа. 618 00:48:49,675 --> 00:48:50,824 Къде е? 619 00:48:51,426 --> 00:48:52,426 Там! Хайде! 620 00:48:53,976 --> 00:48:55,270 Хайде бързо! 621 00:48:55,617 --> 00:48:56,750 Хайде, за бога! 622 00:49:02,636 --> 00:49:05,091 Е, приятели мои, ще ви чакам. 623 00:49:30,022 --> 00:49:31,022 друго! 624 00:49:36,610 --> 00:49:37,610 Друг! 625 00:49:41,199 --> 00:49:42,727 И така, намерихте ли го? 626 00:49:42,872 --> 00:49:45,473 Не, сър, трябва да е скочил от прозореца. 627 00:49:45,867 --> 00:49:48,857 Какво става, сър! Симулирал го е, става. 628 00:49:49,243 --> 00:49:50,526 Селянката го скрива. 629 00:49:50,917 --> 00:49:52,072 Вътре е в сандък. 630 00:49:52,624 --> 00:49:55,203 Благодаря ти. Да, така е, Вече го имам. 631 00:49:55,739 --> 00:49:57,048 Не го оставяйте да се изплъзне! 632 00:50:06,566 --> 00:50:09,334 Никога няма да мога да мина. 633 00:50:20,950 --> 00:50:22,587 Виж, гърбав. 634 00:50:24,298 --> 00:50:25,626 Носете късмет. 635 00:50:51,485 --> 00:50:52,485 Върви! 636 00:51:00,920 --> 00:51:02,609 Мадмоазел дьо Сен Марс, 637 00:51:03,572 --> 00:51:05,589 Нямаше ли нещо да ми кажеш? 638 00:51:05,842 --> 00:51:07,130 На следващата спирка. 639 00:51:07,757 --> 00:51:08,757 Високо! 640 00:51:14,415 --> 00:51:16,975 - И добре? - Той наистина ли е в безопасност? 641 00:51:17,050 --> 00:51:20,278 Видях го да влиза в кола, която го чакаше. 642 00:51:20,367 --> 00:51:22,589 Г-н Д'Артанян, ти беше страхотен. 643 00:51:25,451 --> 00:51:27,569 Ако ме бяхте видели преди 20 години. 644 00:51:27,627 --> 00:51:29,634 Ами 20 години по-късно Намирам те за фантастична. 645 00:51:31,401 --> 00:51:33,994 Вашите комплименти докосват сърцето ми. 646 00:51:34,382 --> 00:51:38,269 Но, Нямаше ли нещо да ми кажеш? 647 00:51:38,722 --> 00:51:41,952 - Да ви кажа това, което? - Беше ми се заклел, че... 648 00:51:42,132 --> 00:51:44,239 А, вярно! Желязната маска. 649 00:51:44,485 --> 00:51:45,485 И добре? 650 00:51:51,262 --> 00:51:53,975 Не се притеснявай, ще взема дъщеря ти за момент, 651 00:51:54,071 --> 00:51:56,966 на полянката, да чуя нещо че трябва да ми съобщиш. 652 00:51:57,239 --> 00:51:58,574 Каква идея! 653 00:51:59,203 --> 00:52:02,109 - Удобно ли е? - Държавна причина. 654 00:52:02,835 --> 00:52:03,835 Така... 655 00:52:07,204 --> 00:52:08,204 И сега, 656 00:52:09,178 --> 00:52:10,178 Чувам те. 657 00:52:10,505 --> 00:52:13,083 ти си толкова прекрасна както си представях, господин Д'Артанян. 658 00:52:13,866 --> 00:52:15,263 Затова ме разочароваш. 659 00:52:15,814 --> 00:52:17,834 дяволи! И защото? 660 00:52:17,854 --> 00:52:19,943 Представях си те със страхотен гасконски акцент. 661 00:52:20,725 --> 00:52:23,928 Загубих акцента си в Париж с моите илюзии. 662 00:52:24,250 --> 00:52:26,964 - Ако ме беше чул тогава. - Олед. 663 00:52:27,206 --> 00:52:28,437 Къде е желязната маска? 664 00:52:28,678 --> 00:52:30,636 Не обичаш ли цветя? 665 00:52:31,037 --> 00:52:32,878 Не сменяй темата. 666 00:52:33,136 --> 00:52:35,022 Къде е желязната маска? 667 00:52:35,272 --> 00:52:36,272 Желязната маска? 668 00:52:36,656 --> 00:52:38,865 - Къде е? - да 669 00:52:39,280 --> 00:52:40,280 не знам 670 00:52:40,458 --> 00:52:42,047 Но как? Ти ми се беше заклел, че... 671 00:52:42,160 --> 00:52:44,781 Знаех го по онова време, в което ти се заклех. 672 00:52:46,319 --> 00:52:49,262 - И къде беше? - На покрива, опитвайки се да избягам. 673 00:52:49,484 --> 00:52:50,484 дяволи! 674 00:52:57,613 --> 00:52:58,862 Това е срамота. 675 00:52:59,876 --> 00:53:01,733 Мадмоазел дьо Сен Марс... 676 00:53:02,359 --> 00:53:03,998 Има го напълно заслужено. 677 00:53:10,991 --> 00:53:12,915 Мисля, че причината на държавата, 678 00:53:13,198 --> 00:53:15,914 има различно значение тази, която имах в младостта си. 679 00:53:20,553 --> 00:53:21,840 Повече няма да идва. 680 00:53:26,316 --> 00:53:27,816 Има. 681 00:53:36,153 --> 00:53:38,410 - Аз съм маркиз дьо Водрьой. - Аз, Ван ден Енде. 682 00:53:38,565 --> 00:53:41,781 Никой ли не те е видял отвън? 683 00:53:41,960 --> 00:53:42,741 Никой. 684 00:53:42,840 --> 00:53:44,515 Къде сме? В съседство има училище. 685 00:53:44,685 --> 00:53:48,211 Устройване като училищен учител в този квартал на Париж, 686 00:53:48,402 --> 00:53:49,674 Беше по-малко подозрително. 687 00:53:50,403 --> 00:53:52,708 Те дори не знаят Аз съм холандец. 688 00:53:53,453 --> 00:53:56,157 Но те може да бъдат пропуснати че е преподавал часове през нощта. 689 00:53:57,730 --> 00:53:58,625 Да видим. 690 00:53:59,372 --> 00:54:01,793 Причините които ни карат да действаме... 691 00:54:01,920 --> 00:54:02,774 Знам, знам. 692 00:54:03,362 --> 00:54:05,570 Вие представлявате холандското правителство, 693 00:54:05,777 --> 00:54:09,020 който не иска краля на Франция подписват договор с Испания. 694 00:54:09,138 --> 00:54:11,906 - Това би ни поставило на милостта на Франция. - ВЯРНО. 695 00:54:12,050 --> 00:54:15,656 Искам кожата на кардинала! Бъдете капитан на стража! 696 00:54:16,683 --> 00:54:18,683 За мое съжаление, кралят 697 00:54:19,259 --> 00:54:21,238 ме лиши от правителството от Поато. 698 00:54:21,682 --> 00:54:22,935 Едно е сигурно. 699 00:54:23,641 --> 00:54:25,111 Кралят трябва да бъде елиминиран. 700 00:54:26,447 --> 00:54:27,924 С кого да го заменим? 701 00:54:28,326 --> 00:54:31,284 Господ може да бъде помагайки на нашите желания 702 00:54:31,600 --> 00:54:33,850 благодарение на лилава треска. 703 00:54:34,055 --> 00:54:37,366 Не, холандският посланик просто ми каза 704 00:54:37,510 --> 00:54:39,946 че кралят се подобряваше ден за ден. 705 00:54:40,214 --> 00:54:41,880 Те вече са се преместили в Париж. 706 00:54:43,127 --> 00:54:45,833 С една дума можем само разчитаме на себе си. 707 00:54:46,061 --> 00:54:48,394 Тъй като е лесно да го отвлечеш, да го отвлечем. 708 00:54:49,117 --> 00:54:51,326 - Да, но от кого Ще го заменим ли? 709 00:54:51,598 --> 00:54:54,723 Ще трябва да намерим някого което се приема от съда. 710 00:54:54,918 --> 00:54:56,918 - От парламента. - От духовенството. 711 00:54:57,340 --> 00:54:59,507 - От армията. - За обикновеното състояние. 712 00:54:59,670 --> 00:55:00,685 И за хората. 713 00:55:01,745 --> 00:55:04,703 И република няма ли да е достатъчно? 714 00:55:06,195 --> 00:55:08,962 Република във Франция. Хората никога не биха го приели. 715 00:55:09,100 --> 00:55:12,027 Французите имат нужда от някого кого да обичам или мразя. 716 00:55:12,377 --> 00:55:13,420 Тогава кой? 717 00:55:15,128 --> 00:55:16,128 Кой кои? 718 00:55:26,798 --> 00:55:28,131 Какво правиш? 719 00:55:28,706 --> 00:55:30,756 Всичко приключи, пристигнахме в Париж. 720 00:55:31,042 --> 00:55:33,505 Ти върви по своя път и аз, за ​​моите. 721 00:55:33,817 --> 00:55:36,797 - Ще те видим по-късно. - И какво да правя с него? 722 00:55:37,087 --> 00:55:40,469 Той е голям джентълмен. Той ни направи услуга. 723 00:55:40,857 --> 00:55:42,746 И можем да направим още. 724 00:55:43,234 --> 00:55:44,609 Не разчитай на мен. 725 00:55:45,269 --> 00:55:47,072 Нямам нито стотинка и напуснах затвора. 726 00:55:47,251 --> 00:55:49,967 - Колко хубаво. - И какво ще правиш? 727 00:55:51,088 --> 00:55:51,826 Нищо. 728 00:55:52,127 --> 00:55:54,461 свободен съм и затворите, пълни. 729 00:55:54,486 --> 00:55:56,653 Може да ги напълнят с невинни 730 00:55:57,154 --> 00:56:01,195 Продавам коня и каруцата да ми купиш хубави костюми. 731 00:56:01,770 --> 00:56:02,770 И за какво? 732 00:56:02,946 --> 00:56:04,081 Да правя театър. 733 00:56:04,283 --> 00:56:06,616 Ти ме накара да тълкувам свещеник в Прованс, 734 00:56:06,928 --> 00:56:08,571 благотворителна история в Кан, 735 00:56:08,628 --> 00:56:12,901 духовниците в Авиньон, младата буржоазия в Руан, 736 00:56:13,166 --> 00:56:15,791 сладкар в Тулуза, полицията в Каркасон. 737 00:56:15,962 --> 00:56:18,771 Да правя комедия, Нормалното нещо би било театър. 738 00:56:19,396 --> 00:56:20,724 Отлично разсъждение. 739 00:56:20,921 --> 00:56:24,421 Когато имам хубави рокли, Ще се опитам да накарам Молиер да ме наеме. 740 00:56:24,994 --> 00:56:26,400 Е, сега върви. 741 00:56:26,935 --> 00:56:29,149 Какъв студен начин да ме изпратиш. 742 00:56:29,446 --> 00:56:31,187 На теб, без съжаление. 743 00:56:31,837 --> 00:56:33,835 За него, с малко тъга. 744 00:56:34,398 --> 00:56:36,391 но с твоя помощ, Надявам се да ви видя отново. 745 00:56:43,494 --> 00:56:44,828 Събуди се, приятел. 746 00:56:45,036 --> 00:56:46,953 - Да, отивам. - Хайде. 747 00:56:58,673 --> 00:57:00,524 - Къде сме? - В Париж. 748 00:57:01,139 --> 00:57:02,857 Хайде, ще трябва да вървим пеша. 749 00:57:03,065 --> 00:57:05,397 Марлон се завръща у дома с колата. 750 00:57:10,346 --> 00:57:12,596 Е, отивам в Pomme de pin. 751 00:57:12,729 --> 00:57:15,586 Не искам да ходя по улиците, Няма да ни познаят. 752 00:57:15,689 --> 00:57:16,758 Искаш ли да дойдеш с мен? 753 00:57:17,370 --> 00:57:20,062 Не, трябва да направя посещение спешно. 754 00:57:20,423 --> 00:57:23,756 Е, ако искаш да ме видиш, Ще бъда в Pomme с величие. 755 00:57:24,324 --> 00:57:25,257 ДОБРЕ. 756 00:57:26,003 --> 00:57:27,997 И ти благодаря за това, което направи за мен. 757 00:57:29,002 --> 00:57:30,218 - Чао чао. - Чао чао. 758 00:57:42,575 --> 00:57:43,579 Освободиха ли те? 759 00:57:43,632 --> 00:57:46,174 Не, избягал съм да поиска от царя справедливост. 760 00:57:46,537 --> 00:57:48,880 - Имам нужда да ме приемеш. - Не, не, не мога. 761 00:57:48,973 --> 00:57:51,753 Махай се, хайде, копеле. 762 00:57:51,954 --> 00:57:53,193 Какво престъпление съм извършил? 763 00:57:53,584 --> 00:57:57,490 Ако разберат, че съм те виждал Без маската ще ме убият. 764 00:57:57,713 --> 00:57:59,934 - Защото? - Заради лицето ти. 765 00:58:00,147 --> 00:58:03,260 Вие носите осъждане на лицето ти. 766 00:58:03,387 --> 00:58:05,660 Анри, скрий се добре, ако искаш останете в града. 767 00:58:05,894 --> 00:58:08,628 Не, не, довиждане, върви. 768 00:58:09,471 --> 00:58:11,398 върви бързо и не се връщай тук. 769 00:58:11,503 --> 00:58:12,972 аз моля. 770 00:58:29,969 --> 00:58:31,348 Чантата или живота ти! 771 00:58:31,828 --> 00:58:32,877 Какво правиш? 772 00:58:33,041 --> 00:58:35,375 Просто пропуснах възможност да направи състояние. 773 00:58:35,739 --> 00:58:37,072 Да тръгваме. 774 00:58:39,804 --> 00:58:41,121 Какво не е наред с лицето ми? 775 00:58:41,567 --> 00:58:44,442 Е, струва ми се, че имате много хубаво лице. 776 00:58:44,715 --> 00:58:46,377 И Марлон мисли същото. 777 00:58:48,688 --> 00:58:49,793 Забавно е. 778 00:58:50,842 --> 00:58:52,182 Напомняш ми на някого. 779 00:58:52,749 --> 00:58:55,419 Но кой? Отидете да знаете. 780 00:58:56,538 --> 00:58:58,647 И двамата сме в същата ситуация. 781 00:58:59,174 --> 00:59:02,924 Ще излизаме само през нощта и това е. Ще отидем до Pomme de Pin. 782 00:59:11,774 --> 00:59:13,784 Тази церемония ме уби. 783 00:59:14,008 --> 00:59:16,173 Вярно е, че епископът никога не свършваше. 784 00:59:16,276 --> 00:59:17,568 И че ти го казваш. 785 00:59:17,911 --> 00:59:20,436 Така или иначе, Беше приятно за всички 786 00:59:20,611 --> 00:59:25,068 тази маса, за да благодарим на Бога след като възстанови здравето на краля. 787 00:59:25,932 --> 00:59:29,015 И ако нашият Господ Бих искал също да сложа 788 00:59:29,277 --> 00:59:32,322 малко разум в мозъка на негово величество... 789 00:59:32,384 --> 00:59:36,106 - Той мечтае само за Мари Манчини. - Писма се пишат всеки ден. 790 00:59:36,255 --> 00:59:38,650 - Трябва да сложим край на това. - Да, но как? 791 00:59:38,963 --> 00:59:39,963 Опитвам. 792 00:59:40,675 --> 00:59:41,753 Опитвам. 793 00:59:42,869 --> 00:59:44,331 Капитан Д'Артанян. 794 00:59:44,471 --> 00:59:46,440 Изцелението на царя ме накара да забравя... 795 00:59:46,465 --> 00:59:48,237 Оставете този клас на мен от притеснения. 796 00:59:48,629 --> 00:59:49,777 По-скоро съм свикнал. 797 00:59:50,436 --> 00:59:53,561 - Но какво ще правиш с него? - Ще направя най-доброто за него. 798 01:00:04,358 --> 01:00:06,228 Вие бяхте бързи. Страхотен. 799 01:00:06,904 --> 01:00:09,388 Сега ще вземеш своето затворник в Бастилията. 800 01:00:10,363 --> 01:00:12,021 Невъзможно, ваше високопреосвещенство. 801 01:00:12,695 --> 01:00:13,851 На какво се дължи? 802 01:00:14,059 --> 01:00:15,698 Бих искал да знам защо. 803 01:00:16,937 --> 01:00:18,977 Сега ще разберете, Ваше високопреосвещенство. 804 01:00:24,585 --> 01:00:27,162 Кой са тези хора, къде е затворникът? 805 01:00:27,314 --> 01:00:30,187 - Ваше Високопреосвещенство, той избяга. - Преди пристигането ми, Ваше Високопреосвещенство. 806 01:00:30,495 --> 01:00:31,953 Това не е по моя вина. 807 01:00:32,252 --> 01:00:33,904 И вината не е моя. 808 01:00:33,977 --> 01:00:35,410 Имах ярост. 809 01:00:35,545 --> 01:00:37,363 - Това беше проклетият кораб. 810 01:00:37,480 --> 01:00:41,169 - Проклетият продавач на "коколад". - За какво? 811 01:00:41,368 --> 01:00:43,602 Шоколад, ваше преосвещенство. Много е богато. 812 01:00:43,737 --> 01:00:44,919 Донасят го от Мексико. 813 01:00:46,147 --> 01:00:48,513 Ще пусна основното отговорен 814 01:00:48,538 --> 01:00:50,834 изясни тази тъмна материя за вас, величие. 815 01:00:51,109 --> 01:00:54,718 Може би сте забравили, но имам среща... 816 01:00:55,309 --> 01:00:56,827 Бих искал да знам... 817 01:00:56,935 --> 01:00:58,145 Много е просто, ваше преосвещенство. 818 01:00:58,348 --> 01:01:02,321 Той не искаше да го яде и ме ухапа и тогава се заразих с бяс. 819 01:01:02,611 --> 01:01:03,986 Нищо не разбирам. 820 01:01:04,340 --> 01:01:05,824 Но ще разбереш 821 01:01:05,971 --> 01:01:08,234 какво струва да го пуснеш на държавен затворник. 822 01:01:08,916 --> 01:01:11,914 Ще започна, като ви изпратя в Бастилията, и трите! 823 01:01:12,492 --> 01:01:13,414 Кралят! 824 01:01:25,782 --> 01:01:28,446 Не ви ли умори церемонията твърде много за ваше величество? 825 01:01:47,617 --> 01:01:49,117 Баща ли си му? 826 01:01:50,322 --> 01:01:51,400 Как се казваш? 827 01:01:51,593 --> 01:01:53,866 Аз съм барон дьо Сен Марс. 828 01:01:54,101 --> 01:01:56,268 Губернатор на Санта Маргарита. 829 01:01:56,701 --> 01:01:58,967 - А дъщеря ви? - Моята дъщеря? 830 01:01:59,603 --> 01:02:01,768 - Как се казва тя! - О да. 831 01:02:02,121 --> 01:02:03,580 Изабел, сър. 832 01:02:04,012 --> 01:02:06,120 За бога, това име Той се справя много добре. 833 01:02:06,301 --> 01:02:08,064 Мисля същото като вас, сър. 834 01:02:08,619 --> 01:02:10,494 Прилича на лъчезарно слънце. 835 01:02:10,821 --> 01:02:12,060 Много повече. 836 01:02:13,241 --> 01:02:15,996 каня те и дъщеря ти 837 01:02:16,459 --> 01:02:18,317 до следващия бал на съда. 838 01:02:18,412 --> 01:02:20,120 Сър, това ще бъде невъзможно. 839 01:02:21,002 --> 01:02:22,379 Смеете ли да откажете? 840 01:02:22,455 --> 01:02:25,795 Негово високопреосвещенство ми съобщи това ме праща в Бастилията. 841 01:02:27,801 --> 01:02:31,142 Но... Не, не си ми казал Разбрано, мосю дьо Сен Марс. 842 01:02:31,487 --> 01:02:36,073 Казах ти, че те изпратих до Бастилията, но като губернатор. 843 01:02:36,565 --> 01:02:38,517 А колкото до дамата, твоята дъщеря, 844 01:02:38,677 --> 01:02:41,173 Щях да ти кажа веднага моето намерение 845 01:02:41,486 --> 01:02:44,257 да я направи шаферка на нейно величество, кралицата. 846 01:02:46,268 --> 01:02:47,974 Избор, който одобрявам. 847 01:02:57,038 --> 01:03:00,246 - Ваше величество искаше да говори с мен... - От някого, да. 848 01:03:01,384 --> 01:03:02,792 От Мари Манчини. 849 01:03:04,143 --> 01:03:05,930 Но сега като се замисля, 850 01:03:06,497 --> 01:03:08,705 Не е толкова спешно, колкото си мислех. 851 01:03:13,573 --> 01:03:16,909 Отидете да си починете от умора толкова дълго пътуване, приятели мои. 852 01:03:17,122 --> 01:03:20,581 Искам младата Изабел да бъде сияйна от красота в танца, 853 01:03:21,017 --> 01:03:24,684 тъй като имам големи надежди 854 01:03:24,769 --> 01:03:26,644 поставен върху теб, дъще моя. 855 01:03:30,838 --> 01:03:32,156 Не, не ти. 856 01:03:32,878 --> 01:03:34,670 Имам нужда от виновник. 857 01:03:34,925 --> 01:03:38,352 Ще влезете в Бастилията през друга врата. 858 01:03:38,914 --> 01:03:40,249 Между двама пазачи. 859 01:03:41,898 --> 01:03:45,581 Мисля, че ще ви служи по-добре ако си свободен, превъзходство. 860 01:03:45,659 --> 01:03:47,700 С какво бихте могли да ми помогнете? 861 01:03:48,291 --> 01:03:51,458 Да намериш маската от желязо, ако ми поръчате. 862 01:03:53,036 --> 01:03:55,827 - Можеш ли? - Да, ваше високопреосвещенство. 863 01:03:57,466 --> 01:04:00,263 Тогава ми го донеси. Жив или мъртъв. 864 01:04:01,536 --> 01:04:02,578 Но... 865 01:04:03,484 --> 01:04:05,884 По-добре мъртъв, отколкото жив. 866 01:04:17,622 --> 01:04:19,419 СКЪПЕНИТЕ ЗАСЕГНАТИ 867 01:04:26,267 --> 01:04:29,681 Мисля, че имахте дебют много обещаващо с г-н Молиер. 868 01:04:29,804 --> 01:04:31,976 Малка възможност. 869 01:04:32,456 --> 01:04:34,626 Малък лист хартия както във всеки дебют. 870 01:04:34,708 --> 01:04:37,538 - много ми хареса. - Ти си щедър. 871 01:04:37,606 --> 01:04:39,536 Бих могъл да ти помогна в кариерата си. 872 01:04:39,888 --> 01:04:41,791 - Наистина ли? - Вие казахте отговор, 873 01:04:41,853 --> 01:04:44,793 но ти си го направил с много истина... 874 01:04:45,922 --> 01:04:48,067 Бих искал да се погрижа на вашия талант. 875 01:04:48,623 --> 01:04:50,188 - Където? - При мен. 876 01:04:50,366 --> 01:04:51,950 Щяхме да сме по-спокойни. 877 01:04:52,746 --> 01:04:54,283 А бихте ли били единствената публика? 878 01:04:55,196 --> 01:04:57,755 И не е да ме хвалиш, каква публика. 879 01:04:58,216 --> 01:04:59,426 Колата ми е там. 880 01:04:59,874 --> 01:05:01,992 - Просто чакам моето. 881 01:05:02,061 --> 01:05:03,332 И защо да чакаме? 882 01:05:09,986 --> 01:05:13,170 Не спрях да мисля за теб нито за секунда. 883 01:05:13,665 --> 01:05:16,705 Прекосих Франция два пъти от страна на страна 884 01:05:16,794 --> 01:05:17,794 Не вярвам на нищо. 885 01:05:17,939 --> 01:05:20,365 Бил съм на ръба да се удавя за моя затворник. 886 01:05:20,861 --> 01:05:24,024 Бил съм се срещу войници, през покривите на вила. 887 01:05:24,562 --> 01:05:27,349 И винаги мисля за теб. 888 01:05:28,858 --> 01:05:31,037 Дори и в Лувъра Накарах галериите да резонират 889 01:05:31,490 --> 01:05:35,337 със същия въпрос, Къде е мадам дьо Шом? 890 01:05:35,979 --> 01:05:38,905 Предпочитам комедия от г-н Молиер към вашия. 891 01:05:39,412 --> 01:05:41,572 Ах! Комик ли ме наричаш? 892 01:05:41,963 --> 01:05:43,798 И така, мадам, моята искреност... 893 01:05:43,875 --> 01:05:46,656 Затворникът, когото търсите 894 01:05:46,707 --> 01:05:47,707 това е красота. 895 01:05:47,949 --> 01:05:51,945 Има черни къдрици прекрасни големи очи. 896 01:05:52,080 --> 01:05:54,054 че дори са завладели сърцето на краля. 897 01:05:54,146 --> 01:05:55,867 Но ти се кълна, че... 898 01:05:56,046 --> 01:05:57,166 между Изабел и мен... 899 01:05:57,237 --> 01:05:59,908 Това е, Изабел, Изабел 900 01:06:00,129 --> 01:06:01,129 Базил, прибирай се! 901 01:06:04,523 --> 01:06:08,557 Как си?, ме увериха че ще се срещнем тази вечер в Pettit Bourbon. 902 01:06:08,582 --> 01:06:09,726 да Лека нощ лека нощ! 903 01:06:09,751 --> 01:06:10,751 Спри се! 904 01:06:13,620 --> 01:06:15,019 Ти ме притесняваш! 905 01:06:15,256 --> 01:06:16,726 Повярвах ти в Бастилията. 906 01:06:16,829 --> 01:06:19,645 Нека ти обясня причините, поради които се обърнах към вас. 907 01:06:19,737 --> 01:06:22,547 Кардиналът ми нареди улови желязната маска. 908 01:06:22,809 --> 01:06:24,958 Ако го получим Наградата ще бъде значителна. 909 01:06:25,112 --> 01:06:26,998 Не не, Какво ме интересува? 910 01:06:27,143 --> 01:06:29,475 Дойдох да предложа партньорство. 911 01:06:29,554 --> 01:06:32,689 аз съм войник, Полицията не ме интересува. 912 01:06:32,816 --> 01:06:34,771 Излез, преди да те арестувам! 913 01:06:36,231 --> 01:06:37,675 Базил, прибирай се! 914 01:06:39,659 --> 01:06:41,109 Чуйте ме, сър. 915 01:06:46,577 --> 01:06:47,774 Ще ми платиш! 916 01:06:47,868 --> 01:06:50,361 Освен това имаме предстоящ дуел. 917 01:06:50,489 --> 01:06:52,593 Вече приключих мисията си, Аз съм твоят човек. 918 01:06:52,847 --> 01:06:56,957 Съжалявам, сър, но моята току-що започна, в услуга на кардинала. 919 01:07:05,460 --> 01:07:06,754 Това е най-доброто време. 920 01:07:07,342 --> 01:07:09,388 Нощта е за крадци от чанти. 921 01:07:10,114 --> 01:07:11,364 Никога не съм крал. 922 01:07:11,627 --> 01:07:12,877 Вярвай ми. 923 01:07:13,236 --> 01:07:16,611 Тъй като нямаме нито цент, Няма друг избор, освен да се доверите. 924 01:07:23,757 --> 01:07:24,840 Помогне! 925 01:07:24,953 --> 01:07:28,037 - Осмелете се да поискате помощ отново. - Не, сър, сега ще млъкна. 926 01:07:28,342 --> 01:07:32,430 Те са добри хора Те не искат да отнемат живота ми. 927 01:07:32,723 --> 01:07:35,098 Само чантата ми. - Това е да си умен. 928 01:07:35,252 --> 01:07:39,439 След като ме питаш толкова много Доброта, дарявам ти я от сърце. 929 01:07:39,821 --> 01:07:43,448 - Това е, беше просто. -Не мърдай! 930 01:07:43,671 --> 01:07:44,988 Няма ли морал? 931 01:07:46,037 --> 01:07:47,954 И не го казвам за теб, буржоа. 932 01:07:48,125 --> 01:07:49,854 Доставихте чантата, ти си добър човек. 933 01:07:50,267 --> 01:07:52,584 - Хайде махай се. - Благодаря на Господа. 934 01:07:54,683 --> 01:07:56,870 Не мога да кажа същото твоя. 935 01:07:57,618 --> 01:08:00,844 С какво право нападаш, отнема партньора ми и мен 936 01:08:01,005 --> 01:08:02,713 привилегията да работиш? 937 01:08:03,117 --> 01:08:04,325 Да работиш. 938 01:08:04,668 --> 01:08:06,709 Може да е скъпо. 939 01:08:06,896 --> 01:08:08,020 Много скъп. 940 01:08:08,898 --> 01:08:09,939 Много скъп. 941 01:08:13,383 --> 01:08:16,072 Сержант, ограбиха ме чантата! 942 01:08:16,308 --> 01:08:18,974 Те са тук в съседство, въоръжени до зъби! 943 01:08:19,095 --> 01:08:20,593 - Опасни са, там са! - Високо. 944 01:08:20,683 --> 01:08:21,683 Там. 945 01:08:21,976 --> 01:08:24,726 - Там ли каза? - Да, господин сержант, там. 946 01:08:25,546 --> 01:08:26,687 Обърни се. 947 01:08:28,529 --> 01:08:29,600 Фронтално! 948 01:08:35,735 --> 01:08:36,974 Ето, приятел! 949 01:08:42,645 --> 01:08:45,215 - Господине, внимавайте! - Дяволчета! 950 01:08:45,438 --> 01:08:46,778 Това не е моят стил. 951 01:08:46,868 --> 01:08:50,852 Има такива опасни крадци че дори войниците са избягали. 952 01:08:52,982 --> 01:08:57,324 Най-накрая ще мога да изтегля лошото ми настроение за някого! 953 01:08:58,195 --> 01:08:59,945 Това е мускетар. 954 01:09:15,284 --> 01:09:17,504 Двама срещу десет, харесва ми! 955 01:09:18,104 --> 01:09:20,518 Харесва ми! Вече сме трима. 956 01:09:36,656 --> 01:09:37,916 Не бягай! 957 01:09:38,775 --> 01:09:40,862 Мислехме ви за идиоти. 958 01:09:41,369 --> 01:09:43,429 пази чантата и да не говорим повече. 959 01:09:46,080 --> 01:09:48,133 И моята също. 960 01:09:48,842 --> 01:09:50,759 Не ми благодари. 961 01:09:51,091 --> 01:09:54,200 Доволен съм, че го преминах толкова добре с теб. 962 01:09:58,921 --> 01:10:00,921 Перфектен мускетар. 963 01:10:01,663 --> 01:10:05,244 Момчета като този биха ме накарали да падна добре дори армията. 964 01:10:05,547 --> 01:10:06,657 Хайде да вървим. 965 01:10:12,880 --> 01:10:15,023 О, те са истински господа! 966 01:10:15,137 --> 01:10:17,137 Искаш ли да прочетем дланта ти? 967 01:10:17,169 --> 01:10:18,502 Хайде, дай ми ръката си. 968 01:10:18,528 --> 01:10:20,212 За щит, Казвам ти бъдещето. 969 01:10:20,410 --> 01:10:22,327 Това, което ме интересува, е миналото ми. 970 01:10:22,521 --> 01:10:26,429 Знам, че ще свърша в затвора. Няма да плащам, за да ми кажеш. 971 01:10:27,810 --> 01:10:29,144 Сигурен ли си, че не? 972 01:10:29,766 --> 01:10:31,797 -Махай се оттук! 973 01:10:38,916 --> 01:10:40,166 Чантата. 974 01:10:40,978 --> 01:10:42,319 Откраднаха ми чантата! 975 01:10:43,886 --> 01:10:45,344 Начинаещ. 976 01:10:48,342 --> 01:10:50,884 Чантата ми е открадната чантата на мускетаря. 977 01:10:51,575 --> 01:10:53,284 Не е зле да си учител. 978 01:10:53,569 --> 01:10:55,953 Не, не си струва. Имам идея. 979 01:10:56,337 --> 01:10:59,045 Все още имаме вашия учител. 980 01:11:00,098 --> 01:11:02,169 Ще ти го обясня. Ще видиш. 981 01:11:02,883 --> 01:11:05,662 Това е въпрос от жизненоважно значение за кардинала. 982 01:11:06,347 --> 01:11:08,913 И дори да си джентълмен, Могат да те обесят. 983 01:11:10,525 --> 01:11:13,503 Ако не ми вярвате, господине, Претърсете къщата. 984 01:11:14,630 --> 01:11:17,347 И ако го намериш, тогава можеш да ме обесиш. 985 01:11:17,719 --> 01:11:20,499 Може и да не посмеете да го задържиш тук, но ти му помагаш. 986 01:11:20,669 --> 01:11:23,396 Това е лъжа, Отказах, изгоних го оттук! 987 01:11:25,092 --> 01:11:26,941 Признаваш, че си го виждал. 988 01:11:27,682 --> 01:11:28,961 Ще разберете къде е. 989 01:11:29,291 --> 01:11:30,523 Кълна се, че не е така. 990 01:11:30,548 --> 01:11:32,264 с мъчение, езикът ти ще се развърже. 991 01:11:36,247 --> 01:11:37,872 Мълчи или ще те застрелям. 992 01:11:43,449 --> 01:11:44,532 Влез, бързо. 993 01:11:52,681 --> 01:11:53,889 Напред. 994 01:11:58,339 --> 01:12:01,214 Дойдох да поговорим с господин дьо Ла Валет. 995 01:12:03,004 --> 01:12:04,592 Той не е вкъщи, господине. 996 01:12:04,856 --> 01:12:07,314 Така че, ако го няма, си тръгвам. 997 01:12:08,368 --> 01:12:11,826 Аз съм твой син. Ако мога да направя нещо за теб... 998 01:12:12,038 --> 01:12:14,465 Ами да, господине, Разбира се, че можете да го направите. 999 01:12:14,798 --> 01:12:18,160 Става дума за пари. Идвам от вашия кръщелник. 1000 01:12:18,362 --> 01:12:21,430 От скъпия ми Анри? Въведете моля. 1001 01:12:22,018 --> 01:12:23,390 Как си? 1002 01:12:24,212 --> 01:12:26,504 - Доста зле от гледна точка на... 1003 01:12:30,139 --> 01:12:31,203 Вземи ми чантата. 1004 01:12:32,632 --> 01:12:33,412 Ето го. 1005 01:12:36,324 --> 01:12:37,598 Господарю. 1006 01:13:12,730 --> 01:13:13,466 И добре? 1007 01:13:13,935 --> 01:13:16,727 Старецът го нямаше, но синът му се държеше добре. 1008 01:13:18,455 --> 01:13:19,730 Няма деца. 1009 01:13:20,832 --> 01:13:22,396 Попаднали сме в капан. 1010 01:13:26,356 --> 01:13:27,266 Виж този. 1011 01:13:27,968 --> 01:13:30,343 Вие попаднахте в капана, сър. 1012 01:13:30,605 --> 01:13:31,658 Лурмес! 1013 01:13:32,605 --> 01:13:35,345 - Изгубих се. - Махай се, аз ще се погрижа за него. 1014 01:14:03,866 --> 01:14:06,324 На крадеца, на крадеца! 1015 01:14:07,368 --> 01:14:08,060 Високо. 1016 01:14:08,384 --> 01:14:10,188 - Сержант. - Сам ли си? 1017 01:14:10,354 --> 01:14:12,145 - За жалост. - Спри го. 1018 01:14:12,312 --> 01:14:13,854 Полудял ли си? 1019 01:14:13,879 --> 01:14:15,629 Пусни ме, пусни ме! 1020 01:14:16,407 --> 01:14:19,540 Когато те намерих в La Pomme дю Пин, полицията те преследваше. 1021 01:14:19,877 --> 01:14:20,794 Точно. 1022 01:14:21,044 --> 01:14:23,794 - Не си ял цял ден. - Вярно е. 1023 01:14:24,378 --> 01:14:26,836 През деня спите облечени на отвратителен матрак. 1024 01:14:27,128 --> 01:14:29,240 и през нощта, излизаш да ограбваш хората. 1025 01:14:29,419 --> 01:14:31,086 Нямам избор. 1026 01:14:31,317 --> 01:14:33,034 Аз, аз съм добро момиче. 1027 01:14:33,496 --> 01:14:36,818 Дадох ти подслон в Ластрьомон и вие, но живеете като паразити. 1028 01:14:37,074 --> 01:14:41,293 - Това е най-подходящата дума. - И вече не ти пука за мен. 1029 01:14:41,719 --> 01:14:43,045 Абсолютно. 1030 01:14:43,928 --> 01:14:47,095 Lastreaumont ще пие с парите, които давам на него и на теб... 1031 01:14:49,742 --> 01:14:50,932 не се тревожи за мен 1032 01:14:52,127 --> 01:14:53,667 Ти добре знаеш кого обичам, 1033 01:14:54,195 --> 01:14:56,647 за кого се отчайвам мислейки къде ще бъде. 1034 01:14:56,863 --> 01:14:59,613 Но ако не те помоля да ме обичаш, Моля само за вашата нежност. 1035 01:15:01,188 --> 01:15:04,570 Забравяш своя защитник, източникът на нашите радости, 1036 01:15:05,012 --> 01:15:07,137 нашият източник на изобилие. 1037 01:15:07,598 --> 01:15:09,311 Маркиз дьо Водрьой. 1038 01:15:10,567 --> 01:15:12,267 Ти ми каза, че ревнувам. 1039 01:15:12,697 --> 01:15:15,126 Да, но никога не е тук. 1040 01:15:17,462 --> 01:15:19,254 Ще ми платиш! 1041 01:15:19,363 --> 01:15:20,885 Това е твърде много! 1042 01:15:22,692 --> 01:15:23,876 О, сър! 1043 01:15:24,692 --> 01:15:26,817 Ваше величество ще знае как да прощава 1044 01:15:27,027 --> 01:15:28,564 момент на нервност. 1045 01:15:29,810 --> 01:15:32,133 извинявам се за създаването на такава сцена. 1046 01:15:32,299 --> 01:15:34,309 Ако дамата щеше да ме предупреди 1047 01:15:34,450 --> 01:15:37,412 че ваше величество Оказах му честта... 1048 01:15:38,244 --> 01:15:41,140 Имате право да се ядосвате, но не ми се подигравай. 1049 01:15:42,220 --> 01:15:43,910 Да се ​​подиграваш на твое величество? 1050 01:15:44,351 --> 01:15:47,661 Или спри да ми се подиграваш или ще ти счупя лицето! 1051 01:15:49,432 --> 01:15:52,090 Очевидно, ваше величество Той никога не би се изразил така. 1052 01:15:52,555 --> 01:15:56,388 Защо мислите, че той е кралят? Той ми е стар приятел. 1053 01:15:58,251 --> 01:16:00,394 - Сигурен ли си? - Разбира се. 1054 01:16:01,009 --> 01:16:02,035 Така, 1055 01:16:03,936 --> 01:16:06,499 това е късмет, за теб и мен. 1056 01:16:08,151 --> 01:16:11,234 Монсеньор, кардинал Мазарини. Добро утро. 1057 01:16:11,828 --> 01:16:13,955 Не е това Много прилича, но... 1058 01:16:14,656 --> 01:16:17,855 Щеше да е прекалено. Какво искаш? 1059 01:16:18,861 --> 01:16:21,861 Е, минавах... 1060 01:16:22,743 --> 01:16:24,111 минавах и... 1061 01:16:32,592 --> 01:16:34,425 Поклонете се, господа. 1062 01:16:35,350 --> 01:16:37,477 Ще видиш крал да влиза. 1063 01:16:39,544 --> 01:16:40,904 Според вашите желания. 1064 01:16:50,006 --> 01:16:51,036 Изгубени сме! 1065 01:16:51,079 --> 01:16:55,489 - Маркизът ни предаде! - Приберете мечовете си. Успокой се. 1066 01:17:00,029 --> 01:17:01,664 Как се казваш? 1067 01:17:02,004 --> 01:17:02,858 не знам 1068 01:17:03,275 --> 01:17:04,911 Този млад мъж търси име. 1069 01:17:07,378 --> 01:17:09,130 - Луи XIV. - Кралят. 1070 01:17:09,251 --> 01:17:11,417 Приликата е невероятна! 1071 01:17:12,859 --> 01:17:17,014 Кралят, заменен от самия себе си, както им бях обещал. 1072 01:17:18,041 --> 01:17:19,296 Съжалявам, не разбирам. 1073 01:17:20,038 --> 01:17:21,082 Много е просто. 1074 01:17:21,588 --> 01:17:24,046 Благодарение на вашето невероятно подобен на краля, 1075 01:17:24,442 --> 01:17:26,609 ще те заменим с него в трона. 1076 01:17:28,400 --> 01:17:31,524 Не знам нищо за конспирацията че се готвят срещу негово величество, 1077 01:17:31,960 --> 01:17:35,732 - но не смятам да участвам в него. - Ти си луд. 1078 01:17:37,752 --> 01:17:39,984 Г-н маркиз, вие сте идиот. 1079 01:17:40,502 --> 01:17:41,736 Г-н Ван ден Енде. 1080 01:17:41,920 --> 01:17:45,240 Ако не беше кретин, Бих те завел на полето на честта. 1081 01:17:45,312 --> 01:17:46,646 Спрете да спорите! 1082 01:17:46,832 --> 01:17:49,295 Този човек знае нашите планове, той ще ни предаде! 1083 01:17:49,433 --> 01:17:51,092 Да го убием! Предателство! 1084 01:17:51,405 --> 01:17:53,023 Не може да си тръгне, нека го заключим. 1085 01:17:53,251 --> 01:17:55,423 Трябва да проучим ситуацията. 1086 01:17:56,429 --> 01:17:57,431 Междувременно... 1087 01:17:59,611 --> 01:18:00,903 Хайде влизай там. 1088 01:18:13,642 --> 01:18:15,100 Какво правиш тук? 1089 01:18:15,887 --> 01:18:17,427 И вие наказани ли сте? 1090 01:18:17,777 --> 01:18:19,819 Ако той проговори, ние сме загубени. 1091 01:18:19,897 --> 01:18:22,196 - Слушам. - Трябва незабавно да го елиминираме. 1092 01:18:22,348 --> 01:18:23,848 Смърт веднага. 1093 01:18:26,683 --> 01:18:28,638 Играем на заговорниците. 1094 01:18:28,711 --> 01:18:31,049 Партизаните чакат моя сигнал. 1095 01:18:31,172 --> 01:18:34,911 Г-н Ван ден Енде, нашият учител, Той си мисли, че знае всичко. 1096 01:18:35,023 --> 01:18:36,853 Той ни каза колко китайци имаше в Китай, 1097 01:18:36,925 --> 01:18:40,576 но той не знае какво има тук люк, който води към улицата 1098 01:18:44,106 --> 01:18:47,023 - Тръгвай, предпочитам да остана за вечеря. - Благодаря ти. 1099 01:18:47,621 --> 01:18:49,419 Следвайте ме, аз ще ви покажа пътя. 1100 01:19:01,456 --> 01:19:02,720 И ти не прие? 1101 01:19:03,972 --> 01:19:05,680 Не, не съм го направил. 1102 01:19:05,705 --> 01:19:07,610 Срамота е, щяхме да се възползваме. 1103 01:19:07,845 --> 01:19:10,261 И вие сте направили всичко от уважение към Луи XIV. 1104 01:19:11,534 --> 01:19:13,702 Сякаш те уважаваше. 1105 01:19:14,073 --> 01:19:17,657 Знаете ли изобщо какво прави? Той ти изневерява. 1106 01:19:19,010 --> 01:19:19,880 Че? 1107 01:19:20,001 --> 01:19:22,334 Да, с известната Изабел. 1108 01:19:23,039 --> 01:19:25,996 Маркизът ми каза, но не Казах ти, защото съм добро момиче. 1109 01:19:26,044 --> 01:19:27,419 Целият съд го знае. 1110 01:19:27,783 --> 01:19:31,053 Тя е новата шаферка на кралицата. 1111 01:19:31,232 --> 01:19:32,815 Просто не може да бъде. 1112 01:19:33,023 --> 01:19:34,191 И това не е всичко. 1113 01:19:34,728 --> 01:19:37,685 Царят му е дал сладка къща близо до Париж 1114 01:19:37,863 --> 01:19:39,906 и той ходи да я вижда всяка вечер. 1115 01:19:41,022 --> 01:19:42,465 Знаете ли къде е тази къща? 1116 01:19:42,640 --> 01:19:44,281 Да, маркизът ме научи. 1117 01:19:45,576 --> 01:19:48,409 - Ако царят е направил това, аз ще отмъстя. - Не преминавай. 1118 01:19:48,839 --> 01:19:50,527 Не не не. 1119 01:20:04,300 --> 01:20:05,271 Помогни ми. 1120 01:20:06,967 --> 01:20:08,783 Не мога да повярвам на нещата Какво ме принуждаваш да правя? 1121 01:20:08,827 --> 01:20:10,869 аз съм крадец, не е маунтбанк. 1122 01:20:15,733 --> 01:20:17,608 Внимателно, внимателно. 1123 01:21:21,254 --> 01:21:24,955 Идвам само за да ви съобщя Посещението на Негово Величество. 1124 01:21:25,451 --> 01:21:26,367 Добре. 1125 01:21:27,018 --> 01:21:28,849 Те са намерили към Желязната маска? 1126 01:21:30,054 --> 01:21:31,145 Все още не. 1127 01:21:32,063 --> 01:21:33,483 Така че ще продължа да чакам. 1128 01:21:34,586 --> 01:21:35,970 Ще трябва да имам търпение. 1129 01:21:37,038 --> 01:21:38,983 Обичаш ли го толкова отчаяно? 1130 01:23:02,991 --> 01:23:04,490 Ваше величество краля. 1131 01:23:28,351 --> 01:23:29,775 Давай напред! 1132 01:23:53,786 --> 01:23:55,108 Вярно е, сър. 1133 01:23:55,678 --> 01:23:58,470 Зави ми се свят и припаднах за първи път те видях. 1134 01:23:58,680 --> 01:23:59,544 Но... 1135 01:24:00,135 --> 01:24:02,885 Но това беше само защото царят от Франция те впечатли. 1136 01:24:07,081 --> 01:24:09,012 Мислех, че е от любов. 1137 01:24:11,514 --> 01:24:12,664 Любов е, да. 1138 01:24:14,087 --> 01:24:16,113 Не разбирам отношението ти. 1139 01:24:18,040 --> 01:24:19,540 Защо ме отхвърляш? 1140 01:24:22,204 --> 01:24:24,184 Беше любов към лицето ти. 1141 01:24:25,485 --> 01:24:26,874 И лицето ти... 1142 01:24:28,135 --> 01:24:28,950 И добре? 1143 01:24:30,975 --> 01:24:32,455 Това е лицето на друг. 1144 01:24:40,470 --> 01:24:42,887 Спри, спри! 1145 01:24:52,645 --> 01:24:53,939 Загубихме краля! 1146 01:24:54,952 --> 01:24:58,202 Кралят го няма! толкова много приказки а каретата е празна! 1147 01:24:58,242 --> 01:24:59,367 И какво ще правим? 1148 01:24:59,553 --> 01:25:01,678 Да се ​​обърнем! По дяволите! 1149 01:25:01,859 --> 01:25:02,859 Напред! 1150 01:25:06,506 --> 01:25:08,274 омръзна ми от вашите нахалства. 1151 01:25:12,365 --> 01:25:14,446 Утре тръгвам за Фонтенбло. 1152 01:25:15,684 --> 01:25:16,927 Ще дойдеш. 1153 01:25:17,937 --> 01:25:19,046 Това е моя воля. 1154 01:25:40,322 --> 01:25:41,656 Ваше величество краля. 1155 01:25:48,326 --> 01:25:49,943 Почти трябва да чакам. 1156 01:26:08,753 --> 01:26:09,679 Напред! 1157 01:26:23,461 --> 01:26:24,435 Ти приемаш! 1158 01:26:24,986 --> 01:26:26,944 Успяхме, страхотно! 1159 01:26:45,772 --> 01:26:50,626 Мисля, че бях нещо жестоко, но е грубо да не ме поздравиш. 1160 01:26:58,986 --> 01:27:00,385 Какво търсиш, приятелю? 1161 01:27:00,968 --> 01:27:01,968 За теб. 1162 01:27:02,961 --> 01:27:04,861 Ти си този, който търся. 1163 01:27:06,043 --> 01:27:07,528 Но аз съм тук отпред. 1164 01:27:08,919 --> 01:27:11,904 страдам от халюцинации. Виж този лакей. 1165 01:27:12,763 --> 01:27:13,890 Виждам две. 1166 01:27:18,549 --> 01:27:19,549 Аз също. 1167 01:27:21,938 --> 01:27:23,969 - Сигурен ли си? - Напълно. 1168 01:27:24,822 --> 01:27:27,293 Сякаш бях много несправедлив към теб. 1169 01:27:28,279 --> 01:27:30,598 Аз съм отговорен за вашето състояние. 1170 01:27:30,974 --> 01:27:32,696 Искам да те излекувам. 1171 01:27:33,137 --> 01:27:35,229 Има само един начин да ме излекуваш. 1172 01:27:35,587 --> 01:27:36,861 Ще го оправим. 1173 01:27:37,459 --> 01:27:39,578 - Тази вечер. - Тази вечер! 1174 01:27:40,527 --> 01:27:43,913 Тази вечер капитан Д'Артанян, ще придружи краля до Фонтенбло. 1175 01:27:44,163 --> 01:27:45,163 Благодаря ти! 1176 01:27:47,517 --> 01:27:48,517 Фонтенбло! 1177 01:27:49,537 --> 01:27:50,667 Ще бъда там. 1178 01:27:55,273 --> 01:27:56,273 Тази вечер? 1179 01:27:57,095 --> 01:27:58,444 Моят палав капитан. 1180 01:28:20,925 --> 01:28:23,040 във Фонтенбло, Маркиз дьо Водрьой ще бъде там. 1181 01:28:23,575 --> 01:28:24,811 Той ще се погрижи за всичко. 1182 01:28:27,513 --> 01:28:29,100 Внимавайте, те са тук. 1183 01:29:02,131 --> 01:29:04,673 Какво правиш? 1184 01:29:05,431 --> 01:29:07,152 Искаш ли да излезеш от водата? 1185 01:29:16,107 --> 01:29:18,315 Хайде, вземете конете! 1186 01:29:29,205 --> 01:29:30,035 Побързай! 1187 01:29:30,169 --> 01:29:33,216 Да стигнем до каретата, Махай се от там! 1188 01:29:38,928 --> 01:29:41,720 - Помнете, всичко зависи от вас. - Вярвай ми. 1189 01:29:43,642 --> 01:29:44,649 Напред! 1190 01:29:44,767 --> 01:29:46,321 Хайде, коне! 1191 01:31:24,410 --> 01:31:25,872 Изглежда, че е объркан. 1192 01:31:25,934 --> 01:31:28,327 Да, но протокола си е протокол. 1193 01:31:31,397 --> 01:31:33,550 Кралят има обичай да поздравя дамите. 1194 01:31:35,144 --> 01:31:36,762 Не толкова, не толкова. 1195 01:31:37,050 --> 01:31:38,648 Наклонете малко шапката си. 1196 01:31:42,842 --> 01:31:46,052 Или много греша? или вече имаме нов фаворит. 1197 01:31:47,671 --> 01:31:51,715 Можеше да ме предупредиш, мадам, че срещата тази вечер не беше с мен. 1198 01:31:52,191 --> 01:31:54,204 Но ако съм аз първият изненадан. 1199 01:32:36,135 --> 01:32:37,308 Вие защитавате ли се? 1200 01:32:37,755 --> 01:32:39,507 Не се държиш като друг път. 1201 01:32:39,684 --> 01:32:41,270 Как се държах, Ваше Величество? 1202 01:32:41,377 --> 01:32:45,556 С любов, с доброта, със страст. 1203 01:32:45,748 --> 01:32:47,654 - Подиграваш ли се? - Абсолютно. 1204 01:32:48,453 --> 01:32:51,192 От първия ден, ти беше мой 1205 01:32:51,223 --> 01:32:54,389 Но никога не съм ти се предавал. Никога няма да се предам. 1206 01:32:55,608 --> 01:32:58,306 Вече знам, че съдът мисли друго, но... 1207 01:32:58,380 --> 01:33:02,275 - И вие казвате, че това не е вярно. - Точно така, сър. 1208 01:33:03,095 --> 01:33:04,407 защо настояваш 1209 01:33:14,009 --> 01:33:15,171 Кажи ми. 1210 01:33:17,317 --> 01:33:20,361 Вярно е, никога ли не си се предавал? 1211 01:33:23,517 --> 01:33:24,690 Вярно е. 1212 01:33:27,006 --> 01:33:28,318 Виждам го в очите ти. 1213 01:33:29,742 --> 01:33:30,777 Чудесно е. 1214 01:33:31,053 --> 01:33:32,976 Не разбирам какво играеш. 1215 01:33:33,646 --> 01:33:34,839 Страхувам се. 1216 01:33:36,972 --> 01:33:38,935 Не се страхувай, Изабел. 1217 01:33:40,145 --> 01:33:42,069 Просто се забавлявам. 1218 01:33:44,603 --> 01:33:45,978 не ми ли вярваш 1219 01:33:48,376 --> 01:33:52,736 Ами ако искам да ми кажеш че никога не си ме обичал? 1220 01:33:54,481 --> 01:33:57,339 Много ми е трудно да отхвърля на ваше величество. 1221 01:33:58,299 --> 01:34:00,419 Искаш да кажеш, че ти е трудно да ме отхвърлиш? 1222 01:34:01,745 --> 01:34:04,705 Значи сте се съпротивлявали да те направи интересен. 1223 01:34:05,365 --> 01:34:08,240 И просто трябваше да настоявам още малко, за да го получите. 1224 01:34:08,467 --> 01:34:11,771 Никога няма да ме имаш, но ще страдам. 1225 01:34:13,233 --> 01:34:16,771 Вашата единствена мечта е да бъда любовница на краля. 1226 01:34:17,101 --> 01:34:18,517 Моята мечта, 1227 01:34:19,770 --> 01:34:21,860 е да галя лицето ти. 1228 01:34:22,865 --> 01:34:25,147 Но се сдържах защото е на краля. 1229 01:34:26,561 --> 01:34:29,186 Обичам очите ти и устата ти 1230 01:34:29,615 --> 01:34:31,810 защото са на едно бедно момче той е осъден на доживотен затвор 1231 01:34:31,835 --> 01:34:34,169 за лош късмет да изглежда като теб. 1232 01:34:36,397 --> 01:34:38,855 говориш ли на Желязната маска? 1233 01:34:39,811 --> 01:34:41,367 Най-накрая го разпознавате. 1234 01:34:42,144 --> 01:34:45,337 В Париж се престори, че не разбираш нищо не казах. 1235 01:34:46,939 --> 01:34:48,832 Вие знаете истината. 1236 01:34:50,175 --> 01:34:52,693 Бих предпочел да нямаш се е намесил в това престъпление. 1237 01:34:55,213 --> 01:34:56,499 Какво престъпление? 1238 01:35:02,602 --> 01:35:03,716 Така 1239 01:35:04,664 --> 01:35:06,940 ти си влюбен на този беден затворник 1240 01:35:07,600 --> 01:35:09,193 който ми изглежда като брат. 1241 01:35:09,218 --> 01:35:11,690 Защото той е твой брат близнак, Сега съм сигурен. 1242 01:35:12,987 --> 01:35:15,541 Според теб, Щях да съм близнак на краля. 1243 01:35:16,740 --> 01:35:20,573 Искам да кажа това желязната маска ще бъде моят брат 1244 01:35:20,921 --> 01:35:24,754 и че, за да избегнем проблеми, Затвориха го в Санта Маргарита. 1245 01:35:24,971 --> 01:35:27,236 Беше ми достатъчно да ви видя и двамата да ме убедиш. 1246 01:35:29,338 --> 01:35:32,921 но кажи ми, как можа да видиш лицето му? 1247 01:35:33,417 --> 01:35:35,822 Знаех, че смъртта ми е сигурна ако ме открият. 1248 01:35:36,133 --> 01:35:38,021 Но го виждах всеки ден. 1249 01:35:39,379 --> 01:35:41,581 И този млад мъж Беше ли безразсъден като теб? 1250 01:35:42,052 --> 01:35:43,880 Той беше влюбен като мен. 1251 01:35:44,628 --> 01:35:45,737 Спасете го. 1252 01:35:47,014 --> 01:35:48,650 Той няма да оспорва трона с вас. 1253 01:35:48,903 --> 01:35:50,972 И двамата ще избягаме надалеч. 1254 01:35:51,563 --> 01:35:52,711 Моля те. 1255 01:35:52,919 --> 01:35:54,503 Направи ни щастливи. 1256 01:35:55,464 --> 01:35:57,150 И кой ще ми го направи? 1257 01:35:58,477 --> 01:35:59,700 Мадам дьо Шом. 1258 01:36:00,079 --> 01:36:02,551 Целият съд коментира кой е любимият ти. 1259 01:36:04,287 --> 01:36:06,617 Буташ ли ме в прегръдките на друг? 1260 01:36:07,294 --> 01:36:09,608 Ах, мисля, че не ме обичаш. 1261 01:36:10,628 --> 01:36:12,945 Можех да те обичам ако Анри не съществуваше. 1262 01:36:15,614 --> 01:36:17,083 Ако го спасих, 1263 01:36:18,509 --> 01:36:19,918 Ако пожертвах себе си, 1264 01:36:20,994 --> 01:36:22,953 Няма ли да заслужава награда? 1265 01:36:25,026 --> 01:36:26,245 Съмнявате ли се? 1266 01:36:28,052 --> 01:36:31,469 Въпреки че е заложен на карта неговата любов и неговата свобода? 1267 01:36:32,355 --> 01:36:34,105 Дори живота му? 1268 01:36:35,091 --> 01:36:37,091 Защо не си разумен? 1269 01:36:38,882 --> 01:36:41,676 Наистина ли Не искаш ли да ме наградиш? 1270 01:36:45,064 --> 01:36:45,972 да 1271 01:36:48,934 --> 01:36:51,396 Тогава щеше да се поддадеш защото аз го спасих. 1272 01:36:52,414 --> 01:36:54,142 Това е доказателството че не го обичаш! 1273 01:36:54,665 --> 01:36:57,234 Ако го обичаше, щеше да знаеш че бих предпочел затвора, 1274 01:36:57,380 --> 01:37:00,255 включително смърт преди твоето предателство. 1275 01:37:00,486 --> 01:37:02,632 Не знам, засрамваш ме. 1276 01:37:03,405 --> 01:37:06,325 Може и да си прав, незнам какво да правя 1277 01:37:10,751 --> 01:37:12,067 Не се страхувай. 1278 01:37:13,306 --> 01:37:14,534 Не трябва. 1279 01:37:15,003 --> 01:37:16,152 Тук съм. 1280 01:37:17,955 --> 01:37:20,525 И за да не ви безпокоя повече, Уважаеми, 1281 01:37:20,906 --> 01:37:22,846 тръгвам веднага 1282 01:37:23,248 --> 01:37:25,748 да посети мадам дьо Шом. 1283 01:37:46,941 --> 01:37:48,441 кучко! 1284 01:37:58,402 --> 01:38:00,806 Снощи напразно те чаках, защото? 1285 01:38:01,857 --> 01:38:04,634 Стори ми се, че видях негово величество краля, 1286 01:38:04,837 --> 01:38:07,491 спокойно влезте в стаята си. 1287 01:38:08,238 --> 01:38:09,447 Добре си видял. 1288 01:38:09,692 --> 01:38:10,825 Не сте мечтали. 1289 01:38:11,078 --> 01:38:12,304 Царят дойде. 1290 01:38:12,854 --> 01:38:14,604 Но не бъди груб. 1291 01:38:15,178 --> 01:38:18,887 Ако беше останал на вратата за минута... 1292 01:38:19,201 --> 01:38:20,807 Щеше да видиш краля да си тръгва. 1293 01:38:21,022 --> 01:38:22,022 След минута? 1294 01:38:22,203 --> 01:38:24,869 Не му трябваше повече време, да ми каже какво каза. 1295 01:38:25,112 --> 01:38:26,112 Какво ти каза? 1296 01:38:26,450 --> 01:38:27,450 Каза ми... 1297 01:38:28,698 --> 01:38:31,247 Той ми заповяда да те обичам толкова много, 1298 01:38:31,272 --> 01:38:33,479 както обича Изабел дьо Сен Марс. 1299 01:38:34,646 --> 01:38:37,162 Глупости! Той е скъсал с Изабел. 1300 01:38:37,441 --> 01:38:39,087 Кой, между другото, не издържам. 1301 01:38:40,526 --> 01:38:41,526 Слушай ме! 1302 01:38:45,128 --> 01:38:46,779 Сега, слушай, Изабел. 1303 01:38:47,674 --> 01:38:48,888 слушай добре 1304 01:38:50,805 --> 01:38:52,051 и запомни. 1305 01:39:01,645 --> 01:39:02,853 Анри! 1306 01:39:06,166 --> 01:39:08,208 Виждаш ли какво ти казах цялата истина. 1307 01:39:15,849 --> 01:39:18,572 О, не, твърде е просто. 1308 01:39:19,103 --> 01:39:21,520 Спускаш щорите, но скандалът продължава. 1309 01:39:21,655 --> 01:39:23,280 Скъпи ми Пиментел. 1310 01:39:23,305 --> 01:39:25,394 Споразумението, което планирахме може да не е възможно. 1311 01:39:25,551 --> 01:39:28,717 Така че ще попитам някого много по-важен от мен 1312 01:39:28,801 --> 01:39:31,092 - накарайте го да се случи. - Дяволчета! На когото? 1313 01:39:31,259 --> 01:39:33,390 На самия крал. 1314 01:39:36,626 --> 01:39:39,542 Луис, питам те Слушайте внимателно 1315 01:39:39,567 --> 01:39:42,199 какво кардинал Мазарини ще ви каже. 1316 01:39:42,485 --> 01:39:43,724 Обещаваш ли ми? 1317 01:39:45,964 --> 01:39:47,444 Защо не отговаряш? 1318 01:39:49,041 --> 01:39:52,466 Защото чувам само звука на вашия глас, мадам. 1319 01:39:53,683 --> 01:39:55,959 не харесвам тези типове отговори. 1320 01:39:57,681 --> 01:40:01,005 - Бъдете благодарни за мястото, където Бог ви е поставил. - Бог и др. 1321 01:40:01,641 --> 01:40:03,594 Други, които са го направили всичко възможно 1322 01:40:03,619 --> 01:40:05,994 така че никой да не може оспорват короната. 1323 01:40:07,188 --> 01:40:10,927 Вие намеквате за ужасен случай че мислех, че не знаеш. 1324 01:40:11,629 --> 01:40:13,335 Забрави, точно както направих аз. 1325 01:40:13,695 --> 01:40:15,168 Вашият дълг го изисква. 1326 01:40:15,715 --> 01:40:16,972 Държи се като крал. 1327 01:40:17,425 --> 01:40:19,295 Точно както ти постъпи като кралица. 1328 01:40:19,492 --> 01:40:23,528 Оставете ни, госпожице, ако не ви харесва. Ще говорим между мъжете. 1329 01:40:24,219 --> 01:40:25,386 Довиждане, мадам. 1330 01:40:28,655 --> 01:40:31,739 Умолявам ви, бъдете разумни и слушай кардинала. 1331 01:40:34,305 --> 01:40:35,663 неспокоен съм. 1332 01:40:47,307 --> 01:40:50,878 Сър, не съм добър говорител. 1333 01:40:51,831 --> 01:40:52,897 Вашият... 1334 01:40:53,186 --> 01:40:55,889 вашето приключение с мис Сен Марс 1335 01:40:56,338 --> 01:40:59,720 пречи ми да мога организиране на вашата сватба 1336 01:40:59,929 --> 01:41:01,706 със спокойната инфанта. 1337 01:41:02,167 --> 01:41:04,180 Съжалявам за спокойствието на инфантата. 1338 01:41:05,186 --> 01:41:06,519 Ако тази сватба... 1339 01:41:06,691 --> 01:41:10,753 - Тази сватба няма да се празнува и спокойно. - Сватбата е необходима. 1340 01:41:10,949 --> 01:41:13,297 за подписването на договора с Испания. 1341 01:41:13,765 --> 01:41:15,564 Тогава няма да има лечение с Испания. 1342 01:41:15,718 --> 01:41:18,152 Този договор е от съществено значение за Франция. 1343 01:41:19,849 --> 01:41:23,944 Хората, които досега са живели със страх и понякога с нещастие, 1344 01:41:24,447 --> 01:41:26,478 защото страхът поражда нещастие, 1345 01:41:26,935 --> 01:41:30,578 най-накрая ще могат да живеят в мир, в ред и щастливи. 1346 01:41:30,930 --> 01:41:33,305 Моето решение е непоклатимо, скъпи кардинал. 1347 01:41:34,112 --> 01:41:36,547 няма да се женя с инфантата на Испания. 1348 01:41:38,009 --> 01:41:39,307 Аз съм кралят 1349 01:41:40,038 --> 01:41:41,466 и правя каквото си искам. 1350 01:41:41,771 --> 01:41:45,172 Ти си кралят и следователно ще се жертваш. 1351 01:41:45,911 --> 01:41:48,563 Няма да се държите добре като вулгарен любовник. 1352 01:41:51,516 --> 01:41:54,073 Може би той е "вулгарен любовник". 1353 01:41:54,140 --> 01:41:55,948 Не, сър! 1354 01:41:56,360 --> 01:41:59,188 Славата на Франция Грижиш се повече от любовните си връзки. 1355 01:41:59,703 --> 01:42:02,402 Ако пожертвах щастието от моите хора за моите, 1356 01:42:02,662 --> 01:42:05,162 Според вас, монсеньор, щях да бъда... 1357 01:42:05,314 --> 01:42:07,871 Не смея да го кажа, сър. 1358 01:42:08,316 --> 01:42:09,689 Но какво е сигурно 1359 01:42:11,419 --> 01:42:13,776 е, че ще бъдеш недостоен във всеки случай, 1360 01:42:14,138 --> 01:42:16,888 да управлява държава славна като Франция, 1361 01:42:17,486 --> 01:42:20,361 с хилядолетна история, което е единственото нещо 1362 01:42:20,568 --> 01:42:23,777 това е по-горе на короната и на теб. 1363 01:42:34,017 --> 01:42:35,738 Стореното си е свършено, приятелю. 1364 01:42:36,276 --> 01:42:38,582 Аз ти простих тези несправедливи предположения. 1365 01:42:39,408 --> 01:42:41,551 Разбирам те, но бих искал... 1366 01:42:41,794 --> 01:42:43,742 че ще ми простиш по-добре. 1367 01:42:45,908 --> 01:42:48,842 Можеш да ми простиш в гората. 1368 01:42:48,951 --> 01:42:49,951 В гората? 1369 01:42:50,757 --> 01:42:52,414 Капитан Д'Артанян! 1370 01:42:52,863 --> 01:42:54,378 Господин Д'Артанян! 1371 01:42:54,944 --> 01:42:57,023 Започнете отново! 1372 01:42:57,710 --> 01:42:59,232 Царски заповеди! 1373 01:42:59,599 --> 01:43:00,599 Царски заповеди! 1374 01:43:02,825 --> 01:43:04,079 Веднага се връщам. 1375 01:43:15,102 --> 01:43:16,200 Капитан. 1376 01:43:16,982 --> 01:43:18,315 Да, ваше величество. 1377 01:43:19,352 --> 01:43:21,456 Грижа за мис на Сен Марс. 1378 01:43:51,291 --> 01:43:52,750 Ваше величество добре ли е? 1379 01:43:53,353 --> 01:43:54,806 Малко остана да сложа край на това. 1380 01:43:55,041 --> 01:43:58,556 Така че нищо ново. Ще се върна към живота си като нападател. 1381 01:43:58,780 --> 01:44:00,572 Вземете коня си и изчезвайте. 1382 01:44:00,949 --> 01:44:03,303 Уведомете маркиз дьо Водрьой. и Ван ден Енде. 1383 01:44:03,522 --> 01:44:04,666 - Разбрах? - да 1384 01:44:04,691 --> 01:44:06,691 Това ще стане много грозно. 1385 01:44:07,553 --> 01:44:10,881 - Ще се видим някой от тези дни. - Ще се видим скоро. 1386 01:44:17,490 --> 01:44:20,115 Сър, капитанът той ме упреква 1387 01:44:20,140 --> 01:44:22,164 забравил любовта си от Желязната маска 1388 01:44:22,418 --> 01:44:25,970 - и като падна в обятията на краля. - Браво, д'Артанян, и благодаря. 1389 01:44:26,707 --> 01:44:31,673 Скъпи капитане, в тази къща има пленник, който искам да посетя. 1390 01:44:32,544 --> 01:44:34,597 И няколко мечоносци Те го гледат. 1391 01:44:35,211 --> 01:44:36,943 Тези мечоносци са излишни. 1392 01:44:37,540 --> 01:44:39,207 Разбрано, сър. 1393 01:44:40,660 --> 01:44:41,551 Хайде. 1394 01:44:50,733 --> 01:44:52,407 Не, иди се скрий. 1395 01:44:57,117 --> 01:44:59,237 В името на краля, отвори! 1396 01:45:13,504 --> 01:45:14,548 Ето. 1397 01:47:21,583 --> 01:47:23,938 Късметлия си, че не го направи познати преди 20 години! 1398 01:47:24,053 --> 01:47:27,095 Не исках да си мачкам дрехите защото беше официално посещение. 1399 01:47:27,807 --> 01:47:29,414 Но сега се страхувам за Д'Артанян. 1400 01:47:31,685 --> 01:47:32,893 Нежелани! 1401 01:47:33,778 --> 01:47:37,494 ще те науча кой е капитан Д'Артанян! 1402 01:47:37,762 --> 01:47:39,567 Ластремонт, там ли си? 1403 01:47:39,852 --> 01:47:42,223 Не, д'Артанян, за да ти служа. 1404 01:47:54,218 --> 01:47:56,676 Мечът е ненужен. 1405 01:47:57,757 --> 01:48:01,757 Имате някои оръжия на които никой не може да устои. 1406 01:48:11,368 --> 01:48:13,395 Между другото, чакай ме тук. 1407 01:48:13,584 --> 01:48:15,084 Веднага се връщам. 1408 01:48:17,848 --> 01:48:20,092 Съжалявам, че бях толкова бавно, сър. 1409 01:48:20,474 --> 01:48:21,699 Но имаше 11. 1410 01:48:23,565 --> 01:48:25,565 Грешите, бяха 12. 1411 01:48:27,103 --> 01:48:30,478 13, сър, взех пленник. Искам да кажа, затворник. 1412 01:48:30,907 --> 01:48:32,386 Не знаех, че ти е приятел. 1413 01:48:33,273 --> 01:48:36,565 Освободете я и отидете да я придружите на мадмоазел дьо Сен Марс. 1414 01:48:36,760 --> 01:48:38,445 Ще се върна след пет минути. 1415 01:49:13,038 --> 01:49:15,872 За какво е целият този шум, идваш ли да ме убиеш? 1416 01:49:16,243 --> 01:49:17,736 Нямаше да е убийство. 1417 01:49:17,955 --> 01:49:20,746 Би било изчезване което никой не би забелязал. 1418 01:49:22,228 --> 01:49:23,259 Погледни ме. 1419 01:49:24,395 --> 01:49:25,770 Погледни ме! 1420 01:49:27,061 --> 01:49:29,152 Не знам кой от нас двамата, 1421 01:49:29,311 --> 01:49:31,429 за няколко минути или няколко секунди, 1422 01:49:31,663 --> 01:49:34,538 - е най-старият. - Наистина ли си ми брат? 1423 01:49:34,733 --> 01:49:38,935 И те ме преследват от детството за да царуваш без проблеми! 1424 01:49:40,329 --> 01:49:41,501 Игнорирах го. 1425 01:49:41,898 --> 01:49:43,321 Е, сега знаете. 1426 01:49:44,172 --> 01:49:46,725 - И аз одобрявам. - Очевидно. 1427 01:49:47,245 --> 01:49:49,705 Причини за състоянието биха искали такива жестоки мерки. 1428 01:49:50,060 --> 01:49:53,310 толкова жестоко към мен толкова приятно за вас. 1429 01:49:53,496 --> 01:49:55,512 Да, но сега, ролите са разменени. 1430 01:49:56,105 --> 01:49:57,543 И все още го одобрявам. 1431 01:49:58,079 --> 01:49:59,630 Безполезно е да настояваш. 1432 01:50:00,081 --> 01:50:02,186 Приемам съдбата, която ме очаква. 1433 01:50:03,111 --> 01:50:03,885 Който? 1434 01:50:04,115 --> 01:50:06,810 Представям си това с теб на моето място на трона, 1435 01:50:07,491 --> 01:50:10,884 това, което искаш, е да остана на твое място в някой затвор. 1436 01:50:11,607 --> 01:50:13,440 Затова нося тази маска. 1437 01:50:13,860 --> 01:50:16,068 - И бихте ли приели? - да 1438 01:50:17,799 --> 01:50:21,381 Ако те затворя в Бастилията, Няма ли да кажеш истината на губернатора? 1439 01:50:21,494 --> 01:50:23,203 Скандал, суматоха. 1440 01:50:23,554 --> 01:50:26,050 Това би било против на интересите на държавата. 1441 01:50:28,506 --> 01:50:31,395 Откакто ме отвлякоха, Мисля само за държавата. 1442 01:50:33,132 --> 01:50:35,620 Упреквам се, че не съм се замислил много повече в него. 1443 01:50:36,828 --> 01:50:39,001 Ще имате целия си живот да мисля за това. 1444 01:50:40,563 --> 01:50:43,643 О, тази маска не ти отива. 1445 01:50:50,973 --> 01:50:53,240 Аз само дойдох да ти върна трона. 1446 01:50:55,124 --> 01:50:56,151 Какво казваш? 1447 01:50:56,330 --> 01:50:59,913 Заговорниците, които ме направиха кралят имаше интереси, противоположни на Франция. 1448 01:51:00,731 --> 01:51:03,109 Със сигурност можех да действам сам 1449 01:51:03,448 --> 01:51:05,095 и подписват с Испания. 1450 01:51:05,398 --> 01:51:06,401 Така? 1451 01:51:06,918 --> 01:51:07,989 Така, 1452 01:51:09,426 --> 01:51:11,218 Предпочитам свободата си. 1453 01:51:11,984 --> 01:51:14,234 Инфантата тя може да е прекрасна, 1454 01:51:14,766 --> 01:51:16,515 но имам друга в сърцето. 1455 01:51:17,406 --> 01:51:20,448 - Ще се ожениш за нея, нали? - Това е мое задължение. 1456 01:51:20,797 --> 01:51:22,006 Така трябва да бъде. 1457 01:51:22,787 --> 01:51:24,709 Не съм се държал с твърде много образование. 1458 01:51:25,473 --> 01:51:27,240 Той би бил лош крал. 1459 01:51:28,426 --> 01:51:31,117 Да, ваше величество Искаш да напуснеш тази къща сега, 1460 01:51:32,145 --> 01:51:33,595 ще намерите д'Артанян, 1461 01:51:33,760 --> 01:51:35,302 който ще ви отведе до двореца. 1462 01:51:37,757 --> 01:51:38,765 А ти? 1463 01:51:39,118 --> 01:51:42,160 Смятам да стигна много далеч с жената, която обичам. 1464 01:51:42,703 --> 01:51:43,542 Не. 1465 01:51:44,515 --> 01:51:45,294 защото? 1466 01:51:45,448 --> 01:51:46,580 Не брат. 1467 01:51:47,160 --> 01:51:50,243 Ако ме беше узурпирал, Щях да отида в Бастилията. 1468 01:51:50,742 --> 01:51:51,827 Вие правите същото. 1469 01:51:52,629 --> 01:51:54,698 Мислиш ли, че ще приема нещо такова? 1470 01:51:55,132 --> 01:51:56,297 Сигурен съм. 1471 01:51:57,247 --> 01:51:59,634 Това е волята на един народ който има нужда от цар. 1472 01:52:00,218 --> 01:52:01,364 Само на един крал. 1473 01:52:02,439 --> 01:52:05,773 Не мога да напусна щата на милостта на несигурното бъдеще 1474 01:52:05,980 --> 01:52:07,431 ако искате да претендирате за трона. 1475 01:52:08,335 --> 01:52:09,655 Това е нашата съдба. 1476 01:52:10,800 --> 01:52:12,587 Всеки от нас ще има нашият затвор. 1477 01:52:14,062 --> 01:52:16,229 Моят, в Лувъра. 1478 01:52:17,764 --> 01:52:19,396 И твоето, в Бастилията. 1479 01:52:22,359 --> 01:52:23,760 Вземи ми пелерина. 1480 01:52:24,181 --> 01:52:26,483 По този начин, сходството Ще бъде по-съвършено. 1481 01:53:15,135 --> 01:53:19,177 Отведете рицаря до Бастилията с почестите, достойни за крал. 1482 01:53:39,802 --> 01:53:42,552 Не губиш с промяната, скъпи ми господине. 1483 01:53:42,885 --> 01:53:45,760 Тук в Бастилията, кухнята е сочна. 1484 01:53:46,073 --> 01:53:47,970 Ще бъдем по-добри отколкото в Санта Маргарита. 1485 01:53:49,593 --> 01:53:51,921 Искате ли нещо специално за вечеря? 1486 01:53:53,082 --> 01:53:54,845 Да, имам специално желание. 1487 01:53:55,283 --> 01:53:57,950 Поговорете за момент насаме с капитан Д'Артанян. 1488 01:54:07,308 --> 01:54:11,002 Мисля, че днес срещнах Ужасна тайна, милорд. 1489 01:54:12,358 --> 01:54:14,270 И тъй като тази мистерия това не ме засяга, 1490 01:54:14,655 --> 01:54:17,738 Ще си представя, че съм видял отново халюцинация 1491 01:54:19,021 --> 01:54:21,062 Мога ли да направя нещо за теб, мой сър? 1492 01:54:21,369 --> 01:54:22,351 Да, можеш. 1493 01:54:22,808 --> 01:54:24,371 Какво да правя, милорд? 1494 01:54:25,397 --> 01:54:27,608 Защитете г-жа Изабел дьо Сен-Марс. 1495 01:54:28,108 --> 01:54:30,166 Защитава я на всички около нея. 1496 01:54:30,920 --> 01:54:33,503 крал, на г-н Лурмс, 1497 01:54:33,617 --> 01:54:34,685 и, естествено, 1498 01:54:36,341 --> 01:54:38,403 от отчаянието, което ще изпита. 1499 01:54:40,434 --> 01:54:42,331 Обещавам ви, сър. 1500 01:54:47,878 --> 01:54:52,052 Нашата мила дама е създала някаква суматоха в съда. 1501 01:54:52,208 --> 01:54:53,960 Сега ти давам на господаря на Лурм, 1502 01:54:54,943 --> 01:54:57,652 който ще те заведе на острова на Света Маргарет, 1503 01:54:58,380 --> 01:55:00,543 за които току-що споменах Губернатор. 1504 01:55:01,415 --> 01:55:03,326 Ето ви заглавието. 1505 01:55:04,199 --> 01:55:06,329 Бих искал да се ожените с г-н дьо Лурм. 1506 01:55:06,958 --> 01:55:08,124 Това никога! 1507 01:55:08,654 --> 01:55:11,237 Пожелавам ти да се ожениш с г-н дьо Лурм. 1508 01:55:11,822 --> 01:55:15,474 Ако го направиш, ще бъдеш близо до него, макар и като затворник. 1509 01:55:15,967 --> 01:55:18,925 Вашата кола ви чака, Господин губернатор. 1510 01:55:19,587 --> 01:55:22,272 Накарайте я да се издигне по добрия начин или с лоши средства. 1511 01:55:22,495 --> 01:55:25,662 Като булка или като затворник, както желаете. 1512 01:55:28,251 --> 01:55:31,335 Тази комедия забавлява ли ви? Величество? 1513 01:55:31,725 --> 01:55:33,466 Не е комедия, госпожице. 1514 01:55:35,168 --> 01:55:36,954 Приеми, както и аз. 1515 01:55:36,998 --> 01:55:39,320 Това е трудно решение но необходимо. 1516 01:55:40,233 --> 01:55:43,104 - Ще им позволиш ли да го направят? - Необходимо е. 1517 01:55:44,866 --> 01:55:46,164 Вече не ме обичаш. 1518 01:55:47,603 --> 01:55:48,908 Трябва да се оттегля. 1519 01:55:50,257 --> 01:55:51,966 Утре заминавам за Андай 1520 01:55:52,041 --> 01:55:54,109 Да ме намериш с принцесата на Испания, 1521 01:55:54,917 --> 01:55:56,654 бъдещата кралица на Франция. 1522 01:56:10,884 --> 01:56:12,417 Вземете мис. 1523 01:56:12,899 --> 01:56:14,175 Много добре, ваше преосвещенство. 1524 01:56:14,200 --> 01:56:15,491 С голямо удоволствие. 1525 01:56:15,516 --> 01:56:17,992 - С насилие, ако трябва. - Той няма да го направи. 1526 01:56:19,228 --> 01:56:21,485 Ако не ме обичаш вече, Нищо няма значение. 1527 01:56:39,634 --> 01:56:40,634 Чудовище! 1528 01:56:41,036 --> 01:56:43,321 Цял ден съм чака в гората. 1529 01:56:43,492 --> 01:56:45,598 Сега най-накрая съм твоя. 1530 01:56:45,843 --> 01:56:46,843 Цял ден. 1531 01:56:48,117 --> 01:56:51,375 Само секунда да го дам съобщение до мадмоазел дьо Сен Марс. 1532 01:56:51,445 --> 01:56:52,715 Тя отново. 1533 01:56:53,567 --> 01:56:55,654 Не ревнувайте несправедливо. 1534 01:56:55,784 --> 01:56:58,705 Това е съобщение болезнено и отчайващо 1535 01:56:59,403 --> 01:57:01,238 на един нещастен затворник. 1536 01:57:01,461 --> 01:57:02,461 Твърде късно. 1537 01:57:02,957 --> 01:57:05,871 Господин дьо Лурм марширува с нея до остров Санта Маргарита. 1538 01:57:07,481 --> 01:57:09,345 Мадам, веднага се връщам. 1539 01:57:15,317 --> 01:57:16,317 Една минута. 1540 01:57:19,854 --> 01:57:22,938 Господарю, това сирене е вкусно. 1541 01:57:23,309 --> 01:57:26,282 Приготвя се със сос от трюфели с коняк, 1542 01:57:26,330 --> 01:57:29,498 - специалитет на главния готвач. - Не съм гладен. 1543 01:57:34,288 --> 01:57:35,759 Дори не съм жаден. 1544 01:57:36,593 --> 01:57:39,807 Може би желаете нежна женска компания. 1545 01:57:40,393 --> 01:57:41,939 Сърцето ми е разбито. 1546 01:57:44,195 --> 01:57:47,612 Прави ли слугата, когото ми изпратиха да ти служи не ти харесва ли? 1547 01:57:47,873 --> 01:57:49,457 Какво значение има това или онова? 1548 01:57:50,521 --> 01:57:54,349 За съжаление, Изабел беше единственият способен да те утеши. 1549 01:57:54,900 --> 01:57:56,817 Но по заповед на негово високопреосвещенство, 1550 01:57:57,137 --> 01:57:59,399 Той замина за Санта Маргарита с г-н дьо Лурм. 1551 01:58:01,431 --> 01:58:02,647 Какво казваш? 1552 01:58:02,769 --> 01:58:05,114 че току-що остана на Света Маргарет. 1553 01:58:05,757 --> 01:58:08,049 За да те разсея, не ми остана повече... 1554 01:58:08,118 --> 01:58:10,154 Направи ми услугата да си тръгнеш. 1555 01:58:11,813 --> 01:58:13,379 о добре 1556 01:58:16,056 --> 01:58:17,384 И тръгвай също! 1557 01:58:22,677 --> 01:58:23,706 Анри! 1558 01:58:25,448 --> 01:58:27,157 Ластрьомон! 1559 01:58:27,279 --> 01:58:28,820 Не споменавай името ми. 1560 01:58:29,067 --> 01:58:31,789 Пресичал съм пътища с пазача това ме спря в Лимож. 1561 01:58:32,207 --> 01:58:35,707 И щом пристигна, съдията Той ме осъди на галери в Тулуза. 1562 01:58:36,397 --> 01:58:37,837 Знаеш ли защо дойдох? 1563 01:58:38,651 --> 01:58:39,875 Да те убия. 1564 01:58:40,325 --> 01:58:43,339 Маркизът и останалите на заговорниците 1565 01:58:43,507 --> 01:58:46,132 Бях нает да ви служа 1566 01:58:47,459 --> 01:58:48,727 и да те убия. 1567 01:58:49,779 --> 01:58:51,171 Ето защо това е нещото с носната кърпичка. 1568 01:58:51,415 --> 01:58:52,998 За да не ме познаят. 1569 01:58:53,695 --> 01:58:54,843 За изпълнение. 1570 01:58:56,728 --> 01:58:57,867 Платиха ми предварително. 1571 01:58:58,995 --> 01:59:00,345 Не бъди така. 1572 01:59:00,501 --> 01:59:01,483 Това е нещо нормално. 1573 01:59:02,008 --> 01:59:04,173 Сега, когато познавам тази Изабел е в лапите си, 1574 01:59:04,198 --> 01:59:07,863 Способен съм на всичко да я срещна. 1575 01:59:08,270 --> 01:59:09,816 Бих минал през тези барове! 1576 01:59:09,948 --> 01:59:12,204 Часовите ще те убият. 1577 01:59:13,182 --> 01:59:16,391 защо не ми помогнеш да му извие врата? 1578 01:59:16,795 --> 01:59:20,211 Или още по-добре, изпий малко от това вино, Той е Чембърлейн. 1579 01:59:20,407 --> 01:59:21,406 Не благодаря. 1580 01:59:21,896 --> 01:59:25,062 Е, живея като... 1581 01:59:25,745 --> 01:59:27,149 насън в този дворец. 1582 01:59:27,465 --> 01:59:28,756 Като лорд. 1583 01:59:29,069 --> 01:59:31,528 И ако мога да получа че никой не ме познава, 1584 01:59:32,159 --> 01:59:34,135 Ще живея, ще си почивам 1585 01:59:35,089 --> 01:59:36,022 и ще си помисля 1586 01:59:37,191 --> 01:59:41,024 че ако си тръгнеш, Ще трябва да се върна към живота си на кучка 1587 01:59:42,077 --> 01:59:44,166 до края във всяка мръсна дупка. 1588 01:59:46,021 --> 01:59:47,302 Знаете ли какво би ви помогнало? 1589 01:59:48,473 --> 01:59:51,632 моята маска, Ще избегнете правосъдието. 1590 01:59:53,045 --> 01:59:54,694 Кажи ми кажи ми. 1591 01:59:54,968 --> 01:59:55,888 да 1592 01:59:57,517 --> 01:59:59,286 Мислите ли, че това би било възможно? 1593 02:00:01,066 --> 02:00:02,723 Мисля, че е много възможно. 1594 02:00:04,321 --> 02:00:06,507 И бихте ли го направили за мен? 1595 02:00:08,400 --> 02:00:09,810 ще нося твоите дрехи, 1596 02:00:10,953 --> 02:00:13,333 вашата носна кърпичка и вие, маската. 1597 02:00:14,810 --> 02:00:15,978 О, приятелю! 1598 02:00:16,531 --> 02:00:18,567 Най-накрая ще мога живейте в мир! 1599 02:00:26,695 --> 02:00:28,195 Дамата има ли нужда от нещо? 1600 02:00:28,220 --> 02:00:30,039 Не, не, тук. Върви! 1601 02:00:30,420 --> 02:00:31,712 Хайде! 1602 02:00:43,335 --> 02:00:46,710 Хей, приятелю, виждал ли си бъги 1603 02:00:46,785 --> 02:00:48,781 с ужасен човек и красива млада жена? 1604 02:00:48,858 --> 02:00:52,141 - Да, изглеждаше много тъжен. Там. - Благодаря ти. 1605 02:01:03,075 --> 02:01:04,670 Аре, арре! 1606 02:01:11,479 --> 02:01:12,405 Търся... 1607 02:01:12,481 --> 02:01:14,539 Капитан на мускетари? 1608 02:01:14,738 --> 02:01:17,873 Не, бъги с красива млада жена. 1609 02:01:18,088 --> 02:01:20,254 - Не си единственият. - Благодаря ти. 1610 02:01:32,746 --> 02:01:33,746 Младоженец. 1611 02:01:34,343 --> 02:01:35,343 Младоженец. 1612 02:01:35,545 --> 02:01:36,980 Знам, знам. 1613 02:01:37,122 --> 02:01:40,440 Ще ме попитате за красива млада жена който пътува в бъги 1614 02:01:40,566 --> 02:01:41,891 с ужасен човек. 1615 02:01:41,973 --> 02:01:43,506 - Да госпожо. - Не не не. 1616 02:01:43,633 --> 02:01:44,633 Който търся е... 1617 02:01:44,696 --> 02:01:46,319 Знам, мъж е ранен в главата. 1618 02:01:46,430 --> 02:01:48,327 Не, красив мъж, той е капитан. 1619 02:01:48,676 --> 02:01:50,258 Ах, мускетарят! 1620 02:01:50,386 --> 02:01:51,955 Последвайте останалите, госпожо. 1621 02:01:52,373 --> 02:01:53,760 Благодаря ти. Базил, да вървим. 1622 02:01:54,007 --> 02:01:55,234 Следвайте хората. 1623 02:02:01,122 --> 02:02:02,974 По-бързо, за бога, по-бързо. 1624 02:02:05,269 --> 02:02:08,352 Не знам какво ще направи кочияшът, но тук е пълно с бандити. 1625 02:02:08,377 --> 02:02:09,669 Страхувате ли се от смъртта? 1626 02:02:10,757 --> 02:02:12,855 Разбийте конете, Ще им платя! 1627 02:02:13,110 --> 02:02:14,552 Сънувам смъртта. 1628 02:02:15,185 --> 02:02:16,683 И се надявам, че тя, също и с мен. 1629 02:02:31,193 --> 02:02:32,485 Д'Артанян! 1630 02:02:34,994 --> 02:02:36,785 С какъв закон спираш ли бъгито ми? 1631 02:02:36,929 --> 02:02:38,582 - Поръчки. - Кралски заповеди? 1632 02:02:38,836 --> 02:02:40,336 Моите заповеди. 1633 02:02:40,774 --> 02:02:43,982 - Нося ви съобщение от... - Крал? 1634 02:02:45,785 --> 02:02:47,062 Не, от затворник на Бастилията 1635 02:02:47,950 --> 02:02:50,742 който носи желязна маска и че те обича. 1636 02:02:51,425 --> 02:02:52,438 Чудесно е! 1637 02:02:52,588 --> 02:02:55,421 Значи той не беше той. и той все още ме обича. 1638 02:02:56,084 --> 02:02:59,043 - Всичко това е лудост. - Можеш ли да ме освободиш от него? 1639 02:02:59,442 --> 02:03:00,997 По дяволите, господине! 1640 02:03:01,068 --> 02:03:02,181 А нашият дуел? 1641 02:03:02,472 --> 02:03:07,001 Това място е идеално за Ти и аз мерим нашите мечове. 1642 02:03:07,112 --> 02:03:09,111 - Давайте, господине. - Вие първо, сър. 1643 02:03:19,884 --> 02:03:20,851 напред, 1644 02:03:21,016 --> 02:03:22,168 господар на Лурм. 1645 02:03:49,522 --> 02:03:51,980 Браво, господарю на Лурм! 1646 02:03:56,367 --> 02:03:57,890 Кочияш, на края на света! 1647 02:04:11,042 --> 02:04:13,189 Нямаше ли бъги на пътя? 1648 02:04:13,314 --> 02:04:15,220 Няма да можете да ме подведете с този трик. 1649 02:04:16,271 --> 02:04:19,216 Във всеки случай, бъгито е изчезнало. 1650 02:04:26,351 --> 02:04:28,948 Има, битка отново, естествено. 1651 02:04:32,672 --> 02:04:35,174 Вашите гримаси са безполезни, няма да се обърна. 1652 02:04:36,303 --> 02:04:38,702 Кълна ти се, че този път, 1653 02:04:39,768 --> 02:04:40,768 аз не разбирам 1654 02:04:41,314 --> 02:04:42,854 Има нова кола, 1655 02:04:43,024 --> 02:04:45,034 и жената, която е, 1656 02:04:46,439 --> 02:04:47,713 Не е същото 1657 02:04:47,987 --> 02:04:49,633 Не, нещастник! Аз не съм същият! 1658 02:04:50,150 --> 02:04:52,702 И като си помисля, че щях да те питам че ще се омъжиш за мен. 1659 02:04:52,899 --> 02:04:54,510 И намирам, че се бориш, 1660 02:04:54,804 --> 02:04:55,671 за други. 1661 02:04:55,817 --> 02:04:57,255 Ти грешиш. 1662 02:04:57,635 --> 02:05:01,958 Боря се, защото Първо му обещах. 1663 02:05:02,183 --> 02:05:05,540 Боря се, защото млада жена Трябваше да си върна свободата 1664 02:05:05,670 --> 02:05:07,571 да си върне мъжа, когото е обичала. 1665 02:05:07,706 --> 02:05:08,706 Което не бях аз. 1666 02:05:09,413 --> 02:05:11,159 Боря се, защото зората наближава, 1667 02:05:11,882 --> 02:05:13,966 и ме е страх от ревматизъм. 1668 02:05:14,751 --> 02:05:16,264 бия се по навик, 1669 02:05:16,538 --> 02:05:18,709 защото войник трябва да го направи. 1670 02:05:19,149 --> 02:05:21,437 Защото никога не съм понасял живота, 1671 02:05:21,624 --> 02:05:22,624 Без риск. 1672 02:05:25,994 --> 02:05:28,792 Боря се срещу всичко. 1673 02:05:29,537 --> 02:05:31,063 За справедливост, разбира се. 1674 02:05:31,407 --> 02:05:33,741 По прищявка, разбира се. 1675 02:05:37,082 --> 02:05:41,151 Боря се да остана млад, и заслужавам любовта ти. 1676 02:05:42,429 --> 02:05:44,009 Боря се за стил, 1677 02:05:52,170 --> 02:05:54,535 и стилът, сър, няма да спечели 1678 02:05:54,659 --> 02:05:57,281 ако те накарах да чакаш повече на мадам Шолмс 1679 02:05:57,422 --> 02:05:58,797 без да те победи. 1680 02:06:13,502 --> 02:06:15,315 Можете да вземете моя кон, сър. 1681 02:06:15,784 --> 02:06:17,692 Тази дама ме плени. 1682 02:06:30,659 --> 02:06:32,546 Колко прекрасно, милорд! 1683 02:06:32,755 --> 02:06:34,463 Вече не си същият. 1684 02:06:35,195 --> 02:06:37,769 Някой ден ще се разбере кой съм. 1685 02:06:47,206 --> 02:06:48,426 С настоящото, 1686 02:06:48,541 --> 02:06:50,558 Присъединявам се към вас в брака. 1687 02:06:50,664 --> 02:06:53,560 Сесил Аденаис дьо ла Рош-Фонтен, 1688 02:06:53,696 --> 02:06:59,057 вдовицата на Анри дьо Боа-Ламбер, граф на Chaulmes и Charles de Baatz. 1689 02:06:59,354 --> 02:07:00,889 Г-н Д'Артанян, 1690 02:07:01,053 --> 02:07:03,378 капитан на кралските мускетари. 1691 02:07:04,914 --> 02:07:06,387 Подпишете тук. 1692 02:07:15,101 --> 02:07:17,976 Бързо, бързо, капитане. Кралят ви иска в Андай. 1693 02:07:22,423 --> 02:07:23,666 Веднага се връщам. 162961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.