Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,001 --> 00:00:15,002
Жан Маре
2
00:00:31,476 --> 00:00:33,357
- Рицар на Ла Валет?
- Аз съм.
3
00:00:33,690 --> 00:00:37,553
По заповед на Негово Високопреосвещенство кардинал Мазарини
Моля, прочетете това съобщение.
4
00:00:44,154 --> 00:00:45,362
Побързайте, моля ви.
5
00:00:47,706 --> 00:00:51,425
- Лоши новини сър?
- Бягай, имат заповед да те арестуват.
6
00:03:42,757 --> 00:03:45,811
„В замъка на остров Санта Маргарита,
в Прованс
7
00:03:46,320 --> 00:03:49,893
За три години мистерията
заобикаля присъствието на затворник."
8
00:03:50,682 --> 00:03:53,515
„Никой не може да види лицето ти
под заплаха от смъртно наказание“.
9
00:03:54,550 --> 00:03:58,494
„На другия край на кралството,
В дюните на Северно море,
10
00:03:58,869 --> 00:04:01,744
френската армия е готова
да се изправи срещу испанската армия
11
00:04:01,948 --> 00:04:05,049
в решителна битка,
за съдбата на страната...
12
00:04:06,104 --> 00:04:07,689
- Господар на Сен Пиер.
- Господар на Тюрен.
13
00:04:07,776 --> 00:04:11,143
Уверете се, че движенията ви са
според планираното.
14
00:04:13,425 --> 00:04:14,634
Виждам само пясък.
15
00:04:15,805 --> 00:04:17,607
О да!
Вече виждам нещо.
16
00:04:17,791 --> 00:04:19,166
бяга.
17
00:04:19,428 --> 00:04:21,011
Какво ще стане с врага?
18
00:04:21,432 --> 00:04:23,266
- Имам добро предчувствие.
19
00:04:24,455 --> 00:04:27,890
Врагът е отзад,
заобиколи ни!
20
00:04:28,102 --> 00:04:31,060
- Не, те са мускетарите
от Д'Артанян,
21
00:04:31,261 --> 00:04:33,553
които заемат позиции
в задната част.
22
00:04:34,550 --> 00:04:37,344
Господа, всичко е готово
за битка.
23
00:04:37,734 --> 00:04:40,664
Левият фланг е
с лице към десния фланг.
24
00:04:41,289 --> 00:04:43,000
Просто трябва да се намерят.
25
00:04:43,534 --> 00:04:45,026
- Господар на Тюрен.
- Господин?
26
00:04:45,237 --> 00:04:47,862
Преглед на войските
с някакви дракони.
27
00:04:48,028 --> 00:04:49,330
Господар на Монтолер.
28
00:04:49,807 --> 00:04:51,080
Господар на Д'Артанян.
29
00:04:54,033 --> 00:04:56,699
Те ще останат тук
докато не чуят тръбите.
30
00:04:57,474 --> 00:05:02,120
След това те ще се таксуват в посоката
до града, който е от другата страна.
31
00:05:02,635 --> 00:05:05,575
Ако те са вашите мускетари,
Поздравявам ви, мосю д'Артанян.
32
00:05:06,286 --> 00:05:08,120
Неговата арогантност е достойна за краля.
33
00:05:08,632 --> 00:05:10,227
Те са моите мускетари, сър.
34
00:05:10,649 --> 00:05:14,153
Така че зависи от вас
на когото поздравявам.
35
00:05:15,468 --> 00:05:16,384
И аз също.
36
00:05:17,715 --> 00:05:20,087
Браво, мосю дьо Монтолер.
37
00:05:21,048 --> 00:05:23,840
Прекрасно е да имаш баща
Събирач на данъци
38
00:05:23,865 --> 00:05:26,573
че той купи за пет минути
капитанска позиция
39
00:05:26,598 --> 00:05:30,083
което ми отне 20 години.
И кон!
40
00:05:31,131 --> 00:05:32,403
Много е красиво
41
00:05:32,576 --> 00:05:37,067
харчат много повече пари от мен
Аз спечелих в обличането на компанията.
42
00:05:37,670 --> 00:05:39,503
Каква муха те е ухапала?
43
00:05:40,011 --> 00:05:41,622
Провокираш ли ме?
44
00:05:42,035 --> 00:05:43,362
Не, ти си.
45
00:05:44,192 --> 00:05:45,473
Е, възможно е.
46
00:05:46,197 --> 00:05:47,879
В лошо настроение съм.
47
00:05:48,120 --> 00:05:50,620
Имам впечатление
че този хумор се дължи
48
00:05:50,645 --> 00:05:53,937
на съпротивата на една цитадела
които заобикаляте от месец.
49
00:05:55,422 --> 00:05:56,519
Какво имаш предвид?
50
00:05:56,862 --> 00:05:58,904
Да, очарователна цитадела
51
00:05:59,324 --> 00:06:02,065
- която се нарича мадам дьо Шом.
- Дразниш ме.
52
00:06:04,517 --> 00:06:05,573
Вярно е.
53
00:06:06,699 --> 00:06:09,824
Това зло нещо ме унищожи.
54
00:06:11,096 --> 00:06:16,355
Толкова съм отпаднал, че не мога
нито да наказва вашата недискретност.
55
00:06:16,574 --> 00:06:17,847
Недискретност?
56
00:06:17,872 --> 00:06:19,105
Не мислите ли, че преувеличавате?
57
00:06:19,404 --> 00:06:21,404
Вие сте разговорът
на целия съд,
58
00:06:21,688 --> 00:06:24,981
от града
и вашите мускетари.
59
00:06:25,292 --> 00:06:26,231
о
60
00:06:26,878 --> 00:06:28,971
Вижте ме в какво състояние
Намирам себе си
61
00:06:28,996 --> 00:06:32,190
Четиридесет и с компания
облечен в дрипи
62
00:06:32,406 --> 00:06:34,727
това е мърморене
съкрушенията на неговия капитан.
63
00:06:36,445 --> 00:06:38,993
Ако ме познаваше
преди 20 години...
64
00:06:39,731 --> 00:06:43,614
Жените ме преследваха
към бойните полета.
65
00:06:43,662 --> 00:06:46,872
Ако ги бяхте видели да стоят
размахвайки кърпичката!
66
00:06:47,676 --> 00:06:48,640
Носната кърпичка!
67
00:06:50,162 --> 00:06:51,730
Не, трябва да е мираж.
68
00:06:51,914 --> 00:06:56,132
Ако е така, трябва да е много добро,
защото виждам ливреята на кочияша
69
00:06:56,218 --> 00:06:57,176
от мадам дьо Шом.
70
00:06:57,201 --> 00:06:58,066
Боже мой!
71
00:07:08,945 --> 00:07:11,779
много благодарен,
Испански господа.
72
00:07:11,939 --> 00:07:13,379
Но треперя.
73
00:07:13,504 --> 00:07:15,671
Как може да те е страх
от тези испанци?
74
00:07:17,712 --> 00:07:20,535
Благодаря ви, господа, благодаря ви.
75
00:07:20,837 --> 00:07:22,644
Но аз дойдох само до...
76
00:07:22,696 --> 00:07:24,654
Да възнагради моята страст.
77
00:07:25,653 --> 00:07:27,841
Госпожо, каква добра идея.
78
00:07:28,201 --> 00:07:31,243
Предпочита се като акомпанимент
звук от топовни изстрели
79
00:07:31,615 --> 00:07:33,823
този на оркестър.
80
00:07:34,484 --> 00:07:36,829
Не не не НЕ.
81
00:07:36,854 --> 00:07:38,642
Д'Артанян, умолявам те.
82
00:07:39,236 --> 00:07:40,352
Бъди добър.
83
00:07:40,555 --> 00:07:44,625
Колата, която идва отзад
Той е натоварен с неща за своите войници.
84
00:07:45,210 --> 00:07:47,418
Има ботуши, ръкавици, шапки.
85
00:07:47,906 --> 00:07:50,531
Всичко съм уредил
така че неговите мускетари
86
00:07:50,613 --> 00:07:53,618
може да даде урок по елегантност
на онези испански господа.
87
00:07:55,031 --> 00:07:56,823
Господа мускетари!
88
00:07:57,238 --> 00:08:00,320
Направи го,
всичко, което е за вас!
89
00:08:05,251 --> 00:08:07,960
Благодаря, госпожо, благодаря!
90
00:08:16,795 --> 00:08:18,099
Ти зарадва моите мъже,
91
00:08:18,193 --> 00:08:21,795
Не забравяйте своя капитан,
и глада му за теб.
92
00:08:22,031 --> 00:08:24,053
Не, Господине!
Аз напускам.
93
00:08:24,317 --> 00:08:26,568
Не ме е страх от врагове,
94
00:08:26,780 --> 00:08:29,662
но към предлаганото зрелище
от войниците на краля на Франция.
95
00:08:32,950 --> 00:08:33,950
Чудесен!
96
00:08:34,420 --> 00:08:37,224
- Ето, капитане, това е за вас.
- Фантастично!
97
00:08:40,256 --> 00:08:41,599
Какво правиш!
98
00:08:43,102 --> 00:08:44,625
Първа я видях!
99
00:08:44,670 --> 00:08:45,801
Не си и помисляй да ми го вземеш.
100
00:08:46,151 --> 00:08:47,607
Казах ти, аз го видях пръв.
101
00:08:56,415 --> 00:08:58,081
Господа мускетари!
102
00:08:58,365 --> 00:09:00,179
Всички на местата си!
103
00:09:00,589 --> 00:09:02,820
Да започваме
жестока битка!
104
00:09:36,095 --> 00:09:37,032
Свърши се.
105
00:09:37,841 --> 00:09:40,300
Мислите ли, че битката приключи?
О да.
106
00:09:41,110 --> 00:09:43,942
Щеше да е победа
или може би поражение.
107
00:09:45,373 --> 00:09:47,302
Бих дал съкровище да знам.
108
00:09:47,552 --> 00:09:50,011
Е, съкровището е поговорка.
109
00:09:50,457 --> 00:09:51,919
Но бих дал нещо да се знае.
110
00:09:53,052 --> 00:09:55,225
Бъдещето на Франция
Зависи от битката.
111
00:09:55,536 --> 00:09:57,578
Вече се молих толкова много...
112
00:09:57,603 --> 00:10:00,237
Молитвата на френската кралица
има своята стойност,
113
00:10:00,847 --> 00:10:03,229
но испанците имат
толкова голям интерес към този въпрос
114
00:10:03,312 --> 00:10:05,487
че няма да са пренебрегнали
вашите изречения.
115
00:10:05,734 --> 00:10:08,359
Така че облечете се
на мястото на Бог.
116
00:10:09,529 --> 00:10:13,228
Умолен от едната и от другата страна,
няма да знаеш къде да търсиш
117
00:10:13,680 --> 00:10:15,452
и ще остави нещата да се случат.
118
00:10:16,436 --> 00:10:18,350
Ние сме в ръце
на господин дьо Тюрен.
119
00:10:18,615 --> 00:10:20,225
Кралят му вярва.
120
00:10:21,107 --> 00:10:23,732
Но твоят син
Той е само на 20 години.
121
00:10:24,432 --> 00:10:27,654
нямаш ли доверие
Да разбира се.
122
00:10:27,826 --> 00:10:30,701
Никога не обичам да имам
пълно доверие преди.
123
00:10:31,295 --> 00:10:33,785
Харесвам само
имайте доверие след това.
124
00:10:35,737 --> 00:10:37,839
Мадам, правете ми компания
125
00:10:37,951 --> 00:10:40,178
докато чакаме
на господин дьо Тюрен.
126
00:10:40,785 --> 00:10:42,560
И се надявам да спечелим,
127
00:10:42,923 --> 00:10:46,834
И не знам защо,
но най-много ми харесва да печеля.
128
00:11:13,193 --> 00:11:14,527
Величество.
129
00:11:15,818 --> 00:11:16,873
Преосвещенство.
130
00:11:17,021 --> 00:11:20,479
- Господин дьо Тюрен ме накара...
- Без предисловия. Какво стана?
131
00:11:21,216 --> 00:11:22,474
Вражеската армия,
132
00:11:22,677 --> 00:11:26,919
съставен от валонци и италианци,
придружава испанците,
133
00:11:27,279 --> 00:11:29,113
Беше по-силно от нашето.
134
00:11:29,559 --> 00:11:31,358
Говорете по-тихо, моля.
135
00:11:32,645 --> 00:11:36,728
Нашите войски, със смелостта, която
изисква сегашния труден момент,
136
00:11:36,882 --> 00:11:37,799
Те са се били.
137
00:11:38,965 --> 00:11:42,256
Виждайки показания плам
от г-н дьо Тюрен,
138
00:11:42,793 --> 00:11:47,229
човек се чудеше дали се е запътил
към победа или към смърт.
139
00:11:47,739 --> 00:11:50,700
Врагът десен,
изпълнявайки своя дълг,
140
00:11:50,801 --> 00:11:53,310
започна да се разкъсва
нашето ляво.
141
00:11:53,678 --> 00:11:55,887
По-ниско, по-ниско.
142
00:11:57,170 --> 00:11:58,825
Огънят на враговете
точно
143
00:11:59,220 --> 00:12:01,595
беше толкова голямо
че конете са се изплашили
144
00:12:01,858 --> 00:12:04,465
и те избягаха наляво,
падайки в морето,
145
00:12:04,663 --> 00:12:07,498
се влачат
по течението.
146
00:12:07,788 --> 00:12:11,371
Можех да видя Комета, без ръка,
който отиваше за нашето знаме.
147
00:12:11,977 --> 00:12:14,685
Властелинът на Тюрен
получи шрапнел от врага.
148
00:12:15,434 --> 00:12:17,888
Той бутна надясно и атакува
право на фланга му.
149
00:12:18,366 --> 00:12:19,996
О, господарю на Тюрен!
150
00:12:20,422 --> 00:12:22,421
Той всяваше ужас.
151
00:12:22,790 --> 00:12:24,665
И трябваше да видиш как избягаха
152
00:12:24,913 --> 00:12:27,554
тези, които избягаха.
И постигнахме победа.
153
00:12:28,021 --> 00:12:29,351
Чакай чакай.
154
00:12:29,427 --> 00:12:33,093
Тази страховита пехота остана
на испанската армия.
155
00:12:33,587 --> 00:12:36,420
Неговият батальон беше толкова стегнат
който приличаше на кула
156
00:12:36,697 --> 00:12:39,950
които са стреляли
във всички посоки.
157
00:12:40,428 --> 00:12:43,643
Три пъти господар на Тюрен
се опита да смаже враговете си
158
00:12:43,754 --> 00:12:46,573
и три пъти беше отхвърлен.
159
00:12:47,100 --> 00:12:48,350
И бяхме победени.
160
00:12:48,959 --> 00:12:50,959
Ах, превъзходство.
161
00:12:51,181 --> 00:12:55,597
Каква велика галантност от тях
войски и тези смели офицери
162
00:12:55,732 --> 00:12:59,024
когато трябваше да се предадат
снимките на господин дьо Тюрен!
163
00:12:59,740 --> 00:13:02,793
Избутани в морето
и на път да се удавя,
164
00:13:03,014 --> 00:13:06,097
те разбраха
че няма друг избор
165
00:13:06,230 --> 00:13:08,689
хвърлям
в ръцете на победителя.
166
00:13:08,845 --> 00:13:11,220
И това направиха.
167
00:13:12,215 --> 00:13:15,924
И този ден приключи,
с триумфа на господаря на Тюрен.
168
00:13:17,236 --> 00:13:18,672
Господар на Д'Артанян.
169
00:13:19,049 --> 00:13:22,408
Заради радостта, която току-що ми даде,
би ми харесало
170
00:13:22,632 --> 00:13:24,517
показвам ти моята благодарност,
171
00:13:24,668 --> 00:13:27,527
Но е твърде късно, страхувам се.
172
00:13:27,823 --> 00:13:32,900
Не си достатъчно богат, за да
съперник мадам дьо Шом.
173
00:13:33,299 --> 00:13:35,924
Но както и да е,
Ще ви дам добър съвет.
174
00:13:36,558 --> 00:13:39,975
винаги ми носи
толкова добри новини.
175
00:13:40,494 --> 00:13:43,493
И освен това считам
тази новина е толкова прекрасна
176
00:13:43,827 --> 00:13:46,702
че ще изпитам удоволствие
да го слушам отново.
177
00:13:46,886 --> 00:13:49,095
Разказваш битките толкова добре.
178
00:13:49,826 --> 00:13:51,305
Вражеската армия...
179
00:13:51,441 --> 00:13:53,276
Не, не, не толкова скоро.
180
00:13:54,100 --> 00:13:56,391
Ще ти кажа нещо.
Идвам.
181
00:14:07,660 --> 00:14:09,452
Какво си помислил?
182
00:14:11,431 --> 00:14:12,760
Е, ще видите, ваше величество.
183
00:14:13,625 --> 00:14:17,104
Там има лъжи
Г-н Пиментел,
184
00:14:17,323 --> 00:14:19,548
тайният пратеник
на испанския съд.
185
00:14:19,971 --> 00:14:20,971
Слушай ме.
186
00:14:21,306 --> 00:14:24,022
Властелинът на Тюрен
бийте се с много коне,
187
00:14:24,562 --> 00:14:27,545
но бедният малък Мазарини
Той трябва да води битките сам.
188
00:14:55,825 --> 00:14:57,192
Давай, можеш да влезеш.
189
00:14:57,662 --> 00:14:58,646
Сам съм.
190
00:15:01,040 --> 00:15:03,287
Да подготвим почтен мир.
191
00:15:04,132 --> 00:15:07,995
Моят крал желае така,
иска мир.
192
00:15:08,702 --> 00:15:10,952
Но ми даде
някои лозунги.
193
00:15:11,097 --> 00:15:13,144
не искам да знам
вашите инструкции.
194
00:15:13,490 --> 00:15:16,066
Искам да действаме
като двама стари приятели.
195
00:15:16,478 --> 00:15:18,894
Приятелят Мазарини
и приятел Пиментел.
196
00:15:19,207 --> 00:15:22,999
И това е всичко Мазарини
пита той Пиментел.
197
00:15:23,590 --> 00:15:27,007
първо,
картбланш в Лотарингия.
198
00:15:27,675 --> 00:15:29,494
Вашето преосвещенство върви много бързо.
199
00:15:29,574 --> 00:15:33,790
След това картбланш
във Фландрия и в Холандия.
200
00:15:34,415 --> 00:15:37,082
Но ваше светло височество
смятай, че Холандия...
201
00:15:37,132 --> 00:15:40,126
По същия начин и трансферът от Испания
от Русийон
202
00:15:40,264 --> 00:15:43,722
и някои крепости,
за които ще ви дам подробности.
203
00:15:45,098 --> 00:15:47,117
- Това е лудост.
- И накрая,
204
00:15:47,610 --> 00:15:51,867
съюзът на негово величество Луи XIV,
с инфантата на Испания.
205
00:15:53,108 --> 00:15:56,691
Това трябва да осигури
зестра от 500 000 ескудо.
206
00:15:57,277 --> 00:15:59,902
Това е щедро предложение.
Г-н Пиментел.
207
00:16:00,528 --> 00:16:03,119
Говориш като победител
на победен
208
00:16:03,707 --> 00:16:07,426
Предвиждате резултата от
битка, водена от армии.
209
00:16:07,514 --> 00:16:10,223
О, не, не очаквам нищо,
Г-н Пиментел.
210
00:16:10,493 --> 00:16:11,590
Сигурен съм.
211
00:16:12,512 --> 00:16:15,043
френската армия
Това е най-доброто в света.
212
00:16:15,165 --> 00:16:18,948
Не се съмнявам, че той ще спечели
този следобед към испанската армия.
213
00:16:19,988 --> 00:16:23,398
Не е нужно да знам
резултатите да ги знаете.
214
00:16:26,161 --> 00:16:29,244
Преосвещенство, изпрати ме
господарят на Тюрен.
215
00:16:29,653 --> 00:16:32,319
Ах, много добре, много добре,
кажи ни
216
00:16:32,841 --> 00:16:36,141
Армията му беше по-голяма
отколкото нашите.
217
00:16:36,941 --> 00:16:40,182
Но като видя смелостта, която прояви
господарят на Тюрен,
218
00:16:40,502 --> 00:16:42,562
чудеха се дали се е запътил
до победа или смърт.
219
00:16:42,964 --> 00:16:44,392
Десницата си изпълни дълга
220
00:16:44,417 --> 00:16:46,636
и левия фланг
започна да се движи.
221
00:16:47,445 --> 00:16:51,000
Не е важно.
Те са приключенията на началото.
222
00:16:51,103 --> 00:16:52,894
Продължете, г-н Д'Артанян.
223
00:16:53,107 --> 00:16:56,107
Огънят отдясно
беше достатъчно силен
224
00:16:56,132 --> 00:16:59,635
обичам да плаша конете,
който падна в морето,
225
00:16:59,727 --> 00:17:01,207
се влачат
по течението.
226
00:17:01,597 --> 00:17:05,035
Видях Комета да плува с една ръка
да възстанови знамето си.
227
00:17:05,175 --> 00:17:08,261
Тогава, г-н дьо Тюрен,
да бъдеш ранен,
228
00:17:08,343 --> 00:17:10,013
Той напредна с лявото си крило.
229
00:17:10,117 --> 00:17:13,504
Но страховитият
испанската пехота...
230
00:17:13,721 --> 00:17:15,055
Виждаш ли го?
231
00:17:15,140 --> 00:17:17,924
Виждаш ли го?
приключения. Кажете ни края.
232
00:17:18,024 --> 00:17:21,730
Избутана към морето,
враговете, на път да се удавят,
233
00:17:22,142 --> 00:17:25,618
Разбраха, че няма повече
спасение, отколкото да се хвърлите в ръцете
234
00:17:25,788 --> 00:17:28,538
на победителите
и го правят така.
235
00:17:28,920 --> 00:17:32,170
И денят завърши триумфално
на нашата армия.
236
00:17:33,418 --> 00:17:34,865
Г-н Пиментел.
237
00:17:35,149 --> 00:17:38,149
Мисля, че с тази история,
Стана съвсем ясно
238
00:17:38,492 --> 00:17:41,935
че френската армия
надмина тази на вашата страна.
239
00:17:42,440 --> 00:17:45,690
Искате ли да дадете на този месинджър
1000 монети от мен
240
00:17:46,153 --> 00:17:47,984
за вашите приятни новини?
241
00:18:05,060 --> 00:18:08,575
Е, вашият салон е готов
за да можете да започнете пътя си към Мадрид.
242
00:18:08,888 --> 00:18:10,929
Вече знаете моите условия.
243
00:18:11,286 --> 00:18:13,554
Предайте ги на краля на Испания.
244
00:18:14,756 --> 00:18:19,379
Бракът на инфантата
и кралят на Франция е добре.
245
00:18:19,489 --> 00:18:22,091
Ще омекоти това, което е грубо
в този договор.
246
00:18:22,217 --> 00:18:25,840
Този брак
Много е важно, но...
247
00:18:26,203 --> 00:18:27,658
Виждате ли някакви трудности?
248
00:18:27,787 --> 00:18:29,969
Трудността
Може да дойде от краля.
249
00:18:30,260 --> 00:18:33,396
не е ли твоя племенница,
Мари Манчини, тази, която виждам в градината?
250
00:18:34,121 --> 00:18:37,322
Да, горкият
отнема въздуха.
251
00:18:37,479 --> 00:18:40,280
Дали не чака краля?
Казват, че е влюбен в нея.
252
00:18:41,489 --> 00:18:43,989
Клюки, приятелю,
клюка.
253
00:18:50,854 --> 00:18:53,770
Да, той е кралят, но...
254
00:18:54,187 --> 00:18:56,628
Моят крал ще предпочете война
255
00:18:56,755 --> 00:18:58,805
да видите шоуто на една инфанта
на възмутена Испания.
256
00:18:59,027 --> 00:19:03,167
Не познаваш кастилската гордост.
Не, нито ти, италиански хитрец.
257
00:19:03,842 --> 00:19:06,092
Когато мирният договор е подписан,
258
00:19:06,280 --> 00:19:10,691
неговата инфанта няма да има любовник
по-верен от негово величество.
259
00:19:11,434 --> 00:19:14,720
Аз ще се погрижа за това малко приключение
с моята племенница.
260
00:19:15,312 --> 00:19:17,276
Винаги ще бдя над теб.
261
00:19:28,667 --> 00:19:30,042
Да търся капитан Д'Артанян?
262
00:19:32,090 --> 00:19:33,619
- Какво пише?
- СЗО?
263
00:19:36,077 --> 00:19:37,077
Там, на дъното.
264
00:19:45,714 --> 00:19:47,287
Капитан Д'Артанян?
265
00:19:52,502 --> 00:19:55,291
Обличайки моите мускетари елегантно,
ти ми даде
266
00:19:55,316 --> 00:19:56,316
Доказателство за любов.
267
00:19:57,311 --> 00:19:58,877
Не, не, от съчувствие.
268
00:19:59,088 --> 00:20:01,400
Изпитанието на любовта тепърва предстои,
269
00:20:01,425 --> 00:20:02,750
- сега.
- Не сега, не.
270
00:20:06,450 --> 00:20:09,368
Полата ми, имам скрупули.
271
00:20:10,148 --> 00:20:12,753
В тези времена
Не е нужно да имате скрупули.
272
00:20:13,000 --> 00:20:15,096
Капитулирайте, мадам.
273
00:20:15,621 --> 00:20:19,270
До полата ти
показва бялото знаме.
274
00:20:25,928 --> 00:20:27,434
Не съм за никого!
275
00:20:27,530 --> 00:20:30,946
Не и за кардинал Мазарини?
Той иска да те види спешно.
276
00:20:31,531 --> 00:20:33,718
Ще искаш да ти кажа отново
битката.
277
00:20:34,448 --> 00:20:35,943
Добре, идвам.
278
00:20:39,413 --> 00:20:42,150
Този път,
Ще съкратя повествованието.
279
00:20:43,866 --> 00:20:45,363
Веднага се връщам.
280
00:20:46,099 --> 00:20:47,724
Хайде, на кон.
281
00:20:50,422 --> 00:20:51,587
Какво се случва?
282
00:20:51,786 --> 00:20:54,634
Опустошителна треска
е нападнал негово величество
283
00:20:54,699 --> 00:20:56,509
когато той беше
напълно сам.
284
00:21:05,580 --> 00:21:06,713
Господин Д'Артанян.
285
00:21:07,043 --> 00:21:09,089
След малко ще бъда при вас.
286
00:21:09,321 --> 00:21:10,696
Просто, монсеньор...
287
00:21:11,239 --> 00:21:13,174
Цял ден се карам.
288
00:21:13,375 --> 00:21:15,193
искаш ли да си починеш
289
00:21:15,218 --> 00:21:16,218
Не, Ваше Високопреосвещенство.
290
00:21:16,931 --> 00:21:18,532
Бих искал да продължа.
291
00:21:19,436 --> 00:21:22,102
Чакат ме в един салон.
292
00:21:43,544 --> 00:21:45,460
Моля се за моя син, сър.
293
00:21:45,747 --> 00:21:46,835
Виждам го, мадам.
294
00:21:46,860 --> 00:21:47,901
Но...
295
00:21:48,091 --> 00:21:50,630
Има моменти, в които се чудя
ако вярваш в Бог.
296
00:21:52,745 --> 00:21:54,995
Аз не съм просто кардинал.
297
00:21:55,547 --> 00:21:56,981
Не ти, просто всяка майка.
298
00:21:57,299 --> 00:22:00,257
синът ми умира,
Аз съм просто майка.
299
00:22:06,292 --> 00:22:08,198
Не можем да губим нито момент.
300
00:22:08,419 --> 00:22:10,720
- За да го спася?
- Не, да го заместя.
301
00:22:10,926 --> 00:22:13,680
Без крал няма да има сватба
нито ще има мир.
302
00:22:13,705 --> 00:22:14,841
Какво мога да направя?
303
00:22:15,232 --> 00:22:18,557
- Бих дал живота си за сина си.
- Не те моля за това.
304
00:22:19,133 --> 00:22:22,548
Животът понякога изисква жертви
от името на държавата.
305
00:22:22,939 --> 00:22:24,091
преди 20 години,
306
00:22:25,081 --> 00:22:27,502
когато роди две близначки,
307
00:22:28,151 --> 00:22:30,094
вярваше се правилно,
308
00:22:30,469 --> 00:22:32,849
че някой ден това състезание
309
00:22:33,386 --> 00:22:36,428
може да компрометира единството на кралството.
310
00:22:37,228 --> 00:22:38,844
Не мислиш ли така?
311
00:22:38,996 --> 00:22:42,037
Не мислиш ли, че може би раят
сега ме наказва
312
00:22:42,062 --> 00:22:45,823
- за това, което направихме на брат ти?
- Той ще ни награди.
313
00:22:46,207 --> 00:22:49,499
За извършване на брака
и подпише мира,
314
00:22:49,989 --> 00:22:51,599
Имам нужда от жив крал.
315
00:22:52,277 --> 00:22:54,140
Ако Бог вземе нашия крал,
316
00:22:54,731 --> 00:22:56,254
Неговата воля ще бъде изпълнена.
317
00:22:56,891 --> 00:23:00,557
Но господин д'Артанян
Той ще ни вземе още един.
318
00:23:01,122 --> 00:23:03,330
Те са като две капки вода.
319
00:23:06,766 --> 00:23:07,933
Преосвещенство...
320
00:23:08,495 --> 00:23:09,926
Мисля, че имахте среща.
321
00:23:10,134 --> 00:23:14,222
Не би ли на брега на
Средиземно море, в Санта Маргарита?
322
00:23:14,625 --> 00:23:16,577
- О, не.
- Съжалявам за теб,
323
00:23:16,922 --> 00:23:18,609
тъй като ще си тръгнеш веднага.
324
00:23:19,916 --> 00:23:21,653
Ще ви бъде предаден затворник
325
00:23:21,733 --> 00:23:24,878
чието лице няма да можете да видите
под заплаха от смъртно наказание.
326
00:23:25,945 --> 00:23:28,606
нареждам ти
че ми го доведеш жив.
327
00:23:29,636 --> 00:23:32,261
Маскиран и жив.
328
00:23:32,875 --> 00:23:35,319
И искам да му дадеш
най-високите отличия.
329
00:23:36,122 --> 00:23:38,424
Същото
които бих ви раздал
330
00:23:38,629 --> 00:23:41,254
- ако те хвана като пленник.
- Не, много повече.
331
00:23:42,000 --> 00:23:44,099
Но ще прочетете инструкциите
между другото.
332
00:23:44,735 --> 00:23:48,235
Държавната сигурност зависи
от скоростта на конете.
333
00:23:48,862 --> 00:23:52,654
Положението е толкова сериозно
Ще се помоля за тях.
334
00:24:54,453 --> 00:24:56,131
Ще продължиш ли да пееш?
335
00:24:56,609 --> 00:24:57,973
Нямам ли хубав глас?
336
00:24:58,368 --> 00:24:59,792
Очарователно, но...
337
00:25:00,015 --> 00:25:01,049
Скъпа Изабел,
338
00:25:01,198 --> 00:25:03,576
тази песен ме отчайва
Така че ти я пей за него.
339
00:25:05,247 --> 00:25:06,247
Ти си луд.
340
00:25:08,138 --> 00:25:10,276
Ако се ожениш за мен,
щяхме да си тръгнем от тук.
341
00:25:10,893 --> 00:25:12,943
Далеч от тези стени и решетки.
342
00:25:14,300 --> 00:25:16,749
Но ти предпочиташ, любов
на човек, осъден на живот
343
00:25:19,680 --> 00:25:21,581
Корабът се вижда, господарю на Лурм.
344
00:25:21,791 --> 00:25:24,237
Накарайте го да уважава законите, които управляват тук.
345
00:25:24,441 --> 00:25:27,453
Забранено е преминаването през водите
на цитаделата Санта Маргарита.
346
00:25:27,752 --> 00:25:28,752
Давай давай!
347
00:25:34,372 --> 00:25:35,890
Капитане, барут.
348
00:25:36,063 --> 00:25:37,620
Всичко пълно с барут.
349
00:25:37,697 --> 00:25:39,852
Жалко, това може
кара ни да летим във въздуха!
350
00:25:39,894 --> 00:25:41,024
Мога да видя?
351
00:25:41,131 --> 00:25:42,319
Тръгни, опасно е.
352
00:25:42,464 --> 00:25:44,116
Не, капитане мой.
Няма опасност.
353
00:25:49,106 --> 00:25:50,720
- Яде се.
- Добре е?
354
00:25:51,302 --> 00:25:52,684
Опитайте, госпожице.
355
00:25:57,351 --> 00:25:59,120
Вкусно е.
Как се казва?
356
00:25:59,277 --> 00:26:00,139
Шоколад.
357
00:26:00,187 --> 00:26:02,023
- Какво катастрофирам?
- Шоколад.
358
00:26:07,349 --> 00:26:08,553
Отворете ми, моля.
359
00:26:08,676 --> 00:26:11,951
Баща ми ми позволи да го дам
на затворника този продукт на Мексико.
360
00:26:20,359 --> 00:26:21,859
Много е добро.
361
00:26:30,873 --> 00:26:32,457
Особен вкус.
362
00:26:33,075 --> 00:26:34,316
Изящно е.
363
00:26:41,539 --> 00:26:43,050
Смел любовник, аз съм създаден.
364
00:26:44,591 --> 00:26:47,157
Много рискуваш живота си
виждайки лицето ми
365
00:26:48,582 --> 00:26:50,622
Вече знаете, че забраната
тя е много сериозна.
366
00:26:51,627 --> 00:26:53,680
Ще бъде екзекутиран без съдебен процес,
367
00:26:53,932 --> 00:26:57,432
всеки, който
да види задържания без маска.
368
00:26:57,771 --> 00:27:00,188
Това ме прави твое лице
още по-скъпи.
369
00:27:02,209 --> 00:27:03,591
нямам право
370
00:27:03,880 --> 00:27:06,124
да те накара да споделиш
съдбата на затворник
371
00:27:06,242 --> 00:27:08,591
безименен и безличен.
372
00:27:10,337 --> 00:27:11,905
Забрави ме, Изабел.
373
00:27:12,322 --> 00:27:14,965
- Трябва да го направиш.
- Трябва да ме обичаш.
374
00:27:18,604 --> 00:27:21,313
- Кой донесе този прах?
- Лодка.
375
00:27:22,567 --> 00:27:25,310
- Лодка?
- Да, на търговеца.
376
00:27:26,680 --> 00:27:27,930
И кога тръгва?
377
00:27:28,166 --> 00:27:30,227
Те са ви дали разрешение
да пренощуват.
378
00:27:33,806 --> 00:27:34,971
Възможност.
379
00:27:35,424 --> 00:27:37,616
- Най-накрая!
- Не искам!
380
00:27:45,608 --> 00:27:47,527
Най-накрая това е възможността за цял живот.
381
00:27:47,762 --> 00:27:50,106
Не искам да съм сам тук,
аз не искам
382
00:27:50,147 --> 00:27:52,137
Бил съм луд
като ти даде това въже.
383
00:27:54,304 --> 00:27:55,719
Наистина ли сте решили?
384
00:27:56,702 --> 00:27:59,785
Ще отида в Париж, за да видя краля
за да бъде въздадена справедливост за мен.
385
00:28:01,044 --> 00:28:03,285
И ще живеем заедно завинаги.
386
00:28:04,585 --> 00:28:05,575
Добре.
387
00:28:07,035 --> 00:28:09,928
Така че ще ти помогна
с цялата си сила.
388
00:28:10,331 --> 00:28:12,841
Просто трябва да ми се закълнеш
Какво ще чакаш да скочиш?
389
00:28:13,248 --> 00:28:14,873
за да направя знак
отдолу.
390
00:28:16,562 --> 00:28:17,895
Кълна ти се.
391
00:28:22,432 --> 00:28:25,515
Мъжът ще нощува тук.
Той ще си тръгне утре.
392
00:28:25,599 --> 00:28:27,390
-Кой се представя този човек?
393
00:28:27,744 --> 00:28:28,938
Казва, че е търговец.
394
00:28:29,039 --> 00:28:30,088
Търговец на какво?
395
00:28:30,319 --> 00:28:32,652
От някакъв прах
който има много странен цвят.
396
00:28:33,517 --> 00:28:36,949
- И ядеш ли го?
- Да, макар че има малко горчив вкус.
397
00:28:37,306 --> 00:28:39,111
- Да, горчив?
- да
398
00:28:40,093 --> 00:28:42,716
И какво лице има този човек?
399
00:28:43,051 --> 00:28:45,160
- Лице...
- Хубаво?
400
00:28:45,315 --> 00:28:48,252
Не, от гръцки търговец.
Вече знаете какъв.
401
00:28:48,344 --> 00:28:50,174
- да
- Бог да ме пази от идиоти.
402
00:28:50,318 --> 00:28:52,918
От този момент,
ще го наречеш Шоколад.
403
00:28:53,399 --> 00:28:54,627
Това ще бъде вашето кръщене.
404
00:28:54,746 --> 00:28:57,496
Трябва да го изядеш.
Хайде пробвай.
405
00:28:58,511 --> 00:29:00,344
Негово високопреосвещенство би разбрал...
406
00:29:00,552 --> 00:29:03,382
- До Ваше високопреосвещенство,
християнско милосърдие...
407
00:29:07,505 --> 00:29:09,232
Боже мой!
Какво стана с кучето?
408
00:29:09,453 --> 00:29:10,995
Да, той е много привързан.
409
00:29:11,297 --> 00:29:13,473
Сигурно е ядосан
да ме ухапе.
410
00:29:14,856 --> 00:29:15,938
Сигурно е ядосан.
411
00:29:16,231 --> 00:29:18,785
- Ще го убия.
- Мога да умра точно сега.
412
00:29:18,873 --> 00:29:21,289
Предпочитате ли да го убиете
вместо да ми служиш?
413
00:29:21,756 --> 00:29:23,172
Доктор, побързайте!
414
00:29:23,532 --> 00:29:25,865
- Тук няма такъв.
- Вярно, каква глава.
415
00:29:26,649 --> 00:29:29,182
Онзи ден,
Четох в научна книга
416
00:29:29,312 --> 00:29:31,956
какви са средствата за защита
за предотвратяване на бяс.
417
00:29:32,135 --> 00:29:34,010
- И кои са те?
- Кажи го.
418
00:29:34,122 --> 00:29:38,349
Как ме боли!
Чакай, помня три.
419
00:29:39,053 --> 00:29:40,458
първо,
420
00:29:40,917 --> 00:29:42,936
трябва да пиеш кръв
бодливо свинче
421
00:29:43,583 --> 00:29:45,581
- Дикобрази.
- Дикобрази?
422
00:29:45,793 --> 00:29:48,085
- Хайде!
- А, сега, дикобрази!
423
00:29:50,650 --> 00:29:52,949
На острова има толкова много
бодливите свине като лекари.
424
00:29:53,082 --> 00:29:55,560
Боже мой!
Какво е второто лекарство?
425
00:29:55,840 --> 00:29:57,569
изгори раната
с нажежено желязо.
426
00:29:57,726 --> 00:30:00,351
- Отивам да го взема.
- Чакай чакай!
427
00:30:00,471 --> 00:30:04,678
- Може би третият е по-малко жесток.
- Едночасова морска баня.
428
00:30:04,802 --> 00:30:07,218
Веднага след
на ухапването.
429
00:30:07,677 --> 00:30:11,075
И напълно гол.
Отиди вземи ютията.
430
00:30:11,433 --> 00:30:12,225
-Изабел,
431
00:30:12,303 --> 00:30:14,511
Не губете нито минута.
Къпете се в морето.
432
00:30:14,722 --> 00:30:18,681
За нищо на света не бих се изкъпала
гол с войниците, които ме гледат.
433
00:30:19,208 --> 00:30:20,583
Щях да умра от срам.
434
00:30:20,943 --> 00:30:22,469
Отиди вземи ютията.
435
00:30:22,585 --> 00:30:25,293
Ще се къпете в морето
Добрият или лошият начин!
436
00:30:26,174 --> 00:30:28,841
Освен ако не бъдат взети
всички необходими мерки
437
00:30:28,956 --> 00:30:30,728
за защита на скромността
на дъщеря ти.
438
00:30:33,006 --> 00:30:35,881
Ще затворите всички мъже
че не са на стража
439
00:30:35,949 --> 00:30:38,362
в стая без прозорци към морето.
440
00:30:38,445 --> 00:30:40,963
- А тези, които са на пост?
- Те са на позициите си.
441
00:30:41,020 --> 00:30:42,737
Е, няма да се къпя.
442
00:30:43,337 --> 00:30:46,087
Дайте заповед, че всички
обърнат гръб към морето.
443
00:30:46,177 --> 00:30:47,773
И нека си покрият очите
с ръцете
444
00:30:47,916 --> 00:30:51,244
- докато не им кажа.
- ДОБРЕ.
445
00:30:51,269 --> 00:30:53,852
Докато дъщеря ми не ти каже.
446
00:30:54,003 --> 00:30:55,211
Дайте заповед!
447
00:30:55,460 --> 00:30:59,695
Ако някой предаде доверието ми,
Ще го убия със собствените си ръце!
448
00:30:59,831 --> 00:31:01,569
не се притеснявай
449
00:32:39,752 --> 00:32:42,086
Баща ми ще те убие
ако ме погледнеш пак!
450
00:32:42,972 --> 00:32:47,055
Шоу с това лице
на девствена и тези проклети буболечки.
451
00:33:14,070 --> 00:33:15,955
чувал ли си
- Не искам да чувам нищо.
452
00:33:16,112 --> 00:33:17,641
Ако го чуете, вие го виждате.
453
00:33:17,871 --> 00:33:19,288
И ако го видите, вие гледате.
454
00:33:19,649 --> 00:33:21,316
И ако погледнеш, ще те застрелят.
455
00:33:39,795 --> 00:33:41,430
И за какво са всички тези упражнения?
456
00:33:41,569 --> 00:33:43,861
- И какво знам аз?
Това е новост.
457
00:33:44,366 --> 00:33:47,158
Те обичат да дразнят
на войниците от тази рота.
458
00:33:49,397 --> 00:33:52,156
Това ужасно!
Ще стигнем ли някога до там?
459
00:33:52,312 --> 00:33:56,286
времето е прекрасно,
Все едно се разхождате.
460
00:33:56,961 --> 00:33:59,836
Не съм дошъл от Париж
пукащи 10 коня
461
00:33:59,896 --> 00:34:01,330
да го съсипеш в лодката си.
462
00:34:01,504 --> 00:34:03,088
Ние сме в услуга на краля.
463
00:34:03,169 --> 00:34:05,585
Но вятърът го няма
в услуга на краля.
464
00:34:05,867 --> 00:34:08,814
Ако кораб потъне,
човек пада с него.
465
00:34:09,685 --> 00:34:11,268
Погледни този кораб.
466
00:34:11,462 --> 00:34:12,821
Той върви много по-бързо от нас.
467
00:34:13,073 --> 00:34:14,506
Поемете вятъра отзад.
468
00:34:15,775 --> 00:34:17,627
Трябваше ли да си
повече от час във водата?
469
00:34:17,728 --> 00:34:19,145
Исках да съм сигурен.
470
00:34:19,369 --> 00:34:23,565
Ще се отървете от яростта,
но ще хванеш пневмония.
471
00:34:26,227 --> 00:34:27,435
какво става сега
472
00:34:28,992 --> 00:34:30,040
Е, иди да видиш!
473
00:34:35,844 --> 00:34:38,065
- Какво става?
- Маската на затворника.
474
00:34:38,160 --> 00:34:39,827
- Демони!
- Виждали ли сте лицето му?
475
00:34:39,940 --> 00:34:41,357
- Не.
- И това?
476
00:34:41,625 --> 00:34:43,478
- И това?
- Намерих го на земята.
477
00:34:43,635 --> 00:34:45,801
- Виждали ли сте лицето му!
- Не!
478
00:34:46,067 --> 00:34:48,442
- И как...?
- Килията беше празна.
479
00:34:49,103 --> 00:34:50,270
Аларма!
480
00:34:50,308 --> 00:34:51,599
Аларма!
481
00:34:51,830 --> 00:34:53,580
Аларма!
482
00:34:58,728 --> 00:35:00,725
- Не е много далеч.
- Да, виждам го.
483
00:35:01,154 --> 00:35:02,884
Бягай с тази лодка!
484
00:35:03,014 --> 00:35:05,306
мой капитан,
Лодката ми е открадната.
485
00:35:05,536 --> 00:35:07,203
- Не е далеч, можем да го спрем.
486
00:35:10,208 --> 00:35:11,636
Искам го жив!
487
00:35:12,909 --> 00:35:14,243
Жив и маскиран!
488
00:35:31,153 --> 00:35:33,241
Радвам се да те видя отново,
Mgr!
489
00:35:33,894 --> 00:35:35,752
О, монсеньор!
490
00:35:36,686 --> 00:35:39,006
Имат отлично образование
на тези острови.
491
00:35:39,404 --> 00:35:41,446
Предай се и нищо няма да ти се случи!
492
00:35:41,574 --> 00:35:42,866
Но какво пише?
493
00:35:43,303 --> 00:35:45,738
Внимание, монсеньор,
Нека да стигнем до вас!
494
00:35:46,384 --> 00:35:47,892
Това ще трябва да се види!
495
00:36:22,082 --> 00:36:23,707
Доведете го на кораба!
496
00:36:25,677 --> 00:36:28,177
Хайде, идиоти, доведете го тук!
497
00:36:32,270 --> 00:36:33,645
Ще ги довърша всички!
498
00:36:36,328 --> 00:36:37,745
Негодници!
499
00:37:04,540 --> 00:37:05,921
Хайде!
500
00:37:17,457 --> 00:37:18,957
Кой е редът?
501
00:37:31,922 --> 00:37:33,338
Не му гледай лицето!
502
00:37:41,750 --> 00:37:43,416
-Предаване!
503
00:37:44,778 --> 00:37:46,385
Не си и помисляй да го гледаш!
504
00:37:46,587 --> 00:37:49,046
Ако те доведат без маска
и го виждаш,
505
00:37:49,653 --> 00:37:50,991
Ще бъда принуден да те застрелям.
506
00:37:51,037 --> 00:37:53,413
А няма ли да стреляте и по войниците?
507
00:37:53,438 --> 00:37:57,174
Много е тъмно и ако не го видите,
Не мога да ги застрелям.
508
00:37:59,191 --> 00:38:01,003
Ето го, сър, и е жив.
509
00:38:01,369 --> 00:38:02,910
Носите ли маската?
510
00:38:03,343 --> 00:38:05,384
Да, но не за дълго!
511
00:38:05,949 --> 00:38:07,347
Никой ли не е виждал лицето му?
512
00:38:07,372 --> 00:38:09,870
- Не, нощта е тъмна.
- Ще те науча!
513
00:38:10,015 --> 00:38:13,015
да лекува капитан
на кралските мускетари.
514
00:38:13,276 --> 00:38:14,651
Вие не сте ли...?
515
00:38:14,881 --> 00:38:17,631
Ще свалиш ли тази маска?
Дави ме.
516
00:38:17,737 --> 00:38:18,945
Точно сега.
517
00:38:18,970 --> 00:38:21,429
- Свалете маската на капитана.
- Да сър.
518
00:38:24,808 --> 00:38:26,891
Мисля, че ще се справя по-добре.
519
00:38:33,127 --> 00:38:34,376
Благодаря ви, госпожице.
520
00:38:34,484 --> 00:38:36,484
- Д'Артанян!
- За да ви служа!
521
00:38:37,505 --> 00:38:40,090
- На ваше разположение съм.
- Ще се бием в Париж.
522
00:38:40,683 --> 00:38:41,975
Ако обичате.
523
00:38:42,783 --> 00:38:44,525
Сега съм в услуга на краля.
524
00:38:45,388 --> 00:38:48,610
Те са инструкциите
който кардинал Мазарини ми даде.
525
00:38:49,255 --> 00:38:51,177
Трябва да ми предадеш затворника.
526
00:38:52,992 --> 00:38:55,987
Сър, затворникът
е избягал.
527
00:38:57,249 --> 00:38:58,833
Пардиез!
528
00:39:16,079 --> 00:39:17,161
Хей, кръчмарю.
529
00:39:18,456 --> 00:39:20,777
Не издържаме повече.
Можеш ли да ни настаниш и двамата?
530
00:39:20,876 --> 00:39:22,043
Не, момче.
531
00:39:23,164 --> 00:39:26,467
В този момент нямам
нито един наличен сайт.
532
00:39:27,316 --> 00:39:28,934
Толкова съм разбита
като моя кон.
533
00:39:28,995 --> 00:39:32,036
Опитайте се да стигнете до следващия град,
не е далеч.
534
00:39:47,434 --> 00:39:50,174
мил джентълмен,
На кого да дам стая под наем?
535
00:39:50,320 --> 00:39:51,815
Той ще сподели престоя си с вас.
536
00:39:51,972 --> 00:39:54,036
Хектор, вземи коня!
537
00:39:54,204 --> 00:39:55,610
На кого дължа тази услуга?
538
00:39:56,498 --> 00:39:58,831
добре сега,
Не знам къде е.
539
00:39:59,341 --> 00:40:01,142
- Иска ли да яде?
- Благодаря ти.
540
00:40:01,372 --> 00:40:03,173
Ще тръгна призори и трябва да спя.
541
00:41:27,169 --> 00:41:29,278
- Но какво става?
- Не се страхувай.
542
00:41:30,830 --> 00:41:33,609
Бяха ми казали, че един господин...
543
00:41:33,944 --> 00:41:35,808
Преди всичко не ме наричайте сър.
544
00:41:40,111 --> 00:41:41,673
Но какъв глупак.
545
00:41:45,736 --> 00:41:46,736
Как се казваш?
546
00:41:47,755 --> 00:41:49,888
Хенри,
а ти?
547
00:41:50,449 --> 00:41:51,449
Марлон
548
00:41:53,094 --> 00:41:54,845
Защо си облечен като джентълмен?
549
00:41:56,830 --> 00:41:58,873
По същата причина
Ще се облека като монах.
550
00:41:59,520 --> 00:42:00,336
Който?
551
00:42:02,008 --> 00:42:03,224
Погледни през прозореца.
552
00:42:14,249 --> 00:42:15,769
Ще разчленят някого.
553
00:42:16,673 --> 00:42:17,673
Точно.
554
00:42:18,312 --> 00:42:20,446
И сега не можете да си го представите.
555
00:42:21,517 --> 00:42:22,679
Искаш ли да го спасиш?
556
00:42:24,732 --> 00:42:26,888
Не бях ли достатъчно добър
така че можете да ми помогнете?
557
00:42:28,134 --> 00:42:29,298
Мразя екзекуциите,
558
00:42:30,158 --> 00:42:32,714
тъмничарите, пазачите,
ректори,
559
00:42:32,966 --> 00:42:34,813
полицейски лейтенанти
и всички агенти
560
00:42:36,187 --> 00:42:37,187
Аз съм твоят човек.
561
00:42:47,091 --> 00:42:50,539
Решително, капитане,
Бързате за Париж.
562
00:42:50,771 --> 00:42:53,117
Много съжалявам, че трябва да ви напусна, госпожице.
563
00:42:53,975 --> 00:42:57,820
Кардиналът очаква обяснения
че баща ти трябва да му даде.
564
00:42:58,544 --> 00:42:59,911
Освен това,
565
00:43:00,914 --> 00:43:02,101
имам среща
566
00:43:02,765 --> 00:43:05,023
Това не е причина
да пътува ден и нощ.
567
00:43:05,191 --> 00:43:06,191
Ден и нощ!
568
00:43:06,427 --> 00:43:08,683
След като наблюдаваше затворника.
569
00:43:08,827 --> 00:43:10,213
Така че нямаше да си тук.
570
00:43:40,147 --> 00:43:41,820
Побързай, абат.
571
00:43:42,034 --> 00:43:43,674
Губиш ни времето.
572
00:43:43,741 --> 00:43:45,872
Така или иначе ще отиде в ада.
573
00:43:50,269 --> 00:43:52,512
Хайде абат,
хората стават нетърпеливи.
574
00:43:56,429 --> 00:43:58,605
Палач, върши си работата.
575
00:44:21,256 --> 00:44:22,256
Хайде!
576
00:44:52,250 --> 00:44:53,422
Избяга!
577
00:44:53,734 --> 00:44:54,734
е жена!
578
00:44:59,552 --> 00:45:00,552
премина!
579
00:45:00,802 --> 00:45:01,802
премина!
580
00:45:04,686 --> 00:45:06,042
Хайде, бързам!
581
00:45:06,270 --> 00:45:09,279
Със спокойствие.
Един затворник ми избяга.
582
00:45:09,512 --> 00:45:10,512
Аз също.
583
00:45:10,660 --> 00:45:13,531
толкова по-зле за теб,
и ако продължава така,
584
00:45:13,757 --> 00:45:16,099
Мога да го арестувам
за възпрепятстване на правосъдието.
585
00:45:16,184 --> 00:45:20,010
И аз за спирането на марша
на капитан Д'Артанян.
586
00:45:20,190 --> 00:45:23,864
Шериф. Осъдените
и фалшивият абат са избягали.
587
00:45:24,010 --> 00:45:25,964
Добре,
Сега ме остави да мина.
588
00:45:26,055 --> 00:45:28,319
Съучастникът все още е там горе.
589
00:45:28,510 --> 00:45:29,798
Легни на земята!
590
00:45:37,098 --> 00:45:39,680
Той ще избяга, ако стигне до двора.
591
00:45:56,328 --> 00:45:57,328
Какво ще правиш?
592
00:45:57,692 --> 00:46:00,094
Ще им подам ръка.
593
00:46:00,214 --> 00:46:02,327
Би било много по-добре, ако го спасиш.
594
00:46:03,429 --> 00:46:05,537
- Че?
- Ако го спасиш...
595
00:46:05,984 --> 00:46:07,696
Ще ти кажа къде е
желязна маска.
596
00:46:08,162 --> 00:46:09,626
- Знаеш ли?
- да
597
00:46:10,639 --> 00:46:12,092
- Кълнеш ли се да ми кажеш?
- Кълна ти се.
598
00:46:12,217 --> 00:46:13,217
Само ако го спасиш.
599
00:46:14,088 --> 00:46:15,088
дяволи!
600
00:46:34,096 --> 00:46:36,831
Моля, елате и опитайте.
601
00:46:37,111 --> 00:46:39,554
Започва да ръждясва.
602
00:46:56,353 --> 00:46:58,068
Господа, какъв парфюм.
603
00:47:07,714 --> 00:47:08,714
Спри се!
604
00:47:09,757 --> 00:47:10,757
Спри се!
605
00:47:29,673 --> 00:47:31,614
Господа, как смърдят.
606
00:47:37,239 --> 00:47:39,036
Невъоръжен си, предай се.
607
00:47:51,142 --> 00:47:52,142
Хайде!
608
00:48:10,287 --> 00:48:11,287
Сега си по-добре.
609
00:48:11,397 --> 00:48:12,397
Това е.
610
00:48:12,718 --> 00:48:13,718
Там.
611
00:48:14,354 --> 00:48:16,142
Върнете се в каретата.
Веднага се връщам.
612
00:48:22,416 --> 00:48:23,669
Вратата, излез!
613
00:48:25,804 --> 00:48:26,804
Влез!
614
00:48:37,829 --> 00:48:38,829
Отворете ни!
615
00:48:41,847 --> 00:48:43,626
Има!
Стълба.
616
00:48:43,714 --> 00:48:44,602
Бърз!
617
00:48:45,886 --> 00:48:48,230
Поздравявам ви, господа.
618
00:48:49,675 --> 00:48:50,824
Къде е?
619
00:48:51,426 --> 00:48:52,426
Там! Хайде!
620
00:48:53,976 --> 00:48:55,270
Хайде бързо!
621
00:48:55,617 --> 00:48:56,750
Хайде, за бога!
622
00:49:02,636 --> 00:49:05,091
Е, приятели мои, ще ви чакам.
623
00:49:30,022 --> 00:49:31,022
друго!
624
00:49:36,610 --> 00:49:37,610
Друг!
625
00:49:41,199 --> 00:49:42,727
И така, намерихте ли го?
626
00:49:42,872 --> 00:49:45,473
Не, сър, трябва да е скочил от прозореца.
627
00:49:45,867 --> 00:49:48,857
Какво става, сър!
Симулирал го е, става.
628
00:49:49,243 --> 00:49:50,526
Селянката го скрива.
629
00:49:50,917 --> 00:49:52,072
Вътре е в сандък.
630
00:49:52,624 --> 00:49:55,203
Благодаря ти. Да, така е,
Вече го имам.
631
00:49:55,739 --> 00:49:57,048
Не го оставяйте да се изплъзне!
632
00:50:06,566 --> 00:50:09,334
Никога няма да мога да мина.
633
00:50:20,950 --> 00:50:22,587
Виж, гърбав.
634
00:50:24,298 --> 00:50:25,626
Носете късмет.
635
00:50:51,485 --> 00:50:52,485
Върви!
636
00:51:00,920 --> 00:51:02,609
Мадмоазел дьо Сен Марс,
637
00:51:03,572 --> 00:51:05,589
Нямаше ли нещо да ми кажеш?
638
00:51:05,842 --> 00:51:07,130
На следващата спирка.
639
00:51:07,757 --> 00:51:08,757
Високо!
640
00:51:14,415 --> 00:51:16,975
- И добре?
- Той наистина ли е в безопасност?
641
00:51:17,050 --> 00:51:20,278
Видях го да влиза в кола, която го чакаше.
642
00:51:20,367 --> 00:51:22,589
Г-н Д'Артанян,
ти беше страхотен.
643
00:51:25,451 --> 00:51:27,569
Ако ме бяхте видели преди 20 години.
644
00:51:27,627 --> 00:51:29,634
Ами 20 години по-късно
Намирам те за фантастична.
645
00:51:31,401 --> 00:51:33,994
Вашите комплименти докосват сърцето ми.
646
00:51:34,382 --> 00:51:38,269
Но,
Нямаше ли нещо да ми кажеш?
647
00:51:38,722 --> 00:51:41,952
- Да ви кажа това, което?
- Беше ми се заклел, че...
648
00:51:42,132 --> 00:51:44,239
А, вярно!
Желязната маска.
649
00:51:44,485 --> 00:51:45,485
И добре?
650
00:51:51,262 --> 00:51:53,975
Не се притеснявай, ще взема дъщеря ти за момент,
651
00:51:54,071 --> 00:51:56,966
на полянката, да чуя нещо
че трябва да ми съобщиш.
652
00:51:57,239 --> 00:51:58,574
Каква идея!
653
00:51:59,203 --> 00:52:02,109
- Удобно ли е?
- Държавна причина.
654
00:52:02,835 --> 00:52:03,835
Така...
655
00:52:07,204 --> 00:52:08,204
И сега,
656
00:52:09,178 --> 00:52:10,178
Чувам те.
657
00:52:10,505 --> 00:52:13,083
ти си толкова прекрасна
както си представях, господин Д'Артанян.
658
00:52:13,866 --> 00:52:15,263
Затова ме разочароваш.
659
00:52:15,814 --> 00:52:17,834
дяволи!
И защото?
660
00:52:17,854 --> 00:52:19,943
Представях си те със страхотен гасконски акцент.
661
00:52:20,725 --> 00:52:23,928
Загубих акцента си в Париж
с моите илюзии.
662
00:52:24,250 --> 00:52:26,964
- Ако ме беше чул тогава.
- Олед.
663
00:52:27,206 --> 00:52:28,437
Къде е желязната маска?
664
00:52:28,678 --> 00:52:30,636
Не обичаш ли цветя?
665
00:52:31,037 --> 00:52:32,878
Не сменяй темата.
666
00:52:33,136 --> 00:52:35,022
Къде е желязната маска?
667
00:52:35,272 --> 00:52:36,272
Желязната маска?
668
00:52:36,656 --> 00:52:38,865
- Къде е?
- да
669
00:52:39,280 --> 00:52:40,280
не знам
670
00:52:40,458 --> 00:52:42,047
Но как?
Ти ми се беше заклел, че...
671
00:52:42,160 --> 00:52:44,781
Знаех го по онова време,
в което ти се заклех.
672
00:52:46,319 --> 00:52:49,262
- И къде беше?
- На покрива, опитвайки се да избягам.
673
00:52:49,484 --> 00:52:50,484
дяволи!
674
00:52:57,613 --> 00:52:58,862
Това е срамота.
675
00:52:59,876 --> 00:53:01,733
Мадмоазел дьо Сен Марс...
676
00:53:02,359 --> 00:53:03,998
Има го напълно заслужено.
677
00:53:10,991 --> 00:53:12,915
Мисля, че причината на държавата,
678
00:53:13,198 --> 00:53:15,914
има различно значение
тази, която имах в младостта си.
679
00:53:20,553 --> 00:53:21,840
Повече няма да идва.
680
00:53:26,316 --> 00:53:27,816
Има.
681
00:53:36,153 --> 00:53:38,410
- Аз съм маркиз дьо Водрьой.
- Аз, Ван ден Енде.
682
00:53:38,565 --> 00:53:41,781
Никой ли не те е видял отвън?
683
00:53:41,960 --> 00:53:42,741
Никой.
684
00:53:42,840 --> 00:53:44,515
Къде сме?
В съседство има училище.
685
00:53:44,685 --> 00:53:48,211
Устройване като училищен учител
в този квартал на Париж,
686
00:53:48,402 --> 00:53:49,674
Беше по-малко подозрително.
687
00:53:50,403 --> 00:53:52,708
Те дори не знаят
Аз съм холандец.
688
00:53:53,453 --> 00:53:56,157
Но те може да бъдат пропуснати
че е преподавал часове през нощта.
689
00:53:57,730 --> 00:53:58,625
Да видим.
690
00:53:59,372 --> 00:54:01,793
Причините
които ни карат да действаме...
691
00:54:01,920 --> 00:54:02,774
Знам, знам.
692
00:54:03,362 --> 00:54:05,570
Вие представлявате холандското правителство,
693
00:54:05,777 --> 00:54:09,020
който не иска краля на Франция
подписват договор с Испания.
694
00:54:09,138 --> 00:54:11,906
- Това би ни поставило на милостта на Франция.
- ВЯРНО.
695
00:54:12,050 --> 00:54:15,656
Искам кожата на кардинала!
Бъдете капитан на стража!
696
00:54:16,683 --> 00:54:18,683
За мое съжаление, кралят
697
00:54:19,259 --> 00:54:21,238
ме лиши от правителството
от Поато.
698
00:54:21,682 --> 00:54:22,935
Едно е сигурно.
699
00:54:23,641 --> 00:54:25,111
Кралят трябва да бъде елиминиран.
700
00:54:26,447 --> 00:54:27,924
С кого да го заменим?
701
00:54:28,326 --> 00:54:31,284
Господ може да бъде
помагайки на нашите желания
702
00:54:31,600 --> 00:54:33,850
благодарение на лилава треска.
703
00:54:34,055 --> 00:54:37,366
Не, холандският посланик
просто ми каза
704
00:54:37,510 --> 00:54:39,946
че кралят се подобряваше
ден за ден.
705
00:54:40,214 --> 00:54:41,880
Те вече са се преместили в Париж.
706
00:54:43,127 --> 00:54:45,833
С една дума можем само
разчитаме на себе си.
707
00:54:46,061 --> 00:54:48,394
Тъй като е лесно да го отвлечеш,
да го отвлечем.
708
00:54:49,117 --> 00:54:51,326
- Да, но от кого
Ще го заменим ли?
709
00:54:51,598 --> 00:54:54,723
Ще трябва да намерим някого
което се приема от съда.
710
00:54:54,918 --> 00:54:56,918
- От парламента.
- От духовенството.
711
00:54:57,340 --> 00:54:59,507
- От армията.
- За обикновеното състояние.
712
00:54:59,670 --> 00:55:00,685
И за хората.
713
00:55:01,745 --> 00:55:04,703
И република
няма ли да е достатъчно?
714
00:55:06,195 --> 00:55:08,962
Република във Франция.
Хората никога не биха го приели.
715
00:55:09,100 --> 00:55:12,027
Французите имат нужда от някого
кого да обичам или мразя.
716
00:55:12,377 --> 00:55:13,420
Тогава кой?
717
00:55:15,128 --> 00:55:16,128
Кой кои?
718
00:55:26,798 --> 00:55:28,131
Какво правиш?
719
00:55:28,706 --> 00:55:30,756
Всичко приключи, пристигнахме в Париж.
720
00:55:31,042 --> 00:55:33,505
Ти върви по своя път
и аз, за моите.
721
00:55:33,817 --> 00:55:36,797
- Ще те видим по-късно.
- И какво да правя с него?
722
00:55:37,087 --> 00:55:40,469
Той е голям джентълмен.
Той ни направи услуга.
723
00:55:40,857 --> 00:55:42,746
И можем да направим още.
724
00:55:43,234 --> 00:55:44,609
Не разчитай на мен.
725
00:55:45,269 --> 00:55:47,072
Нямам нито стотинка
и напуснах затвора.
726
00:55:47,251 --> 00:55:49,967
- Колко хубаво.
- И какво ще правиш?
727
00:55:51,088 --> 00:55:51,826
Нищо.
728
00:55:52,127 --> 00:55:54,461
свободен съм
и затворите, пълни.
729
00:55:54,486 --> 00:55:56,653
Може да ги напълнят
с невинни
730
00:55:57,154 --> 00:56:01,195
Продавам коня и каруцата
да ми купиш хубави костюми.
731
00:56:01,770 --> 00:56:02,770
И за какво?
732
00:56:02,946 --> 00:56:04,081
Да правя театър.
733
00:56:04,283 --> 00:56:06,616
Ти ме накара да тълкувам
свещеник в Прованс,
734
00:56:06,928 --> 00:56:08,571
благотворителна история в Кан,
735
00:56:08,628 --> 00:56:12,901
духовниците в Авиньон,
младата буржоазия в Руан,
736
00:56:13,166 --> 00:56:15,791
сладкар в Тулуза,
полицията в Каркасон.
737
00:56:15,962 --> 00:56:18,771
Да правя комедия,
Нормалното нещо би било театър.
738
00:56:19,396 --> 00:56:20,724
Отлично разсъждение.
739
00:56:20,921 --> 00:56:24,421
Когато имам хубави рокли,
Ще се опитам да накарам Молиер да ме наеме.
740
00:56:24,994 --> 00:56:26,400
Е, сега върви.
741
00:56:26,935 --> 00:56:29,149
Какъв студен начин да ме изпратиш.
742
00:56:29,446 --> 00:56:31,187
На теб, без съжаление.
743
00:56:31,837 --> 00:56:33,835
За него, с малко тъга.
744
00:56:34,398 --> 00:56:36,391
но с твоя помощ,
Надявам се да ви видя отново.
745
00:56:43,494 --> 00:56:44,828
Събуди се, приятел.
746
00:56:45,036 --> 00:56:46,953
- Да, отивам.
- Хайде.
747
00:56:58,673 --> 00:57:00,524
- Къде сме?
- В Париж.
748
00:57:01,139 --> 00:57:02,857
Хайде, ще трябва да вървим пеша.
749
00:57:03,065 --> 00:57:05,397
Марлон се завръща у дома
с колата.
750
00:57:10,346 --> 00:57:12,596
Е, отивам в Pomme de pin.
751
00:57:12,729 --> 00:57:15,586
Не искам да ходя по улиците,
Няма да ни познаят.
752
00:57:15,689 --> 00:57:16,758
Искаш ли да дойдеш с мен?
753
00:57:17,370 --> 00:57:20,062
Не, трябва да направя
посещение спешно.
754
00:57:20,423 --> 00:57:23,756
Е, ако искаш да ме видиш,
Ще бъда в Pomme с величие.
755
00:57:24,324 --> 00:57:25,257
ДОБРЕ.
756
00:57:26,003 --> 00:57:27,997
И ти благодаря
за това, което направи за мен.
757
00:57:29,002 --> 00:57:30,218
- Чао чао.
- Чао чао.
758
00:57:42,575 --> 00:57:43,579
Освободиха ли те?
759
00:57:43,632 --> 00:57:46,174
Не, избягал съм
да поиска от царя справедливост.
760
00:57:46,537 --> 00:57:48,880
- Имам нужда да ме приемеш.
- Не, не, не мога.
761
00:57:48,973 --> 00:57:51,753
Махай се, хайде, копеле.
762
00:57:51,954 --> 00:57:53,193
Какво престъпление съм извършил?
763
00:57:53,584 --> 00:57:57,490
Ако разберат, че съм те виждал
Без маската ще ме убият.
764
00:57:57,713 --> 00:57:59,934
- Защото?
- Заради лицето ти.
765
00:58:00,147 --> 00:58:03,260
Вие носите осъждане
на лицето ти.
766
00:58:03,387 --> 00:58:05,660
Анри, скрий се добре, ако искаш
останете в града.
767
00:58:05,894 --> 00:58:08,628
Не, не, довиждане, върви.
768
00:58:09,471 --> 00:58:11,398
върви бързо
и не се връщай тук.
769
00:58:11,503 --> 00:58:12,972
аз моля.
770
00:58:29,969 --> 00:58:31,348
Чантата или живота ти!
771
00:58:31,828 --> 00:58:32,877
Какво правиш?
772
00:58:33,041 --> 00:58:35,375
Просто пропуснах възможност
да направи състояние.
773
00:58:35,739 --> 00:58:37,072
Да тръгваме.
774
00:58:39,804 --> 00:58:41,121
Какво не е наред с лицето ми?
775
00:58:41,567 --> 00:58:44,442
Е, струва ми се, че имате
много хубаво лице.
776
00:58:44,715 --> 00:58:46,377
И Марлон мисли същото.
777
00:58:48,688 --> 00:58:49,793
Забавно е.
778
00:58:50,842 --> 00:58:52,182
Напомняш ми на някого.
779
00:58:52,749 --> 00:58:55,419
Но кой?
Отидете да знаете.
780
00:58:56,538 --> 00:58:58,647
И двамата сме
в същата ситуация.
781
00:58:59,174 --> 00:59:02,924
Ще излизаме само през нощта и това е.
Ще отидем до Pomme de Pin.
782
00:59:11,774 --> 00:59:13,784
Тази церемония ме уби.
783
00:59:14,008 --> 00:59:16,173
Вярно е, че епископът
никога не свършваше.
784
00:59:16,276 --> 00:59:17,568
И че ти го казваш.
785
00:59:17,911 --> 00:59:20,436
Така или иначе,
Беше приятно за всички
786
00:59:20,611 --> 00:59:25,068
тази маса, за да благодарим на Бога
след като възстанови здравето на краля.
787
00:59:25,932 --> 00:59:29,015
И ако нашият Господ
Бих искал също да сложа
788
00:59:29,277 --> 00:59:32,322
малко разум
в мозъка на негово величество...
789
00:59:32,384 --> 00:59:36,106
- Той мечтае само за Мари Манчини.
- Писма се пишат всеки ден.
790
00:59:36,255 --> 00:59:38,650
- Трябва да сложим край на това.
- Да, но как?
791
00:59:38,963 --> 00:59:39,963
Опитвам.
792
00:59:40,675 --> 00:59:41,753
Опитвам.
793
00:59:42,869 --> 00:59:44,331
Капитан Д'Артанян.
794
00:59:44,471 --> 00:59:46,440
Изцелението на царя
ме накара да забравя...
795
00:59:46,465 --> 00:59:48,237
Оставете този клас на мен
от притеснения.
796
00:59:48,629 --> 00:59:49,777
По-скоро съм свикнал.
797
00:59:50,436 --> 00:59:53,561
- Но какво ще правиш с него?
- Ще направя най-доброто за него.
798
01:00:04,358 --> 01:00:06,228
Вие бяхте бързи.
Страхотен.
799
01:00:06,904 --> 01:00:09,388
Сега ще вземеш своето
затворник в Бастилията.
800
01:00:10,363 --> 01:00:12,021
Невъзможно, ваше високопреосвещенство.
801
01:00:12,695 --> 01:00:13,851
На какво се дължи?
802
01:00:14,059 --> 01:00:15,698
Бих искал да знам защо.
803
01:00:16,937 --> 01:00:18,977
Сега ще разберете, Ваше високопреосвещенство.
804
01:00:24,585 --> 01:00:27,162
Кой са тези хора,
къде е затворникът?
805
01:00:27,314 --> 01:00:30,187
- Ваше Високопреосвещенство, той избяга.
- Преди пристигането ми, Ваше Високопреосвещенство.
806
01:00:30,495 --> 01:00:31,953
Това не е по моя вина.
807
01:00:32,252 --> 01:00:33,904
И вината не е моя.
808
01:00:33,977 --> 01:00:35,410
Имах ярост.
809
01:00:35,545 --> 01:00:37,363
- Това беше проклетият кораб.
810
01:00:37,480 --> 01:00:41,169
- Проклетият продавач на "коколад".
- За какво?
811
01:00:41,368 --> 01:00:43,602
Шоколад, ваше преосвещенство.
Много е богато.
812
01:00:43,737 --> 01:00:44,919
Донасят го от Мексико.
813
01:00:46,147 --> 01:00:48,513
Ще пусна основното
отговорен
814
01:00:48,538 --> 01:00:50,834
изясни тази тъмна материя за вас,
величие.
815
01:00:51,109 --> 01:00:54,718
Може би сте забравили,
но имам среща...
816
01:00:55,309 --> 01:00:56,827
Бих искал да знам...
817
01:00:56,935 --> 01:00:58,145
Много е просто, ваше преосвещенство.
818
01:00:58,348 --> 01:01:02,321
Той не искаше да го яде и ме ухапа
и тогава се заразих с бяс.
819
01:01:02,611 --> 01:01:03,986
Нищо не разбирам.
820
01:01:04,340 --> 01:01:05,824
Но ще разбереш
821
01:01:05,971 --> 01:01:08,234
какво струва да го пуснеш
на държавен затворник.
822
01:01:08,916 --> 01:01:11,914
Ще започна, като ви изпратя в Бастилията,
и трите!
823
01:01:12,492 --> 01:01:13,414
Кралят!
824
01:01:25,782 --> 01:01:28,446
Не ви ли умори церемонията
твърде много за ваше величество?
825
01:01:47,617 --> 01:01:49,117
Баща ли си му?
826
01:01:50,322 --> 01:01:51,400
Как се казваш?
827
01:01:51,593 --> 01:01:53,866
Аз съм барон дьо Сен Марс.
828
01:01:54,101 --> 01:01:56,268
Губернатор на Санта Маргарита.
829
01:01:56,701 --> 01:01:58,967
- А дъщеря ви?
- Моята дъщеря?
830
01:01:59,603 --> 01:02:01,768
- Как се казва тя!
- О да.
831
01:02:02,121 --> 01:02:03,580
Изабел, сър.
832
01:02:04,012 --> 01:02:06,120
За бога, това име
Той се справя много добре.
833
01:02:06,301 --> 01:02:08,064
Мисля същото като вас, сър.
834
01:02:08,619 --> 01:02:10,494
Прилича на лъчезарно слънце.
835
01:02:10,821 --> 01:02:12,060
Много повече.
836
01:02:13,241 --> 01:02:15,996
каня те
и дъщеря ти
837
01:02:16,459 --> 01:02:18,317
до следващия бал на съда.
838
01:02:18,412 --> 01:02:20,120
Сър, това ще бъде невъзможно.
839
01:02:21,002 --> 01:02:22,379
Смеете ли да откажете?
840
01:02:22,455 --> 01:02:25,795
Негово високопреосвещенство ми съобщи
това ме праща в Бастилията.
841
01:02:27,801 --> 01:02:31,142
Но... Не, не си ми казал
Разбрано, мосю дьо Сен Марс.
842
01:02:31,487 --> 01:02:36,073
Казах ти, че те изпратих
до Бастилията, но като губернатор.
843
01:02:36,565 --> 01:02:38,517
А колкото до дамата,
твоята дъщеря,
844
01:02:38,677 --> 01:02:41,173
Щях да ти кажа веднага
моето намерение
845
01:02:41,486 --> 01:02:44,257
да я направи шаферка
на нейно величество, кралицата.
846
01:02:46,268 --> 01:02:47,974
Избор, който одобрявам.
847
01:02:57,038 --> 01:03:00,246
- Ваше величество искаше да говори с мен...
- От някого, да.
848
01:03:01,384 --> 01:03:02,792
От Мари Манчини.
849
01:03:04,143 --> 01:03:05,930
Но сега като се замисля,
850
01:03:06,497 --> 01:03:08,705
Не е толкова спешно, колкото си мислех.
851
01:03:13,573 --> 01:03:16,909
Отидете да си починете от умора
толкова дълго пътуване, приятели мои.
852
01:03:17,122 --> 01:03:20,581
Искам младата Изабел да бъде
сияйна от красота в танца,
853
01:03:21,017 --> 01:03:24,684
тъй като имам големи надежди
854
01:03:24,769 --> 01:03:26,644
поставен върху теб, дъще моя.
855
01:03:30,838 --> 01:03:32,156
Не, не ти.
856
01:03:32,878 --> 01:03:34,670
Имам нужда от виновник.
857
01:03:34,925 --> 01:03:38,352
Ще влезете в Бастилията
през друга врата.
858
01:03:38,914 --> 01:03:40,249
Между двама пазачи.
859
01:03:41,898 --> 01:03:45,581
Мисля, че ще ви служи по-добре
ако си свободен, превъзходство.
860
01:03:45,659 --> 01:03:47,700
С какво бихте могли да ми помогнете?
861
01:03:48,291 --> 01:03:51,458
Да намериш маската
от желязо, ако ми поръчате.
862
01:03:53,036 --> 01:03:55,827
- Можеш ли?
- Да, ваше високопреосвещенство.
863
01:03:57,466 --> 01:04:00,263
Тогава ми го донеси.
Жив или мъртъв.
864
01:04:01,536 --> 01:04:02,578
Но...
865
01:04:03,484 --> 01:04:05,884
По-добре мъртъв, отколкото жив.
866
01:04:17,622 --> 01:04:19,419
СКЪПЕНИТЕ ЗАСЕГНАТИ
867
01:04:26,267 --> 01:04:29,681
Мисля, че имахте дебют
много обещаващо с г-н Молиер.
868
01:04:29,804 --> 01:04:31,976
Малка възможност.
869
01:04:32,456 --> 01:04:34,626
Малък лист хартия
както във всеки дебют.
870
01:04:34,708 --> 01:04:37,538
- много ми хареса.
- Ти си щедър.
871
01:04:37,606 --> 01:04:39,536
Бих могъл да ти помогна
в кариерата си.
872
01:04:39,888 --> 01:04:41,791
- Наистина ли?
- Вие казахте отговор,
873
01:04:41,853 --> 01:04:44,793
но ти си го направил
с много истина...
874
01:04:45,922 --> 01:04:48,067
Бих искал да се погрижа
на вашия талант.
875
01:04:48,623 --> 01:04:50,188
- Където?
- При мен.
876
01:04:50,366 --> 01:04:51,950
Щяхме да сме по-спокойни.
877
01:04:52,746 --> 01:04:54,283
А бихте ли били
единствената публика?
878
01:04:55,196 --> 01:04:57,755
И не е да ме хвалиш,
каква публика.
879
01:04:58,216 --> 01:04:59,426
Колата ми е там.
880
01:04:59,874 --> 01:05:01,992
- Просто чакам моето.
881
01:05:02,061 --> 01:05:03,332
И защо да чакаме?
882
01:05:09,986 --> 01:05:13,170
Не спрях да мисля за теб нито за секунда.
883
01:05:13,665 --> 01:05:16,705
Прекосих Франция два пъти
от страна на страна
884
01:05:16,794 --> 01:05:17,794
Не вярвам на нищо.
885
01:05:17,939 --> 01:05:20,365
Бил съм на ръба да се удавя
за моя затворник.
886
01:05:20,861 --> 01:05:24,024
Бил съм се срещу войници,
през покривите на вила.
887
01:05:24,562 --> 01:05:27,349
И винаги мисля за теб.
888
01:05:28,858 --> 01:05:31,037
Дори и в Лувъра
Накарах галериите да резонират
889
01:05:31,490 --> 01:05:35,337
със същия въпрос,
Къде е мадам дьо Шом?
890
01:05:35,979 --> 01:05:38,905
Предпочитам комедия
от г-н Молиер към вашия.
891
01:05:39,412 --> 01:05:41,572
Ах!
Комик ли ме наричаш?
892
01:05:41,963 --> 01:05:43,798
И така, мадам, моята искреност...
893
01:05:43,875 --> 01:05:46,656
Затворникът, когото търсите
894
01:05:46,707 --> 01:05:47,707
това е красота.
895
01:05:47,949 --> 01:05:51,945
Има черни къдрици
прекрасни големи очи.
896
01:05:52,080 --> 01:05:54,054
че дори са завладели
сърцето на краля.
897
01:05:54,146 --> 01:05:55,867
Но ти се кълна, че...
898
01:05:56,046 --> 01:05:57,166
между Изабел и мен...
899
01:05:57,237 --> 01:05:59,908
Това е, Изабел, Изабел
900
01:06:00,129 --> 01:06:01,129
Базил, прибирай се!
901
01:06:04,523 --> 01:06:08,557
Как си?, ме увериха
че ще се срещнем тази вечер в Pettit Bourbon.
902
01:06:08,582 --> 01:06:09,726
да
Лека нощ лека нощ!
903
01:06:09,751 --> 01:06:10,751
Спри се!
904
01:06:13,620 --> 01:06:15,019
Ти ме притесняваш!
905
01:06:15,256 --> 01:06:16,726
Повярвах ти в Бастилията.
906
01:06:16,829 --> 01:06:19,645
Нека ти обясня
причините, поради които се обърнах към вас.
907
01:06:19,737 --> 01:06:22,547
Кардиналът ми нареди
улови желязната маска.
908
01:06:22,809 --> 01:06:24,958
Ако го получим
Наградата ще бъде значителна.
909
01:06:25,112 --> 01:06:26,998
Не не,
Какво ме интересува?
910
01:06:27,143 --> 01:06:29,475
Дойдох да предложа партньорство.
911
01:06:29,554 --> 01:06:32,689
аз съм войник,
Полицията не ме интересува.
912
01:06:32,816 --> 01:06:34,771
Излез,
преди да те арестувам!
913
01:06:36,231 --> 01:06:37,675
Базил, прибирай се!
914
01:06:39,659 --> 01:06:41,109
Чуйте ме, сър.
915
01:06:46,577 --> 01:06:47,774
Ще ми платиш!
916
01:06:47,868 --> 01:06:50,361
Освен това имаме предстоящ дуел.
917
01:06:50,489 --> 01:06:52,593
Вече приключих мисията си,
Аз съм твоят човек.
918
01:06:52,847 --> 01:06:56,957
Съжалявам, сър, но моята току-що започна,
в услуга на кардинала.
919
01:07:05,460 --> 01:07:06,754
Това е най-доброто време.
920
01:07:07,342 --> 01:07:09,388
Нощта е за крадци
от чанти.
921
01:07:10,114 --> 01:07:11,364
Никога не съм крал.
922
01:07:11,627 --> 01:07:12,877
Вярвай ми.
923
01:07:13,236 --> 01:07:16,611
Тъй като нямаме нито цент,
Няма друг избор, освен да се доверите.
924
01:07:23,757 --> 01:07:24,840
Помогне!
925
01:07:24,953 --> 01:07:28,037
- Осмелете се да поискате помощ отново.
- Не, сър, сега ще млъкна.
926
01:07:28,342 --> 01:07:32,430
Те са добри хора
Те не искат да отнемат живота ми.
927
01:07:32,723 --> 01:07:35,098
Само чантата ми.
- Това е да си умен.
928
01:07:35,252 --> 01:07:39,439
След като ме питаш толкова много
Доброта, дарявам ти я от сърце.
929
01:07:39,821 --> 01:07:43,448
- Това е, беше просто.
-Не мърдай!
930
01:07:43,671 --> 01:07:44,988
Няма ли морал?
931
01:07:46,037 --> 01:07:47,954
И не го казвам за теб, буржоа.
932
01:07:48,125 --> 01:07:49,854
Доставихте чантата,
ти си добър човек.
933
01:07:50,267 --> 01:07:52,584
- Хайде махай се.
- Благодаря на Господа.
934
01:07:54,683 --> 01:07:56,870
Не мога да кажа същото
твоя.
935
01:07:57,618 --> 01:08:00,844
С какво право нападаш,
отнема партньора ми и мен
936
01:08:01,005 --> 01:08:02,713
привилегията да работиш?
937
01:08:03,117 --> 01:08:04,325
Да работиш.
938
01:08:04,668 --> 01:08:06,709
Може да е скъпо.
939
01:08:06,896 --> 01:08:08,020
Много скъп.
940
01:08:08,898 --> 01:08:09,939
Много скъп.
941
01:08:13,383 --> 01:08:16,072
Сержант, ограбиха ме
чантата!
942
01:08:16,308 --> 01:08:18,974
Те са тук в съседство,
въоръжени до зъби!
943
01:08:19,095 --> 01:08:20,593
- Опасни са, там са!
- Високо.
944
01:08:20,683 --> 01:08:21,683
Там.
945
01:08:21,976 --> 01:08:24,726
- Там ли каза?
- Да, господин сержант, там.
946
01:08:25,546 --> 01:08:26,687
Обърни се.
947
01:08:28,529 --> 01:08:29,600
Фронтално!
948
01:08:35,735 --> 01:08:36,974
Ето, приятел!
949
01:08:42,645 --> 01:08:45,215
- Господине, внимавайте!
- Дяволчета!
950
01:08:45,438 --> 01:08:46,778
Това не е моят стил.
951
01:08:46,868 --> 01:08:50,852
Има такива опасни крадци
че дори войниците са избягали.
952
01:08:52,982 --> 01:08:57,324
Най-накрая ще мога да изтегля
лошото ми настроение за някого!
953
01:08:58,195 --> 01:08:59,945
Това е мускетар.
954
01:09:15,284 --> 01:09:17,504
Двама срещу десет, харесва ми!
955
01:09:18,104 --> 01:09:20,518
Харесва ми!
Вече сме трима.
956
01:09:36,656 --> 01:09:37,916
Не бягай!
957
01:09:38,775 --> 01:09:40,862
Мислехме ви за идиоти.
958
01:09:41,369 --> 01:09:43,429
пази чантата
и да не говорим повече.
959
01:09:46,080 --> 01:09:48,133
И моята също.
960
01:09:48,842 --> 01:09:50,759
Не ми благодари.
961
01:09:51,091 --> 01:09:54,200
Доволен съм, че го преминах
толкова добре с теб.
962
01:09:58,921 --> 01:10:00,921
Перфектен мускетар.
963
01:10:01,663 --> 01:10:05,244
Момчета като този биха ме накарали да падна
добре дори армията.
964
01:10:05,547 --> 01:10:06,657
Хайде да вървим.
965
01:10:12,880 --> 01:10:15,023
О, те са истински
господа!
966
01:10:15,137 --> 01:10:17,137
Искаш ли да прочетем дланта ти?
967
01:10:17,169 --> 01:10:18,502
Хайде, дай ми ръката си.
968
01:10:18,528 --> 01:10:20,212
За щит,
Казвам ти бъдещето.
969
01:10:20,410 --> 01:10:22,327
Това, което ме интересува, е миналото ми.
970
01:10:22,521 --> 01:10:26,429
Знам, че ще свърша в затвора.
Няма да плащам, за да ми кажеш.
971
01:10:27,810 --> 01:10:29,144
Сигурен ли си, че не?
972
01:10:29,766 --> 01:10:31,797
-Махай се оттук!
973
01:10:38,916 --> 01:10:40,166
Чантата.
974
01:10:40,978 --> 01:10:42,319
Откраднаха ми чантата!
975
01:10:43,886 --> 01:10:45,344
Начинаещ.
976
01:10:48,342 --> 01:10:50,884
Чантата ми е открадната
чантата на мускетаря.
977
01:10:51,575 --> 01:10:53,284
Не е зле да си учител.
978
01:10:53,569 --> 01:10:55,953
Не, не си струва.
Имам идея.
979
01:10:56,337 --> 01:10:59,045
Все още имаме вашия учител.
980
01:11:00,098 --> 01:11:02,169
Ще ти го обясня.
Ще видиш.
981
01:11:02,883 --> 01:11:05,662
Това е въпрос от жизненоважно значение
за кардинала.
982
01:11:06,347 --> 01:11:08,913
И дори да си джентълмен,
Могат да те обесят.
983
01:11:10,525 --> 01:11:13,503
Ако не ми вярвате, господине,
Претърсете къщата.
984
01:11:14,630 --> 01:11:17,347
И ако го намериш,
тогава можеш да ме обесиш.
985
01:11:17,719 --> 01:11:20,499
Може и да не посмеете
да го задържиш тук, но ти му помагаш.
986
01:11:20,669 --> 01:11:23,396
Това е лъжа,
Отказах, изгоних го оттук!
987
01:11:25,092 --> 01:11:26,941
Признаваш, че си го виждал.
988
01:11:27,682 --> 01:11:28,961
Ще разберете къде е.
989
01:11:29,291 --> 01:11:30,523
Кълна се, че не е така.
990
01:11:30,548 --> 01:11:32,264
с мъчение,
езикът ти ще се развърже.
991
01:11:36,247 --> 01:11:37,872
Мълчи или ще те застрелям.
992
01:11:43,449 --> 01:11:44,532
Влез, бързо.
993
01:11:52,681 --> 01:11:53,889
Напред.
994
01:11:58,339 --> 01:12:01,214
Дойдох да поговорим
с господин дьо Ла Валет.
995
01:12:03,004 --> 01:12:04,592
Той не е вкъщи, господине.
996
01:12:04,856 --> 01:12:07,314
Така че, ако го няма, си тръгвам.
997
01:12:08,368 --> 01:12:11,826
Аз съм твой син.
Ако мога да направя нещо за теб...
998
01:12:12,038 --> 01:12:14,465
Ами да, господине,
Разбира се, че можете да го направите.
999
01:12:14,798 --> 01:12:18,160
Става дума за пари.
Идвам от вашия кръщелник.
1000
01:12:18,362 --> 01:12:21,430
От скъпия ми Анри?
Въведете моля.
1001
01:12:22,018 --> 01:12:23,390
Как си?
1002
01:12:24,212 --> 01:12:26,504
- Доста зле от гледна точка на...
1003
01:12:30,139 --> 01:12:31,203
Вземи ми чантата.
1004
01:12:32,632 --> 01:12:33,412
Ето го.
1005
01:12:36,324 --> 01:12:37,598
Господарю.
1006
01:13:12,730 --> 01:13:13,466
И добре?
1007
01:13:13,935 --> 01:13:16,727
Старецът го нямаше,
но синът му се държеше добре.
1008
01:13:18,455 --> 01:13:19,730
Няма деца.
1009
01:13:20,832 --> 01:13:22,396
Попаднали сме в капан.
1010
01:13:26,356 --> 01:13:27,266
Виж този.
1011
01:13:27,968 --> 01:13:30,343
Вие попаднахте в капана, сър.
1012
01:13:30,605 --> 01:13:31,658
Лурмес!
1013
01:13:32,605 --> 01:13:35,345
- Изгубих се.
- Махай се, аз ще се погрижа за него.
1014
01:14:03,866 --> 01:14:06,324
На крадеца, на крадеца!
1015
01:14:07,368 --> 01:14:08,060
Високо.
1016
01:14:08,384 --> 01:14:10,188
- Сержант.
- Сам ли си?
1017
01:14:10,354 --> 01:14:12,145
- За жалост.
- Спри го.
1018
01:14:12,312 --> 01:14:13,854
Полудял ли си?
1019
01:14:13,879 --> 01:14:15,629
Пусни ме, пусни ме!
1020
01:14:16,407 --> 01:14:19,540
Когато те намерих в La Pomme
дю Пин, полицията те преследваше.
1021
01:14:19,877 --> 01:14:20,794
Точно.
1022
01:14:21,044 --> 01:14:23,794
- Не си ял цял ден.
- Вярно е.
1023
01:14:24,378 --> 01:14:26,836
През деня спите облечени
на отвратителен матрак.
1024
01:14:27,128 --> 01:14:29,240
и през нощта,
излизаш да ограбваш хората.
1025
01:14:29,419 --> 01:14:31,086
Нямам избор.
1026
01:14:31,317 --> 01:14:33,034
Аз, аз съм добро момиче.
1027
01:14:33,496 --> 01:14:36,818
Дадох ти подслон в Ластрьомон
и вие, но живеете като паразити.
1028
01:14:37,074 --> 01:14:41,293
- Това е най-подходящата дума.
- И вече не ти пука за мен.
1029
01:14:41,719 --> 01:14:43,045
Абсолютно.
1030
01:14:43,928 --> 01:14:47,095
Lastreaumont ще пие
с парите, които давам на него и на теб...
1031
01:14:49,742 --> 01:14:50,932
не се тревожи за мен
1032
01:14:52,127 --> 01:14:53,667
Ти добре знаеш кого обичам,
1033
01:14:54,195 --> 01:14:56,647
за кого се отчайвам
мислейки къде ще бъде.
1034
01:14:56,863 --> 01:14:59,613
Но ако не те помоля да ме обичаш,
Моля само за вашата нежност.
1035
01:15:01,188 --> 01:15:04,570
Забравяш своя защитник,
източникът на нашите радости,
1036
01:15:05,012 --> 01:15:07,137
нашият източник на изобилие.
1037
01:15:07,598 --> 01:15:09,311
Маркиз дьо Водрьой.
1038
01:15:10,567 --> 01:15:12,267
Ти ми каза, че ревнувам.
1039
01:15:12,697 --> 01:15:15,126
Да, но никога не е тук.
1040
01:15:17,462 --> 01:15:19,254
Ще ми платиш!
1041
01:15:19,363 --> 01:15:20,885
Това е твърде много!
1042
01:15:22,692 --> 01:15:23,876
О, сър!
1043
01:15:24,692 --> 01:15:26,817
Ваше величество ще знае как да прощава
1044
01:15:27,027 --> 01:15:28,564
момент на нервност.
1045
01:15:29,810 --> 01:15:32,133
извинявам се
за създаването на такава сцена.
1046
01:15:32,299 --> 01:15:34,309
Ако дамата
щеше да ме предупреди
1047
01:15:34,450 --> 01:15:37,412
че ваше величество
Оказах му честта...
1048
01:15:38,244 --> 01:15:41,140
Имате право да се ядосвате,
но не ми се подигравай.
1049
01:15:42,220 --> 01:15:43,910
Да се подиграваш на твое величество?
1050
01:15:44,351 --> 01:15:47,661
Или спри да ми се подиграваш
или ще ти счупя лицето!
1051
01:15:49,432 --> 01:15:52,090
Очевидно, ваше величество
Той никога не би се изразил така.
1052
01:15:52,555 --> 01:15:56,388
Защо мислите, че той е кралят?
Той ми е стар приятел.
1053
01:15:58,251 --> 01:16:00,394
- Сигурен ли си?
- Разбира се.
1054
01:16:01,009 --> 01:16:02,035
Така,
1055
01:16:03,936 --> 01:16:06,499
това е късмет,
за теб и мен.
1056
01:16:08,151 --> 01:16:11,234
Монсеньор, кардинал Мазарини.
Добро утро.
1057
01:16:11,828 --> 01:16:13,955
Не е това
Много прилича, но...
1058
01:16:14,656 --> 01:16:17,855
Щеше да е прекалено.
Какво искаш?
1059
01:16:18,861 --> 01:16:21,861
Е, минавах...
1060
01:16:22,743 --> 01:16:24,111
минавах и...
1061
01:16:32,592 --> 01:16:34,425
Поклонете се, господа.
1062
01:16:35,350 --> 01:16:37,477
Ще видиш крал да влиза.
1063
01:16:39,544 --> 01:16:40,904
Според вашите желания.
1064
01:16:50,006 --> 01:16:51,036
Изгубени сме!
1065
01:16:51,079 --> 01:16:55,489
- Маркизът ни предаде!
- Приберете мечовете си. Успокой се.
1066
01:17:00,029 --> 01:17:01,664
Как се казваш?
1067
01:17:02,004 --> 01:17:02,858
не знам
1068
01:17:03,275 --> 01:17:04,911
Този млад мъж търси име.
1069
01:17:07,378 --> 01:17:09,130
- Луи XIV.
- Кралят.
1070
01:17:09,251 --> 01:17:11,417
Приликата е невероятна!
1071
01:17:12,859 --> 01:17:17,014
Кралят, заменен от самия себе си,
както им бях обещал.
1072
01:17:18,041 --> 01:17:19,296
Съжалявам, не разбирам.
1073
01:17:20,038 --> 01:17:21,082
Много е просто.
1074
01:17:21,588 --> 01:17:24,046
Благодарение на вашето невероятно
подобен на краля,
1075
01:17:24,442 --> 01:17:26,609
ще те заменим с него
в трона.
1076
01:17:28,400 --> 01:17:31,524
Не знам нищо за конспирацията
че се готвят срещу негово величество,
1077
01:17:31,960 --> 01:17:35,732
- но не смятам да участвам в него.
- Ти си луд.
1078
01:17:37,752 --> 01:17:39,984
Г-н маркиз, вие сте идиот.
1079
01:17:40,502 --> 01:17:41,736
Г-н Ван ден Енде.
1080
01:17:41,920 --> 01:17:45,240
Ако не беше кретин,
Бих те завел на полето на честта.
1081
01:17:45,312 --> 01:17:46,646
Спрете да спорите!
1082
01:17:46,832 --> 01:17:49,295
Този човек знае
нашите планове, той ще ни предаде!
1083
01:17:49,433 --> 01:17:51,092
Да го убием! Предателство!
1084
01:17:51,405 --> 01:17:53,023
Не може да си тръгне, нека го заключим.
1085
01:17:53,251 --> 01:17:55,423
Трябва да проучим ситуацията.
1086
01:17:56,429 --> 01:17:57,431
Междувременно...
1087
01:17:59,611 --> 01:18:00,903
Хайде влизай там.
1088
01:18:13,642 --> 01:18:15,100
Какво правиш тук?
1089
01:18:15,887 --> 01:18:17,427
И вие наказани ли сте?
1090
01:18:17,777 --> 01:18:19,819
Ако той проговори, ние сме загубени.
1091
01:18:19,897 --> 01:18:22,196
- Слушам.
- Трябва незабавно да го елиминираме.
1092
01:18:22,348 --> 01:18:23,848
Смърт веднага.
1093
01:18:26,683 --> 01:18:28,638
Играем
на заговорниците.
1094
01:18:28,711 --> 01:18:31,049
Партизаните чакат моя сигнал.
1095
01:18:31,172 --> 01:18:34,911
Г-н Ван ден Енде, нашият учител,
Той си мисли, че знае всичко.
1096
01:18:35,023 --> 01:18:36,853
Той ни каза колко китайци
имаше в Китай,
1097
01:18:36,925 --> 01:18:40,576
но той не знае какво има тук
люк, който води към улицата
1098
01:18:44,106 --> 01:18:47,023
- Тръгвай, предпочитам да остана за вечеря.
- Благодаря ти.
1099
01:18:47,621 --> 01:18:49,419
Следвайте ме, аз ще ви покажа пътя.
1100
01:19:01,456 --> 01:19:02,720
И ти не прие?
1101
01:19:03,972 --> 01:19:05,680
Не, не съм го направил.
1102
01:19:05,705 --> 01:19:07,610
Срамота е,
щяхме да се възползваме.
1103
01:19:07,845 --> 01:19:10,261
И вие сте направили всичко
от уважение към Луи XIV.
1104
01:19:11,534 --> 01:19:13,702
Сякаш те уважаваше.
1105
01:19:14,073 --> 01:19:17,657
Знаете ли изобщо какво прави?
Той ти изневерява.
1106
01:19:19,010 --> 01:19:19,880
Че?
1107
01:19:20,001 --> 01:19:22,334
Да, с известната Изабел.
1108
01:19:23,039 --> 01:19:25,996
Маркизът ми каза, но не
Казах ти, защото съм добро момиче.
1109
01:19:26,044 --> 01:19:27,419
Целият съд го знае.
1110
01:19:27,783 --> 01:19:31,053
Тя е новата шаферка
на кралицата.
1111
01:19:31,232 --> 01:19:32,815
Просто не може да бъде.
1112
01:19:33,023 --> 01:19:34,191
И това не е всичко.
1113
01:19:34,728 --> 01:19:37,685
Царят му е дал
сладка къща близо до Париж
1114
01:19:37,863 --> 01:19:39,906
и той ходи да я вижда всяка вечер.
1115
01:19:41,022 --> 01:19:42,465
Знаете ли къде е тази къща?
1116
01:19:42,640 --> 01:19:44,281
Да, маркизът ме научи.
1117
01:19:45,576 --> 01:19:48,409
- Ако царят е направил това, аз ще отмъстя.
- Не преминавай.
1118
01:19:48,839 --> 01:19:50,527
Не не не.
1119
01:20:04,300 --> 01:20:05,271
Помогни ми.
1120
01:20:06,967 --> 01:20:08,783
Не мога да повярвам на нещата
Какво ме принуждаваш да правя?
1121
01:20:08,827 --> 01:20:10,869
аз съм крадец,
не е маунтбанк.
1122
01:20:15,733 --> 01:20:17,608
Внимателно, внимателно.
1123
01:21:21,254 --> 01:21:24,955
Идвам само за да ви съобщя
Посещението на Негово Величество.
1124
01:21:25,451 --> 01:21:26,367
Добре.
1125
01:21:27,018 --> 01:21:28,849
Те са намерили
към Желязната маска?
1126
01:21:30,054 --> 01:21:31,145
Все още не.
1127
01:21:32,063 --> 01:21:33,483
Така че ще продължа да чакам.
1128
01:21:34,586 --> 01:21:35,970
Ще трябва да имам търпение.
1129
01:21:37,038 --> 01:21:38,983
Обичаш ли го толкова отчаяно?
1130
01:23:02,991 --> 01:23:04,490
Ваше величество краля.
1131
01:23:28,351 --> 01:23:29,775
Давай напред!
1132
01:23:53,786 --> 01:23:55,108
Вярно е, сър.
1133
01:23:55,678 --> 01:23:58,470
Зави ми се свят и припаднах
за първи път те видях.
1134
01:23:58,680 --> 01:23:59,544
Но...
1135
01:24:00,135 --> 01:24:02,885
Но това беше само защото царят
от Франция те впечатли.
1136
01:24:07,081 --> 01:24:09,012
Мислех, че е от любов.
1137
01:24:11,514 --> 01:24:12,664
Любов е, да.
1138
01:24:14,087 --> 01:24:16,113
Не разбирам отношението ти.
1139
01:24:18,040 --> 01:24:19,540
Защо ме отхвърляш?
1140
01:24:22,204 --> 01:24:24,184
Беше любов към лицето ти.
1141
01:24:25,485 --> 01:24:26,874
И лицето ти...
1142
01:24:28,135 --> 01:24:28,950
И добре?
1143
01:24:30,975 --> 01:24:32,455
Това е лицето на друг.
1144
01:24:40,470 --> 01:24:42,887
Спри, спри!
1145
01:24:52,645 --> 01:24:53,939
Загубихме краля!
1146
01:24:54,952 --> 01:24:58,202
Кралят го няма! толкова много приказки
а каретата е празна!
1147
01:24:58,242 --> 01:24:59,367
И какво ще правим?
1148
01:24:59,553 --> 01:25:01,678
Да се обърнем!
По дяволите!
1149
01:25:01,859 --> 01:25:02,859
Напред!
1150
01:25:06,506 --> 01:25:08,274
омръзна ми
от вашите нахалства.
1151
01:25:12,365 --> 01:25:14,446
Утре тръгвам за Фонтенбло.
1152
01:25:15,684 --> 01:25:16,927
Ще дойдеш.
1153
01:25:17,937 --> 01:25:19,046
Това е моя воля.
1154
01:25:40,322 --> 01:25:41,656
Ваше величество краля.
1155
01:25:48,326 --> 01:25:49,943
Почти трябва да чакам.
1156
01:26:08,753 --> 01:26:09,679
Напред!
1157
01:26:23,461 --> 01:26:24,435
Ти приемаш!
1158
01:26:24,986 --> 01:26:26,944
Успяхме, страхотно!
1159
01:26:45,772 --> 01:26:50,626
Мисля, че бях нещо жестоко,
но е грубо да не ме поздравиш.
1160
01:26:58,986 --> 01:27:00,385
Какво търсиш, приятелю?
1161
01:27:00,968 --> 01:27:01,968
За теб.
1162
01:27:02,961 --> 01:27:04,861
Ти си този, който търся.
1163
01:27:06,043 --> 01:27:07,528
Но аз съм тук отпред.
1164
01:27:08,919 --> 01:27:11,904
страдам от халюцинации.
Виж този лакей.
1165
01:27:12,763 --> 01:27:13,890
Виждам две.
1166
01:27:18,549 --> 01:27:19,549
Аз също.
1167
01:27:21,938 --> 01:27:23,969
- Сигурен ли си?
- Напълно.
1168
01:27:24,822 --> 01:27:27,293
Сякаш бях много несправедлив към теб.
1169
01:27:28,279 --> 01:27:30,598
Аз съм отговорен за вашето състояние.
1170
01:27:30,974 --> 01:27:32,696
Искам да те излекувам.
1171
01:27:33,137 --> 01:27:35,229
Има само един начин да ме излекуваш.
1172
01:27:35,587 --> 01:27:36,861
Ще го оправим.
1173
01:27:37,459 --> 01:27:39,578
- Тази вечер.
- Тази вечер!
1174
01:27:40,527 --> 01:27:43,913
Тази вечер капитан Д'Артанян,
ще придружи краля до Фонтенбло.
1175
01:27:44,163 --> 01:27:45,163
Благодаря ти!
1176
01:27:47,517 --> 01:27:48,517
Фонтенбло!
1177
01:27:49,537 --> 01:27:50,667
Ще бъда там.
1178
01:27:55,273 --> 01:27:56,273
Тази вечер?
1179
01:27:57,095 --> 01:27:58,444
Моят палав капитан.
1180
01:28:20,925 --> 01:28:23,040
във Фонтенбло,
Маркиз дьо Водрьой ще бъде там.
1181
01:28:23,575 --> 01:28:24,811
Той ще се погрижи за всичко.
1182
01:28:27,513 --> 01:28:29,100
Внимавайте, те са тук.
1183
01:29:02,131 --> 01:29:04,673
Какво правиш?
1184
01:29:05,431 --> 01:29:07,152
Искаш ли да излезеш от водата?
1185
01:29:16,107 --> 01:29:18,315
Хайде, вземете конете!
1186
01:29:29,205 --> 01:29:30,035
Побързай!
1187
01:29:30,169 --> 01:29:33,216
Да стигнем до каретата,
Махай се от там!
1188
01:29:38,928 --> 01:29:41,720
- Помнете, всичко зависи от вас.
- Вярвай ми.
1189
01:29:43,642 --> 01:29:44,649
Напред!
1190
01:29:44,767 --> 01:29:46,321
Хайде, коне!
1191
01:31:24,410 --> 01:31:25,872
Изглежда, че е объркан.
1192
01:31:25,934 --> 01:31:28,327
Да, но
протокола си е протокол.
1193
01:31:31,397 --> 01:31:33,550
Кралят има обичай
да поздравя дамите.
1194
01:31:35,144 --> 01:31:36,762
Не толкова, не толкова.
1195
01:31:37,050 --> 01:31:38,648
Наклонете малко шапката си.
1196
01:31:42,842 --> 01:31:46,052
Или много греша?
или вече имаме нов фаворит.
1197
01:31:47,671 --> 01:31:51,715
Можеше да ме предупредиш, мадам,
че срещата тази вечер не беше с мен.
1198
01:31:52,191 --> 01:31:54,204
Но ако съм аз
първият изненадан.
1199
01:32:36,135 --> 01:32:37,308
Вие защитавате ли се?
1200
01:32:37,755 --> 01:32:39,507
Не се държиш като друг път.
1201
01:32:39,684 --> 01:32:41,270
Как се държах, Ваше Величество?
1202
01:32:41,377 --> 01:32:45,556
С любов, с доброта,
със страст.
1203
01:32:45,748 --> 01:32:47,654
- Подиграваш ли се?
- Абсолютно.
1204
01:32:48,453 --> 01:32:51,192
От първия ден,
ти беше мой
1205
01:32:51,223 --> 01:32:54,389
Но никога не съм ти се предавал.
Никога няма да се предам.
1206
01:32:55,608 --> 01:32:58,306
Вече знам, че съдът
мисли друго, но...
1207
01:32:58,380 --> 01:33:02,275
- И вие казвате, че това не е вярно.
- Точно така, сър.
1208
01:33:03,095 --> 01:33:04,407
защо настояваш
1209
01:33:14,009 --> 01:33:15,171
Кажи ми.
1210
01:33:17,317 --> 01:33:20,361
Вярно е,
никога ли не си се предавал?
1211
01:33:23,517 --> 01:33:24,690
Вярно е.
1212
01:33:27,006 --> 01:33:28,318
Виждам го в очите ти.
1213
01:33:29,742 --> 01:33:30,777
Чудесно е.
1214
01:33:31,053 --> 01:33:32,976
Не разбирам какво играеш.
1215
01:33:33,646 --> 01:33:34,839
Страхувам се.
1216
01:33:36,972 --> 01:33:38,935
Не се страхувай, Изабел.
1217
01:33:40,145 --> 01:33:42,069
Просто се забавлявам.
1218
01:33:44,603 --> 01:33:45,978
не ми ли вярваш
1219
01:33:48,376 --> 01:33:52,736
Ами ако искам да ми кажеш
че никога не си ме обичал?
1220
01:33:54,481 --> 01:33:57,339
Много ми е трудно да отхвърля
на ваше величество.
1221
01:33:58,299 --> 01:34:00,419
Искаш да кажеш, че ти е трудно да ме отхвърлиш?
1222
01:34:01,745 --> 01:34:04,705
Значи сте се съпротивлявали
да те направи интересен.
1223
01:34:05,365 --> 01:34:08,240
И просто трябваше да настоявам
още малко, за да го получите.
1224
01:34:08,467 --> 01:34:11,771
Никога няма да ме имаш, но ще страдам.
1225
01:34:13,233 --> 01:34:16,771
Вашата единствена мечта
е да бъда любовница на краля.
1226
01:34:17,101 --> 01:34:18,517
Моята мечта,
1227
01:34:19,770 --> 01:34:21,860
е да галя лицето ти.
1228
01:34:22,865 --> 01:34:25,147
Но се сдържах
защото е на краля.
1229
01:34:26,561 --> 01:34:29,186
Обичам очите ти
и устата ти
1230
01:34:29,615 --> 01:34:31,810
защото са на едно бедно момче
той е осъден на доживотен затвор
1231
01:34:31,835 --> 01:34:34,169
за лош късмет
да изглежда като теб.
1232
01:34:36,397 --> 01:34:38,855
говориш ли
на Желязната маска?
1233
01:34:39,811 --> 01:34:41,367
Най-накрая го разпознавате.
1234
01:34:42,144 --> 01:34:45,337
В Париж се престори, че не разбираш
нищо не казах.
1235
01:34:46,939 --> 01:34:48,832
Вие знаете истината.
1236
01:34:50,175 --> 01:34:52,693
Бих предпочел да нямаш
се е намесил в това престъпление.
1237
01:34:55,213 --> 01:34:56,499
Какво престъпление?
1238
01:35:02,602 --> 01:35:03,716
Така
1239
01:35:04,664 --> 01:35:06,940
ти си влюбен
на този беден затворник
1240
01:35:07,600 --> 01:35:09,193
който ми изглежда като брат.
1241
01:35:09,218 --> 01:35:11,690
Защото той е твой брат близнак,
Сега съм сигурен.
1242
01:35:12,987 --> 01:35:15,541
Според теб,
Щях да съм близнак на краля.
1243
01:35:16,740 --> 01:35:20,573
Искам да кажа това
желязната маска ще бъде моят брат
1244
01:35:20,921 --> 01:35:24,754
и че, за да избегнем проблеми,
Затвориха го в Санта Маргарита.
1245
01:35:24,971 --> 01:35:27,236
Беше ми достатъчно да ви видя и двамата
да ме убедиш.
1246
01:35:29,338 --> 01:35:32,921
но кажи ми,
как можа да видиш лицето му?
1247
01:35:33,417 --> 01:35:35,822
Знаех, че смъртта ми е сигурна
ако ме открият.
1248
01:35:36,133 --> 01:35:38,021
Но го виждах всеки ден.
1249
01:35:39,379 --> 01:35:41,581
И този млад мъж
Беше ли безразсъден като теб?
1250
01:35:42,052 --> 01:35:43,880
Той беше влюбен като мен.
1251
01:35:44,628 --> 01:35:45,737
Спасете го.
1252
01:35:47,014 --> 01:35:48,650
Той няма да оспорва трона с вас.
1253
01:35:48,903 --> 01:35:50,972
И двамата ще избягаме надалеч.
1254
01:35:51,563 --> 01:35:52,711
Моля те.
1255
01:35:52,919 --> 01:35:54,503
Направи ни щастливи.
1256
01:35:55,464 --> 01:35:57,150
И кой ще ми го направи?
1257
01:35:58,477 --> 01:35:59,700
Мадам дьо Шом.
1258
01:36:00,079 --> 01:36:02,551
Целият съд коментира
кой е любимият ти.
1259
01:36:04,287 --> 01:36:06,617
Буташ ли ме
в прегръдките на друг?
1260
01:36:07,294 --> 01:36:09,608
Ах, мисля, че не ме обичаш.
1261
01:36:10,628 --> 01:36:12,945
Можех да те обичам
ако Анри не съществуваше.
1262
01:36:15,614 --> 01:36:17,083
Ако го спасих,
1263
01:36:18,509 --> 01:36:19,918
Ако пожертвах себе си,
1264
01:36:20,994 --> 01:36:22,953
Няма ли да заслужава награда?
1265
01:36:25,026 --> 01:36:26,245
Съмнявате ли се?
1266
01:36:28,052 --> 01:36:31,469
Въпреки че е заложен на карта
неговата любов и неговата свобода?
1267
01:36:32,355 --> 01:36:34,105
Дори живота му?
1268
01:36:35,091 --> 01:36:37,091
Защо не си разумен?
1269
01:36:38,882 --> 01:36:41,676
Наистина ли
Не искаш ли да ме наградиш?
1270
01:36:45,064 --> 01:36:45,972
да
1271
01:36:48,934 --> 01:36:51,396
Тогава щеше да се поддадеш
защото аз го спасих.
1272
01:36:52,414 --> 01:36:54,142
Това е доказателството
че не го обичаш!
1273
01:36:54,665 --> 01:36:57,234
Ако го обичаше, щеше да знаеш
че бих предпочел затвора,
1274
01:36:57,380 --> 01:37:00,255
включително смърт
преди твоето предателство.
1275
01:37:00,486 --> 01:37:02,632
Не знам, засрамваш ме.
1276
01:37:03,405 --> 01:37:06,325
Може и да си прав,
незнам какво да правя
1277
01:37:10,751 --> 01:37:12,067
Не се страхувай.
1278
01:37:13,306 --> 01:37:14,534
Не трябва.
1279
01:37:15,003 --> 01:37:16,152
Тук съм.
1280
01:37:17,955 --> 01:37:20,525
И за да не ви безпокоя повече,
Уважаеми,
1281
01:37:20,906 --> 01:37:22,846
тръгвам веднага
1282
01:37:23,248 --> 01:37:25,748
да посети мадам дьо Шом.
1283
01:37:46,941 --> 01:37:48,441
кучко!
1284
01:37:58,402 --> 01:38:00,806
Снощи напразно те чаках,
защото?
1285
01:38:01,857 --> 01:38:04,634
Стори ми се, че видях негово величество краля,
1286
01:38:04,837 --> 01:38:07,491
спокойно влезте в стаята си.
1287
01:38:08,238 --> 01:38:09,447
Добре си видял.
1288
01:38:09,692 --> 01:38:10,825
Не сте мечтали.
1289
01:38:11,078 --> 01:38:12,304
Царят дойде.
1290
01:38:12,854 --> 01:38:14,604
Но не бъди груб.
1291
01:38:15,178 --> 01:38:18,887
Ако беше останал
на вратата за минута...
1292
01:38:19,201 --> 01:38:20,807
Щеше да видиш краля да си тръгва.
1293
01:38:21,022 --> 01:38:22,022
След минута?
1294
01:38:22,203 --> 01:38:24,869
Не му трябваше повече време,
да ми каже какво каза.
1295
01:38:25,112 --> 01:38:26,112
Какво ти каза?
1296
01:38:26,450 --> 01:38:27,450
Каза ми...
1297
01:38:28,698 --> 01:38:31,247
Той ми заповяда да те обичам толкова много,
1298
01:38:31,272 --> 01:38:33,479
както обича Изабел дьо Сен Марс.
1299
01:38:34,646 --> 01:38:37,162
Глупости!
Той е скъсал с Изабел.
1300
01:38:37,441 --> 01:38:39,087
Кой, между другото,
не издържам.
1301
01:38:40,526 --> 01:38:41,526
Слушай ме!
1302
01:38:45,128 --> 01:38:46,779
Сега, слушай, Изабел.
1303
01:38:47,674 --> 01:38:48,888
слушай добре
1304
01:38:50,805 --> 01:38:52,051
и запомни.
1305
01:39:01,645 --> 01:39:02,853
Анри!
1306
01:39:06,166 --> 01:39:08,208
Виждаш ли какво ти казах
цялата истина.
1307
01:39:15,849 --> 01:39:18,572
О, не, твърде е просто.
1308
01:39:19,103 --> 01:39:21,520
Спускаш щорите,
но скандалът продължава.
1309
01:39:21,655 --> 01:39:23,280
Скъпи ми Пиментел.
1310
01:39:23,305 --> 01:39:25,394
Споразумението, което планирахме
може да не е възможно.
1311
01:39:25,551 --> 01:39:28,717
Така че ще попитам някого
много по-важен от мен
1312
01:39:28,801 --> 01:39:31,092
- накарайте го да се случи.
- Дяволчета! На когото?
1313
01:39:31,259 --> 01:39:33,390
На самия крал.
1314
01:39:36,626 --> 01:39:39,542
Луис, питам те
Слушайте внимателно
1315
01:39:39,567 --> 01:39:42,199
какво кардинал Мазарини
ще ви каже.
1316
01:39:42,485 --> 01:39:43,724
Обещаваш ли ми?
1317
01:39:45,964 --> 01:39:47,444
Защо не отговаряш?
1318
01:39:49,041 --> 01:39:52,466
Защото чувам само звука
на вашия глас, мадам.
1319
01:39:53,683 --> 01:39:55,959
не харесвам
тези типове отговори.
1320
01:39:57,681 --> 01:40:01,005
- Бъдете благодарни за мястото, където Бог ви е поставил.
- Бог и др.
1321
01:40:01,641 --> 01:40:03,594
Други, които са го направили
всичко възможно
1322
01:40:03,619 --> 01:40:05,994
така че никой да не може
оспорват короната.
1323
01:40:07,188 --> 01:40:10,927
Вие намеквате за ужасен случай
че мислех, че не знаеш.
1324
01:40:11,629 --> 01:40:13,335
Забрави, точно както направих аз.
1325
01:40:13,695 --> 01:40:15,168
Вашият дълг го изисква.
1326
01:40:15,715 --> 01:40:16,972
Държи се като крал.
1327
01:40:17,425 --> 01:40:19,295
Точно както ти постъпи
като кралица.
1328
01:40:19,492 --> 01:40:23,528
Оставете ни, госпожице, ако не ви харесва.
Ще говорим между мъжете.
1329
01:40:24,219 --> 01:40:25,386
Довиждане, мадам.
1330
01:40:28,655 --> 01:40:31,739
Умолявам ви, бъдете разумни
и слушай кардинала.
1331
01:40:34,305 --> 01:40:35,663
неспокоен съм.
1332
01:40:47,307 --> 01:40:50,878
Сър, не съм
добър говорител.
1333
01:40:51,831 --> 01:40:52,897
Вашият...
1334
01:40:53,186 --> 01:40:55,889
вашето приключение
с мис Сен Марс
1335
01:40:56,338 --> 01:40:59,720
пречи ми да мога
организиране на вашата сватба
1336
01:40:59,929 --> 01:41:01,706
със спокойната инфанта.
1337
01:41:02,167 --> 01:41:04,180
Съжалявам за спокойствието
на инфантата.
1338
01:41:05,186 --> 01:41:06,519
Ако тази сватба...
1339
01:41:06,691 --> 01:41:10,753
- Тази сватба няма да се празнува и спокойно.
- Сватбата е необходима.
1340
01:41:10,949 --> 01:41:13,297
за подписването на договора
с Испания.
1341
01:41:13,765 --> 01:41:15,564
Тогава няма да има лечение
с Испания.
1342
01:41:15,718 --> 01:41:18,152
Този договор е от съществено значение
за Франция.
1343
01:41:19,849 --> 01:41:23,944
Хората, които досега са живели
със страх и понякога с нещастие,
1344
01:41:24,447 --> 01:41:26,478
защото страхът
поражда нещастие,
1345
01:41:26,935 --> 01:41:30,578
най-накрая ще могат да живеят в мир,
в ред и щастливи.
1346
01:41:30,930 --> 01:41:33,305
Моето решение е непоклатимо,
скъпи кардинал.
1347
01:41:34,112 --> 01:41:36,547
няма да се женя
с инфантата на Испания.
1348
01:41:38,009 --> 01:41:39,307
Аз съм кралят
1349
01:41:40,038 --> 01:41:41,466
и правя каквото си искам.
1350
01:41:41,771 --> 01:41:45,172
Ти си кралят и следователно
ще се жертваш.
1351
01:41:45,911 --> 01:41:48,563
Няма да се държите добре
като вулгарен любовник.
1352
01:41:51,516 --> 01:41:54,073
Може би той е "вулгарен любовник".
1353
01:41:54,140 --> 01:41:55,948
Не, сър!
1354
01:41:56,360 --> 01:41:59,188
Славата на Франция
Грижиш се повече от любовните си връзки.
1355
01:41:59,703 --> 01:42:02,402
Ако пожертвах щастието
от моите хора за моите,
1356
01:42:02,662 --> 01:42:05,162
Според вас, монсеньор,
щях да бъда...
1357
01:42:05,314 --> 01:42:07,871
Не смея да го кажа, сър.
1358
01:42:08,316 --> 01:42:09,689
Но какво е сигурно
1359
01:42:11,419 --> 01:42:13,776
е, че ще бъдеш недостоен във всеки случай,
1360
01:42:14,138 --> 01:42:16,888
да управлява държава
славна като Франция,
1361
01:42:17,486 --> 01:42:20,361
с хилядолетна история,
което е единственото нещо
1362
01:42:20,568 --> 01:42:23,777
това е по-горе
на короната и на теб.
1363
01:42:34,017 --> 01:42:35,738
Стореното си е свършено, приятелю.
1364
01:42:36,276 --> 01:42:38,582
Аз ти простих
тези несправедливи предположения.
1365
01:42:39,408 --> 01:42:41,551
Разбирам те, но бих искал...
1366
01:42:41,794 --> 01:42:43,742
че ще ми простиш по-добре.
1367
01:42:45,908 --> 01:42:48,842
Можеш да ми простиш в гората.
1368
01:42:48,951 --> 01:42:49,951
В гората?
1369
01:42:50,757 --> 01:42:52,414
Капитан Д'Артанян!
1370
01:42:52,863 --> 01:42:54,378
Господин Д'Артанян!
1371
01:42:54,944 --> 01:42:57,023
Започнете отново!
1372
01:42:57,710 --> 01:42:59,232
Царски заповеди!
1373
01:42:59,599 --> 01:43:00,599
Царски заповеди!
1374
01:43:02,825 --> 01:43:04,079
Веднага се връщам.
1375
01:43:15,102 --> 01:43:16,200
Капитан.
1376
01:43:16,982 --> 01:43:18,315
Да, ваше величество.
1377
01:43:19,352 --> 01:43:21,456
Грижа за мис
на Сен Марс.
1378
01:43:51,291 --> 01:43:52,750
Ваше величество добре ли е?
1379
01:43:53,353 --> 01:43:54,806
Малко остана
да сложа край на това.
1380
01:43:55,041 --> 01:43:58,556
Така че нищо ново.
Ще се върна към живота си като нападател.
1381
01:43:58,780 --> 01:44:00,572
Вземете коня си и изчезвайте.
1382
01:44:00,949 --> 01:44:03,303
Уведомете маркиз дьо Водрьой.
и Ван ден Енде.
1383
01:44:03,522 --> 01:44:04,666
- Разбрах?
- да
1384
01:44:04,691 --> 01:44:06,691
Това ще стане много грозно.
1385
01:44:07,553 --> 01:44:10,881
- Ще се видим някой от тези дни.
- Ще се видим скоро.
1386
01:44:17,490 --> 01:44:20,115
Сър, капитанът
той ме упреква
1387
01:44:20,140 --> 01:44:22,164
забравил любовта си
от Желязната маска
1388
01:44:22,418 --> 01:44:25,970
- и като падна в обятията на краля.
- Браво, д'Артанян, и благодаря.
1389
01:44:26,707 --> 01:44:31,673
Скъпи капитане, в тази къща има
пленник, който искам да посетя.
1390
01:44:32,544 --> 01:44:34,597
И няколко мечоносци
Те го гледат.
1391
01:44:35,211 --> 01:44:36,943
Тези мечоносци са излишни.
1392
01:44:37,540 --> 01:44:39,207
Разбрано, сър.
1393
01:44:40,660 --> 01:44:41,551
Хайде.
1394
01:44:50,733 --> 01:44:52,407
Не, иди се скрий.
1395
01:44:57,117 --> 01:44:59,237
В името на краля, отвори!
1396
01:45:13,504 --> 01:45:14,548
Ето.
1397
01:47:21,583 --> 01:47:23,938
Късметлия си, че не го направи
познати преди 20 години!
1398
01:47:24,053 --> 01:47:27,095
Не исках да си мачкам дрехите
защото беше официално посещение.
1399
01:47:27,807 --> 01:47:29,414
Но сега се страхувам за Д'Артанян.
1400
01:47:31,685 --> 01:47:32,893
Нежелани!
1401
01:47:33,778 --> 01:47:37,494
ще те науча
кой е капитан Д'Артанян!
1402
01:47:37,762 --> 01:47:39,567
Ластремонт, там ли си?
1403
01:47:39,852 --> 01:47:42,223
Не, д'Артанян, за да ти служа.
1404
01:47:54,218 --> 01:47:56,676
Мечът е ненужен.
1405
01:47:57,757 --> 01:48:01,757
Имате някои оръжия
на които никой не може да устои.
1406
01:48:11,368 --> 01:48:13,395
Между другото, чакай ме тук.
1407
01:48:13,584 --> 01:48:15,084
Веднага се връщам.
1408
01:48:17,848 --> 01:48:20,092
Съжалявам, че бях
толкова бавно, сър.
1409
01:48:20,474 --> 01:48:21,699
Но имаше 11.
1410
01:48:23,565 --> 01:48:25,565
Грешите, бяха 12.
1411
01:48:27,103 --> 01:48:30,478
13, сър, взех пленник.
Искам да кажа, затворник.
1412
01:48:30,907 --> 01:48:32,386
Не знаех, че ти е приятел.
1413
01:48:33,273 --> 01:48:36,565
Освободете я и отидете да я придружите
на мадмоазел дьо Сен Марс.
1414
01:48:36,760 --> 01:48:38,445
Ще се върна след пет минути.
1415
01:49:13,038 --> 01:49:15,872
За какво е целият този шум,
идваш ли да ме убиеш?
1416
01:49:16,243 --> 01:49:17,736
Нямаше да е убийство.
1417
01:49:17,955 --> 01:49:20,746
Би било изчезване
което никой не би забелязал.
1418
01:49:22,228 --> 01:49:23,259
Погледни ме.
1419
01:49:24,395 --> 01:49:25,770
Погледни ме!
1420
01:49:27,061 --> 01:49:29,152
Не знам кой от нас двамата,
1421
01:49:29,311 --> 01:49:31,429
за няколко минути
или няколко секунди,
1422
01:49:31,663 --> 01:49:34,538
- е най-старият.
- Наистина ли си ми брат?
1423
01:49:34,733 --> 01:49:38,935
И те ме преследват от детството
за да царуваш без проблеми!
1424
01:49:40,329 --> 01:49:41,501
Игнорирах го.
1425
01:49:41,898 --> 01:49:43,321
Е, сега знаете.
1426
01:49:44,172 --> 01:49:46,725
- И аз одобрявам.
- Очевидно.
1427
01:49:47,245 --> 01:49:49,705
Причини за състоянието
биха искали такива жестоки мерки.
1428
01:49:50,060 --> 01:49:53,310
толкова жестоко към мен
толкова приятно за вас.
1429
01:49:53,496 --> 01:49:55,512
Да, но сега,
ролите са разменени.
1430
01:49:56,105 --> 01:49:57,543
И все още го одобрявам.
1431
01:49:58,079 --> 01:49:59,630
Безполезно е да настояваш.
1432
01:50:00,081 --> 01:50:02,186
Приемам съдбата, която ме очаква.
1433
01:50:03,111 --> 01:50:03,885
Който?
1434
01:50:04,115 --> 01:50:06,810
Представям си това с теб
на моето място на трона,
1435
01:50:07,491 --> 01:50:10,884
това, което искаш, е да остана
на твое място в някой затвор.
1436
01:50:11,607 --> 01:50:13,440
Затова нося тази маска.
1437
01:50:13,860 --> 01:50:16,068
- И бихте ли приели?
- да
1438
01:50:17,799 --> 01:50:21,381
Ако те затворя в Бастилията,
Няма ли да кажеш истината на губернатора?
1439
01:50:21,494 --> 01:50:23,203
Скандал, суматоха.
1440
01:50:23,554 --> 01:50:26,050
Това би било против
на интересите на държавата.
1441
01:50:28,506 --> 01:50:31,395
Откакто ме отвлякоха,
Мисля само за държавата.
1442
01:50:33,132 --> 01:50:35,620
Упреквам се, че не съм се замислил
много повече в него.
1443
01:50:36,828 --> 01:50:39,001
Ще имате целия си живот
да мисля за това.
1444
01:50:40,563 --> 01:50:43,643
О, тази маска не ти отива.
1445
01:50:50,973 --> 01:50:53,240
Аз само дойдох
да ти върна трона.
1446
01:50:55,124 --> 01:50:56,151
Какво казваш?
1447
01:50:56,330 --> 01:50:59,913
Заговорниците, които ме направиха
кралят имаше интереси, противоположни на Франция.
1448
01:51:00,731 --> 01:51:03,109
Със сигурност можех да действам
сам
1449
01:51:03,448 --> 01:51:05,095
и подписват с Испания.
1450
01:51:05,398 --> 01:51:06,401
Така?
1451
01:51:06,918 --> 01:51:07,989
Така,
1452
01:51:09,426 --> 01:51:11,218
Предпочитам свободата си.
1453
01:51:11,984 --> 01:51:14,234
Инфантата
тя може да е прекрасна,
1454
01:51:14,766 --> 01:51:16,515
но имам друга
в сърцето.
1455
01:51:17,406 --> 01:51:20,448
- Ще се ожениш за нея, нали?
- Това е мое задължение.
1456
01:51:20,797 --> 01:51:22,006
Така трябва да бъде.
1457
01:51:22,787 --> 01:51:24,709
Не съм се държал
с твърде много образование.
1458
01:51:25,473 --> 01:51:27,240
Той би бил лош крал.
1459
01:51:28,426 --> 01:51:31,117
Да, ваше величество
Искаш да напуснеш тази къща сега,
1460
01:51:32,145 --> 01:51:33,595
ще намерите д'Артанян,
1461
01:51:33,760 --> 01:51:35,302
който ще ви отведе до двореца.
1462
01:51:37,757 --> 01:51:38,765
А ти?
1463
01:51:39,118 --> 01:51:42,160
Смятам да стигна много далеч
с жената, която обичам.
1464
01:51:42,703 --> 01:51:43,542
Не.
1465
01:51:44,515 --> 01:51:45,294
защото?
1466
01:51:45,448 --> 01:51:46,580
Не брат.
1467
01:51:47,160 --> 01:51:50,243
Ако ме беше узурпирал,
Щях да отида в Бастилията.
1468
01:51:50,742 --> 01:51:51,827
Вие правите същото.
1469
01:51:52,629 --> 01:51:54,698
Мислиш ли, че ще приема
нещо такова?
1470
01:51:55,132 --> 01:51:56,297
Сигурен съм.
1471
01:51:57,247 --> 01:51:59,634
Това е волята на един народ
който има нужда от цар.
1472
01:52:00,218 --> 01:52:01,364
Само на един крал.
1473
01:52:02,439 --> 01:52:05,773
Не мога да напусна щата
на милостта на несигурното бъдеще
1474
01:52:05,980 --> 01:52:07,431
ако искате да претендирате за трона.
1475
01:52:08,335 --> 01:52:09,655
Това е нашата съдба.
1476
01:52:10,800 --> 01:52:12,587
Всеки от нас ще има
нашият затвор.
1477
01:52:14,062 --> 01:52:16,229
Моят, в Лувъра.
1478
01:52:17,764 --> 01:52:19,396
И твоето, в Бастилията.
1479
01:52:22,359 --> 01:52:23,760
Вземи ми пелерина.
1480
01:52:24,181 --> 01:52:26,483
По този начин, сходството
Ще бъде по-съвършено.
1481
01:53:15,135 --> 01:53:19,177
Отведете рицаря до Бастилията
с почестите, достойни за крал.
1482
01:53:39,802 --> 01:53:42,552
Не губиш с промяната,
скъпи ми господине.
1483
01:53:42,885 --> 01:53:45,760
Тук в Бастилията,
кухнята е сочна.
1484
01:53:46,073 --> 01:53:47,970
Ще бъдем по-добри
отколкото в Санта Маргарита.
1485
01:53:49,593 --> 01:53:51,921
Искате ли нещо специално
за вечеря?
1486
01:53:53,082 --> 01:53:54,845
Да, имам специално желание.
1487
01:53:55,283 --> 01:53:57,950
Поговорете за момент насаме
с капитан Д'Артанян.
1488
01:54:07,308 --> 01:54:11,002
Мисля, че днес срещнах
Ужасна тайна, милорд.
1489
01:54:12,358 --> 01:54:14,270
И тъй като тази мистерия
това не ме засяга,
1490
01:54:14,655 --> 01:54:17,738
Ще си представя, че съм видял отново
халюцинация
1491
01:54:19,021 --> 01:54:21,062
Мога ли да направя нещо за теб,
мой сър?
1492
01:54:21,369 --> 01:54:22,351
Да, можеш.
1493
01:54:22,808 --> 01:54:24,371
Какво да правя, милорд?
1494
01:54:25,397 --> 01:54:27,608
Защитете г-жа
Изабел дьо Сен-Марс.
1495
01:54:28,108 --> 01:54:30,166
Защитава я
на всички около нея.
1496
01:54:30,920 --> 01:54:33,503
крал,
на г-н Лурмс,
1497
01:54:33,617 --> 01:54:34,685
и, естествено,
1498
01:54:36,341 --> 01:54:38,403
от отчаянието, което ще изпита.
1499
01:54:40,434 --> 01:54:42,331
Обещавам ви, сър.
1500
01:54:47,878 --> 01:54:52,052
Нашата мила дама е създала
някаква суматоха в съда.
1501
01:54:52,208 --> 01:54:53,960
Сега ти давам
на господаря на Лурм,
1502
01:54:54,943 --> 01:54:57,652
който ще те заведе на острова
на Света Маргарет,
1503
01:54:58,380 --> 01:55:00,543
за които току-що споменах
Губернатор.
1504
01:55:01,415 --> 01:55:03,326
Ето ви заглавието.
1505
01:55:04,199 --> 01:55:06,329
Бих искал да се ожените
с г-н дьо Лурм.
1506
01:55:06,958 --> 01:55:08,124
Това никога!
1507
01:55:08,654 --> 01:55:11,237
Пожелавам ти да се ожениш
с г-н дьо Лурм.
1508
01:55:11,822 --> 01:55:15,474
Ако го направиш, ще бъдеш близо до него,
макар и като затворник.
1509
01:55:15,967 --> 01:55:18,925
Вашата кола ви чака,
Господин губернатор.
1510
01:55:19,587 --> 01:55:22,272
Накарайте я да се издигне по добрия начин
или с лоши средства.
1511
01:55:22,495 --> 01:55:25,662
Като булка или като затворник,
както желаете.
1512
01:55:28,251 --> 01:55:31,335
Тази комедия забавлява ли ви?
Величество?
1513
01:55:31,725 --> 01:55:33,466
Не е комедия, госпожице.
1514
01:55:35,168 --> 01:55:36,954
Приеми, както и аз.
1515
01:55:36,998 --> 01:55:39,320
Това е трудно решение
но необходимо.
1516
01:55:40,233 --> 01:55:43,104
- Ще им позволиш ли да го направят?
- Необходимо е.
1517
01:55:44,866 --> 01:55:46,164
Вече не ме обичаш.
1518
01:55:47,603 --> 01:55:48,908
Трябва да се оттегля.
1519
01:55:50,257 --> 01:55:51,966
Утре заминавам за Андай
1520
01:55:52,041 --> 01:55:54,109
Да ме намериш
с принцесата на Испания,
1521
01:55:54,917 --> 01:55:56,654
бъдещата кралица на Франция.
1522
01:56:10,884 --> 01:56:12,417
Вземете мис.
1523
01:56:12,899 --> 01:56:14,175
Много добре, ваше преосвещенство.
1524
01:56:14,200 --> 01:56:15,491
С голямо удоволствие.
1525
01:56:15,516 --> 01:56:17,992
- С насилие, ако трябва.
- Той няма да го направи.
1526
01:56:19,228 --> 01:56:21,485
Ако не ме обичаш вече,
Нищо няма значение.
1527
01:56:39,634 --> 01:56:40,634
Чудовище!
1528
01:56:41,036 --> 01:56:43,321
Цял ден съм
чака в гората.
1529
01:56:43,492 --> 01:56:45,598
Сега най-накрая съм твоя.
1530
01:56:45,843 --> 01:56:46,843
Цял ден.
1531
01:56:48,117 --> 01:56:51,375
Само секунда да го дам
съобщение до мадмоазел дьо Сен Марс.
1532
01:56:51,445 --> 01:56:52,715
Тя отново.
1533
01:56:53,567 --> 01:56:55,654
Не ревнувайте несправедливо.
1534
01:56:55,784 --> 01:56:58,705
Това е съобщение
болезнено и отчайващо
1535
01:56:59,403 --> 01:57:01,238
на един нещастен затворник.
1536
01:57:01,461 --> 01:57:02,461
Твърде късно.
1537
01:57:02,957 --> 01:57:05,871
Господин дьо Лурм марширува с нея
до остров Санта Маргарита.
1538
01:57:07,481 --> 01:57:09,345
Мадам, веднага се връщам.
1539
01:57:15,317 --> 01:57:16,317
Една минута.
1540
01:57:19,854 --> 01:57:22,938
Господарю, това сирене е вкусно.
1541
01:57:23,309 --> 01:57:26,282
Приготвя се със сос
от трюфели с коняк,
1542
01:57:26,330 --> 01:57:29,498
- специалитет на главния готвач.
- Не съм гладен.
1543
01:57:34,288 --> 01:57:35,759
Дори не съм жаден.
1544
01:57:36,593 --> 01:57:39,807
Може би желаете
нежна женска компания.
1545
01:57:40,393 --> 01:57:41,939
Сърцето ми е разбито.
1546
01:57:44,195 --> 01:57:47,612
Прави ли слугата, когото ми изпратиха
да ти служи не ти харесва ли?
1547
01:57:47,873 --> 01:57:49,457
Какво значение има това или онова?
1548
01:57:50,521 --> 01:57:54,349
За съжаление, Изабел беше
единственият способен да те утеши.
1549
01:57:54,900 --> 01:57:56,817
Но по заповед на негово високопреосвещенство,
1550
01:57:57,137 --> 01:57:59,399
Той замина за Санта Маргарита
с г-н дьо Лурм.
1551
01:58:01,431 --> 01:58:02,647
Какво казваш?
1552
01:58:02,769 --> 01:58:05,114
че току-що остана
на Света Маргарет.
1553
01:58:05,757 --> 01:58:08,049
За да те разсея,
не ми остана повече...
1554
01:58:08,118 --> 01:58:10,154
Направи ми услугата да си тръгнеш.
1555
01:58:11,813 --> 01:58:13,379
о добре
1556
01:58:16,056 --> 01:58:17,384
И тръгвай също!
1557
01:58:22,677 --> 01:58:23,706
Анри!
1558
01:58:25,448 --> 01:58:27,157
Ластрьомон!
1559
01:58:27,279 --> 01:58:28,820
Не споменавай името ми.
1560
01:58:29,067 --> 01:58:31,789
Пресичал съм пътища с пазача
това ме спря в Лимож.
1561
01:58:32,207 --> 01:58:35,707
И щом пристигна, съдията
Той ме осъди на галери в Тулуза.
1562
01:58:36,397 --> 01:58:37,837
Знаеш ли защо дойдох?
1563
01:58:38,651 --> 01:58:39,875
Да те убия.
1564
01:58:40,325 --> 01:58:43,339
Маркизът и останалите
на заговорниците
1565
01:58:43,507 --> 01:58:46,132
Бях нает да ви служа
1566
01:58:47,459 --> 01:58:48,727
и да те убия.
1567
01:58:49,779 --> 01:58:51,171
Ето защо това е нещото с носната кърпичка.
1568
01:58:51,415 --> 01:58:52,998
За да не ме познаят.
1569
01:58:53,695 --> 01:58:54,843
За изпълнение.
1570
01:58:56,728 --> 01:58:57,867
Платиха ми предварително.
1571
01:58:58,995 --> 01:59:00,345
Не бъди така.
1572
01:59:00,501 --> 01:59:01,483
Това е нещо нормално.
1573
01:59:02,008 --> 01:59:04,173
Сега, когато познавам тази Изабел
е в лапите си,
1574
01:59:04,198 --> 01:59:07,863
Способен съм на всичко
да я срещна.
1575
01:59:08,270 --> 01:59:09,816
Бих минал през тези барове!
1576
01:59:09,948 --> 01:59:12,204
Часовите ще те убият.
1577
01:59:13,182 --> 01:59:16,391
защо не ми помогнеш
да му извие врата?
1578
01:59:16,795 --> 01:59:20,211
Или още по-добре, изпий малко от това вино,
Той е Чембърлейн.
1579
01:59:20,407 --> 01:59:21,406
Не благодаря.
1580
01:59:21,896 --> 01:59:25,062
Е, живея като...
1581
01:59:25,745 --> 01:59:27,149
насън в този дворец.
1582
01:59:27,465 --> 01:59:28,756
Като лорд.
1583
01:59:29,069 --> 01:59:31,528
И ако мога да получа
че никой не ме познава,
1584
01:59:32,159 --> 01:59:34,135
Ще живея, ще си почивам
1585
01:59:35,089 --> 01:59:36,022
и ще си помисля
1586
01:59:37,191 --> 01:59:41,024
че ако си тръгнеш,
Ще трябва да се върна към живота си на кучка
1587
01:59:42,077 --> 01:59:44,166
до края
във всяка мръсна дупка.
1588
01:59:46,021 --> 01:59:47,302
Знаете ли какво би ви помогнало?
1589
01:59:48,473 --> 01:59:51,632
моята маска,
Ще избегнете правосъдието.
1590
01:59:53,045 --> 01:59:54,694
Кажи ми кажи ми.
1591
01:59:54,968 --> 01:59:55,888
да
1592
01:59:57,517 --> 01:59:59,286
Мислите ли, че това би било възможно?
1593
02:00:01,066 --> 02:00:02,723
Мисля, че е много възможно.
1594
02:00:04,321 --> 02:00:06,507
И бихте ли го направили за мен?
1595
02:00:08,400 --> 02:00:09,810
ще нося твоите дрехи,
1596
02:00:10,953 --> 02:00:13,333
вашата носна кърпичка и вие, маската.
1597
02:00:14,810 --> 02:00:15,978
О, приятелю!
1598
02:00:16,531 --> 02:00:18,567
Най-накрая ще мога
живейте в мир!
1599
02:00:26,695 --> 02:00:28,195
Дамата има ли нужда от нещо?
1600
02:00:28,220 --> 02:00:30,039
Не, не, тук.
Върви!
1601
02:00:30,420 --> 02:00:31,712
Хайде!
1602
02:00:43,335 --> 02:00:46,710
Хей, приятелю, виждал ли си бъги
1603
02:00:46,785 --> 02:00:48,781
с ужасен човек
и красива млада жена?
1604
02:00:48,858 --> 02:00:52,141
- Да, изглеждаше много тъжен. Там.
- Благодаря ти.
1605
02:01:03,075 --> 02:01:04,670
Аре, арре!
1606
02:01:11,479 --> 02:01:12,405
Търся...
1607
02:01:12,481 --> 02:01:14,539
Капитан на мускетари?
1608
02:01:14,738 --> 02:01:17,873
Не, бъги
с красива млада жена.
1609
02:01:18,088 --> 02:01:20,254
- Не си единственият.
- Благодаря ти.
1610
02:01:32,746 --> 02:01:33,746
Младоженец.
1611
02:01:34,343 --> 02:01:35,343
Младоженец.
1612
02:01:35,545 --> 02:01:36,980
Знам, знам.
1613
02:01:37,122 --> 02:01:40,440
Ще ме попитате за красива млада жена
който пътува в бъги
1614
02:01:40,566 --> 02:01:41,891
с ужасен човек.
1615
02:01:41,973 --> 02:01:43,506
- Да госпожо.
- Не не не.
1616
02:01:43,633 --> 02:01:44,633
Който търся е...
1617
02:01:44,696 --> 02:01:46,319
Знам,
мъж е ранен в главата.
1618
02:01:46,430 --> 02:01:48,327
Не, красив мъж, той е капитан.
1619
02:01:48,676 --> 02:01:50,258
Ах, мускетарят!
1620
02:01:50,386 --> 02:01:51,955
Последвайте останалите, госпожо.
1621
02:01:52,373 --> 02:01:53,760
Благодаря ти.
Базил, да вървим.
1622
02:01:54,007 --> 02:01:55,234
Следвайте хората.
1623
02:02:01,122 --> 02:02:02,974
По-бързо, за бога,
по-бързо.
1624
02:02:05,269 --> 02:02:08,352
Не знам какво ще направи кочияшът,
но тук е пълно с бандити.
1625
02:02:08,377 --> 02:02:09,669
Страхувате ли се от смъртта?
1626
02:02:10,757 --> 02:02:12,855
Разбийте конете,
Ще им платя!
1627
02:02:13,110 --> 02:02:14,552
Сънувам смъртта.
1628
02:02:15,185 --> 02:02:16,683
И се надявам, че тя,
също и с мен.
1629
02:02:31,193 --> 02:02:32,485
Д'Артанян!
1630
02:02:34,994 --> 02:02:36,785
С какъв закон
спираш ли бъгито ми?
1631
02:02:36,929 --> 02:02:38,582
- Поръчки.
- Кралски заповеди?
1632
02:02:38,836 --> 02:02:40,336
Моите заповеди.
1633
02:02:40,774 --> 02:02:43,982
- Нося ви съобщение от...
- Крал?
1634
02:02:45,785 --> 02:02:47,062
Не, от затворник
на Бастилията
1635
02:02:47,950 --> 02:02:50,742
който носи желязна маска
и че те обича.
1636
02:02:51,425 --> 02:02:52,438
Чудесно е!
1637
02:02:52,588 --> 02:02:55,421
Значи той не беше той.
и той все още ме обича.
1638
02:02:56,084 --> 02:02:59,043
- Всичко това е лудост.
- Можеш ли да ме освободиш от него?
1639
02:02:59,442 --> 02:03:00,997
По дяволите, господине!
1640
02:03:01,068 --> 02:03:02,181
А нашият дуел?
1641
02:03:02,472 --> 02:03:07,001
Това място е идеално за
Ти и аз мерим нашите мечове.
1642
02:03:07,112 --> 02:03:09,111
- Давайте, господине.
- Вие първо, сър.
1643
02:03:19,884 --> 02:03:20,851
напред,
1644
02:03:21,016 --> 02:03:22,168
господар на Лурм.
1645
02:03:49,522 --> 02:03:51,980
Браво, господарю на Лурм!
1646
02:03:56,367 --> 02:03:57,890
Кочияш, на края на света!
1647
02:04:11,042 --> 02:04:13,189
Нямаше ли бъги на пътя?
1648
02:04:13,314 --> 02:04:15,220
Няма да можете да ме подведете с този трик.
1649
02:04:16,271 --> 02:04:19,216
Във всеки случай,
бъгито е изчезнало.
1650
02:04:26,351 --> 02:04:28,948
Има,
битка отново, естествено.
1651
02:04:32,672 --> 02:04:35,174
Вашите гримаси са безполезни,
няма да се обърна.
1652
02:04:36,303 --> 02:04:38,702
Кълна ти се, че този път,
1653
02:04:39,768 --> 02:04:40,768
аз не разбирам
1654
02:04:41,314 --> 02:04:42,854
Има нова кола,
1655
02:04:43,024 --> 02:04:45,034
и жената, която е,
1656
02:04:46,439 --> 02:04:47,713
Не е същото
1657
02:04:47,987 --> 02:04:49,633
Не, нещастник!
Аз не съм същият!
1658
02:04:50,150 --> 02:04:52,702
И като си помисля, че щях да те питам
че ще се омъжиш за мен.
1659
02:04:52,899 --> 02:04:54,510
И намирам, че се бориш,
1660
02:04:54,804 --> 02:04:55,671
за други.
1661
02:04:55,817 --> 02:04:57,255
Ти грешиш.
1662
02:04:57,635 --> 02:05:01,958
Боря се, защото
Първо му обещах.
1663
02:05:02,183 --> 02:05:05,540
Боря се, защото млада жена
Трябваше да си върна свободата
1664
02:05:05,670 --> 02:05:07,571
да си върне мъжа, когото е обичала.
1665
02:05:07,706 --> 02:05:08,706
Което не бях аз.
1666
02:05:09,413 --> 02:05:11,159
Боря се, защото зората наближава,
1667
02:05:11,882 --> 02:05:13,966
и ме е страх от ревматизъм.
1668
02:05:14,751 --> 02:05:16,264
бия се по навик,
1669
02:05:16,538 --> 02:05:18,709
защото войник трябва да го направи.
1670
02:05:19,149 --> 02:05:21,437
Защото никога не съм понасял живота,
1671
02:05:21,624 --> 02:05:22,624
Без риск.
1672
02:05:25,994 --> 02:05:28,792
Боря се срещу всичко.
1673
02:05:29,537 --> 02:05:31,063
За справедливост, разбира се.
1674
02:05:31,407 --> 02:05:33,741
По прищявка, разбира се.
1675
02:05:37,082 --> 02:05:41,151
Боря се да остана млад,
и заслужавам любовта ти.
1676
02:05:42,429 --> 02:05:44,009
Боря се за стил,
1677
02:05:52,170 --> 02:05:54,535
и стилът, сър, няма да спечели
1678
02:05:54,659 --> 02:05:57,281
ако те накарах да чакаш повече
на мадам Шолмс
1679
02:05:57,422 --> 02:05:58,797
без да те победи.
1680
02:06:13,502 --> 02:06:15,315
Можете да вземете моя кон, сър.
1681
02:06:15,784 --> 02:06:17,692
Тази дама ме плени.
1682
02:06:30,659 --> 02:06:32,546
Колко прекрасно, милорд!
1683
02:06:32,755 --> 02:06:34,463
Вече не си същият.
1684
02:06:35,195 --> 02:06:37,769
Някой ден ще се разбере кой съм.
1685
02:06:47,206 --> 02:06:48,426
С настоящото,
1686
02:06:48,541 --> 02:06:50,558
Присъединявам се към вас в брака.
1687
02:06:50,664 --> 02:06:53,560
Сесил Аденаис дьо ла Рош-Фонтен,
1688
02:06:53,696 --> 02:06:59,057
вдовицата на Анри дьо Боа-Ламбер,
граф на Chaulmes и Charles de Baatz.
1689
02:06:59,354 --> 02:07:00,889
Г-н Д'Артанян,
1690
02:07:01,053 --> 02:07:03,378
капитан на кралските мускетари.
1691
02:07:04,914 --> 02:07:06,387
Подпишете тук.
1692
02:07:15,101 --> 02:07:17,976
Бързо, бързо, капитане.
Кралят ви иска в Андай.
1693
02:07:22,423 --> 02:07:23,666
Веднага се връщам.
162961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.