All language subtitles for Zorro.1957.S01E26.1080p.WEBRip.x265-RARBG-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,754 --> 00:00:09,342 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,805 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,888 --> 00:00:19,060 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,144 --> 00:00:23,356 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,900 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,984 --> 00:00:30,030 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,490 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,574 --> 00:00:35,535 ♪ Who makes the sign of the "Z!" ♪ 9 00:00:39,414 --> 00:00:41,833 ♪ Zorro! ♪ 10 00:00:41,916 --> 00:00:46,087 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 11 00:00:46,171 --> 00:00:48,465 ♪ Zorro! ♪ 12 00:00:48,548 --> 00:00:51,343 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 13 00:00:51,426 --> 00:00:55,305 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 14 00:00:55,388 --> 00:00:58,892 ♪ Zorro, Zorro ♪ 15 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 I have just about reached the limit of my patience. 16 00:01:15,367 --> 00:01:19,412 You were caught trying to steal powder from our stores. I want to know why. 17 00:01:22,374 --> 00:01:24,042 What do these feathers mean? 18 00:01:24,542 --> 00:01:26,127 Who is your leader? 19 00:01:26,211 --> 00:01:27,629 Who gave the orders? 20 00:01:28,088 --> 00:01:29,506 Talk! 21 00:01:32,634 --> 00:01:36,596 Very well. I do not wish to use harsh means unless I have to. 22 00:01:36,763 --> 00:01:40,684 I know you are members of a group and your leader is here in Los Angeles. 23 00:01:40,850 --> 00:01:42,018 Tomorrow morning, 24 00:01:42,102 --> 00:01:44,437 I'm going to ask you to tell me the name of your leader. 25 00:01:44,521 --> 00:01:47,565 If you do not, you go on the whipping post. 26 00:01:47,649 --> 00:01:49,609 Think it over. Guard, come in. 27 00:01:50,902 --> 00:01:53,488 - Take the prisoners to their cells. -Si, comandante. 28 00:02:13,883 --> 00:02:15,135 Figueroa. 29 00:02:15,260 --> 00:02:18,680 Don't call me by my name! What did you tell Toledano? 30 00:02:18,763 --> 00:02:21,474 - Get us out of here. - What did you tell him? 31 00:02:21,558 --> 00:02:25,645 Tell the magistrado if we aren't released, you'll all be here with us. 32 00:02:31,901 --> 00:02:33,987 Una limosna. 33 00:02:34,070 --> 00:02:37,449 - Alms for a poor... - You, blind man, beg somewhere else. 34 00:02:37,532 --> 00:02:39,743 But I am hungry and have no money. 35 00:02:39,826 --> 00:02:41,161 Take this and be gone. 36 00:02:41,244 --> 00:02:43,455 The saints protect you, señor. 37 00:02:43,538 --> 00:02:46,166 It is useless to wait for Sergeant Garcia. 38 00:02:46,249 --> 00:02:48,335 He is not here and he has no money. 39 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Come in. 40 00:03:16,404 --> 00:03:19,074 - Certain no one saw you? - I was careful. 41 00:03:19,157 --> 00:03:20,950 A message from Figueroa. 42 00:03:21,701 --> 00:03:23,620 Begging makes one very thirsty. 43 00:03:26,122 --> 00:03:27,290 What is wrong? 44 00:03:27,374 --> 00:03:28,500 Everything. 45 00:03:29,125 --> 00:03:32,837 I not only have difficulty with Zorro. The comandante's nipping at my heels. 46 00:03:32,921 --> 00:03:35,048 - What has he done? - Nothing yet, 47 00:03:35,131 --> 00:03:37,467 but he is getting close to the truth. 48 00:03:37,550 --> 00:03:40,470 I don't know how much they've told him, or how much he suspects, 49 00:03:40,553 --> 00:03:43,973 but this Capitan Toledano is becoming a menace. 50 00:03:44,057 --> 00:03:45,975 Let me take care of the capitan. 51 00:03:46,059 --> 00:03:48,269 No, we've gotten rid of two comandantes. 52 00:03:48,353 --> 00:03:51,022 I don't like to take a chance on another one. 53 00:03:51,106 --> 00:03:53,316 But we must take some action. 54 00:03:53,400 --> 00:03:58,071 All of our plans and work can go for nothing if he gets our scent. 55 00:03:58,530 --> 00:04:01,658 What shall I tell Figueroa about those two at the prison? 56 00:04:01,783 --> 00:04:04,202 Tell him I want them released tonight. 57 00:04:04,411 --> 00:04:08,707 Otherwise, they may give Toledano enough information to hang us. 58 00:04:10,250 --> 00:04:14,045 Surely the prisoners answered some of the comandante's questions. 59 00:04:14,129 --> 00:04:17,424 I don't think so, Don Diego. They are very stubborn men. 60 00:04:17,507 --> 00:04:20,010 The comandante should've left the prisoners to me. 61 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 - I would have got the information. - You would not be cruel? 62 00:04:23,763 --> 00:04:24,973 Oh, no, Don Diego. 63 00:04:26,016 --> 00:04:28,893 I would just tickle them with their own feathers. 64 00:04:28,977 --> 00:04:31,604 Each man carried the feather of an eagle. 65 00:04:31,938 --> 00:04:34,107 The comandante believes these are messages, 66 00:04:34,190 --> 00:04:37,861 but how can an eagle send a message, eh? Hee-hee-hee. 67 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 Don Diego, would you do me a very big favor, please? 68 00:04:41,781 --> 00:04:44,200 Would you ask your mozo to see if that merchant 69 00:04:44,284 --> 00:04:47,287 is still walking outside the cuartel gates? 70 00:04:47,370 --> 00:04:48,413 Heh, certainly. 71 00:04:55,378 --> 00:04:58,298 It is such a trifling sum, but he has no patience. 72 00:04:58,381 --> 00:05:02,052 I cannot convince him that soon I will have 1500 pesos. 73 00:05:02,135 --> 00:05:04,637 Why, that's wonderful news. When will that be? 74 00:05:04,721 --> 00:05:06,639 The day I capture Zorro. 75 00:05:06,723 --> 00:05:09,726 Oh, the reward. I'd completely forgotten about it. 76 00:05:09,809 --> 00:05:11,644 I think about it constantly. 77 00:05:14,731 --> 00:05:16,399 I was afraid of that. 78 00:05:16,483 --> 00:05:20,570 The capture of Zorro someday will not get me into the cuartel tonight. 79 00:05:20,653 --> 00:05:24,074 True, sergeant, but, look... 80 00:05:24,157 --> 00:05:27,827 Since you cannot capture Zorro, why do you not imitate him? 81 00:05:28,161 --> 00:05:29,454 I do not understand. 82 00:05:29,537 --> 00:05:33,208 If you were Zorro, you would not have to walk through the gate, 83 00:05:33,291 --> 00:05:35,460 you could fly over the wall. 84 00:05:35,877 --> 00:05:37,295 Isn't that what he does? 85 00:05:37,379 --> 00:05:38,797 Of course. 86 00:05:38,880 --> 00:05:43,051 It's strange, but every time I talk to you, I get such wonderful ideas. 87 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Heh. I will climb over the rear wall. 88 00:05:46,763 --> 00:05:49,265 I cannot climb the rear wall. I have tried. 89 00:05:49,349 --> 00:05:51,059 Well, Bernardo will help you. 90 00:05:51,518 --> 00:05:53,687 You will? He will? 91 00:05:53,770 --> 00:05:55,814 Why, he would be most happy to. 92 00:06:03,988 --> 00:06:06,199 Ah! Shh! 93 00:06:11,579 --> 00:06:14,082 Put your hands together and push me up. 94 00:06:14,165 --> 00:06:15,792 Put your hands to... 95 00:06:16,042 --> 00:06:18,878 Put your hands together like this and push me up. 96 00:06:20,547 --> 00:06:23,800 Idiota! I am the one who wants to get inside the cuartel, not you. 97 00:06:23,883 --> 00:06:25,051 Come down. 98 00:06:25,135 --> 00:06:28,054 Put your hands together like this. 99 00:06:30,557 --> 00:06:31,766 Be careful, señor. 100 00:06:31,850 --> 00:06:34,060 Oh, I'm sorry. I'm sorry. 101 00:06:34,144 --> 00:06:37,022 Wouldn't it be easier to turn the ladder upside down? 102 00:06:38,314 --> 00:06:42,235 Upside down? Of course, Don Diego! Si! 103 00:07:15,268 --> 00:07:16,269 Hello. 104 00:07:23,360 --> 00:07:25,362 Guards! Comandante! 105 00:07:25,445 --> 00:07:28,239 I have caught the prisoners trying to escape! 106 00:07:35,205 --> 00:07:38,833 - Ha-ha-ha. Shall we play another? - No, I will just brood. 107 00:07:38,917 --> 00:07:41,002 Chess for a man of action! Ha! 108 00:07:41,336 --> 00:07:43,505 Dr. Aguila, I'm glad you've come. 109 00:07:43,588 --> 00:07:45,674 Buenos dias, Don Alejandro. 110 00:07:45,757 --> 00:07:49,052 - Please tell me I can walk today. - Ah, chess? Who won? 111 00:07:49,135 --> 00:07:51,638 Who always wins in a contest whose only requirement 112 00:07:51,721 --> 00:07:54,432 is to sit in one place for two hours? What about my leg? 113 00:07:54,516 --> 00:07:56,017 Yes. How is the wound progressing? 114 00:07:56,101 --> 00:07:59,979 You father is as strong as the bull that gored him. Hold still. 115 00:08:00,730 --> 00:08:02,941 I'm sorry I'm so late, Don Alejandro. 116 00:08:03,024 --> 00:08:05,151 I had to go to the cuartel. 117 00:08:05,235 --> 00:08:07,320 Two prisoners were found dead in their cells. 118 00:08:07,404 --> 00:08:10,824 What prisoners? - The ones who tried to steal the powder. 119 00:08:10,949 --> 00:08:12,992 - How did they die? - Poison. 120 00:08:14,494 --> 00:08:16,371 - Does this hurt? - No. 121 00:08:16,454 --> 00:08:19,165 How is such a thing possible? Will there be an investigation? 122 00:08:19,249 --> 00:08:22,669 There already has been. The magistrado insisted. 123 00:08:22,752 --> 00:08:26,756 And he should. What is happening to our pueblo? Robberies, murders... 124 00:08:26,840 --> 00:08:28,883 - Were they murdered? - What? 125 00:08:28,967 --> 00:08:31,011 I say, were the prisoners murdered? 126 00:08:31,094 --> 00:08:34,723 Oh, the magistrado insisted it was suicide 127 00:08:34,806 --> 00:08:37,851 and asked me to sign the death certificate. This should hurt. 128 00:08:37,934 --> 00:08:40,270 One moment, please. 129 00:08:40,353 --> 00:08:43,565 I cannot bear to hear my father scream in pain. 130 00:08:43,648 --> 00:08:47,068 You will never see the day that you hear me scream in pain. 131 00:09:02,083 --> 00:09:04,294 You know the two prisoners in the cuartel? 132 00:09:04,669 --> 00:09:06,921 They were poisoned in their cells last night. 133 00:09:07,005 --> 00:09:09,799 The magistrado has declared it a suicide, 134 00:09:09,883 --> 00:09:12,427 but they were murdered to prevent them giving information. 135 00:09:12,510 --> 00:09:15,430 I'm sure that the magistrado ordered their deaths. 136 00:09:16,681 --> 00:09:21,227 I think, perhaps, Zorro should have a talk with the new comandante, huh? 137 00:10:00,016 --> 00:10:01,017 Come in. 138 00:10:04,646 --> 00:10:06,690 What is it now, sergeant? 139 00:10:06,773 --> 00:10:09,818 May I thank the comandante for paying my debt to that merchant. 140 00:10:09,901 --> 00:10:12,487 No thanks necessary. It comes out of your wages. 141 00:10:12,570 --> 00:10:13,822 It does? 142 00:10:13,905 --> 00:10:17,534 Well, I'm sorry to have been so much trouble for you. 143 00:10:17,784 --> 00:10:20,286 I must admit, you add your share, sergeant, 144 00:10:20,370 --> 00:10:23,415 but at the moment, you are the least of my troubles. 145 00:10:23,957 --> 00:10:27,460 - Could I help the comandante in any way? - Yes. 146 00:10:27,627 --> 00:10:30,588 Tell me what this means. See how they've been cut? 147 00:10:31,548 --> 00:10:33,133 They are identical. 148 00:10:33,591 --> 00:10:35,677 Are these from the prisoners? 149 00:10:36,052 --> 00:10:39,639 Yes. Each one is a message. I am certain of it. 150 00:10:39,973 --> 00:10:41,516 It is a code of some kind. 151 00:10:42,684 --> 00:10:45,895 I'm going to find out what this means if it is the last thing I do. 152 00:10:46,479 --> 00:10:47,772 But how, comandante? 153 00:10:47,856 --> 00:10:50,900 I have broken codes before. I can break this one. 154 00:10:52,318 --> 00:10:54,362 If you are finished, Figueroa, you may go. 155 00:10:54,446 --> 00:10:55,697 Si, comandante. 156 00:10:57,282 --> 00:11:00,869 Someone right here in this cuartel knows the answer to this. 157 00:11:01,119 --> 00:11:03,621 - Surely not one of the soldiers? - Yes. 158 00:11:04,664 --> 00:11:09,419 Someone opened the cell door for them and put the poison in their food. 159 00:11:10,170 --> 00:11:14,382 I cannot believe it, comandante. Who could do such a thing? 160 00:11:14,466 --> 00:11:16,134 We will find out, sergeant. 161 00:11:16,217 --> 00:11:19,637 Bring me every soldier who was on guard the night they were released. 162 00:11:19,721 --> 00:11:23,058 I want to know the whereabouts of every man that night. 163 00:11:23,141 --> 00:11:24,142 Si, comandante. 164 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 Do not make a sound, comandante. 165 00:12:36,047 --> 00:12:37,090 Get up. 166 00:12:39,634 --> 00:12:41,928 Hands behind your back. Quickly. 167 00:12:50,437 --> 00:12:54,566 Forgive me for making you uncomfortable, but I have many things to say, 168 00:12:54,649 --> 00:12:57,068 and this is the only way I can be certain you will listen. 169 00:12:58,403 --> 00:12:59,821 Now come with me. 170 00:13:03,658 --> 00:13:05,910 Comandante? Comandante, are you there? 171 00:13:11,666 --> 00:13:14,461 Comandante, answer me. Are you all right? 172 00:13:14,544 --> 00:13:15,587 Comandante! 173 00:13:21,634 --> 00:13:22,635 Who is there? 174 00:13:22,719 --> 00:13:24,429 Lancer Figueroa, capitan. 175 00:13:26,931 --> 00:13:27,932 Enter. 176 00:13:36,149 --> 00:13:41,404 Ah, Figueroa. Proceed. It appears that I will not have to speak after all. 177 00:13:41,488 --> 00:13:43,073 Figueroa can speak for me. 178 00:13:44,574 --> 00:13:46,451 What is that you have there? 179 00:13:46,534 --> 00:13:48,703 - Wine for the comandante. - Oh? 180 00:13:48,787 --> 00:13:52,624 Too bad the comandante does not wish to drink. You drink it. 181 00:13:52,832 --> 00:13:55,126 But I am on duty, Señor Zorro. 182 00:13:55,210 --> 00:13:56,211 Drink it. 183 00:13:57,128 --> 00:13:58,254 Go on. 184 00:14:08,973 --> 00:14:12,519 Oh, how clumsy of you, Figueroa. Now no one can drink it. 185 00:14:13,103 --> 00:14:16,773 Is it possible this wine contains the poison that killed the prisoners? 186 00:14:18,149 --> 00:14:20,902 It would appear you were the next suicide. 187 00:14:21,861 --> 00:14:25,949 You will tell Toledano the plot against his life. Name your leader. 188 00:14:26,032 --> 00:14:27,033 Speak! 189 00:14:28,326 --> 00:14:31,746 Sergeant Garcia with the lancers you wanted to question. 190 00:14:37,836 --> 00:14:39,254 Help! Zorro! 191 00:14:40,839 --> 00:14:42,841 It's Zorro! Lancers, attack! 192 00:15:06,156 --> 00:15:09,159 He has escaped! Lancers, to horse! To horse! 193 00:15:13,538 --> 00:15:15,415 I am sorry, comandante. 194 00:15:15,498 --> 00:15:19,294 - Never mind Zorro, get Figueroa! - Never mind Zorro, get Figueroa! 195 00:15:19,377 --> 00:15:21,338 Figueroa, but... 196 00:15:53,912 --> 00:15:57,916 Did my father call me? Good. Our prisoner is none too comfortable. 197 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 After a day in that cave blindfolded, 198 00:15:59,834 --> 00:16:03,088 Señor Figueroa will tell all he knows of the magistrado. 199 00:16:03,171 --> 00:16:05,256 Diego? - Come in, Father. 200 00:16:06,299 --> 00:16:08,510 Good to see you walking again. 201 00:16:08,593 --> 00:16:10,970 A messenger comes with some disturbing news. 202 00:16:11,054 --> 00:16:13,390 Remember those prisoners who died? 203 00:16:13,473 --> 00:16:16,017 - The suicides? Yes. - They did not commit suicide. 204 00:16:16,101 --> 00:16:19,187 They were murdered by a soldier called Figueroa. 205 00:16:19,270 --> 00:16:20,647 He escaped last night. 206 00:16:20,730 --> 00:16:23,858 - Distressing. - The messenger came from the magistrado. 207 00:16:23,942 --> 00:16:27,028 He's reserved the tavern to discuss this matter. 208 00:16:27,112 --> 00:16:28,446 I would like to have you go with me. 209 00:16:28,530 --> 00:16:31,908 I would like to, Father, but I just now made other arrangements. 210 00:16:31,991 --> 00:16:36,079 I was hoping you would enter into discussions regarding our community. 211 00:16:36,162 --> 00:16:39,249 - Well, let me know how it turns out. - Very well. 212 00:16:43,586 --> 00:16:45,964 I only hope we can end all this tonight. 213 00:16:46,214 --> 00:16:50,427 I do not know the reason for the meeting, but it will suit our purpose. 214 00:16:51,344 --> 00:16:55,640 Yes, Zorro shall attend the meeting with Figueroa as the guest of honor. 215 00:17:00,103 --> 00:17:01,771 Una limosna. 216 00:17:03,148 --> 00:17:05,734 May the saints protect you, patron. 217 00:17:05,817 --> 00:17:09,821 Una limosna. Pity a poor blind ma... 218 00:17:09,904 --> 00:17:13,199 - Have all the dons arrived? - De la Vega was the last. 219 00:17:16,953 --> 00:17:18,121 Keep watch here. 220 00:17:24,336 --> 00:17:26,338 What are they doing here? 221 00:17:26,421 --> 00:17:28,423 I invited them. They are citizens. 222 00:17:28,506 --> 00:17:32,844 You landowners aren't the only ones concerned. This is their problem, too. 223 00:17:32,927 --> 00:17:36,097 I see everyone is here. Caballeros, take your places. 224 00:17:36,181 --> 00:17:38,683 Bar the doors so we shall not be disturbed. 225 00:17:46,858 --> 00:17:50,362 It is a trap. Alacon and his men have arrived heavily armed. 226 00:17:51,905 --> 00:17:55,992 No, expect no help from the soldiers. They're looking for Figueroa. 227 00:17:57,160 --> 00:17:59,037 Since when have we needed help? 228 00:17:59,120 --> 00:18:01,247 We will catch the magistrado in his own trap. 229 00:18:04,417 --> 00:18:08,922 Oh, cheer up, Señor Figueroa. You'll be able to speak all you want. 230 00:18:09,172 --> 00:18:12,467 And because this state of affairs is of vital concern to every one of us, 231 00:18:12,550 --> 00:18:14,552 we are here tonight to take some form of action. 232 00:18:15,845 --> 00:18:20,433 How many of you have spoken about the robberies and murders that plague us? 233 00:18:20,517 --> 00:18:24,270 Capitan Toledano's testified concerning the poisoning of his prisoners. 234 00:18:24,354 --> 00:18:27,399 The soldier Figueroa, he says, is responsible. 235 00:18:27,482 --> 00:18:28,483 He is. I know he is. 236 00:18:28,566 --> 00:18:32,987 He may possibly have done the poisoning, but he was merely following orders. 237 00:18:33,071 --> 00:18:35,073 Of that, we're all agreed. 238 00:18:35,156 --> 00:18:37,075 I have made a thorough investigation 239 00:18:37,158 --> 00:18:41,454 and have discovered a plot against the peace and security of our community. 240 00:18:41,538 --> 00:18:45,875 The leader of this plot is right here in this tavern. 241 00:18:47,711 --> 00:18:49,504 Give us his name. 242 00:18:49,587 --> 00:18:50,588 His name... 243 00:18:51,965 --> 00:18:53,383 Sergeant Garcia. 244 00:18:53,967 --> 00:18:56,970 - Me? Oh, no, comandante! - Not you, idiot. 245 00:18:57,053 --> 00:19:00,765 I merely want to ask a question. Do you know this bandit, Zorro? 246 00:19:00,849 --> 00:19:03,435 If to chase him is to know him, I know him a little. 247 00:19:03,518 --> 00:19:06,855 - Where did you see him last? - In the comandante's office. 248 00:19:07,230 --> 00:19:10,233 In Capitan Toledano's office? Indeed? 249 00:19:10,358 --> 00:19:12,110 Why did you not capture him? 250 00:19:12,193 --> 00:19:14,237 He locked himself in the bedroom. 251 00:19:14,320 --> 00:19:17,824 - The capitan's bedroom? - Then he escaped through the window. 252 00:19:18,199 --> 00:19:20,452 And, of course, you pursued him? 253 00:19:21,286 --> 00:19:23,455 No, the Comandante told me not to. 254 00:19:23,538 --> 00:19:26,708 I ordered him to capture Figueroa. That was more important. 255 00:19:27,250 --> 00:19:31,504 - Where did you see Figueroa last? - Running from the comandante's office. 256 00:19:32,630 --> 00:19:35,467 A murderer and an outlaw... 257 00:19:35,550 --> 00:19:37,886 What kind of meeting were you conducting, capitan? 258 00:19:37,969 --> 00:19:40,805 - What are you trying to imply? - The comandante was bound. 259 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 And who did this to him? Figueroa or Zorro? Maybe both? 260 00:19:44,517 --> 00:19:47,771 Or maybe you did it to yourself to hide your own guilt. 261 00:19:49,314 --> 00:19:51,232 Friends, friends, be calm! 262 00:19:51,316 --> 00:19:53,193 Let the comandante be heard. 263 00:19:53,276 --> 00:19:57,238 Yes, bring witnesses. His friend Zorro and confederate Figueroa. 264 00:19:57,322 --> 00:19:58,782 We will hear no more of his lies. 265 00:19:58,865 --> 00:20:02,994 Any man who uses his position of trust to rob and murder as he has done 266 00:20:03,078 --> 00:20:05,288 deserves no mercy from the people he has cheated! 267 00:20:05,372 --> 00:20:07,707 You have stolen your last peso! 268 00:20:07,791 --> 00:20:09,751 Stay away from the comandante-- 269 00:20:12,170 --> 00:20:15,799 Señores. This is not the answer. Let there be a fair trial. 270 00:20:15,882 --> 00:20:17,926 Stand aside! Kill the murderer! 271 00:20:23,848 --> 00:20:25,225 It's Figueroa! 272 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Wait! Let him give his evidence. 273 00:20:27,727 --> 00:20:30,480 Yes, caballeros. Hear this man. 274 00:20:30,563 --> 00:20:34,442 Figueroa, tell them that Capitan Toledano is your leader. 275 00:20:34,734 --> 00:20:38,071 Is Capitan Toledano responsible for these murders? 276 00:20:38,613 --> 00:20:39,656 Tell them! 277 00:20:40,615 --> 00:20:42,826 - Answer the magistrado. - Zorro! 278 00:20:43,576 --> 00:20:45,995 Go on. Tell them everything you told me. 279 00:20:46,079 --> 00:20:50,041 The magistrado is responsible for all robberies and murders. 280 00:20:52,335 --> 00:20:54,087 Kill them! Kill them all! 281 00:21:08,768 --> 00:21:09,769 Ah! 282 00:21:10,895 --> 00:21:13,356 Better that you remain, Señor Magistrado. 283 00:22:13,667 --> 00:22:15,752 You fence well, comandante. 284 00:22:15,835 --> 00:22:18,338 So do you. We must meet someday. 285 00:22:19,089 --> 00:22:21,341 My sword is only for such as these. 286 00:22:50,120 --> 00:22:51,705 Comandante! Here! 287 00:23:36,124 --> 00:23:38,835 I believe you have my sword, comandante. 288 00:23:49,804 --> 00:23:52,140 Until the next time we meet, Señor Zorro. 289 00:23:56,436 --> 00:24:00,065 If danger to my people is over, we need not meet again. Adios. 290 00:24:03,568 --> 00:24:04,569 Señores. 291 00:24:06,321 --> 00:24:09,449 It's Zorro! I will capture him, comandante. 292 00:24:30,428 --> 00:24:34,307 Next week, a warning of death from the Eagle. 293 00:24:34,391 --> 00:24:35,475 I am the Eagle. 294 00:24:37,852 --> 00:24:41,564 If Zorro stands in our way, he, too, will be marked for death. 295 00:24:42,148 --> 00:24:43,650 A woman's treachery, 296 00:24:43,733 --> 00:24:46,569 and Zorro is caught in a crossfire of intrigue 297 00:24:46,653 --> 00:24:49,614 that proves the greatest peril of his adventurous career. 298 00:24:50,824 --> 00:24:53,743 It is just a load of hay, but you are welcome to inspect it. 299 00:25:01,084 --> 00:25:03,962 The fat sergeant and the corporal are in the cellar. 300 00:25:04,045 --> 00:25:06,715 - What are they doing there? - Looking at the kegs of gunpowder. 301 00:25:06,798 --> 00:25:10,051 What? Then they must not come out of there alive. 302 00:25:11,261 --> 00:25:13,430 Join us next week for a thrilling adventure 303 00:25:13,513 --> 00:25:17,225 of action, intrigue and suspense with Zorro. 23665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.