All language subtitles for Zorro.1957.S01E11.1080p.WEBRip.x265-RARBG-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,838 --> 00:00:09,384 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,467 --> 00:00:13,847 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,930 --> 00:00:19,185 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,269 --> 00:00:21,688 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,356 --> 00:00:25,942 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,026 --> 00:00:28,361 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,615 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,699 --> 00:00:36,119 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,202 --> 00:00:40,123 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,206 --> 00:00:43,918 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:15,658 --> 00:01:16,951 Ole, guapa. 12 00:02:00,787 --> 00:02:01,830 Bueno. 13 00:02:11,548 --> 00:02:12,590 Ole. 14 00:02:15,635 --> 00:02:18,179 Ole. Viva España. 15 00:02:18,263 --> 00:02:19,347 Ole. 16 00:02:20,640 --> 00:02:21,850 Ole. 17 00:02:28,773 --> 00:02:29,983 Ole. 18 00:02:31,901 --> 00:02:33,111 Ole. 19 00:02:42,078 --> 00:02:44,706 Forgive me, senorita, may I tell you how divine you are? 20 00:02:44,789 --> 00:02:45,957 You are most kind. 21 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Would you have a glass of wine with me? 22 00:02:48,710 --> 00:02:51,046 - Is this man annoying you? - No. 23 00:02:51,129 --> 00:02:53,256 He has invited me for a drink. 24 00:02:53,340 --> 00:02:55,383 Senorita Fuentes is occupied tonight. 25 00:02:55,467 --> 00:02:57,927 - Who is this? What is he to you? - Nothing. 26 00:02:58,261 --> 00:03:01,222 If the senorita joins my party, it's no concern of yours. 27 00:03:01,306 --> 00:03:04,309 - You'd be wise to keep out of this. - I do not want a scandal. 28 00:03:04,392 --> 00:03:06,811 But the lady does not want your company. 29 00:03:06,895 --> 00:03:08,646 And I do not want yours! 30 00:03:27,749 --> 00:03:31,336 - Shall I stop the fight? - Not yet. This may be interesting! 31 00:03:31,419 --> 00:03:33,296 The stranger is an expert swordsman. 32 00:03:33,380 --> 00:03:35,465 This is an affair of honor! 33 00:03:35,548 --> 00:03:36,549 Let them go. 34 00:03:46,601 --> 00:03:47,727 You've killed him! 35 00:03:49,187 --> 00:03:51,690 Take this man to the cuartel. Lock him up! 36 00:03:51,773 --> 00:03:52,816 At once. 37 00:03:58,446 --> 00:03:59,906 A regrettable incident. 38 00:03:59,989 --> 00:04:03,034 Rest assured, his aggressor shall not go unpunished! 39 00:04:09,791 --> 00:04:13,086 You call yourself soldiers? You cannot handle one man? 40 00:04:13,169 --> 00:04:14,504 Throw him in a cell! 41 00:04:16,381 --> 00:04:18,341 He is like a tiger! 42 00:04:18,425 --> 00:04:22,262 - Why did you not stop the fight sooner? - I've a plan, Garcia. 43 00:04:22,345 --> 00:04:24,931 This hot-blooded stranger gave me an idea. 44 00:04:25,015 --> 00:04:27,267 He's going to help me eliminate Zorro! 45 00:04:27,350 --> 00:04:29,060 Oh. 46 00:04:30,562 --> 00:04:33,148 Steady, Tornado, steady. Easy, boy. 47 00:04:33,231 --> 00:04:36,651 Easy, hold it. Good boy, Tornado. 48 00:04:36,735 --> 00:04:39,904 Now we can get on with the training. Everything clear? 49 00:04:45,326 --> 00:04:46,327 Take cover! 50 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 No, Tornado. No fair, peeking. Get back. 51 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 Good boy, Tornado. You found me! 52 00:05:26,951 --> 00:05:29,079 You're getting to be a smart horse. 53 00:05:29,746 --> 00:05:31,748 No one lives around here. 54 00:05:31,831 --> 00:05:34,918 By the saints! I may have discovered Zorro's hideout. 55 00:05:49,724 --> 00:05:52,018 Hold it, Tornado. Easy, boy. 56 00:05:52,102 --> 00:05:54,646 Steady, Tornado, steady. 57 00:05:54,729 --> 00:05:56,189 Easy, boy, easy. 58 00:05:59,192 --> 00:06:01,277 Soldiers? Did they see you? 59 00:06:01,736 --> 00:06:03,988 Cover for me. I will get Tornado out of here. 60 00:06:54,372 --> 00:06:56,166 What are you doing out here? 61 00:06:56,249 --> 00:06:58,960 Oh, never mind. He is deaf and dumb, 62 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 and I know I heard someone whistle. 63 00:07:00,670 --> 00:07:03,423 Search everywhere. He must be here somewhere. 64 00:07:03,757 --> 00:07:05,175 Look behind that rock. 65 00:07:06,676 --> 00:07:08,053 Look over there! 66 00:07:08,136 --> 00:07:10,972 Keep searching. Do not overlook anything. 67 00:07:24,736 --> 00:07:28,490 Oh, never mind. It is him. It is him whistling. 68 00:07:29,574 --> 00:07:31,076 Stop searching. 69 00:07:32,577 --> 00:07:36,373 Oh. You can save us a trip. 70 00:07:36,456 --> 00:07:39,626 I have a letter here for Don Alejandro. 71 00:07:39,959 --> 00:07:41,544 Let me... Oh, yes. 72 00:07:41,628 --> 00:07:44,339 See that he gets it. Oh, thank you! 73 00:07:47,300 --> 00:07:50,136 Come, muchachos. We have more letters to deliver. 74 00:08:06,319 --> 00:08:07,862 This is the height of irony. 75 00:08:07,946 --> 00:08:11,574 After everything the comandante has done, he is trying to make amends. 76 00:08:11,866 --> 00:08:14,536 "We request the pleasure of your company 77 00:08:14,619 --> 00:08:17,205 at the dinner for the leading citizens of our community. 78 00:08:17,288 --> 00:08:20,959 8:00 tonight at the posada of Los Angeles." 79 00:08:21,042 --> 00:08:22,877 Well, I certainly am not going! 80 00:08:22,961 --> 00:08:25,755 If the leading citizens are going, you should. 81 00:08:25,839 --> 00:08:28,174 I refuse to honor him with my presence. 82 00:08:28,258 --> 00:08:31,720 Not to honor him, but at the same time, not to offend him. 83 00:08:31,803 --> 00:08:35,765 I will write a polite note declining his most kind invitation. 84 00:08:36,516 --> 00:08:38,309 Oh, have Bernardo wait for it. 85 00:08:42,480 --> 00:08:43,565 You heard the invitation? 86 00:08:45,233 --> 00:08:47,110 A dinner for leading citizens. 87 00:08:47,193 --> 00:08:51,114 I wonder what new deviltry is the comandante up to? 88 00:08:51,197 --> 00:08:54,117 When you deliver my father's answer, see what you can find out. 89 00:08:58,204 --> 00:08:59,789 Open the cell door. 90 00:09:00,040 --> 00:09:02,000 The comandante wishes to see you. 91 00:09:05,086 --> 00:09:07,547 How much longer must I endure this humiliation? 92 00:09:07,630 --> 00:09:11,051 That is what the comandante wishes to discuss with you now. 93 00:09:18,433 --> 00:09:19,434 Come in! 94 00:09:20,935 --> 00:09:23,855 - Let no one disturb us, sergeant. -Si, comandante. 95 00:09:25,357 --> 00:09:28,485 Last night you promised freedom for a favor. 96 00:09:28,568 --> 00:09:29,652 What is the favor? 97 00:09:29,736 --> 00:09:31,488 You are a daring, impetuous man. 98 00:09:31,571 --> 00:09:34,366 Quick with a blade, too quick for your own good. 99 00:09:34,449 --> 00:09:36,326 - I had to defend my honor. - Naturally. 100 00:09:36,409 --> 00:09:39,913 And the lady in question is most attractive, though fickle. 101 00:09:39,996 --> 00:09:42,665 Come to the point, capitan. What am I to do? 102 00:09:44,626 --> 00:09:47,420 You have heard of the mysterious outlaw, Zorro? 103 00:09:47,504 --> 00:09:50,632 The champion of the people. His fame has spread to Monterey. 104 00:09:50,715 --> 00:09:52,133 He is a blackguard and a bandit! 105 00:09:52,217 --> 00:09:55,053 Then put him in your filthy cell instead of me. 106 00:09:55,136 --> 00:09:56,513 Or can't you catch him? 107 00:09:56,596 --> 00:09:59,641 I haven't been able to. People are protecting him. 108 00:09:59,724 --> 00:10:02,227 They regard this scoundrel as their friend. 109 00:10:02,310 --> 00:10:04,896 In reality, it is you who are their friend? 110 00:10:04,979 --> 00:10:06,439 Exactly! 111 00:10:06,940 --> 00:10:09,067 Tonight I am giving a dinner at the tavern. 112 00:10:09,150 --> 00:10:12,696 It's for the large landowners and a few rancheros as well. 113 00:10:12,779 --> 00:10:15,865 You will appear, without invitation, of course, 114 00:10:15,949 --> 00:10:18,118 as the masked bandit, Zorro. 115 00:10:18,535 --> 00:10:19,994 Does this appeal to you? 116 00:10:20,120 --> 00:10:22,539 Anything appeals to me that gets me out of here. 117 00:10:22,622 --> 00:10:25,250 Excellent! Come into my quarters, please. 118 00:10:31,506 --> 00:10:35,844 I have a copy of the disguise Zorro wears. I should like you to put it on. 119 00:10:36,011 --> 00:10:37,012 The cloak. 120 00:10:37,929 --> 00:10:39,264 Now the hat. 121 00:10:39,472 --> 00:10:41,891 - Is it becoming? - Quite dashing. 122 00:10:44,477 --> 00:10:46,521 Hmm. And now the mask. 123 00:10:46,604 --> 00:10:48,898 Hardly the material I would choose for myself. 124 00:10:48,982 --> 00:10:50,984 It is better than prison garb. 125 00:10:51,192 --> 00:10:52,402 How do I look? 126 00:10:52,777 --> 00:10:56,322 The resemblance is extraordinary! Yes, you will do very well. 127 00:10:56,406 --> 00:10:57,949 Just what will I do? 128 00:10:58,033 --> 00:11:00,618 You will rob my guests, even the poor ones. 129 00:11:00,702 --> 00:11:02,829 Make it a point to mistreat the servants. 130 00:11:02,912 --> 00:11:05,123 A blow with the flat of my sword, perhaps? 131 00:11:05,206 --> 00:11:08,209 - Or cut off an ear? - Anything that pleases you. 132 00:11:08,293 --> 00:11:11,713 We must discredit Zorro with all classes so they will not protect him. 133 00:11:11,796 --> 00:11:13,381 I will easily capture him. 134 00:11:13,465 --> 00:11:16,426 After I have thoroughly proved what a monster Zorro is, 135 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 - I am allowed to escape? - You will vanish in the night. 136 00:11:19,512 --> 00:11:21,222 - Sounds simple. - It is simple. 137 00:11:21,306 --> 00:11:24,934 My guests will be unarmed. Garcia will be stationed at the front door 138 00:11:25,018 --> 00:11:26,519 to see you are not interrupted. 139 00:11:26,603 --> 00:11:29,773 Suppose a guest objects to being robbed? 140 00:11:29,856 --> 00:11:32,567 Then you will, of course, defend your honor. 141 00:11:32,650 --> 00:11:35,070 I bow to a true friend of the people. 142 00:11:47,999 --> 00:11:49,959 Well, we meet again, eh? 143 00:11:50,293 --> 00:11:55,423 Ah, the comandante is over at the posada getting everything ready. 144 00:11:56,132 --> 00:11:57,717 The com... 145 00:11:58,927 --> 00:12:01,513 Come with me. This may require an answer. 146 00:12:08,269 --> 00:12:10,897 - Innkeeper! - Yes, Senor Comandante? 147 00:12:10,980 --> 00:12:13,316 - You have a tablecloth, I hope? - Tablecloth? 148 00:12:13,400 --> 00:12:16,986 You idiot! Do you expect my guests to eat from bare boards? 149 00:12:17,070 --> 00:12:18,947 Do you have a large tablecloth? 150 00:12:19,030 --> 00:12:22,158 - The finest, Comandante! - That is more like it. 151 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 Esperanza, take the sheets off the bed in number three. 152 00:12:25,787 --> 00:12:27,205 Oh, si, Senor, si. 153 00:12:32,377 --> 00:12:35,547 Comandante, this is the servant of the de la Vega hacienda. 154 00:12:35,630 --> 00:12:37,215 He brought this letter for you. 155 00:12:40,343 --> 00:12:44,514 Don Alejandro de la Vega regrets that he cannot accept my invitation. 156 00:12:44,889 --> 00:12:48,351 He shall come whether he wishes to or not! Have him wait. 157 00:12:48,435 --> 00:12:51,021 Innkeeper! Bring me a pen and ink, quickly! 158 00:12:51,104 --> 00:12:52,355 At once, Senor Comandante. 159 00:12:54,441 --> 00:12:57,360 - I've made arrangements for the trap. - Shh. 160 00:12:57,444 --> 00:13:01,322 Oh, don't worry about him. Remember, he is deaf and dumb. 161 00:13:01,406 --> 00:13:02,407 Watch. 162 00:13:05,910 --> 00:13:07,662 See? Deaf as a post! 163 00:13:13,585 --> 00:13:15,712 Give me that doubloon. It is mine. 164 00:13:15,795 --> 00:13:17,505 It's a payment on what you owe me. 165 00:13:17,589 --> 00:13:20,467 But it is all I have. Now I cannot buy a single drink! 166 00:13:20,550 --> 00:13:22,344 You never worried about that before! 167 00:13:30,018 --> 00:13:33,688 Please, capitan, could I have a little advance on my pay? 168 00:13:33,772 --> 00:13:35,565 I will give you an extra month's pay 169 00:13:35,648 --> 00:13:38,651 if we are successful in destroying Zorro tonight! 170 00:13:55,251 --> 00:13:58,088 Apparently, this is a reply from the comandante. 171 00:13:58,171 --> 00:14:01,633 "I cannot accept your refusal to attend my dinner. 172 00:14:01,716 --> 00:14:05,387 It is imperative that a representative of every family be present. 173 00:14:05,470 --> 00:14:07,097 Do not fail to attend." 174 00:14:07,180 --> 00:14:09,391 This is not an invitation! It is an order! 175 00:14:09,474 --> 00:14:12,519 So like the comandante, so lacking in tact. 176 00:14:12,602 --> 00:14:14,229 I still refuse to go! 177 00:14:14,312 --> 00:14:17,232 Senor Alcalde, those books I promised to lend you, 178 00:14:17,315 --> 00:14:18,692 I shall get them. 179 00:14:19,943 --> 00:14:23,988 Should I humble myself in order to avoid Monastario's displeasure? 180 00:14:24,072 --> 00:14:26,574 No. I wonder what the purpose of this dinner is. 181 00:14:26,658 --> 00:14:29,244 Whatever the purpose, it cannot be for our welfare! 182 00:14:36,876 --> 00:14:41,464 No, no, no. Not so fast. Now, begin at the beginning. 183 00:14:44,426 --> 00:14:46,302 You... You met Sergeant Garcia? 184 00:14:48,638 --> 00:14:52,600 He took you to the tavern? Don't tell me he bought you a drink! 185 00:14:56,730 --> 00:14:58,815 Capitan Monastario was there. 186 00:15:00,984 --> 00:15:04,404 He read my father's letter and became angry. I can imagine! 187 00:15:08,575 --> 00:15:11,119 He said something about Zorro? What? 188 00:15:13,788 --> 00:15:15,498 Going to slit his throat? 189 00:15:19,753 --> 00:15:20,962 Going to shoot him? 190 00:15:24,758 --> 00:15:27,010 Oh! They're going to hang him! 191 00:15:36,353 --> 00:15:37,479 Poison him? 192 00:15:38,438 --> 00:15:41,816 Well, shoot him or hang him or... 193 00:15:41,900 --> 00:15:44,110 It seems they intend to destroy him. 194 00:15:45,362 --> 00:15:47,489 All right, Mr. Oh-So-Clever-One. 195 00:15:47,572 --> 00:15:50,700 Now I know the reason for that dinner. Setting a trap. 196 00:15:50,784 --> 00:15:53,745 And for some reason they expect Zorro to be there. 197 00:15:53,828 --> 00:15:56,998 Very good, Bernardo. Let us not disappoint them. 198 00:16:12,389 --> 00:16:15,558 - Here they are. I'd mislaid them. - Thank you, but I... 199 00:16:15,642 --> 00:16:18,728 About the comandante's dinner. You do not have to go. 200 00:16:18,895 --> 00:16:23,316 The invitation says a representative of each family. I'll go in your place. 201 00:16:28,238 --> 00:16:31,157 I'm sorry, the tavern is closed for the evening. 202 00:16:31,241 --> 00:16:33,827 The comandante is giving a private party. 203 00:16:42,043 --> 00:16:45,755 Honorable Alcalde of the pueblo de Los Angeles, caballeros, 204 00:16:45,839 --> 00:16:50,468 it is indeed gratifying that not one person failed to accept my invitation. 205 00:16:50,552 --> 00:16:53,179 All of our leading families are represented. 206 00:16:53,263 --> 00:16:57,225 Don Alejandro de le Vega was unable to attend because of illness. 207 00:16:57,517 --> 00:16:59,728 But he sent his son in his place. 208 00:16:59,978 --> 00:17:03,565 You have perhaps wondered why I invited you here tonight. 209 00:17:03,648 --> 00:17:08,111 The purpose is to promote harmony and mutual respect in our community. 210 00:17:08,236 --> 00:17:10,238 During the year I have been comandante, 211 00:17:10,321 --> 00:17:13,575 several regrettable misunderstandings have taken place. 212 00:17:13,658 --> 00:17:16,161 Some of you may feel that I have been overzealous 213 00:17:16,244 --> 00:17:18,329 in the administration of my office. 214 00:17:18,413 --> 00:17:20,999 Caballeros, let me assure you, hand on my heart, 215 00:17:21,416 --> 00:17:23,835 I have only done my duty for the glory of Spain 216 00:17:23,918 --> 00:17:26,004 and devoted service to our noble monarch. 217 00:17:26,504 --> 00:17:28,423 Caballeros, I propose a toast. 218 00:17:28,506 --> 00:17:30,008 To His Majesty, the king! 219 00:17:30,091 --> 00:17:31,801 To the king! 220 00:17:37,474 --> 00:17:40,477 And now that we have sealed our friendship, 221 00:17:40,560 --> 00:17:43,229 drink and be merry. On with the entertainment! 222 00:18:12,759 --> 00:18:15,261 Everyone line up over there! Move! Quickly! 223 00:18:16,137 --> 00:18:18,556 You too! Innkeeper, over here! 224 00:18:21,559 --> 00:18:23,478 Pick it up, you clumsy lout! 225 00:18:24,187 --> 00:18:25,438 Oh. 226 00:18:25,522 --> 00:18:27,732 - Collect their valuables. - Ye-- Yes. 227 00:18:28,316 --> 00:18:30,819 Never mind the musicians. They never have money. 228 00:18:31,069 --> 00:18:33,113 I'm sorry, Don Diego. 229 00:18:40,620 --> 00:18:42,747 No violence, please, Senor Zorro! 230 00:18:48,294 --> 00:18:49,796 You're making a mistake. 231 00:18:51,506 --> 00:18:54,259 You're making a mistake. I'm a poor man! 232 00:18:54,342 --> 00:18:56,594 Without your life's blood, you would be much poorer! 233 00:19:10,608 --> 00:19:11,985 Get me my clothes. 234 00:19:12,694 --> 00:19:15,739 A man is impersonating Zorro, robbing the people. 235 00:19:18,158 --> 00:19:20,785 Please do not take my jewelry. It was my mother's. 236 00:19:20,869 --> 00:19:23,079 Would you rather have your pretty throat cut? 237 00:19:30,545 --> 00:19:31,629 Canalla. 238 00:19:55,028 --> 00:19:57,197 I thought you were already inside! 239 00:19:57,906 --> 00:20:00,367 Hurry up. I'll hold the ladder for you. 240 00:20:00,533 --> 00:20:02,660 I'll be in front when you escape! 241 00:20:27,143 --> 00:20:28,228 Put it in my sash. 242 00:20:35,235 --> 00:20:36,695 Stand back. He's mine! 243 00:20:44,202 --> 00:20:48,206 You fool! What did you come back for? Fight me and make it look good! 244 00:21:44,054 --> 00:21:45,263 You're overdoing it. 245 00:21:49,684 --> 00:21:51,436 Zorro! 246 00:22:09,371 --> 00:22:11,581 - What's going on here? - Look! 247 00:22:15,877 --> 00:22:18,129 Two Zorros! Which one is ours? 248 00:22:18,213 --> 00:22:19,422 I know the real one! 249 00:22:30,350 --> 00:22:32,644 Don't interfere. He is mine! 250 00:23:12,183 --> 00:23:13,893 Adios, Senor Impostor! 251 00:23:37,208 --> 00:23:40,920 This is not Zorro. This is the stranger that killed Romero! 252 00:23:41,004 --> 00:23:43,381 - He took our money. - Yes, and here it is! 253 00:23:43,465 --> 00:23:45,383 How did he get out of jail? 254 00:23:45,467 --> 00:23:47,093 Well... 255 00:23:47,385 --> 00:23:49,721 Sergeant Garcia, explain yourself! 256 00:23:50,221 --> 00:23:53,350 -Capitan, you know very well that... - Silence! Not a word! 257 00:23:53,433 --> 00:23:56,561 Take this man to his cell. See that he does not escape this time! 258 00:23:56,644 --> 00:23:57,854 Si, comandante. 259 00:23:58,938 --> 00:24:01,399 Up, prisoner! March! 260 00:24:03,443 --> 00:24:05,987 Oh, Senor Alcalde. Here is your watch. 261 00:24:06,071 --> 00:24:08,198 -Muchas gracias! - Your jewelry, senorita. 262 00:24:08,281 --> 00:24:09,574 - Gracias. - This... 263 00:24:09,657 --> 00:24:11,576 This ring belongs to Don Diego. 264 00:24:11,785 --> 00:24:14,913 Don Diego? Don Diego, where are you? 265 00:24:15,246 --> 00:24:16,373 Here I am! 266 00:24:17,165 --> 00:24:20,835 I saw no reason in allowing that bandit to get away with everything! 267 00:24:22,921 --> 00:24:24,881 Here is your ring and your purse. 268 00:24:24,964 --> 00:24:26,216 Thank you. 269 00:24:26,591 --> 00:24:28,176 I think I'd better be leaving. 270 00:24:29,636 --> 00:24:33,181 Oh, comandante, thank you for a delightful evening. 271 00:24:33,264 --> 00:24:35,392 If you'll excuse me for leaving... 272 00:24:35,475 --> 00:24:38,436 Well, I just haven't been myself all evening. 273 00:24:54,035 --> 00:24:56,663 Next week, driven to desperation, 274 00:24:56,746 --> 00:24:59,290 Monastario throws caution to the winds 275 00:24:59,374 --> 00:25:02,419 in a reckless plot to unmask the daring Zorro. 276 00:25:04,838 --> 00:25:07,424 This is the work of Zorro, the people's friend. 277 00:25:10,802 --> 00:25:12,095 You are about to lose your life. 278 00:25:12,178 --> 00:25:14,806 Is this Monastario's hour of triumph? 279 00:25:14,889 --> 00:25:15,932 Thrills without end. 280 00:25:16,016 --> 00:25:19,769 Next week, when the Walt Disney Studio brings you Zorro! 20802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.