Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,838 --> 00:00:09,384
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,467 --> 00:00:13,847
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,930 --> 00:00:19,185
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,269 --> 00:00:21,688
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,356 --> 00:00:25,942
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,026 --> 00:00:28,361
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,615
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,699 --> 00:00:36,119
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,202 --> 00:00:40,123
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,206 --> 00:00:43,918
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:15,658 --> 00:01:16,951
Ole, guapa.
12
00:02:00,787 --> 00:02:01,830
Bueno.
13
00:02:11,548 --> 00:02:12,590
Ole.
14
00:02:15,635 --> 00:02:18,179
Ole. Viva España.
15
00:02:18,263 --> 00:02:19,347
Ole.
16
00:02:20,640 --> 00:02:21,850
Ole.
17
00:02:28,773 --> 00:02:29,983
Ole.
18
00:02:31,901 --> 00:02:33,111
Ole.
19
00:02:42,078 --> 00:02:44,706
Forgive me, senorita, may
I tell you how divine you are?
20
00:02:44,789 --> 00:02:45,957
You are most kind.
21
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Would you have a glass of wine with me?
22
00:02:48,710 --> 00:02:51,046
- Is this man annoying you?
- No.
23
00:02:51,129 --> 00:02:53,256
He has invited me for a drink.
24
00:02:53,340 --> 00:02:55,383
Senorita Fuentes is occupied tonight.
25
00:02:55,467 --> 00:02:57,927
- Who is this? What is he to you?
- Nothing.
26
00:02:58,261 --> 00:03:01,222
If the senorita joins my party,
it's no concern of yours.
27
00:03:01,306 --> 00:03:04,309
- You'd be wise to keep out of this.
- I do not want a scandal.
28
00:03:04,392 --> 00:03:06,811
But the lady does not want your company.
29
00:03:06,895 --> 00:03:08,646
And I do not want yours!
30
00:03:27,749 --> 00:03:31,336
- Shall I stop the fight?
- Not yet. This may be interesting!
31
00:03:31,419 --> 00:03:33,296
The stranger is an expert swordsman.
32
00:03:33,380 --> 00:03:35,465
This is an affair of honor!
33
00:03:35,548 --> 00:03:36,549
Let them go.
34
00:03:46,601 --> 00:03:47,727
You've killed him!
35
00:03:49,187 --> 00:03:51,690
Take this man to the cuartel. Lock him up!
36
00:03:51,773 --> 00:03:52,816
At once.
37
00:03:58,446 --> 00:03:59,906
A regrettable incident.
38
00:03:59,989 --> 00:04:03,034
Rest assured, his aggressor
shall not go unpunished!
39
00:04:09,791 --> 00:04:13,086
You call yourself soldiers?
You cannot handle one man?
40
00:04:13,169 --> 00:04:14,504
Throw him in a cell!
41
00:04:16,381 --> 00:04:18,341
He is like a tiger!
42
00:04:18,425 --> 00:04:22,262
- Why did you not stop the fight sooner?
- I've a plan, Garcia.
43
00:04:22,345 --> 00:04:24,931
This hot-blooded stranger gave me an idea.
44
00:04:25,015 --> 00:04:27,267
He's going to help me eliminate Zorro!
45
00:04:27,350 --> 00:04:29,060
Oh.
46
00:04:30,562 --> 00:04:33,148
Steady, Tornado, steady. Easy, boy.
47
00:04:33,231 --> 00:04:36,651
Easy, hold it. Good boy, Tornado.
48
00:04:36,735 --> 00:04:39,904
Now we can get on with
the training. Everything clear?
49
00:04:45,326 --> 00:04:46,327
Take cover!
50
00:04:57,839 --> 00:05:01,509
No, Tornado. No fair, peeking. Get back.
51
00:05:24,407 --> 00:05:26,868
Good boy, Tornado. You found me!
52
00:05:26,951 --> 00:05:29,079
You're getting to be a smart horse.
53
00:05:29,746 --> 00:05:31,748
No one lives around here.
54
00:05:31,831 --> 00:05:34,918
By the saints! I may have
discovered Zorro's hideout.
55
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
Hold it, Tornado. Easy, boy.
56
00:05:52,102 --> 00:05:54,646
Steady, Tornado, steady.
57
00:05:54,729 --> 00:05:56,189
Easy, boy, easy.
58
00:05:59,192 --> 00:06:01,277
Soldiers? Did they see you?
59
00:06:01,736 --> 00:06:03,988
Cover for me. I will
get Tornado out of here.
60
00:06:54,372 --> 00:06:56,166
What are you doing out here?
61
00:06:56,249 --> 00:06:58,960
Oh, never mind. He is deaf and dumb,
62
00:06:59,044 --> 00:07:00,587
and I know I heard someone whistle.
63
00:07:00,670 --> 00:07:03,423
Search everywhere.
He must be here somewhere.
64
00:07:03,757 --> 00:07:05,175
Look behind that rock.
65
00:07:06,676 --> 00:07:08,053
Look over there!
66
00:07:08,136 --> 00:07:10,972
Keep searching. Do not overlook anything.
67
00:07:24,736 --> 00:07:28,490
Oh, never mind. It is him.
It is him whistling.
68
00:07:29,574 --> 00:07:31,076
Stop searching.
69
00:07:32,577 --> 00:07:36,373
Oh. You can save us a trip.
70
00:07:36,456 --> 00:07:39,626
I have a letter here for Don Alejandro.
71
00:07:39,959 --> 00:07:41,544
Let me... Oh, yes.
72
00:07:41,628 --> 00:07:44,339
See that he gets it. Oh, thank you!
73
00:07:47,300 --> 00:07:50,136
Come, muchachos.
We have more letters to deliver.
74
00:08:06,319 --> 00:08:07,862
This is the height of irony.
75
00:08:07,946 --> 00:08:11,574
After everything the comandante
has done, he is trying to make amends.
76
00:08:11,866 --> 00:08:14,536
"We request the pleasure of your company
77
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
at the dinner for the leading
citizens of our community.
78
00:08:17,288 --> 00:08:20,959
8:00 tonight at the posada
of Los Angeles."
79
00:08:21,042 --> 00:08:22,877
Well, I certainly am not going!
80
00:08:22,961 --> 00:08:25,755
If the leading citizens are going,
you should.
81
00:08:25,839 --> 00:08:28,174
I refuse to honor him with my presence.
82
00:08:28,258 --> 00:08:31,720
Not to honor him, but
at the same time, not to offend him.
83
00:08:31,803 --> 00:08:35,765
I will write a polite note declining
his most kind invitation.
84
00:08:36,516 --> 00:08:38,309
Oh, have Bernardo wait for it.
85
00:08:42,480 --> 00:08:43,565
You heard the invitation?
86
00:08:45,233 --> 00:08:47,110
A dinner for leading citizens.
87
00:08:47,193 --> 00:08:51,114
I wonder what new deviltry
is the comandante up to?
88
00:08:51,197 --> 00:08:54,117
When you deliver my father's answer,
see what you can find out.
89
00:08:58,204 --> 00:08:59,789
Open the cell door.
90
00:09:00,040 --> 00:09:02,000
The comandante wishes to see you.
91
00:09:05,086 --> 00:09:07,547
How much longer must
I endure this humiliation?
92
00:09:07,630 --> 00:09:11,051
That is what the comandante
wishes to discuss with you now.
93
00:09:18,433 --> 00:09:19,434
Come in!
94
00:09:20,935 --> 00:09:23,855
- Let no one disturb us, sergeant.
-Si, comandante.
95
00:09:25,357 --> 00:09:28,485
Last night you promised freedom
for a favor.
96
00:09:28,568 --> 00:09:29,652
What is the favor?
97
00:09:29,736 --> 00:09:31,488
You are a daring, impetuous man.
98
00:09:31,571 --> 00:09:34,366
Quick with a blade,
too quick for your own good.
99
00:09:34,449 --> 00:09:36,326
- I had to defend my honor.
- Naturally.
100
00:09:36,409 --> 00:09:39,913
And the lady in question is
most attractive, though fickle.
101
00:09:39,996 --> 00:09:42,665
Come to the point, capitan.
What am I to do?
102
00:09:44,626 --> 00:09:47,420
You have heard of
the mysterious outlaw, Zorro?
103
00:09:47,504 --> 00:09:50,632
The champion of the people.
His fame has spread to Monterey.
104
00:09:50,715 --> 00:09:52,133
He is a blackguard and a bandit!
105
00:09:52,217 --> 00:09:55,053
Then put him in your
filthy cell instead of me.
106
00:09:55,136 --> 00:09:56,513
Or can't you catch him?
107
00:09:56,596 --> 00:09:59,641
I haven't been able to.
People are protecting him.
108
00:09:59,724 --> 00:10:02,227
They regard this scoundrel
as their friend.
109
00:10:02,310 --> 00:10:04,896
In reality, it is you
who are their friend?
110
00:10:04,979 --> 00:10:06,439
Exactly!
111
00:10:06,940 --> 00:10:09,067
Tonight I am giving
a dinner at the tavern.
112
00:10:09,150 --> 00:10:12,696
It's for the large landowners
and a few rancheros as well.
113
00:10:12,779 --> 00:10:15,865
You will appear,
without invitation, of course,
114
00:10:15,949 --> 00:10:18,118
as the masked bandit, Zorro.
115
00:10:18,535 --> 00:10:19,994
Does this appeal to you?
116
00:10:20,120 --> 00:10:22,539
Anything appeals to me
that gets me out of here.
117
00:10:22,622 --> 00:10:25,250
Excellent! Come into my quarters, please.
118
00:10:31,506 --> 00:10:35,844
I have a copy of the disguise Zorro wears.
I should like you to put it on.
119
00:10:36,011 --> 00:10:37,012
The cloak.
120
00:10:37,929 --> 00:10:39,264
Now the hat.
121
00:10:39,472 --> 00:10:41,891
- Is it becoming?
- Quite dashing.
122
00:10:44,477 --> 00:10:46,521
Hmm. And now the mask.
123
00:10:46,604 --> 00:10:48,898
Hardly the material I would
choose for myself.
124
00:10:48,982 --> 00:10:50,984
It is better than prison garb.
125
00:10:51,192 --> 00:10:52,402
How do I look?
126
00:10:52,777 --> 00:10:56,322
The resemblance is extraordinary!
Yes, you will do very well.
127
00:10:56,406 --> 00:10:57,949
Just what will I do?
128
00:10:58,033 --> 00:11:00,618
You will rob my guests,
even the poor ones.
129
00:11:00,702 --> 00:11:02,829
Make it a point to mistreat the servants.
130
00:11:02,912 --> 00:11:05,123
A blow with the flat of my sword, perhaps?
131
00:11:05,206 --> 00:11:08,209
- Or cut off an ear?
- Anything that pleases you.
132
00:11:08,293 --> 00:11:11,713
We must discredit Zorro with all
classes so they will not protect him.
133
00:11:11,796 --> 00:11:13,381
I will easily capture him.
134
00:11:13,465 --> 00:11:16,426
After I have thoroughly proved
what a monster Zorro is,
135
00:11:16,509 --> 00:11:19,429
- I am allowed to escape?
- You will vanish in the night.
136
00:11:19,512 --> 00:11:21,222
- Sounds simple.
- It is simple.
137
00:11:21,306 --> 00:11:24,934
My guests will be unarmed. Garcia
will be stationed at the front door
138
00:11:25,018 --> 00:11:26,519
to see you are not interrupted.
139
00:11:26,603 --> 00:11:29,773
Suppose a guest objects to being robbed?
140
00:11:29,856 --> 00:11:32,567
Then you will, of course,
defend your honor.
141
00:11:32,650 --> 00:11:35,070
I bow to a true friend of the people.
142
00:11:47,999 --> 00:11:49,959
Well, we meet again, eh?
143
00:11:50,293 --> 00:11:55,423
Ah, the comandante is over at
the posada getting everything ready.
144
00:11:56,132 --> 00:11:57,717
The com...
145
00:11:58,927 --> 00:12:01,513
Come with me. This may require an answer.
146
00:12:08,269 --> 00:12:10,897
- Innkeeper!
- Yes, Senor Comandante?
147
00:12:10,980 --> 00:12:13,316
- You have a tablecloth, I hope?
- Tablecloth?
148
00:12:13,400 --> 00:12:16,986
You idiot! Do you expect my
guests to eat from bare boards?
149
00:12:17,070 --> 00:12:18,947
Do you have a large tablecloth?
150
00:12:19,030 --> 00:12:22,158
- The finest, Comandante!
- That is more like it.
151
00:12:22,242 --> 00:12:25,704
Esperanza, take the sheets
off the bed in number three.
152
00:12:25,787 --> 00:12:27,205
Oh, si, Senor, si.
153
00:12:32,377 --> 00:12:35,547
Comandante, this is the servant
of the de la Vega hacienda.
154
00:12:35,630 --> 00:12:37,215
He brought this letter for you.
155
00:12:40,343 --> 00:12:44,514
Don Alejandro de la Vega regrets
that he cannot accept my invitation.
156
00:12:44,889 --> 00:12:48,351
He shall come whether he wishes to or not!
Have him wait.
157
00:12:48,435 --> 00:12:51,021
Innkeeper! Bring me
a pen and ink, quickly!
158
00:12:51,104 --> 00:12:52,355
At once, Senor Comandante.
159
00:12:54,441 --> 00:12:57,360
- I've made arrangements for the trap.
- Shh.
160
00:12:57,444 --> 00:13:01,322
Oh, don't worry about him.
Remember, he is deaf and dumb.
161
00:13:01,406 --> 00:13:02,407
Watch.
162
00:13:05,910 --> 00:13:07,662
See? Deaf as a post!
163
00:13:13,585 --> 00:13:15,712
Give me that doubloon. It is mine.
164
00:13:15,795 --> 00:13:17,505
It's a payment on what you owe me.
165
00:13:17,589 --> 00:13:20,467
But it is all I have. Now
I cannot buy a single drink!
166
00:13:20,550 --> 00:13:22,344
You never worried about that before!
167
00:13:30,018 --> 00:13:33,688
Please, capitan, could I have
a little advance on my pay?
168
00:13:33,772 --> 00:13:35,565
I will give you an extra month's pay
169
00:13:35,648 --> 00:13:38,651
if we are successful in
destroying Zorro tonight!
170
00:13:55,251 --> 00:13:58,088
Apparently, this is a reply
from the comandante.
171
00:13:58,171 --> 00:14:01,633
"I cannot accept your refusal
to attend my dinner.
172
00:14:01,716 --> 00:14:05,387
It is imperative that a representative
of every family be present.
173
00:14:05,470 --> 00:14:07,097
Do not fail to attend."
174
00:14:07,180 --> 00:14:09,391
This is not an invitation! It is an order!
175
00:14:09,474 --> 00:14:12,519
So like the comandante,
so lacking in tact.
176
00:14:12,602 --> 00:14:14,229
I still refuse to go!
177
00:14:14,312 --> 00:14:17,232
Senor Alcalde, those books
I promised to lend you,
178
00:14:17,315 --> 00:14:18,692
I shall get them.
179
00:14:19,943 --> 00:14:23,988
Should I humble myself in order
to avoid Monastario's displeasure?
180
00:14:24,072 --> 00:14:26,574
No. I wonder what the purpose
of this dinner is.
181
00:14:26,658 --> 00:14:29,244
Whatever the purpose,
it cannot be for our welfare!
182
00:14:36,876 --> 00:14:41,464
No, no, no. Not so fast.
Now, begin at the beginning.
183
00:14:44,426 --> 00:14:46,302
You... You met Sergeant Garcia?
184
00:14:48,638 --> 00:14:52,600
He took you to the tavern? Don't
tell me he bought you a drink!
185
00:14:56,730 --> 00:14:58,815
Capitan Monastario was there.
186
00:15:00,984 --> 00:15:04,404
He read my father's letter and
became angry. I can imagine!
187
00:15:08,575 --> 00:15:11,119
He said something about Zorro? What?
188
00:15:13,788 --> 00:15:15,498
Going to slit his throat?
189
00:15:19,753 --> 00:15:20,962
Going to shoot him?
190
00:15:24,758 --> 00:15:27,010
Oh! They're going to hang him!
191
00:15:36,353 --> 00:15:37,479
Poison him?
192
00:15:38,438 --> 00:15:41,816
Well, shoot him or hang him or...
193
00:15:41,900 --> 00:15:44,110
It seems they intend to destroy him.
194
00:15:45,362 --> 00:15:47,489
All right, Mr. Oh-So-Clever-One.
195
00:15:47,572 --> 00:15:50,700
Now I know the reason
for that dinner. Setting a trap.
196
00:15:50,784 --> 00:15:53,745
And for some reason they expect
Zorro to be there.
197
00:15:53,828 --> 00:15:56,998
Very good, Bernardo.
Let us not disappoint them.
198
00:16:12,389 --> 00:16:15,558
- Here they are. I'd mislaid them.
- Thank you, but I...
199
00:16:15,642 --> 00:16:18,728
About the comandante's dinner.
You do not have to go.
200
00:16:18,895 --> 00:16:23,316
The invitation says a representative
of each family. I'll go in your place.
201
00:16:28,238 --> 00:16:31,157
I'm sorry, the tavern
is closed for the evening.
202
00:16:31,241 --> 00:16:33,827
The comandante is giving a private party.
203
00:16:42,043 --> 00:16:45,755
Honorable Alcalde of the pueblo
de Los Angeles, caballeros,
204
00:16:45,839 --> 00:16:50,468
it is indeed gratifying that not one
person failed to accept my invitation.
205
00:16:50,552 --> 00:16:53,179
All of our leading families
are represented.
206
00:16:53,263 --> 00:16:57,225
Don Alejandro de le Vega was
unable to attend because of illness.
207
00:16:57,517 --> 00:16:59,728
But he sent his son in his place.
208
00:16:59,978 --> 00:17:03,565
You have perhaps wondered
why I invited you here tonight.
209
00:17:03,648 --> 00:17:08,111
The purpose is to promote harmony
and mutual respect in our community.
210
00:17:08,236 --> 00:17:10,238
During the year I have been comandante,
211
00:17:10,321 --> 00:17:13,575
several regrettable misunderstandings
have taken place.
212
00:17:13,658 --> 00:17:16,161
Some of you may feel that
I have been overzealous
213
00:17:16,244 --> 00:17:18,329
in the administration of my office.
214
00:17:18,413 --> 00:17:20,999
Caballeros, let me assure you,
hand on my heart,
215
00:17:21,416 --> 00:17:23,835
I have only done my duty
for the glory of Spain
216
00:17:23,918 --> 00:17:26,004
and devoted service to our noble monarch.
217
00:17:26,504 --> 00:17:28,423
Caballeros, I propose a toast.
218
00:17:28,506 --> 00:17:30,008
To His Majesty, the king!
219
00:17:30,091 --> 00:17:31,801
To the king!
220
00:17:37,474 --> 00:17:40,477
And now that we have
sealed our friendship,
221
00:17:40,560 --> 00:17:43,229
drink and be merry.
On with the entertainment!
222
00:18:12,759 --> 00:18:15,261
Everyone line up over there!
Move! Quickly!
223
00:18:16,137 --> 00:18:18,556
You too! Innkeeper, over here!
224
00:18:21,559 --> 00:18:23,478
Pick it up, you clumsy lout!
225
00:18:24,187 --> 00:18:25,438
Oh.
226
00:18:25,522 --> 00:18:27,732
- Collect their valuables.
- Ye-- Yes.
227
00:18:28,316 --> 00:18:30,819
Never mind the musicians.
They never have money.
228
00:18:31,069 --> 00:18:33,113
I'm sorry, Don Diego.
229
00:18:40,620 --> 00:18:42,747
No violence, please, Senor Zorro!
230
00:18:48,294 --> 00:18:49,796
You're making a mistake.
231
00:18:51,506 --> 00:18:54,259
You're making a mistake. I'm a poor man!
232
00:18:54,342 --> 00:18:56,594
Without your life's blood,
you would be much poorer!
233
00:19:10,608 --> 00:19:11,985
Get me my clothes.
234
00:19:12,694 --> 00:19:15,739
A man is impersonating Zorro,
robbing the people.
235
00:19:18,158 --> 00:19:20,785
Please do not take my jewelry.
It was my mother's.
236
00:19:20,869 --> 00:19:23,079
Would you rather have
your pretty throat cut?
237
00:19:30,545 --> 00:19:31,629
Canalla.
238
00:19:55,028 --> 00:19:57,197
I thought you were already inside!
239
00:19:57,906 --> 00:20:00,367
Hurry up. I'll hold the ladder for you.
240
00:20:00,533 --> 00:20:02,660
I'll be in front when you escape!
241
00:20:27,143 --> 00:20:28,228
Put it in my sash.
242
00:20:35,235 --> 00:20:36,695
Stand back. He's mine!
243
00:20:44,202 --> 00:20:48,206
You fool! What did you come back for?
Fight me and make it look good!
244
00:21:44,054 --> 00:21:45,263
You're overdoing it.
245
00:21:49,684 --> 00:21:51,436
Zorro!
246
00:22:09,371 --> 00:22:11,581
- What's going on here?
- Look!
247
00:22:15,877 --> 00:22:18,129
Two Zorros! Which one is ours?
248
00:22:18,213 --> 00:22:19,422
I know the real one!
249
00:22:30,350 --> 00:22:32,644
Don't interfere. He is mine!
250
00:23:12,183 --> 00:23:13,893
Adios, Senor Impostor!
251
00:23:37,208 --> 00:23:40,920
This is not Zorro. This is the stranger
that killed Romero!
252
00:23:41,004 --> 00:23:43,381
- He took our money.
- Yes, and here it is!
253
00:23:43,465 --> 00:23:45,383
How did he get out of jail?
254
00:23:45,467 --> 00:23:47,093
Well...
255
00:23:47,385 --> 00:23:49,721
Sergeant Garcia, explain yourself!
256
00:23:50,221 --> 00:23:53,350
-Capitan, you know very well that...
- Silence! Not a word!
257
00:23:53,433 --> 00:23:56,561
Take this man to his cell. See that
he does not escape this time!
258
00:23:56,644 --> 00:23:57,854
Si, comandante.
259
00:23:58,938 --> 00:24:01,399
Up, prisoner! March!
260
00:24:03,443 --> 00:24:05,987
Oh, Senor Alcalde. Here is your watch.
261
00:24:06,071 --> 00:24:08,198
-Muchas gracias!
- Your jewelry, senorita.
262
00:24:08,281 --> 00:24:09,574
- Gracias.
- This...
263
00:24:09,657 --> 00:24:11,576
This ring belongs to Don Diego.
264
00:24:11,785 --> 00:24:14,913
Don Diego? Don Diego, where are you?
265
00:24:15,246 --> 00:24:16,373
Here I am!
266
00:24:17,165 --> 00:24:20,835
I saw no reason in allowing that
bandit to get away with everything!
267
00:24:22,921 --> 00:24:24,881
Here is your ring and your purse.
268
00:24:24,964 --> 00:24:26,216
Thank you.
269
00:24:26,591 --> 00:24:28,176
I think I'd better be leaving.
270
00:24:29,636 --> 00:24:33,181
Oh, comandante, thank you
for a delightful evening.
271
00:24:33,264 --> 00:24:35,392
If you'll excuse me for leaving...
272
00:24:35,475 --> 00:24:38,436
Well, I just haven't been
myself all evening.
273
00:24:54,035 --> 00:24:56,663
Next week,
driven to desperation,
274
00:24:56,746 --> 00:24:59,290
Monastario throws caution to the winds
275
00:24:59,374 --> 00:25:02,419
in a reckless plot
to unmask the daring Zorro.
276
00:25:04,838 --> 00:25:07,424
This is the work of Zorro,
the people's friend.
277
00:25:10,802 --> 00:25:12,095
You are about to lose your life.
278
00:25:12,178 --> 00:25:14,806
Is this
Monastario's hour of triumph?
279
00:25:14,889 --> 00:25:15,932
Thrills without end.
280
00:25:16,016 --> 00:25:19,769
Next week, when the Walt Disney Studio
brings you Zorro!
20802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.