Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,879 --> 00:00:09,509
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,592 --> 00:00:14,014
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,097 --> 00:00:19,269
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,352 --> 00:00:23,606
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,067
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,113 --> 00:00:32,657
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,741 --> 00:00:36,411
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,494 --> 00:00:40,123
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,206 --> 00:00:44,586
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:18,203 --> 00:01:20,372
Sergeant Garcia, look.
12
00:01:22,916 --> 00:01:23,958
Zorro?
13
00:01:25,293 --> 00:01:29,005
Something told me I should
not have gotten out of bed this morning!
14
00:01:29,089 --> 00:01:31,091
Don't stand there. Take it down!
15
00:01:31,174 --> 00:01:33,927
The rope is gone. I think it's nailed.
16
00:01:34,010 --> 00:01:36,930
- Then climb up the pole and un-nail it!
- Climb?
17
00:01:37,013 --> 00:01:39,599
At once, before the comandante sees it!
18
00:01:53,780 --> 00:01:57,701
Why is it whenever I want
anything done, I have to do it myself?
19
00:01:57,784 --> 00:01:58,868
Here, take this.
20
00:02:00,120 --> 00:02:02,789
And this. Now stand aside.
21
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
- But, the pole is...
- Silence!
22
00:02:05,000 --> 00:02:06,626
"Z" for Zorro!
23
00:02:08,628 --> 00:02:10,130
You! Come here.
24
00:02:12,924 --> 00:02:14,551
Stand on my shoulders.
25
00:02:17,429 --> 00:02:20,557
We're gonna get this
flag down if it takes us all...
26
00:02:20,640 --> 00:02:22,475
- You on his shoulders...
-Si.
27
00:02:32,569 --> 00:02:33,570
Sergeant Garcia!
28
00:02:44,706 --> 00:02:45,790
Ooh!
29
00:02:46,291 --> 00:02:49,419
- Garcia, what are you up to?
- Nothing, capitan.
30
00:02:49,502 --> 00:02:52,088
If you have completely
finished your little game,
31
00:02:52,172 --> 00:02:54,341
you are at liberty to explain this!
32
00:02:54,424 --> 00:02:56,968
It was only a little accident, comandante.
33
00:02:57,052 --> 00:03:00,180
- We wanted to get that down!
- What is wrong with that?
34
00:03:01,056 --> 00:03:02,349
Zorro!
35
00:03:05,643 --> 00:03:09,397
See what you are causing?
You are making me a laughingstock!
36
00:03:12,233 --> 00:03:15,070
Guard, arrest those two vagabonds!
Quickly!
37
00:03:17,947 --> 00:03:19,407
Hold it. Halt.
38
00:03:24,871 --> 00:03:28,333
So you think that insult
to my command is amusing, do you?
39
00:03:28,416 --> 00:03:31,169
- No, comandante!
- No, you're not funny at all!
40
00:03:31,252 --> 00:03:33,129
Silence! Take them inside.
41
00:03:33,213 --> 00:03:37,008
Sergeant, give these two rogues
lashes and 30 days in the cells!
42
00:03:37,092 --> 00:03:38,843
Oh, please don't, comandante!
43
00:03:38,927 --> 00:03:41,471
- Our wives and children!
- They go hungry!
44
00:03:41,554 --> 00:03:43,640
Silence! Throw them in the cells!
45
00:03:50,605 --> 00:03:51,856
Oh, sergeant.
46
00:03:51,940 --> 00:03:54,776
The stable roof was to have been
repaired this week, was it not?
47
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
-Si, comandante.
- Good.
48
00:03:57,362 --> 00:04:00,031
That gives me another idea. One moment!
49
00:04:00,740 --> 00:04:03,952
Guards, release the prisoners.
Bring them out!
50
00:04:06,162 --> 00:04:07,497
Gracias!
51
00:04:07,580 --> 00:04:10,125
Your pleas for mercy
have touched me deeply.
52
00:04:10,208 --> 00:04:11,876
Your sentence is canceled.
53
00:04:12,210 --> 00:04:14,546
Instead, you will repair the stable roof.
54
00:04:14,629 --> 00:04:17,007
Patch it so that it no longer leaks.
55
00:04:17,132 --> 00:04:21,636
This will require 30 buckets of pitch
which you may bring from the tar pits.
56
00:04:22,637 --> 00:04:27,183
The task must be completed by sunset
tomorrow or your families will suffer!
57
00:04:27,267 --> 00:04:29,477
Thirty buckets by tomorrow?
58
00:04:29,561 --> 00:04:31,438
This is impossible, comandante!
59
00:04:31,521 --> 00:04:33,565
The tar pits are miles away.
60
00:04:33,648 --> 00:04:35,191
If you give us a wagon and men...
61
00:04:35,525 --> 00:04:38,570
I will give you nothing
except lashes and days in the cells
62
00:04:38,987 --> 00:04:41,322
if the task is not completed on time!
63
00:04:41,406 --> 00:04:44,409
- Can we take the first sentence?
- Silence!
64
00:04:46,536 --> 00:04:48,204
As for you, sergeant,
65
00:04:48,288 --> 00:04:53,501
I will give you two minutes to remove
that flag. Two minutes, understood?
66
00:04:53,585 --> 00:04:54,586
Si, comandante!
67
00:04:56,755 --> 00:04:59,924
Please, Sergeant Garcia,
can you not help us?
68
00:05:00,258 --> 00:05:02,761
Help you? I've got troubles of my own!
69
00:05:04,554 --> 00:05:07,307
- Corporal...
- Yes, sir.
70
00:05:07,390 --> 00:05:09,142
Bring me an axe.
71
00:05:16,399 --> 00:05:17,400
Come in!
72
00:05:18,818 --> 00:05:21,780
- You got it down?
-Si, comandante.
73
00:05:21,863 --> 00:05:23,865
- And the pole, too!
- What?
74
00:05:27,369 --> 00:05:29,454
I want that pole replaced immediately,
sergeant!
75
00:05:29,537 --> 00:05:32,415
But it was the only way
I could get this down.
76
00:05:32,499 --> 00:05:33,667
Answer me this.
77
00:05:33,750 --> 00:05:36,878
How is it possible for Zorro
to enter the cuartel unobserved,
78
00:05:36,961 --> 00:05:40,382
nail up that insulting flag
and leave without being seen?
79
00:05:40,465 --> 00:05:42,634
I hold you personally responsible!
80
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
Me, capitan?
81
00:05:43,927 --> 00:05:45,762
You are not worth your pay!
82
00:05:45,845 --> 00:05:49,683
Begging your pardon,
but I have not been paid for six months!
83
00:05:49,766 --> 00:05:52,185
Hold your tongue! I ought to have you...
84
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
That might be an excellent idea, sergeant!
85
00:05:56,690 --> 00:05:59,526
An idea, capitan, about me?
86
00:05:59,984 --> 00:06:01,361
Answer me this.
87
00:06:01,611 --> 00:06:04,030
Why have we not been able to catch Zorro?
88
00:06:04,364 --> 00:06:05,824
- Because...
- There are two reasons.
89
00:06:05,907 --> 00:06:09,035
One is you are so stupid
and he eludes you at every turn,
90
00:06:09,119 --> 00:06:11,746
the other is people in the district
are protecting him.
91
00:06:11,830 --> 00:06:13,790
They will not cooperate with us.
92
00:06:14,249 --> 00:06:17,502
But, if there was someone we could trust,
93
00:06:17,711 --> 00:06:21,256
someone to mingle with the people,
find out where Zorro hides...
94
00:06:21,339 --> 00:06:23,091
There is no such person.
95
00:06:23,174 --> 00:06:24,676
I think there is.
96
00:06:24,759 --> 00:06:26,594
- You!
- Me?
97
00:06:26,678 --> 00:06:30,140
But no one trusts me, capitan.
They know I work for you.
98
00:06:31,599 --> 00:06:35,186
You must be dismissed from service.
Dishonorably dismissed!
99
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
Dishonorably?
100
00:06:36,521 --> 00:06:39,691
As a private citizen, you might learn
Zorro's whereabouts
101
00:06:39,774 --> 00:06:42,777
set a trap for him and send me a message.
102
00:06:42,902 --> 00:06:47,449
- Once and for all, I would be rid of him!
- You think so? I mean, you think so?
103
00:06:49,409 --> 00:06:52,996
If this were done, sergeant,
you might get a promotion!
104
00:06:53,079 --> 00:06:54,164
A lieutenancy?
105
00:06:55,623 --> 00:06:57,542
Lieutenant Garcia!
106
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
Very well. It is settled!
107
00:06:59,836 --> 00:07:02,339
You must be publicly
stripped of your rank.
108
00:07:02,422 --> 00:07:04,591
The court martial
will take place this afternoon.
109
00:07:20,565 --> 00:07:22,734
-Buenas tardes, Alcalde.
-Buenas tardes.
110
00:07:22,817 --> 00:07:23,902
What is happening?
111
00:07:23,985 --> 00:07:26,821
Sergeant Garcia is being
dropped out of service.
112
00:07:26,905 --> 00:07:27,906
What did he do?
113
00:07:27,989 --> 00:07:32,118
Something about a flag Zorro put up.
114
00:07:34,329 --> 00:07:35,455
This we must see!
115
00:07:39,959 --> 00:07:41,586
Sergeant Garcia, uncover!
116
00:07:46,049 --> 00:07:48,009
Sergeant Demetrio Lopez Garcia,
117
00:07:48,426 --> 00:07:51,638
by the authority invested in me
as comandante of this district,
118
00:07:51,721 --> 00:07:54,432
I hereby publicly announce
your court martial.
119
00:07:54,933 --> 00:07:57,560
You have been found guilty
120
00:08:00,146 --> 00:08:02,649
Stupidity, maliciousness.
121
00:08:03,566 --> 00:08:04,984
Incompetency.
122
00:08:05,068 --> 00:08:07,904
Indolence, unreliability.
123
00:08:08,530 --> 00:08:11,950
Irresponsibility. Insubordination.
124
00:08:12,033 --> 00:08:14,411
Insolence and slovenliness.
125
00:08:15,245 --> 00:08:18,123
Please, capitan,
couldn't I just be guilty?
126
00:08:19,457 --> 00:08:22,335
And guilty of conduct
unbecoming an officer...
127
00:08:23,503 --> 00:08:24,587
and a gentleman!
128
00:08:25,755 --> 00:08:31,469
I therefore declare you unfit
to wear the uniform of His Royal Majesty,
129
00:08:31,553 --> 00:08:33,430
and forthwith relieve you of your post!
130
00:08:34,597 --> 00:08:38,518
You are dishonorably discharged
from serving His Majesty the King.
131
00:08:38,601 --> 00:08:42,856
- Corporal, dismiss the company!
-Si, mi capitan. Company dismissed!
132
00:09:22,812 --> 00:09:25,523
I would hate to think
that all this happened because of me!
133
00:09:28,360 --> 00:09:33,239
Oh! Be careful! It has taken
half a day to fill up these buckets!
134
00:09:33,323 --> 00:09:36,409
Si, all the way to the tar
pits and back on foot!
135
00:09:37,035 --> 00:09:38,661
Where were you taking them?
136
00:09:38,745 --> 00:09:41,706
To repair the stable roof
for the comandante.
137
00:09:41,790 --> 00:09:44,209
Thirty buckets by tomorrow
at sunset he says,
138
00:09:44,292 --> 00:09:46,503
or 60 lashes and 60 days!
139
00:09:47,837 --> 00:09:50,548
- What crime did you commit?
- No crime!
140
00:09:50,632 --> 00:09:53,718
We laughed at the fat sergeant
trying to get Zorro's flag down.
141
00:09:53,802 --> 00:09:56,721
Andale, Pancho, we've got
26 more buckets to fill!
142
00:09:56,805 --> 00:09:57,931
Oh, si.
143
00:10:00,725 --> 00:10:04,688
No, these people must not
suffer because of the prank I played.
144
00:10:05,105 --> 00:10:06,690
Stay with the carriage, Bernardo.
145
00:10:11,111 --> 00:10:12,445
Senorita, could I...
146
00:10:13,988 --> 00:10:17,367
Could I have a drink, please?
A little service?
147
00:10:19,077 --> 00:10:21,746
- May I join you?
- Please do, Don Diego.
148
00:10:21,830 --> 00:10:24,666
If you do not mind sitting
with a miserable ex-sergeant!
149
00:10:24,749 --> 00:10:27,961
Tio, a bottle
of your very best wine, please.
150
00:10:28,044 --> 00:10:29,170
At once, Don Diego!
151
00:10:31,006 --> 00:10:34,509
- You are most kind, Don Diego.
- Why not? You're a civilian.
152
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
I was dismissed dishonorably
in front of the whole pueblo!
153
00:10:38,346 --> 00:10:42,517
- That dog of a Monastario will regret it!
- Be careful what you say!
154
00:10:42,600 --> 00:10:45,228
What do I care?
I can call him what I like.
155
00:10:45,311 --> 00:10:48,023
I am glad I no longer
have to do his dirty work for him!
156
00:10:48,314 --> 00:10:51,735
But, Don Diego,
the life of a soldier is all I know.
157
00:10:51,818 --> 00:10:53,403
Who will give me a job?
158
00:10:53,486 --> 00:10:55,530
That shouldn't be too difficult.
159
00:10:55,613 --> 00:10:58,158
No one will hire me.
I have no honest trade.
160
00:10:58,241 --> 00:11:00,410
I shall become a vagrant.
161
00:11:00,869 --> 00:11:01,995
A beggar.
162
00:11:02,328 --> 00:11:05,248
Tomorrow may find me
even in jail, unless...
163
00:11:06,791 --> 00:11:09,919
If I knew where to find this Zorro,
I would ask him.
164
00:11:10,003 --> 00:11:13,048
But he's an outlaw.
Surely you can't mean that!
165
00:11:13,131 --> 00:11:16,634
But I do. Zorro is a friend
of the common people, is he not?
166
00:11:17,093 --> 00:11:20,889
Have no fear, I am no longer a soldier.
I am a common people.
167
00:11:20,972 --> 00:11:23,099
Here you are. The finest we have!
168
00:11:23,183 --> 00:11:27,604
Oh, Tio, are you sure you have
no position here that Garcia might fill?
169
00:11:27,687 --> 00:11:29,856
- I don't think so.
- I can serve the wine.
170
00:11:29,939 --> 00:11:31,858
Maybe you need a new bartender, eh?
171
00:11:31,941 --> 00:11:34,778
A waiter? Possibly a porter?
172
00:11:35,945 --> 00:11:36,946
A pot washer?
173
00:11:37,030 --> 00:11:39,616
If you work for your food and a bed.
174
00:11:39,699 --> 00:11:41,868
He can make up
for the drinks he has never paid for!
175
00:11:41,951 --> 00:11:44,537
There you are. A most gracious offer!
176
00:11:44,621 --> 00:11:47,582
But it will be only temporary,
I assure you, Don Diego.
177
00:11:47,665 --> 00:11:50,710
I'll tell you a little secret.
I've made up my mind.
178
00:11:50,794 --> 00:11:54,089
As soon as I can,
I am going to join forces with Zorro!
179
00:12:06,476 --> 00:12:09,437
I know. Sergeant Garcia
has been saying all over
180
00:12:09,521 --> 00:12:11,856
that he would like
to join forces with Zorro.
181
00:12:13,316 --> 00:12:14,317
Shall we let him?
182
00:12:37,757 --> 00:12:39,092
Garcia!
183
00:12:39,175 --> 00:12:42,554
When you've finished, scour
the pots and scrub the floor.
184
00:12:42,637 --> 00:12:45,724
- Then you can sleep on the bed in back.
- Yes, Senor Gonzalez.
185
00:12:47,142 --> 00:12:50,812
I would also suggest that
instead of scratching, take a bath!
186
00:12:50,895 --> 00:12:52,772
I am. I mean, I shall!
187
00:13:00,655 --> 00:13:02,365
Senor Zorro!
188
00:13:02,866 --> 00:13:05,869
I am no longer your enemy.
I wish to be your friend.
189
00:13:06,578 --> 00:13:07,704
I have heard. Why?
190
00:13:08,663 --> 00:13:10,457
I see things differently now.
191
00:13:10,540 --> 00:13:12,917
I, like you, wish to see justice done.
192
00:13:13,001 --> 00:13:14,919
Quite a change of heart, eh?
193
00:13:15,003 --> 00:13:18,089
Now I understand
why you fought against Monastario.
194
00:13:18,173 --> 00:13:21,343
I can be of great value
if you allow me to join you.
195
00:13:21,634 --> 00:13:24,554
Perhaps we shall test
this newfound purity!
196
00:13:24,763 --> 00:13:28,141
Anything for a chance to settle
my account with the comandante.
197
00:13:28,433 --> 00:13:29,559
Very well.
198
00:13:30,560 --> 00:13:32,896
Meet me at dawn at the signpost
to La Brea Rancho.
199
00:13:33,188 --> 00:13:34,356
Si, si!
200
00:14:09,391 --> 00:14:12,477
Let me in. I have an important message
for the comandante.
201
00:14:31,663 --> 00:14:35,625
Comandante! Comandante!
Wake up, please!
202
00:14:36,376 --> 00:14:40,088
What do you want?
How dare you disturb me at this hour?
203
00:14:40,171 --> 00:14:42,340
Your plan, capitan! It worked!
204
00:14:43,925 --> 00:14:46,052
You smell like a winery!
Have you been drinking?
205
00:14:46,136 --> 00:14:48,888
A little accident. But, I have seen him!
206
00:14:48,972 --> 00:14:52,017
- Seen who?
- Zorro! He was just at the tavern.
207
00:14:52,100 --> 00:14:53,852
Zorro? The real Zorro?
208
00:14:53,935 --> 00:14:55,645
I am meeting him at dawn.
209
00:14:55,729 --> 00:14:59,315
- Zorro took you into his confidence?
- As if I were his own mother!
210
00:14:59,399 --> 00:15:01,860
I do not believe it.
Where are you meeting?
211
00:15:01,943 --> 00:15:04,654
At the signpost of the La Brea Rancho.
212
00:15:04,738 --> 00:15:07,073
At dawn, you say? Hmm.
213
00:15:07,157 --> 00:15:09,743
Go back to the inn
and take a horse from their stables.
214
00:15:09,826 --> 00:15:10,869
Si, capitan.
215
00:15:10,952 --> 00:15:14,080
I will follow at a distance
with a company of lancers.
216
00:15:14,164 --> 00:15:16,708
We shall prepare a surprise for Zorro.
217
00:15:16,958 --> 00:15:20,587
- And I shall become a lieutenant!
- Go now while I dress.
218
00:15:20,670 --> 00:15:23,089
Tell the corporal I will leave
the orders of the day on my desk.
219
00:15:23,173 --> 00:15:24,299
At once, capitan.
220
00:15:35,727 --> 00:15:36,978
Be careful, Pepe.
221
00:15:37,062 --> 00:15:41,232
Bones of ancient animals
and even men have been found in there.
222
00:15:41,316 --> 00:15:45,445
Si! Yesterday, I saw part
of a skull like a big elephant!
223
00:15:45,528 --> 00:15:47,655
- Oh!
- Don't fall in.
224
00:15:47,739 --> 00:15:49,574
I'm too tired to pull you out!
225
00:15:49,657 --> 00:15:52,494
The way I feel,
it wouldn't make any difference!
226
00:15:53,161 --> 00:15:57,457
What's the use to keep on?
We can never finish by sunset!
227
00:15:57,540 --> 00:16:00,001
I was wondering, which would be worse?
228
00:16:00,085 --> 00:16:03,505
Sixty lashes, or shall we just
throw ourselves into the tar pits?
229
00:16:07,550 --> 00:16:10,053
It's the sergeant who
got thrown out of the army.
230
00:16:10,136 --> 00:16:13,640
- Maybe that's why he looks so happy.
- Or because he doesn't have to walk!
231
00:16:21,981 --> 00:16:23,650
Are they after the sergeant?
232
00:16:23,733 --> 00:16:27,070
Who knows? They'll be after
us if we don't get a move on!
233
00:16:49,134 --> 00:16:52,387
- Well, what is it?
- This was on the signpost, capitan.
234
00:16:52,470 --> 00:16:56,349
It says, "Proceed to San Vincente rock."
It is signed with a "Z".
235
00:16:56,433 --> 00:16:59,644
- What are you waiting for?
- San Vincente rock is a long way off.
236
00:16:59,728 --> 00:17:03,815
I know where it is. Get on with it!
We will be right behind you!
237
00:17:15,660 --> 00:17:17,537
How do I know why the comandante wants it?
238
00:17:17,620 --> 00:17:19,414
It's in the orders of the day.
239
00:17:19,497 --> 00:17:23,418
"Bring every bucket in the
cuartel in my carriage to the tar pits,
240
00:17:23,501 --> 00:17:27,172
where you will receive instructions."
Harness the horses. Orders are orders!
241
00:17:35,638 --> 00:17:37,807
It says to meet him at the summit.
242
00:17:37,891 --> 00:17:41,978
- Must I climb all the way up?
- Naturally! Follow his instructions.
243
00:17:42,062 --> 00:17:45,899
I wonder... No, he must be up there.
Dismount quickly. We will be behind you.
244
00:17:45,982 --> 00:17:47,025
Si, comandante.
245
00:18:22,769 --> 00:18:25,563
Comandante,
I don't know how to say this, but...
246
00:18:25,647 --> 00:18:29,192
He is not here! And you helped
lead us on a wild goose chase!
247
00:18:29,275 --> 00:18:33,822
Me, capitan?
Why would Zorro mislead me like this?
248
00:18:33,905 --> 00:18:34,989
He wanted us away.
249
00:18:35,073 --> 00:18:37,367
He's probably burning the barracks!
250
00:18:37,450 --> 00:18:42,163
Ooh, this is all your fault! Lancers,
back to the horses immediately!
251
00:18:42,288 --> 00:18:43,540
Baboso!
252
00:18:54,175 --> 00:18:57,137
That looks like the comandante's coach.
What's going on?
253
00:18:57,220 --> 00:19:00,098
Who cares? Come on, compadre.
254
00:19:16,906 --> 00:19:20,118
If you value your life,
obey, without asking questions.
255
00:19:20,201 --> 00:19:21,995
Whatever you say, Senor Zorro.
256
00:19:22,078 --> 00:19:24,122
Take the buckets out.
Fill them with pitch.
257
00:19:42,974 --> 00:19:45,477
Well, you're an excellent
worker, corporal.
258
00:19:45,643 --> 00:19:47,854
Now the buckets are full,
take them to the cuartel.
259
00:19:47,937 --> 00:19:49,647
Finish repairing the stable roof.
260
00:19:50,523 --> 00:19:54,861
If you do good, I will not let
the comandante know you used his carriage.
261
00:19:54,944 --> 00:19:55,945
Andale!
262
00:21:02,178 --> 00:21:04,556
Wait, capitan, wait!
263
00:21:04,639 --> 00:21:06,975
Could we not rest for a moment?
264
00:21:07,058 --> 00:21:10,562
- My horse is ready to drop!
- All right, but not for long.
265
00:21:10,645 --> 00:21:13,606
That scoundrel Zorro's up
to something to make me look ridiculous!
266
00:21:20,113 --> 00:21:22,490
All right. That is long enough.
Mount up, lancers.
267
00:21:24,075 --> 00:21:26,703
Hola, capitan! Are you looking for me?
268
00:21:27,495 --> 00:21:29,748
Zorro! After him! Ha!
269
00:23:08,888 --> 00:23:10,015
There he is!
270
00:23:10,098 --> 00:23:12,142
What's the matter, comandante?
271
00:23:12,225 --> 00:23:13,601
Are your horses tired?
272
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Lancers, charge!
273
00:23:15,562 --> 00:23:16,604
Hah!
274
00:23:25,947 --> 00:23:29,117
Babosos! Get me out of here!
275
00:23:29,576 --> 00:23:31,036
Adios, comandante!
276
00:23:47,552 --> 00:23:51,389
Ah, Capitan Monastario,
I've been waiting to ask you a question.
277
00:23:51,473 --> 00:23:54,642
I see your stable roof
has been coated with pitch.
278
00:23:54,726 --> 00:23:57,437
Such a wonderful job!
I wondered who did...
279
00:23:57,520 --> 00:24:01,941
Oh, but of course, I see
that you all must have, uh, pitched in?
280
00:24:02,859 --> 00:24:07,280
You are not amusing, de la Vega!
Get these men and horses inside quickly!
281
00:24:07,364 --> 00:24:09,824
Well, Sergeant Garcia. Congratulations!
282
00:24:09,908 --> 00:24:12,577
I see the comandante
has taken you back again!
283
00:24:12,660 --> 00:24:15,413
Please, Don Diego,
this is no time for compliments.
284
00:24:15,497 --> 00:24:16,998
Another time, please?
285
00:24:18,750 --> 00:24:23,213
Guards, heat water,
plenty of it, and get those gates closed!
286
00:24:54,244 --> 00:24:56,955
Next week,
a stranger, a master swordsman,
287
00:24:57,038 --> 00:25:00,709
and his slashing blade,
provides the diabolical Monastario
288
00:25:00,792 --> 00:25:03,753
with his most clever scheme
to outwit the daring Zorro.
289
00:25:07,549 --> 00:25:10,719
See Zorro in mortal combat
with a reckless imposter.
290
00:25:11,553 --> 00:25:14,222
There are two Zorros! Which one is ours?
291
00:25:14,305 --> 00:25:16,599
See your
most thrilling adventurer next week
292
00:25:16,683 --> 00:25:19,644
when the Walt Disney Studio
presents Zorro.
22526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.