All language subtitles for Versailles.s03e06-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,797 --> 00:01:10,782 Ik heb haar slecht behandeld. Ik heb haar verwaarloosd. 2 00:01:11,450 --> 00:01:13,530 Ze verdiende een betere man. 3 00:01:14,637 --> 00:01:16,357 Nu is ze er niet meer. 4 00:01:17,971 --> 00:01:19,292 Ik mis haar. 5 00:01:21,772 --> 00:01:23,733 Sire, u zult nooit alleen zijn. 6 00:01:25,173 --> 00:01:29,374 Aanvaard dat Onze Heer haar bij Zich riep met een reden. 7 00:01:30,855 --> 00:01:33,535 Hij wil dat u uw weg vervolgt. 8 00:01:53,961 --> 00:01:57,601 Ik wist niet wat gedaan. Ik heb zijn lichaam tot hier gesleept. 9 00:01:58,973 --> 00:02:00,342 Een goede beslissing. 10 00:02:00,502 --> 00:02:03,099 Wat ga je ermee doen? - Voederen aan de varkens. 11 00:02:03,463 --> 00:02:05,423 Waarom? - Ze laten geen enkel spoor na. 12 00:02:09,264 --> 00:02:11,105 Wat heeft hij precies gezegd? 13 00:02:13,305 --> 00:02:14,506 Hij zei... 14 00:02:15,506 --> 00:02:17,507 dat de koning niet door God gekozen was. 15 00:02:17,731 --> 00:02:20,184 Hij trok de legitimiteit van je broer in twijfel... 16 00:02:20,305 --> 00:02:22,068 als erfgenaam van de troon. 17 00:02:23,597 --> 00:02:25,879 Wat heeft het Vaticaan daarmee te maken? 18 00:02:27,189 --> 00:02:31,390 De Kerk gebruikt graag geheimen om haar macht te doen gelden. 19 00:02:36,448 --> 00:02:38,392 We moeten alle geboorteaktes nagaan. 20 00:02:38,632 --> 00:02:42,433 Niet enkel die van de Bourbons, maar van alle koninklijke lijnen. 21 00:02:43,633 --> 00:02:45,794 Iedere familie heeft haar geheimen. 22 00:03:59,053 --> 00:04:00,854 Het laatste luik is begonnen. 23 00:04:01,593 --> 00:04:06,134 Ik weet dat ik moet spelen, zelfs al is het in mijn nadeel. 24 00:04:06,897 --> 00:04:09,601 Spanje vorderen is niet meer mogelijk. 25 00:04:10,101 --> 00:04:13,616 Kardinaal Leto zal naar de begrafenis komen in naam van de paus. 26 00:04:14,056 --> 00:04:17,537 Maar, Sire, nu de koningin ons verlaten heeft... 27 00:04:18,017 --> 00:04:19,904 is de positie van Leopold versterkt. 28 00:04:20,037 --> 00:04:21,337 Inderdaad. 29 00:04:21,458 --> 00:04:26,138 Daarom wil ik dat de kardinaal een huwelijk goedkeurt tussen Karel en mijn nicht. 30 00:04:26,259 --> 00:04:29,420 Hij verlaat Versailles niet voor Spanje van mij is. 31 00:04:29,660 --> 00:04:32,792 De kardinaal overtuigen zal niet gemakkelijk zijn. 32 00:04:32,921 --> 00:04:36,217 Het Vaticaan is bang voor de ambities van Zijne Majesteit. 33 00:04:36,338 --> 00:04:40,284 Daarom moet ik aantonen dat ik een bondgenoot ben, geen bedreiging. 34 00:04:42,983 --> 00:04:44,704 De vraag is hoe. 35 00:04:45,744 --> 00:04:47,184 De protestanten. 36 00:04:50,067 --> 00:04:53,908 De Katholieke Kerk is bang voor de dreiging van Protestantisme in Europa. 37 00:04:54,029 --> 00:04:57,486 Door te tonen dat Protestanten te Versailles niet getolereerd worden... 38 00:04:57,606 --> 00:05:01,067 personifieert Zijne Majesteit de verdediging van het Katholiek geloof. 39 00:05:01,188 --> 00:05:02,527 Hoe toont hij dat? 40 00:05:02,648 --> 00:05:05,909 Door een publieke straf met groot vertoon. 41 00:05:06,031 --> 00:05:08,552 Een straf? Zonder misdaad? 42 00:05:09,350 --> 00:05:11,671 Het zal hun kruis zijn om te dragen. 43 00:05:11,991 --> 00:05:15,838 De Protestanten zullen dat zien als weer een provocatie. 44 00:05:15,959 --> 00:05:18,559 Wat kunnen ze doen? De wapens opnemen? 45 00:05:20,156 --> 00:05:21,633 Ze zullen het land verlaten. 46 00:05:22,015 --> 00:05:24,914 De economische gevolgen zullen zwaar zijn. 47 00:05:25,594 --> 00:05:27,090 De handel, rechtspraak... 48 00:05:27,211 --> 00:05:30,075 en de geneeskunde worden gedomineerd door Protestanten. 49 00:05:30,235 --> 00:05:31,436 Laat hen vertrekken. 50 00:05:32,598 --> 00:05:34,369 Wie zal de verliezen compenseren? 51 00:05:34,501 --> 00:05:37,439 Het volk. We verhogen de zoutbelasting. 52 00:05:38,037 --> 00:05:42,518 Sire, de zoutbelasting worden al gedurende tien jaar verhoogd. 53 00:05:42,639 --> 00:05:45,843 Men kan ons in elk geval geen gebrek aan continuïteit verwijten. 54 00:05:51,052 --> 00:05:55,242 Colbert, is die Ottomaanse handelaar er nog steeds? 55 00:05:56,162 --> 00:05:58,722 Ja, Sire. - Ga hem halen. 56 00:06:07,365 --> 00:06:08,747 Het spijt me. 57 00:06:10,886 --> 00:06:12,286 Vergeef mij. 58 00:06:18,856 --> 00:06:22,809 Dat moet droevig zijn voor jou. Ik weet dat jullie hecht waren. 59 00:06:23,810 --> 00:06:28,330 Ze was altijd lief voor mij. - Wat ongetwijfeld wederkerig was. 60 00:06:30,278 --> 00:06:33,371 Even dacht je dat het geen natuurlijke dood was. 61 00:06:33,531 --> 00:06:35,012 Ik denk dat nog steeds. 62 00:06:37,739 --> 00:06:39,876 Het lijkt erop dat je dit verloren hebt. 63 00:06:41,053 --> 00:06:43,444 Het personeel wilde het bij het afval gooien. 64 00:06:44,555 --> 00:06:45,814 Dank u. 65 00:06:45,974 --> 00:06:47,735 Het is een zeldzame vloeistof. 66 00:06:48,756 --> 00:06:51,816 Waar heb je het vandaan? - Het is een geschenk. 67 00:06:54,657 --> 00:06:56,039 Van wie? 68 00:06:57,532 --> 00:06:59,017 Ik weet het niet meer. 69 00:07:03,539 --> 00:07:05,299 Ik heb veel moordenaars gekend. 70 00:07:06,580 --> 00:07:09,140 Er is altijd één iets wat hen verraad. 71 00:07:12,249 --> 00:07:13,529 Hun ogen. 72 00:07:15,542 --> 00:07:16,901 Een goede dag nog. 73 00:07:27,265 --> 00:07:28,585 Hoogheid. 74 00:07:29,905 --> 00:07:32,178 Ik kom mijn medeleven aanbieden. 75 00:07:32,299 --> 00:07:34,424 Ik weet dat je dicht bij de koningin stond. 76 00:07:34,545 --> 00:07:36,064 Het is een goddelijk mysterie... 77 00:07:36,185 --> 00:07:39,867 die maakt dat sommige schone zielen vertrekken in de fleur van hun leven. 78 00:07:39,988 --> 00:07:42,749 Pech voor de ene is geluk voor de andere. 79 00:07:43,389 --> 00:07:44,684 Pardon? 80 00:07:45,789 --> 00:07:47,270 De koningin is dood. 81 00:07:48,321 --> 00:07:52,151 Nu heb je de koning alleen voor jou. - De koning behoort niemand toe. 82 00:07:52,915 --> 00:07:55,432 Toch niet tot hij een nieuwe echtgenote zoekt. 83 00:07:57,796 --> 00:08:01,208 U denkt toch niet dat de koning niet meer zal hertrouwen? 84 00:08:01,329 --> 00:08:04,090 Zijn hart behoort u toe, momenteel, maar weldra... 85 00:08:04,634 --> 00:08:07,435 bent u slechts een naam op de lijst der veroveringen. 86 00:08:18,478 --> 00:08:19,758 Majesteit. 87 00:08:21,919 --> 00:08:25,279 Ik wil dat je het document dat op tafel ligt tekent. 88 00:08:27,766 --> 00:08:29,680 Het is een akkoord dat me het monopolie 89 00:08:29,801 --> 00:08:33,041 over de handelsroutes garandeert in de Middellandse zee. 90 00:08:36,179 --> 00:08:37,540 En daar staat tegenover? 91 00:08:38,639 --> 00:08:41,535 Als uw sultan beslist Oostenrijk binnen te vallen... 92 00:08:41,656 --> 00:08:43,736 leg ik hem geen strobreed in de weg. 93 00:08:52,000 --> 00:08:55,366 Kan ik de koning vertrouwen? - De koning is een man van zijn woord. 94 00:08:55,487 --> 00:08:58,368 Ik vertrek meteen om het goede nieuws over te brengen. 95 00:08:58,688 --> 00:09:00,128 Gaat u over zee? 96 00:09:00,288 --> 00:09:03,729 Een schip wacht me op in Toulon om me naar Malta te brengen. 97 00:09:15,202 --> 00:09:18,493 Ik hoop dat uw reis niet al te pijnlijk was. 98 00:09:18,653 --> 00:09:21,014 Minder dan deze trappen. 99 00:09:21,614 --> 00:09:24,857 Ik breng u naar uw vertrekken waar u kunt rusten. 100 00:09:25,415 --> 00:09:27,215 Eerst wil ik Zijne Majesteit zien. 101 00:09:27,780 --> 00:09:29,181 Zoals u wenst. 102 00:09:33,590 --> 00:09:37,978 Hoe heet u? - Alexandre Bontemps, Eminentie. 103 00:09:42,062 --> 00:09:43,939 Directeur van Versailles. 104 00:09:48,020 --> 00:09:49,861 U bent dus Bontemps? 105 00:09:51,861 --> 00:09:53,422 U weet wie ik ben. 106 00:09:56,088 --> 00:09:57,393 Natuurlijk. 107 00:10:00,223 --> 00:10:02,184 Waar is Monseigneur di Marco? 108 00:10:03,144 --> 00:10:04,865 Ik dacht dat hij me zou ontvangen. 109 00:10:05,705 --> 00:10:07,150 Ik weet het niet. 110 00:10:07,945 --> 00:10:09,186 Zoek hem. 111 00:10:10,906 --> 00:10:12,827 Breng hem naar mijn vertrekken. 112 00:10:20,109 --> 00:10:22,829 In naam van Zijne Heiligheid, paus Innocentius XI, 113 00:10:23,429 --> 00:10:26,230 bied ik u mijn innige deelneming aan. 114 00:10:27,230 --> 00:10:30,871 Uw echtgenote heeft ons veel te vroeg verlaten. 115 00:10:32,370 --> 00:10:33,592 Dank u. 116 00:10:35,084 --> 00:10:38,753 Is de suite van Zijne Eminentie klaar? - Ja, Sire. 117 00:10:45,475 --> 00:10:48,396 Is er nieuws van keizer Leopold? 118 00:10:49,106 --> 00:10:50,355 Nieuws? 119 00:10:50,476 --> 00:10:53,757 Ik ontving bericht dat hij de begrafenis zou bijwonen. 120 00:10:55,265 --> 00:10:57,595 Ik verheug me erop hem te ontvangen. 121 00:11:09,401 --> 00:11:11,842 Een dreiging hangt boven ons hoofd. 122 00:11:12,002 --> 00:11:14,642 Het kan nog maar het begin zijn, hertogin. 123 00:11:15,416 --> 00:11:18,123 De onzen zijn steeds ongeruster. 124 00:11:18,963 --> 00:11:22,244 We moeten sterk blijven en nooit vergeten wie we zijn. 125 00:11:22,444 --> 00:11:24,765 Mag ik even de hertogin stelen? 126 00:11:30,006 --> 00:11:32,087 De laatste keer dat we elkaar spraken... 127 00:11:33,567 --> 00:11:35,047 hebt u mij gezegd... 128 00:11:35,906 --> 00:11:40,249 dat je nooit zou trouwen met mij. Ik had mijn gevoelens moeten uiten. 129 00:11:40,378 --> 00:11:42,541 U hebt nochtans duidelijk geuit wat u wenst. 130 00:11:42,662 --> 00:11:45,890 Gelieve mijn verleden te vergeten en mijn reputatie. 131 00:11:48,571 --> 00:11:51,759 Wat ik u eigenlijk tracht te zeggen... 132 00:11:52,892 --> 00:11:54,652 ik denk dat ik van u houd. 133 00:11:55,861 --> 00:11:57,413 Ik weet dat ik van u houd. 134 00:11:57,653 --> 00:12:02,094 Ik had beloofd uw neef te helpen. Ik schaam me ervoor gefaald te hebben. 135 00:12:02,254 --> 00:12:03,655 Edelen van het hof... 136 00:12:05,241 --> 00:12:08,532 ik richt mij tot de Protestanten onder u. 137 00:12:09,015 --> 00:12:10,495 In opdracht van de koning... 138 00:12:10,616 --> 00:12:15,458 vraag ik diegenen onder u die een Franse Bijbel bezitten... 139 00:12:15,618 --> 00:12:16,933 die in te dienen. 140 00:12:17,213 --> 00:12:20,440 Ofwel verzaakt u aan die heiligschennende voorwerpen... 141 00:12:20,561 --> 00:12:25,655 of u en uw vertrekken worden grondig onderzocht. 142 00:12:30,623 --> 00:12:31,952 Delphine. 143 00:12:33,142 --> 00:12:34,783 Geef geen aanstoot. 144 00:12:36,596 --> 00:12:38,864 U begon met het opsluiten van mr de Puy... 145 00:12:38,985 --> 00:12:42,025 vervolgens dwingt u ons tot bekering, en nu, dit? 146 00:12:42,304 --> 00:12:44,134 Het is een schande. - Nee, Madame. 147 00:12:44,515 --> 00:12:48,308 het woord van God kan slechts in het Latijn uitgedrukt worden... 148 00:12:48,429 --> 00:12:50,711 en uitgelegd worden door leden van de Kerk. 149 00:12:50,867 --> 00:12:57,186 Als mensen de Bijbel zelfstandig lezen leidt dat tot vergissingen en ketterij. 150 00:12:57,708 --> 00:13:01,942 Ik wens de koning te spreken. - Daarvoor zal hij u moeten willen spreken. 151 00:13:06,030 --> 00:13:08,911 Waarom? - Omdat het nodig is. 152 00:13:09,671 --> 00:13:12,734 Geloof maar dat ik jullie verzuchtingen voel. 153 00:13:13,192 --> 00:13:14,713 U voelt helemaal niets. 154 00:13:16,680 --> 00:13:19,578 Je zou denken dat de hertogin haar verstand kwijt is. 155 00:13:20,434 --> 00:13:23,341 Ze heeft in alle geval haar moed behouden. 156 00:13:23,515 --> 00:13:25,675 Uw bewondering is misplaatst. 157 00:13:31,237 --> 00:13:33,049 Ik vind dit schandalig. 158 00:13:34,202 --> 00:13:36,089 Ik was ook Protestant. 159 00:13:36,210 --> 00:13:39,918 Ik hou er niet van dat men denkt dat Protestantse onderdanen niet loyaal zijn. 160 00:13:40,039 --> 00:13:43,000 Mijn broer verdraagt het niet dat men niet denkt zoals hij. 161 00:13:48,081 --> 00:13:51,922 Met wie hebben we de eer? - Herkent u haar niet? 162 00:14:00,844 --> 00:14:03,645 Het is uw dochter. Marie-Louise. 163 00:14:03,766 --> 00:14:05,647 De toekomstige koningin van Spanje. 164 00:14:07,801 --> 00:14:12,279 Marie-Louise, ik ben prinses Palatine. uw stiefmoeder. 165 00:14:13,367 --> 00:14:15,008 Ik dacht... - Een heks? 166 00:14:15,180 --> 00:14:19,409 Ik dacht dat ze met je zoon zou trouwen. - Zie het als een geluk. 167 00:14:19,929 --> 00:14:21,970 Voor jou. - Voor ons. 168 00:14:22,130 --> 00:14:26,061 Vanavond tijdens het banket wordt ze voorgesteld aan kardinaal Leto. 169 00:14:26,182 --> 00:14:27,850 Als ze een goede indruk maakt... 170 00:14:27,971 --> 00:14:31,172 hoop ik dat de paus zijn zegen geeft voor die verbintenis. 171 00:14:33,207 --> 00:14:35,686 Ik reken op jullie om haar klaar te maken. 172 00:14:35,807 --> 00:14:38,808 Vanaf nu hoor je toe aan Frankrijk. 173 00:14:45,976 --> 00:14:47,656 Ik heb een uitdaging voor u. 174 00:14:50,777 --> 00:14:55,668 Hoe kun je een arrogante en zelfvoldane gezant van de paus overtuigen... 175 00:14:55,818 --> 00:14:57,419 om te plooien naar je wil? 176 00:14:58,259 --> 00:15:00,179 Waarom die vraag? 177 00:15:01,389 --> 00:15:05,554 Omdat u weet hoe mannen met macht functioneren. 178 00:15:08,741 --> 00:15:11,742 U weet hoe u ons kunt bewerken... 179 00:15:13,023 --> 00:15:14,503 bespelen... 180 00:15:15,743 --> 00:15:18,224 ons onderwerpen aan uw verlangens. 181 00:15:19,704 --> 00:15:21,105 Zijne Majesteit... 182 00:15:22,505 --> 00:15:25,106 laat niet echt toe dat ik me concentreer. 183 00:15:26,146 --> 00:15:27,526 Heel juist. 184 00:15:29,547 --> 00:15:31,867 Laten we bij de les blijven. 185 00:15:39,069 --> 00:15:41,470 Het is de gezant van de paus, dus... 186 00:15:41,990 --> 00:15:43,230 de zijn macht... 187 00:15:44,511 --> 00:15:46,191 steunt op het geloof. 188 00:15:47,351 --> 00:15:48,592 Waarschijnlijk. 189 00:15:49,832 --> 00:15:52,433 Hij verwierf deze status... 190 00:15:54,953 --> 00:15:57,194 mits verraad en corruptie. 191 00:15:59,394 --> 00:16:00,635 Ongetwijfeld. 192 00:16:05,917 --> 00:16:07,916 Het enige waar hij om geeft... 193 00:16:09,117 --> 00:16:11,237 is zijn macht en status. 194 00:16:18,439 --> 00:16:19,790 Bijgevolg... 195 00:16:23,680 --> 00:16:25,561 wil hij gevleid worden. 196 00:16:30,682 --> 00:16:32,003 Ja? 197 00:16:37,444 --> 00:16:39,844 Mag ik u Mme de Maintenon voorstellen? 198 00:16:40,725 --> 00:16:42,245 Eminentie. 199 00:16:50,367 --> 00:16:52,848 Ik hoop dat uw suite naar wens is. 200 00:16:54,563 --> 00:16:55,769 Zeg eens... 201 00:16:57,684 --> 00:17:01,045 is tirannie volgens u een goede zaak? 202 00:17:02,050 --> 00:17:05,291 U eist Straatsburg en Luxemburg op. 203 00:17:06,051 --> 00:17:09,652 U wilt over de wereld regeren en u ontdoen van Leopold. 204 00:17:10,452 --> 00:17:14,453 Geloof me, Eminentie, ik streef geen macht na maar vrede. 205 00:17:14,613 --> 00:17:16,582 Als u dat tirannie wenst te heten. 206 00:17:16,703 --> 00:17:21,544 U wilt Spanje en haar gebieden. - Ja, om het te beschermen. 207 00:17:22,115 --> 00:17:26,163 Niemand respecteert meer het gezag van Leopold dan ik... 208 00:17:26,284 --> 00:17:30,175 maar ik denk dat de Kerk iemand sterker verdient om haar te verdedigen. 209 00:17:30,759 --> 00:17:35,379 Nu de koningin dood is, kunt u geen aanspraak meer maken op Spanje. 210 00:17:35,539 --> 00:17:37,899 Het is vooral een kwestie van plicht. 211 00:17:38,819 --> 00:17:42,100 Het is mijn plicht de belangen van de Kerk te verdedigen. 212 00:17:42,260 --> 00:17:46,675 Ik hoop nederig dat Zijne Heiligheid mijn ambitie ziet op dat vlak. 213 00:17:47,662 --> 00:17:49,771 Het is een wil om te dienen. 214 00:17:52,483 --> 00:17:55,104 Zijne Heiligheid gaf reeds zijn zegen... 215 00:17:55,264 --> 00:17:59,505 over de verbintenis van koning Karel van Spanje met prinses Eleonore. 216 00:17:59,941 --> 00:18:02,652 En als ik een geschiktere kandidate zou hebben? 217 00:18:03,821 --> 00:18:05,060 Wie dan? 218 00:18:05,866 --> 00:18:08,187 Mijn nichtje, prinses Marie-Louise. 219 00:18:16,910 --> 00:18:18,159 Mr Marchal. 220 00:18:19,310 --> 00:18:21,888 Kan ik u even spreken? - Natuurlijk. 221 00:18:22,009 --> 00:18:24,751 Het betreft Zijne Hoogheid, de hertog van Orleans. 222 00:18:24,991 --> 00:18:28,032 De koning maakt zich zorgen over zijn geestelijke gezondheid. 223 00:18:28,153 --> 00:18:31,470 Het spijt me dat te vernemen maar waarom belangt mij dat aan? 224 00:18:31,591 --> 00:18:34,153 Ik heb jullie recent zien praten. 225 00:18:34,313 --> 00:18:37,474 Ik vroeg me af of hij iets zei of insinueerde... 226 00:18:37,892 --> 00:18:42,455 wat u eerder ongewoon leek. 227 00:18:42,749 --> 00:18:43,988 Zoals wat? 228 00:18:44,109 --> 00:18:47,524 Zijne Hoogheid was overtuigd het slachtoffer te zijn van een complot. 229 00:18:48,386 --> 00:18:51,517 Ik deed wat ik kon om hem te helpen het mysterie op te lossen. 230 00:18:51,638 --> 00:18:55,959 Ons onderzoek leverde niets op. Ik dacht dat hij het opgegeven had. 231 00:18:57,061 --> 00:18:58,840 Ik heb me helaas vergist. 232 00:18:59,320 --> 00:19:01,952 Hij heeft me daar helemaal niet over gesproken. 233 00:19:02,073 --> 00:19:04,968 Maar als hij het zou doen breng ik de koning op de hoogte. 234 00:19:05,089 --> 00:19:06,691 Kom beter eerst naar mij toe. 235 00:19:07,282 --> 00:19:09,882 Zijne Majesteit heeft het druk momenteel. 236 00:19:13,323 --> 00:19:14,644 Zoals u wilt. 237 00:19:35,809 --> 00:19:37,686 Spreek over de broer van de koning. 238 00:19:38,250 --> 00:19:41,130 Hij blijft zijn neus in onze zaken steken. 239 00:19:41,882 --> 00:19:44,875 Als een jachthond die de geur van een vos opsnoof. 240 00:19:45,975 --> 00:19:49,038 Iedere dag komt hij een beetje dichter bij de waarheid. 241 00:19:50,980 --> 00:19:53,821 Weet de koning van zijn onderzoek? 242 00:19:57,975 --> 00:20:01,335 Waar bevindt zich de gevangene? - 0p een veilige plek. 243 00:20:02,936 --> 00:20:06,097 Dat hij daar maar blijft tot ik hem nodig heb. 244 00:20:07,257 --> 00:20:08,697 Eminentie... 245 00:20:10,818 --> 00:20:13,899 als de identiteit van de gevangene bekend wordt... 246 00:20:15,099 --> 00:20:17,219 zal dat zware gevolgen hebben. 247 00:20:17,860 --> 00:20:20,625 Denkt u misschien dat ik me daar niet van bewust ben? 248 00:20:21,476 --> 00:20:26,103 Ik begin er pas aan als uw koning te ver gaat met zijn eisen. 249 00:20:38,320 --> 00:20:42,180 Wat zijn volgens jou de taken van een echtgenote? 250 00:20:42,617 --> 00:20:44,362 Haar man gehoorzamen. 251 00:20:45,307 --> 00:20:46,707 Hem trouw zijn. 252 00:20:47,516 --> 00:20:48,876 Discreet blijven. 253 00:20:49,628 --> 00:20:50,988 En kinderen krijgen. 254 00:20:52,148 --> 00:20:56,629 Stel je voor dat je man beweert dat de wereld bevolkt wordt door dwergen. 255 00:20:56,789 --> 00:21:00,950 Wat doe jij dan? - Ik steun hem in zijn overtuigingen. 256 00:21:01,871 --> 00:21:03,128 En... 257 00:21:03,951 --> 00:21:06,832 als hij je zou vragen naakt in de fontein te gaan? 258 00:21:08,164 --> 00:21:12,113 Ik zou mezelf dwingen te voldoen aan zijn vraag. 259 00:21:13,954 --> 00:21:16,034 Je bent goed opgeleid. 260 00:21:18,677 --> 00:21:22,639 Vrouwen zijn slechts pionnen in het spel gespeeld door mannen. 261 00:21:23,196 --> 00:21:24,396 We horen hen toe. 262 00:21:25,517 --> 00:21:27,899 Maar laat je door hen nooit vermorzelen. 263 00:21:39,720 --> 00:21:42,320 Ik kom Hare Hoogheid onderzoeken. - Geen sprake van. 264 00:21:42,441 --> 00:21:45,026 Nooit van zijn leven. - De koning gaf de opdracht. 265 00:21:49,683 --> 00:21:50,901 Marie-Louise... 266 00:21:52,363 --> 00:21:54,364 de dokter moet je onderzoeken. 267 00:21:59,965 --> 00:22:02,544 Ga liggen en doe uw jurk omhoog. - Nee. 268 00:22:02,665 --> 00:22:04,687 Alstublieft. - Kom niet aan me. 269 00:22:04,847 --> 00:22:06,407 Ga Zijne Hoogheid halen. 270 00:22:08,488 --> 00:22:10,888 Hij wil enkel nagaan of je nog maagd bent. 271 00:22:11,368 --> 00:22:13,769 Schatje... - Hij raakt me niet aan. 272 00:22:14,369 --> 00:22:16,130 Hij doet alleen maar zijn werk. 273 00:22:16,370 --> 00:22:18,490 Doe het, het duurt maar even. 274 00:22:18,810 --> 00:22:20,088 Marie-Louise. 275 00:22:21,251 --> 00:22:24,212 Wat is er aan de hand? - De dokter komt haar onderzoeken. 276 00:22:24,572 --> 00:22:27,532 Schat, je moet begrijpen... 277 00:22:28,053 --> 00:22:30,773 dat je niet kunt trouwen zonder dit onderzoek. 278 00:22:31,013 --> 00:22:32,534 Laat hem me niet aanraken. 279 00:22:36,895 --> 00:22:38,615 En nu ga je liggen. 280 00:23:01,541 --> 00:23:02,741 De koning. 281 00:23:09,343 --> 00:23:13,898 Ik zou graag weten wat de plannen zijn van de koning voor een volgend huwelijk. 282 00:23:14,824 --> 00:23:17,705 Ik ben nog in de rouw. Dat is niet aan de orde. 283 00:23:17,826 --> 00:23:21,346 U vindt voldoening bij uw huidige maîtresse. 284 00:23:21,467 --> 00:23:25,624 De reputatie van uw hof wordt enkel overtroffen door uw seksuele honger. 285 00:23:26,985 --> 00:23:28,562 Waar blijft de prinses? 286 00:23:28,683 --> 00:23:31,046 Ik kijk ernaar uit dat u haar aan me voorstelt. 287 00:23:31,770 --> 00:23:33,280 Ze komt eraan. 288 00:23:45,072 --> 00:23:46,340 Daar is ze. 289 00:23:46,461 --> 00:23:49,022 Ik stel mijn broer voor, de hertog van Orleans... 290 00:23:49,433 --> 00:23:53,879 zijn vrouw, prinses Palatine en zijn dochter Marie-Louise. 291 00:23:58,555 --> 00:23:59,977 Het is een eer. 292 00:24:01,689 --> 00:24:03,487 Een ogenblik. 293 00:24:05,311 --> 00:24:06,517 Wandel daar even. 294 00:24:19,801 --> 00:24:21,201 Kom nader. 295 00:24:21,885 --> 00:24:25,762 Vertel me een beetje over jezelf. Waarin ben je geïnteresseerd? 296 00:24:27,278 --> 00:24:30,679 Ik heb maar weinig te vertellen over mezelf, Eminentie. 297 00:24:31,485 --> 00:24:34,661 Ik ben jong en zonder ervaring over de gebruiken in de wereld. 298 00:24:34,782 --> 00:24:36,172 Ik luister liever. 299 00:24:36,657 --> 00:24:39,926 Bidt u? - Ik ga twee keer per dag naar de mis. 300 00:24:40,166 --> 00:24:43,247 En borduren? - Dat doe ik heel graag. 301 00:24:43,687 --> 00:24:47,553 En verder, zeg me eens, wat is volgens u... 302 00:24:47,674 --> 00:24:50,956 de rol van een vrouw in de schoot van een huwelijk? 303 00:24:51,077 --> 00:24:55,351 Ik denk dat het mijn rol is om loyaal en gehoorzaam te zijn in alle omstandigheden. 304 00:25:00,257 --> 00:25:02,765 Dat is een charmante jonge vrouw. 305 00:25:04,052 --> 00:25:05,473 Als we eens gingen dineren. 306 00:25:48,183 --> 00:25:51,355 Dames en heren, Eminentie... 307 00:25:51,824 --> 00:25:54,905 wilt u rechtstaan en zich naar de vensters begeven. 308 00:26:17,951 --> 00:26:20,791 Wat verbranden ze? Protestantse Bijbels. 309 00:26:24,451 --> 00:26:26,210 Nee. 310 00:26:28,633 --> 00:26:33,915 Uw hof telt veel Protestanten. - Velen hebben hun geloof afgezworen. 311 00:26:34,875 --> 00:26:36,315 Hoe hebt u dat bereikt? 312 00:26:37,064 --> 00:26:39,557 Ik heb hen op een vriendelijke manier overtuigd. 313 00:26:48,998 --> 00:26:51,999 In de veronderstelling dat Zijne Heiligheid het huwelijk 314 00:26:52,319 --> 00:26:54,880 tussen uw nicht en koning Karel goedkeurt... 315 00:26:56,170 --> 00:27:00,361 bent u er zich van bewust dat dat onder voorwaarden zal zijn? 316 00:27:01,202 --> 00:27:02,569 Natuurlijk. 317 00:27:02,802 --> 00:27:06,683 Straatsburg en Luxemburg blijven onder het gezag van Leopold. 318 00:27:08,323 --> 00:27:12,706 En u garandeert de bescherming van het Heilig Roomse Rijk... 319 00:27:13,685 --> 00:27:17,286 bij een eventuele invasie door de Ottomanen. 320 00:27:18,246 --> 00:27:19,926 U hebt mijn woord. 321 00:27:21,567 --> 00:27:22,996 Goed. 322 00:27:28,171 --> 00:27:31,812 Mag ik besluiten dat Zijne Eminentie het huwelijk steunt? 323 00:27:33,810 --> 00:27:36,370 Ik heb nog geen beslissing genomen. 324 00:27:38,630 --> 00:27:39,974 Ik begrijp het. 325 00:27:50,170 --> 00:27:51,694 Bedankt kind. 326 00:28:08,138 --> 00:28:09,539 Wat doet u? 327 00:28:09,980 --> 00:28:11,371 Ik dacht... 328 00:28:12,300 --> 00:28:14,140 U dacht verkeerd. 329 00:28:19,501 --> 00:28:21,382 De plezieren des vlees 330 00:28:22,142 --> 00:28:23,942 interesseren me helemaal niet. 331 00:28:27,023 --> 00:28:29,064 Aardbeien daarentegen... 332 00:28:51,790 --> 00:28:53,102 19... 333 00:28:53,830 --> 00:28:55,133 22... 334 00:28:55,831 --> 00:28:57,071 26... 335 00:28:57,231 --> 00:28:58,473 31. 336 00:29:08,234 --> 00:29:11,034 1619. 1622. 337 00:29:11,194 --> 00:29:13,754 1626. 1631. 338 00:29:13,875 --> 00:29:17,276 Vier doodgeboren kinderen. - En? 339 00:29:17,436 --> 00:29:20,637 Zeven jaren verliepen voor de geboorte van je broer. 340 00:29:20,863 --> 00:29:22,396 Wat is er ondertussen gebeurd? 341 00:29:22,517 --> 00:29:25,878 Niets. Ze probeerden vruchteloos tot mijn broer geboren werd. 342 00:29:25,999 --> 00:29:27,237 Dat is mogelijk. 343 00:29:27,359 --> 00:29:29,679 Welke andere uitleg kan er zijn? 344 00:29:29,800 --> 00:29:33,720 Stel je voor dat uw vader wanhopig was dat hij nooit een zoon zou krijgen... 345 00:29:33,880 --> 00:29:36,961 aangezien zijn vrouw er hem geen kon schenken. 346 00:29:38,321 --> 00:29:40,042 De nachtmerrie van een koning. 347 00:29:41,242 --> 00:29:43,243 Hij had maar één mogelijkheid. 348 00:29:44,683 --> 00:29:47,284 Een zoon verwekken bij een ander? - Juist. 349 00:29:47,884 --> 00:29:50,984 Een erfgenaam die nog in leven kan zijn. 350 00:29:51,106 --> 00:29:53,906 Met een ijzeren masker om zijn identiteit te verhullen. 351 00:29:58,366 --> 00:30:00,847 Mijn vader zal dus een maîtresse gehad hebben. 352 00:30:01,207 --> 00:30:03,328 Ik weet niet of hij avontuurtjes had. 353 00:30:03,488 --> 00:30:05,328 Ik weet wie ons daarbij kan helpen. 354 00:30:07,129 --> 00:30:09,609 Ik zag hem al tien jaar niet meer in de salons. 355 00:30:09,769 --> 00:30:12,290 Hij houdt niet van het leven aan het hof. 356 00:30:12,730 --> 00:30:14,370 Leeft hij nog? 357 00:30:20,892 --> 00:30:22,212 Meneer de graaf? 358 00:30:23,533 --> 00:30:24,861 Meneer de graaf. 359 00:30:27,496 --> 00:30:30,174 Wat is er? Brandt het? 360 00:30:33,455 --> 00:30:35,336 Goedenavond, Hoogheid. 361 00:30:35,776 --> 00:30:38,577 Het spijt me u te storen op een dergelijk uur. 362 00:30:38,817 --> 00:30:40,935 U zult daar redens voor hebben. 363 00:30:41,056 --> 00:30:42,577 Ik heb een vraag voor u. 364 00:30:42,698 --> 00:30:44,258 U hebt mijn vader gekend. 365 00:30:44,418 --> 00:30:47,059 Ik had de eer hem als een vriend te beschouwen. 366 00:30:47,819 --> 00:30:49,659 Had hij maîtresses? 367 00:30:50,860 --> 00:30:55,071 Uw vader was een toegewijd echtgenoot. Had hij maîtresses, ja of nee? 368 00:30:55,621 --> 00:30:57,661 Bij mijn weten niet. 369 00:30:58,942 --> 00:31:00,222 U liegt. 370 00:31:02,343 --> 00:31:05,600 U was bevriend met de graaf van Soissons, nietwaar? 371 00:31:12,905 --> 00:31:15,826 Ik kende hem oppervlakkig. - Oppervlakkig? 372 00:31:17,421 --> 00:31:22,431 Nochtans comploteerden jullie om uw vriend, de koning, omver te werpen. 373 00:31:23,228 --> 00:31:24,794 Het zou jammer zijn... 374 00:31:24,915 --> 00:31:28,596 als de huidige vorst uw verraad tegen zijn vader zou ontdekken. 375 00:31:33,680 --> 00:31:35,911 Vertel me over zijn maîtresses. 376 00:31:39,142 --> 00:31:44,823 Misschien vindt u het hier niet aangenaam maar de kilte van een cel is nog erger. 377 00:31:50,875 --> 00:31:53,716 Er ging een gerucht de ronde... - Haar naam? 378 00:31:55,836 --> 00:31:57,757 Louise de La Fayette. 379 00:31:58,957 --> 00:32:02,358 Ze was een gezelschapsdame van de koningin. 380 00:32:02,798 --> 00:32:06,999 Wat is er van haar geworden? - Na haar verhouding met uw vader... 381 00:32:07,839 --> 00:32:11,720 verliet ze het hof en trad in in het klooster van Chaillot. 382 00:32:13,601 --> 00:32:19,522 Ik geloof dat uw vader haar bezocht zolang hij leefde. 383 00:32:24,603 --> 00:32:27,484 Die La Fayette kan een kind gebaard hebben... 384 00:32:27,804 --> 00:32:32,165 die mijn vader zou erkend hebben als mijn moeder geen zoon kreeg. 385 00:32:32,845 --> 00:32:34,046 Heel juist. 386 00:32:34,806 --> 00:32:39,127 Toen uw broer geboren werd besliste La Fayette het hof te verlaten. 387 00:33:08,174 --> 00:33:09,855 Bent u boos op mij. - Nee. 388 00:33:12,285 --> 00:33:14,016 Nee, ik ben boos op mezelf. 389 00:33:19,579 --> 00:33:21,134 Waarom? 390 00:33:23,178 --> 00:33:26,859 Ik weet dat je je taak moet vervullen maar... 391 00:33:28,660 --> 00:33:32,220 het is kinderlijk en naïef van mij maar ook sterker dan mezelf. 392 00:33:37,462 --> 00:33:38,862 Ik begrijp het. 393 00:33:41,583 --> 00:33:42,863 Echt? 394 00:33:47,944 --> 00:33:50,945 Vanaf ik je zag droom ik ervan bij je te zijn. 395 00:33:52,946 --> 00:33:55,506 Hoewel het zo is rukt men mij van je weg. 396 00:33:55,746 --> 00:33:58,507 U hebt me gezegd dat ik nooit alleen zou zijn. 397 00:34:03,588 --> 00:34:04,917 Nu... 398 00:34:07,869 --> 00:34:09,870 is het mijn beurt om hetzelfde te zeggen. 399 00:34:47,359 --> 00:34:48,852 Sta op. 400 00:34:49,960 --> 00:34:52,121 Wat is er? - Maak je klaar. 401 00:34:53,841 --> 00:34:55,722 Waarvoor? - Om de kardinaal te zien. 402 00:34:56,322 --> 00:35:00,883 Ik wil dat je indruk op hem maakt met je intelligentie en bescheidenheid. 403 00:35:01,004 --> 00:35:02,410 Waarom? 404 00:35:02,643 --> 00:35:06,034 Omdat hij van jou de volgende koningin van Spanje zou willen maken. 405 00:35:17,367 --> 00:35:18,967 Ik moet u bedanken. 406 00:35:20,088 --> 00:35:24,289 Uw aanwezigheid hier bewijst uw moed en vernuft. 407 00:35:24,449 --> 00:35:26,369 Bedankt Hoogheid. 408 00:35:27,049 --> 00:35:28,250 Ondertussen... 409 00:35:29,970 --> 00:35:31,331 moet ik u waarschuwen... 410 00:35:31,731 --> 00:35:33,371 dat er verdenkingen op me wegen. 411 00:35:34,528 --> 00:35:37,052 De chef van de koninklijk politie is overtuigd... 412 00:35:37,173 --> 00:35:39,900 dat de dood van de koningin geen natuurlijke dood was. 413 00:35:40,088 --> 00:35:42,328 Heeft hij daar bewijzen van? - Nee. 414 00:35:43,774 --> 00:35:45,094 Maar ik ben bang van hem. 415 00:35:45,534 --> 00:35:48,183 Als hij geen bewijzen heeft moet je niet bang zijn. 416 00:35:48,304 --> 00:35:51,776 Blijf in de omgeving van mijn nichtje tot we vertrekken. 417 00:35:52,816 --> 00:35:54,261 Zoals u wilt. 418 00:35:56,537 --> 00:35:59,658 Zeg eens over Lodewijk, wat bereidt hij voor ons? 419 00:36:00,258 --> 00:36:02,538 De koning regelt zijn zaken privé. 420 00:36:03,014 --> 00:36:05,827 In de salons wordt maar weinig over politiek gepraat. 421 00:36:09,620 --> 00:36:11,261 Er is altijd wel iets. 422 00:36:12,181 --> 00:36:13,541 Hij kreeg bezoek. 423 00:36:17,382 --> 00:36:20,343 Ik zag gisteren een vertegenwoordiger... 424 00:36:20,583 --> 00:36:22,254 met mr Colbert praten. 425 00:36:22,784 --> 00:36:25,984 Een vertegenwoordiger. Wat voor soort? Waar kwam hij vandaan? 426 00:36:26,504 --> 00:36:27,745 Ik weet het niet. 427 00:36:28,585 --> 00:36:30,786 Het leek me iemand uit het Midden Oosten. 428 00:36:33,118 --> 00:36:36,947 Hij zei dat hij in Toulon de boot zou nemen naar Malta. 429 00:36:45,069 --> 00:36:47,470 Vind die handelaar. - Goed, Majesteit. 430 00:37:09,337 --> 00:37:11,436 Gelieve mijn deelneming te aanvaarden. 431 00:37:11,596 --> 00:37:14,557 Haar dood is een ramp. Het was een prachtvrouw. 432 00:37:16,117 --> 00:37:17,837 Ik dank u. 433 00:37:20,798 --> 00:37:23,239 Zonder haar moet je je verloren voelen. 434 00:37:25,503 --> 00:37:29,520 Ze is in mijn hart aanwezig. - In al onze harten. 435 00:37:34,042 --> 00:37:36,518 Dacht u werkelijk dat ik nergens vanaf wist? 436 00:37:38,523 --> 00:37:39,723 Van wat? 437 00:37:40,163 --> 00:37:43,764 U betrok haar bij uw plannen om uw nichtje met Karel te laten huwen. 438 00:37:43,924 --> 00:37:45,400 U manipuleerde haar. 439 00:37:46,485 --> 00:37:48,385 Ik was de enige niet. 440 00:37:49,272 --> 00:37:52,827 Waarom bent u gekomen? - Voor de nagedachtenis. 441 00:37:52,948 --> 00:37:55,007 U bent niet enkel daarvoor gekomen. 442 00:37:56,202 --> 00:37:58,087 U bent gekomen voor de kardinaal... 443 00:37:58,208 --> 00:38:00,968 om hem te overtuigen u te steunen in verband met Spanje. 444 00:38:04,063 --> 00:38:06,784 Voor u ben ik precies een open boek. 445 00:38:07,172 --> 00:38:09,638 Maar omgekeerd is het ook zo. 446 00:38:09,759 --> 00:38:12,491 Maar ik zal winnen. - Nee, u maakt geen kans. 447 00:38:12,837 --> 00:38:16,972 Ondanks zijn schijnbare steun weet hij dat je een stuk onbenul bent. 448 00:38:17,813 --> 00:38:21,414 Ik wil u nog meegeven dat uw vrouw een schitterende maîtresse was. 449 00:38:23,574 --> 00:38:25,054 Zo passioneel... 450 00:38:26,135 --> 00:38:27,535 Zo fantasierijk... 451 00:38:55,582 --> 00:38:58,543 Kan ik jullie helpen? - Ja, door ons met rust te laten. 452 00:39:04,904 --> 00:39:07,785 Heb je iets gevonden? - Misschien. 453 00:39:09,626 --> 00:39:13,386 Het idee dat we misschien ontdekken dat ik een halfbroer heb, schrikt me af. 454 00:39:13,507 --> 00:39:15,347 Weldra weten we het zeker. 455 00:39:17,068 --> 00:39:21,469 Het geboorte en overlijdensregister van de parochie van de voorbije vijftig jaar. 456 00:39:25,590 --> 00:39:27,894 U wandelt blind aan de rand van een klif. 457 00:39:28,015 --> 00:39:31,522 Als u niet zelf springt, kunt u rekenen op een duwtje van Lodewijk. 458 00:39:31,643 --> 00:39:35,756 Misschien meent hij het als hij zegt dat hij het Heilig Roomse Rijk wil beschermen. 459 00:39:35,877 --> 00:39:37,353 Dat is mijn taak. 460 00:39:37,793 --> 00:39:40,193 Ben je nog steeds in staat om die te vervullen? 461 00:39:46,315 --> 00:39:49,276 Lodewijk dient alleen zichzelf. Hij denkt dat hij God is. 462 00:39:50,796 --> 00:39:52,597 Hij heeft macht en autoriteit. 463 00:39:52,757 --> 00:39:56,117 Twee dingen waaraan het u misschien ontbreekt. 464 00:39:56,238 --> 00:39:59,638 De paus keurde al de verbintenis goed tussen Eleonore en koning Karel. 465 00:39:59,826 --> 00:40:01,107 Misschien. 466 00:40:01,228 --> 00:40:03,829 Nu de koningin dood is heeft hij nergens recht op. 467 00:40:05,000 --> 00:40:06,840 Wees daar niet zo zeker van. 468 00:40:11,881 --> 00:40:13,324 Niets. 469 00:40:18,483 --> 00:40:19,858 Niets. 470 00:40:27,445 --> 00:40:30,806 Mr Marchal, Zijne Majesteit wil je spreken. 471 00:40:51,312 --> 00:40:55,394 Mr Marchal, ik heb een opdracht voor jou. - Ik luister. 472 00:40:56,773 --> 00:40:59,974 Het betreft het nichtje van Leopold, prinses Eléonore. 473 00:41:00,315 --> 00:41:03,094 Ze is een obstakel geworden voor mijn projecten. 474 00:41:05,984 --> 00:41:07,856 En ik hou niet van obstakels. 475 00:41:14,977 --> 00:41:17,578 Met alle respect, Sire... 476 00:41:20,299 --> 00:41:22,779 verdient de prinses zo'n lot? 477 00:41:23,820 --> 00:41:26,940 Ze is jong. - Ja, maar gevaarlijk. 478 00:41:35,257 --> 00:41:36,585 Ja? 479 00:41:38,903 --> 00:41:40,169 Goedendag. 480 00:41:57,388 --> 00:42:00,029 Ik zie dat je er bent voor officiële doeleinden. 481 00:42:00,584 --> 00:42:02,269 U komt bewijzen zoeken. 482 00:42:07,111 --> 00:42:09,031 Iets bezwaart u. 483 00:42:09,648 --> 00:42:11,352 Wat is er? 484 00:42:15,716 --> 00:42:18,888 Ik begin me vragen te stellen over alles waarin ik geloofde. 485 00:42:19,052 --> 00:42:20,554 Alles wat ik kon doen. 486 00:42:20,725 --> 00:42:23,446 Wat ik wenste ging nooit in vervulling. 487 00:43:11,272 --> 00:43:12,570 Bedankt. 488 00:43:14,648 --> 00:43:15,848 Waarvoor? 489 00:43:17,288 --> 00:43:18,529 Je vertrouwen. 490 00:43:47,656 --> 00:43:49,736 Zien we elkaar spoedig weer? 491 00:43:50,516 --> 00:43:53,116 Of ben ik slechts een tussendoortje? 492 00:43:56,378 --> 00:44:00,339 Ik zal vanavond terugkomen. als je dat toestaat. 493 00:44:00,859 --> 00:44:02,180 Ik sta dat toe. 494 00:44:05,039 --> 00:44:10,682 Ondertussen moet je iets voor me doen. 495 00:44:11,782 --> 00:44:14,023 Is dat de ware reden van je bezoek? 496 00:44:18,104 --> 00:44:19,544 Wat moet ik doen? 497 00:44:21,625 --> 00:44:23,265 Zoals je misschien weet, 498 00:44:23,425 --> 00:44:27,146 heeft de koning een oogje op prinses Eleonore. 499 00:44:27,786 --> 00:44:29,907 Ja, ik weet daarvan. 500 00:44:31,787 --> 00:44:33,908 Je bent bevriend met de prinses. 501 00:44:34,588 --> 00:44:37,148 Zijne Majesteit wil haar terugzien. 502 00:44:39,709 --> 00:44:41,790 Zonder dat haar oom het weet. 503 00:44:42,950 --> 00:44:45,751 Waar? En wanneer? 504 00:44:46,151 --> 00:44:49,952 Net voor de begrafenis. In de oranjerie. 505 00:44:58,114 --> 00:44:59,738 Vertrouw je me nu wel? 506 00:45:27,441 --> 00:45:29,282 Waar is uw oom? - Ik weet het niet. 507 00:45:29,403 --> 00:45:33,052 Ik denk dat uw leven in gevaar is. - Ik ben inderdaad veroordeeld. 508 00:45:33,173 --> 00:45:34,841 Nee, luister. 509 00:45:35,843 --> 00:45:37,164 Luister naar mij. 510 00:45:38,084 --> 00:45:40,605 Ik denk dat ze u willen doden. - Wie? 511 00:45:40,845 --> 00:45:42,245 De mannen van de koning. 512 00:45:42,633 --> 00:45:45,677 Uw oom moet verwittigd worden. U moet meteen naar Spanje vertrekken. 513 00:45:45,798 --> 00:45:48,839 Ik wil niet naar Spanje. - U kunt hier niet blijven. 514 00:45:50,425 --> 00:45:51,792 Wat moet ik dan doen? 515 00:45:52,339 --> 00:45:54,568 U moet vluchten. - Hoe? 516 00:45:55,246 --> 00:45:56,609 Ik zal u helpen. 517 00:45:56,849 --> 00:45:58,649 Waarom zou ik u vertrouwen? 518 00:46:00,463 --> 00:46:01,863 Omdat ik met je meega. 519 00:46:02,132 --> 00:46:03,410 Eleonore? 520 00:46:04,571 --> 00:46:07,171 Wanneer? - Onmiddellijk. 521 00:46:08,852 --> 00:46:10,125 Ben je klaar? 522 00:46:10,692 --> 00:46:14,093 Als Zijne Majesteit me wil excuseren, ik zal hier blijven. 523 00:46:14,453 --> 00:46:17,214 Waarom? - Ik voel me niet goed. 524 00:46:18,254 --> 00:46:19,699 Een vrouwenprobleem. 525 00:46:23,455 --> 00:46:24,696 Ik begrijp het. 526 00:46:25,696 --> 00:46:26,961 Goed dan. 527 00:46:34,458 --> 00:46:37,099 Bent u zeker? - Ik heb niets meer te verliezen. 528 00:46:40,403 --> 00:46:41,900 Daar is het. 529 00:46:42,460 --> 00:46:46,341 Geboren op die dag in het jaar des Heren 1637, 530 00:46:46,501 --> 00:46:48,422 een zoon, Robert... 531 00:46:49,104 --> 00:46:51,823 In aanwezigheid van père Martin, de parochiepriester... 532 00:46:51,983 --> 00:46:54,663 en Mme Secretan, vroedvrouw. 533 00:46:57,344 --> 00:46:59,905 Lodewijk Bourbon, koning van Frankrijk... 534 00:47:01,069 --> 00:47:02,985 en Louise de La Fayette." 535 00:47:27,502 --> 00:47:29,232 Wat scheelt er? 536 00:47:29,702 --> 00:47:31,072 Niets. 537 00:48:37,849 --> 00:48:42,933 We verloren iemand die ons dierbaar was... 538 00:48:43,054 --> 00:48:44,639 We treuren om haar. 539 00:48:45,091 --> 00:48:47,143 zoals we onszelf betreuren. 540 00:48:48,212 --> 00:48:50,573 We voelen ons eigen lijden. 541 00:48:51,871 --> 00:48:56,914 En we staan stil bij het mysterie die onze Heer vertegenwoordigt. 542 00:48:58,735 --> 00:49:04,103 Maar wat is het sterfelijke leven meer dan een doortocht in het licht... 543 00:49:05,096 --> 00:49:07,017 langs alle kanten omgeven... 544 00:49:08,847 --> 00:49:11,928 door de grootsheid van de duisternis? 545 00:49:13,978 --> 00:49:16,179 Wij vrezen die duisternis. 546 00:49:18,845 --> 00:49:20,820 We kennen haar niet. 547 00:49:23,080 --> 00:49:25,301 Maar we moeten haar niet vrezen... 548 00:49:26,508 --> 00:49:29,047 maar met open armen ontvangen... 549 00:49:29,962 --> 00:49:31,564 want er is geen duisternis... 550 00:49:33,383 --> 00:49:35,944 maar een eeuwig schijnend licht. 551 00:49:37,624 --> 00:49:38,985 Het licht van het geloof... 552 00:49:41,425 --> 00:49:42,706 en van de heerlijkheid. 553 00:49:44,226 --> 00:49:46,707 Het is een goddelijk licht. 554 00:49:52,868 --> 00:49:54,309 Heel mooie plechtigheid. 555 00:50:06,325 --> 00:50:09,268 Broer. 556 00:50:13,313 --> 00:50:14,994 Ik moet je onmiddellijk spreken. 557 00:50:20,275 --> 00:50:21,556 Onmiddellijk. 558 00:50:32,421 --> 00:50:33,718 Spreek dan. 559 00:50:34,759 --> 00:50:36,759 Zeg het, wat heb je gedaan? 560 00:50:38,626 --> 00:50:40,072 Ik heb niets gedaan. 561 00:50:40,720 --> 00:50:42,321 Wat heb je me te zeggen? 562 00:50:45,068 --> 00:50:46,269 De waarheid. 563 00:50:46,762 --> 00:50:48,042 De waarheid? 564 00:50:51,243 --> 00:50:52,843 We hebben een oudere broer. 565 00:51:06,334 --> 00:51:11,210 Vertaling en synchronisatie: pvdc. 43119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.