Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,797 --> 00:01:10,782
Ik heb haar slecht behandeld.
Ik heb haar verwaarloosd.
2
00:01:11,450 --> 00:01:13,530
Ze verdiende een betere man.
3
00:01:14,637 --> 00:01:16,357
Nu is ze er niet meer.
4
00:01:17,971 --> 00:01:19,292
Ik mis haar.
5
00:01:21,772 --> 00:01:23,733
Sire, u zult nooit alleen zijn.
6
00:01:25,173 --> 00:01:29,374
Aanvaard dat Onze Heer
haar bij Zich riep met een reden.
7
00:01:30,855 --> 00:01:33,535
Hij wil dat u uw weg vervolgt.
8
00:01:53,961 --> 00:01:57,601
Ik wist niet wat gedaan.
Ik heb zijn lichaam tot hier gesleept.
9
00:01:58,973 --> 00:02:00,342
Een goede beslissing.
10
00:02:00,502 --> 00:02:03,099
Wat ga je ermee doen?
- Voederen aan de varkens.
11
00:02:03,463 --> 00:02:05,423
Waarom?
- Ze laten geen enkel spoor na.
12
00:02:09,264 --> 00:02:11,105
Wat heeft hij precies gezegd?
13
00:02:13,305 --> 00:02:14,506
Hij zei...
14
00:02:15,506 --> 00:02:17,507
dat de koning niet
door God gekozen was.
15
00:02:17,731 --> 00:02:20,184
Hij trok de legitimiteit
van je broer in twijfel...
16
00:02:20,305 --> 00:02:22,068
als erfgenaam van de troon.
17
00:02:23,597 --> 00:02:25,879
Wat heeft het Vaticaan daarmee te maken?
18
00:02:27,189 --> 00:02:31,390
De Kerk gebruikt graag geheimen
om haar macht te doen gelden.
19
00:02:36,448 --> 00:02:38,392
We moeten alle geboorteaktes nagaan.
20
00:02:38,632 --> 00:02:42,433
Niet enkel die van de Bourbons,
maar van alle koninklijke lijnen.
21
00:02:43,633 --> 00:02:45,794
Iedere familie heeft haar geheimen.
22
00:03:59,053 --> 00:04:00,854
Het laatste luik is begonnen.
23
00:04:01,593 --> 00:04:06,134
Ik weet dat ik moet spelen,
zelfs al is het in mijn nadeel.
24
00:04:06,897 --> 00:04:09,601
Spanje vorderen is niet meer mogelijk.
25
00:04:10,101 --> 00:04:13,616
Kardinaal Leto zal naar de begrafenis
komen in naam van de paus.
26
00:04:14,056 --> 00:04:17,537
Maar, Sire, nu de koningin
ons verlaten heeft...
27
00:04:18,017 --> 00:04:19,904
is de positie van Leopold versterkt.
28
00:04:20,037 --> 00:04:21,337
Inderdaad.
29
00:04:21,458 --> 00:04:26,138
Daarom wil ik dat de kardinaal een huwelijk
goedkeurt tussen Karel en mijn nicht.
30
00:04:26,259 --> 00:04:29,420
Hij verlaat Versailles niet
voor Spanje van mij is.
31
00:04:29,660 --> 00:04:32,792
De kardinaal overtuigen
zal niet gemakkelijk zijn.
32
00:04:32,921 --> 00:04:36,217
Het Vaticaan is bang
voor de ambities van Zijne Majesteit.
33
00:04:36,338 --> 00:04:40,284
Daarom moet ik aantonen dat ik
een bondgenoot ben, geen bedreiging.
34
00:04:42,983 --> 00:04:44,704
De vraag is hoe.
35
00:04:45,744 --> 00:04:47,184
De protestanten.
36
00:04:50,067 --> 00:04:53,908
De Katholieke Kerk is bang voor de
dreiging van Protestantisme in Europa.
37
00:04:54,029 --> 00:04:57,486
Door te tonen dat Protestanten te
Versailles niet getolereerd worden...
38
00:04:57,606 --> 00:05:01,067
personifieert Zijne Majesteit
de verdediging van het Katholiek geloof.
39
00:05:01,188 --> 00:05:02,527
Hoe toont hij dat?
40
00:05:02,648 --> 00:05:05,909
Door een publieke straf
met groot vertoon.
41
00:05:06,031 --> 00:05:08,552
Een straf?
Zonder misdaad?
42
00:05:09,350 --> 00:05:11,671
Het zal hun kruis zijn om te dragen.
43
00:05:11,991 --> 00:05:15,838
De Protestanten zullen dat zien
als weer een provocatie.
44
00:05:15,959 --> 00:05:18,559
Wat kunnen ze doen?
De wapens opnemen?
45
00:05:20,156 --> 00:05:21,633
Ze zullen het land verlaten.
46
00:05:22,015 --> 00:05:24,914
De economische gevolgen
zullen zwaar zijn.
47
00:05:25,594 --> 00:05:27,090
De handel, rechtspraak...
48
00:05:27,211 --> 00:05:30,075
en de geneeskunde worden gedomineerd
door Protestanten.
49
00:05:30,235 --> 00:05:31,436
Laat hen vertrekken.
50
00:05:32,598 --> 00:05:34,369
Wie zal de verliezen compenseren?
51
00:05:34,501 --> 00:05:37,439
Het volk.
We verhogen de zoutbelasting.
52
00:05:38,037 --> 00:05:42,518
Sire, de zoutbelasting worden al
gedurende tien jaar verhoogd.
53
00:05:42,639 --> 00:05:45,843
Men kan ons in elk geval
geen gebrek aan continuïteit verwijten.
54
00:05:51,052 --> 00:05:55,242
Colbert, is die Ottomaanse handelaar
er nog steeds?
55
00:05:56,162 --> 00:05:58,722
Ja, Sire.
- Ga hem halen.
56
00:06:07,365 --> 00:06:08,747
Het spijt me.
57
00:06:10,886 --> 00:06:12,286
Vergeef mij.
58
00:06:18,856 --> 00:06:22,809
Dat moet droevig zijn voor jou.
Ik weet dat jullie hecht waren.
59
00:06:23,810 --> 00:06:28,330
Ze was altijd lief voor mij.
- Wat ongetwijfeld wederkerig was.
60
00:06:30,278 --> 00:06:33,371
Even dacht je dat het
geen natuurlijke dood was.
61
00:06:33,531 --> 00:06:35,012
Ik denk dat nog steeds.
62
00:06:37,739 --> 00:06:39,876
Het lijkt erop dat je dit verloren hebt.
63
00:06:41,053 --> 00:06:43,444
Het personeel wilde het
bij het afval gooien.
64
00:06:44,555 --> 00:06:45,814
Dank u.
65
00:06:45,974 --> 00:06:47,735
Het is een zeldzame vloeistof.
66
00:06:48,756 --> 00:06:51,816
Waar heb je het vandaan?
- Het is een geschenk.
67
00:06:54,657 --> 00:06:56,039
Van wie?
68
00:06:57,532 --> 00:06:59,017
Ik weet het niet meer.
69
00:07:03,539 --> 00:07:05,299
Ik heb veel moordenaars gekend.
70
00:07:06,580 --> 00:07:09,140
Er is altijd één iets wat hen verraad.
71
00:07:12,249 --> 00:07:13,529
Hun ogen.
72
00:07:15,542 --> 00:07:16,901
Een goede dag nog.
73
00:07:27,265 --> 00:07:28,585
Hoogheid.
74
00:07:29,905 --> 00:07:32,178
Ik kom mijn medeleven aanbieden.
75
00:07:32,299 --> 00:07:34,424
Ik weet dat je dicht
bij de koningin stond.
76
00:07:34,545 --> 00:07:36,064
Het is een goddelijk mysterie...
77
00:07:36,185 --> 00:07:39,867
die maakt dat sommige schone zielen
vertrekken in de fleur van hun leven.
78
00:07:39,988 --> 00:07:42,749
Pech voor de ene
is geluk voor de andere.
79
00:07:43,389 --> 00:07:44,684
Pardon?
80
00:07:45,789 --> 00:07:47,270
De koningin is dood.
81
00:07:48,321 --> 00:07:52,151
Nu heb je de koning alleen voor jou.
- De koning behoort niemand toe.
82
00:07:52,915 --> 00:07:55,432
Toch niet tot
hij een nieuwe echtgenote zoekt.
83
00:07:57,796 --> 00:08:01,208
U denkt toch niet dat de koning
niet meer zal hertrouwen?
84
00:08:01,329 --> 00:08:04,090
Zijn hart behoort u toe, momenteel,
maar weldra...
85
00:08:04,634 --> 00:08:07,435
bent u slechts een naam
op de lijst der veroveringen.
86
00:08:18,478 --> 00:08:19,758
Majesteit.
87
00:08:21,919 --> 00:08:25,279
Ik wil dat je het document
dat op tafel ligt tekent.
88
00:08:27,766 --> 00:08:29,680
Het is een akkoord
dat me het monopolie
89
00:08:29,801 --> 00:08:33,041
over de handelsroutes garandeert
in de Middellandse zee.
90
00:08:36,179 --> 00:08:37,540
En daar staat tegenover?
91
00:08:38,639 --> 00:08:41,535
Als uw sultan beslist
Oostenrijk binnen te vallen...
92
00:08:41,656 --> 00:08:43,736
leg ik hem geen strobreed in de weg.
93
00:08:52,000 --> 00:08:55,366
Kan ik de koning vertrouwen?
- De koning is een man van zijn woord.
94
00:08:55,487 --> 00:08:58,368
Ik vertrek meteen
om het goede nieuws over te brengen.
95
00:08:58,688 --> 00:09:00,128
Gaat u over zee?
96
00:09:00,288 --> 00:09:03,729
Een schip wacht me op in Toulon
om me naar Malta te brengen.
97
00:09:15,202 --> 00:09:18,493
Ik hoop dat uw reis
niet al te pijnlijk was.
98
00:09:18,653 --> 00:09:21,014
Minder dan deze trappen.
99
00:09:21,614 --> 00:09:24,857
Ik breng u naar uw vertrekken
waar u kunt rusten.
100
00:09:25,415 --> 00:09:27,215
Eerst wil ik Zijne Majesteit zien.
101
00:09:27,780 --> 00:09:29,181
Zoals u wenst.
102
00:09:33,590 --> 00:09:37,978
Hoe heet u?
- Alexandre Bontemps, Eminentie.
103
00:09:42,062 --> 00:09:43,939
Directeur van Versailles.
104
00:09:48,020 --> 00:09:49,861
U bent dus Bontemps?
105
00:09:51,861 --> 00:09:53,422
U weet wie ik ben.
106
00:09:56,088 --> 00:09:57,393
Natuurlijk.
107
00:10:00,223 --> 00:10:02,184
Waar is Monseigneur di Marco?
108
00:10:03,144 --> 00:10:04,865
Ik dacht dat hij me zou ontvangen.
109
00:10:05,705 --> 00:10:07,150
Ik weet het niet.
110
00:10:07,945 --> 00:10:09,186
Zoek hem.
111
00:10:10,906 --> 00:10:12,827
Breng hem naar mijn vertrekken.
112
00:10:20,109 --> 00:10:22,829
In naam van Zijne Heiligheid,
paus Innocentius XI,
113
00:10:23,429 --> 00:10:26,230
bied ik u mijn innige deelneming aan.
114
00:10:27,230 --> 00:10:30,871
Uw echtgenote heeft ons
veel te vroeg verlaten.
115
00:10:32,370 --> 00:10:33,592
Dank u.
116
00:10:35,084 --> 00:10:38,753
Is de suite van Zijne Eminentie klaar?
- Ja, Sire.
117
00:10:45,475 --> 00:10:48,396
Is er nieuws van keizer Leopold?
118
00:10:49,106 --> 00:10:50,355
Nieuws?
119
00:10:50,476 --> 00:10:53,757
Ik ontving bericht
dat hij de begrafenis zou bijwonen.
120
00:10:55,265 --> 00:10:57,595
Ik verheug me erop hem te ontvangen.
121
00:11:09,401 --> 00:11:11,842
Een dreiging hangt boven ons hoofd.
122
00:11:12,002 --> 00:11:14,642
Het kan nog maar het begin zijn, hertogin.
123
00:11:15,416 --> 00:11:18,123
De onzen zijn steeds ongeruster.
124
00:11:18,963 --> 00:11:22,244
We moeten sterk blijven
en nooit vergeten wie we zijn.
125
00:11:22,444 --> 00:11:24,765
Mag ik even de hertogin stelen?
126
00:11:30,006 --> 00:11:32,087
De laatste keer dat we elkaar spraken...
127
00:11:33,567 --> 00:11:35,047
hebt u mij gezegd...
128
00:11:35,906 --> 00:11:40,249
dat je nooit zou trouwen met mij.
Ik had mijn gevoelens moeten uiten.
129
00:11:40,378 --> 00:11:42,541
U hebt nochtans duidelijk geuit
wat u wenst.
130
00:11:42,662 --> 00:11:45,890
Gelieve mijn verleden te vergeten
en mijn reputatie.
131
00:11:48,571 --> 00:11:51,759
Wat ik u eigenlijk tracht te zeggen...
132
00:11:52,892 --> 00:11:54,652
ik denk dat ik van u houd.
133
00:11:55,861 --> 00:11:57,413
Ik weet dat ik van u houd.
134
00:11:57,653 --> 00:12:02,094
Ik had beloofd uw neef te helpen.
Ik schaam me ervoor gefaald te hebben.
135
00:12:02,254 --> 00:12:03,655
Edelen van het hof...
136
00:12:05,241 --> 00:12:08,532
ik richt mij tot de Protestanten onder u.
137
00:12:09,015 --> 00:12:10,495
In opdracht van de koning...
138
00:12:10,616 --> 00:12:15,458
vraag ik diegenen onder u
die een Franse Bijbel bezitten...
139
00:12:15,618 --> 00:12:16,933
die in te dienen.
140
00:12:17,213 --> 00:12:20,440
Ofwel verzaakt u
aan die heiligschennende voorwerpen...
141
00:12:20,561 --> 00:12:25,655
of u en uw vertrekken
worden grondig onderzocht.
142
00:12:30,623 --> 00:12:31,952
Delphine.
143
00:12:33,142 --> 00:12:34,783
Geef geen aanstoot.
144
00:12:36,596 --> 00:12:38,864
U begon met het opsluiten van mr de Puy...
145
00:12:38,985 --> 00:12:42,025
vervolgens dwingt u ons tot bekering,
en nu, dit?
146
00:12:42,304 --> 00:12:44,134
Het is een schande.
- Nee, Madame.
147
00:12:44,515 --> 00:12:48,308
het woord van God kan slechts
in het Latijn uitgedrukt worden...
148
00:12:48,429 --> 00:12:50,711
en uitgelegd worden
door leden van de Kerk.
149
00:12:50,867 --> 00:12:57,186
Als mensen de Bijbel zelfstandig lezen
leidt dat tot vergissingen en ketterij.
150
00:12:57,708 --> 00:13:01,942
Ik wens de koning te spreken.
- Daarvoor zal hij u moeten willen spreken.
151
00:13:06,030 --> 00:13:08,911
Waarom?
- Omdat het nodig is.
152
00:13:09,671 --> 00:13:12,734
Geloof maar
dat ik jullie verzuchtingen voel.
153
00:13:13,192 --> 00:13:14,713
U voelt helemaal niets.
154
00:13:16,680 --> 00:13:19,578
Je zou denken dat de hertogin
haar verstand kwijt is.
155
00:13:20,434 --> 00:13:23,341
Ze heeft in alle geval
haar moed behouden.
156
00:13:23,515 --> 00:13:25,675
Uw bewondering is misplaatst.
157
00:13:31,237 --> 00:13:33,049
Ik vind dit schandalig.
158
00:13:34,202 --> 00:13:36,089
Ik was ook Protestant.
159
00:13:36,210 --> 00:13:39,918
Ik hou er niet van dat men denkt dat
Protestantse onderdanen niet loyaal zijn.
160
00:13:40,039 --> 00:13:43,000
Mijn broer verdraagt het niet
dat men niet denkt zoals hij.
161
00:13:48,081 --> 00:13:51,922
Met wie hebben we de eer?
- Herkent u haar niet?
162
00:14:00,844 --> 00:14:03,645
Het is uw dochter.
Marie-Louise.
163
00:14:03,766 --> 00:14:05,647
De toekomstige koningin van Spanje.
164
00:14:07,801 --> 00:14:12,279
Marie-Louise, ik ben prinses Palatine.
uw stiefmoeder.
165
00:14:13,367 --> 00:14:15,008
Ik dacht...
- Een heks?
166
00:14:15,180 --> 00:14:19,409
Ik dacht dat ze met je zoon zou trouwen.
- Zie het als een geluk.
167
00:14:19,929 --> 00:14:21,970
Voor jou.
- Voor ons.
168
00:14:22,130 --> 00:14:26,061
Vanavond tijdens het banket
wordt ze voorgesteld aan kardinaal Leto.
169
00:14:26,182 --> 00:14:27,850
Als ze een goede indruk maakt...
170
00:14:27,971 --> 00:14:31,172
hoop ik dat de paus zijn zegen geeft
voor die verbintenis.
171
00:14:33,207 --> 00:14:35,686
Ik reken op jullie
om haar klaar te maken.
172
00:14:35,807 --> 00:14:38,808
Vanaf nu hoor je toe aan Frankrijk.
173
00:14:45,976 --> 00:14:47,656
Ik heb een uitdaging voor u.
174
00:14:50,777 --> 00:14:55,668
Hoe kun je een arrogante en zelfvoldane
gezant van de paus overtuigen...
175
00:14:55,818 --> 00:14:57,419
om te plooien naar je wil?
176
00:14:58,259 --> 00:15:00,179
Waarom die vraag?
177
00:15:01,389 --> 00:15:05,554
Omdat u weet hoe mannen
met macht functioneren.
178
00:15:08,741 --> 00:15:11,742
U weet hoe u ons kunt bewerken...
179
00:15:13,023 --> 00:15:14,503
bespelen...
180
00:15:15,743 --> 00:15:18,224
ons onderwerpen aan uw verlangens.
181
00:15:19,704 --> 00:15:21,105
Zijne Majesteit...
182
00:15:22,505 --> 00:15:25,106
laat niet echt toe
dat ik me concentreer.
183
00:15:26,146 --> 00:15:27,526
Heel juist.
184
00:15:29,547 --> 00:15:31,867
Laten we bij de les blijven.
185
00:15:39,069 --> 00:15:41,470
Het is de gezant van de paus,
dus...
186
00:15:41,990 --> 00:15:43,230
de zijn macht...
187
00:15:44,511 --> 00:15:46,191
steunt op het geloof.
188
00:15:47,351 --> 00:15:48,592
Waarschijnlijk.
189
00:15:49,832 --> 00:15:52,433
Hij verwierf deze status...
190
00:15:54,953 --> 00:15:57,194
mits verraad en corruptie.
191
00:15:59,394 --> 00:16:00,635
Ongetwijfeld.
192
00:16:05,917 --> 00:16:07,916
Het enige waar hij om geeft...
193
00:16:09,117 --> 00:16:11,237
is zijn macht en status.
194
00:16:18,439 --> 00:16:19,790
Bijgevolg...
195
00:16:23,680 --> 00:16:25,561
wil hij gevleid worden.
196
00:16:30,682 --> 00:16:32,003
Ja?
197
00:16:37,444 --> 00:16:39,844
Mag ik u Mme de Maintenon voorstellen?
198
00:16:40,725 --> 00:16:42,245
Eminentie.
199
00:16:50,367 --> 00:16:52,848
Ik hoop dat uw suite
naar wens is.
200
00:16:54,563 --> 00:16:55,769
Zeg eens...
201
00:16:57,684 --> 00:17:01,045
is tirannie volgens u een goede zaak?
202
00:17:02,050 --> 00:17:05,291
U eist Straatsburg en Luxemburg op.
203
00:17:06,051 --> 00:17:09,652
U wilt over de wereld regeren
en u ontdoen van Leopold.
204
00:17:10,452 --> 00:17:14,453
Geloof me, Eminentie,
ik streef geen macht na maar vrede.
205
00:17:14,613 --> 00:17:16,582
Als u dat tirannie wenst te heten.
206
00:17:16,703 --> 00:17:21,544
U wilt Spanje en haar gebieden.
- Ja, om het te beschermen.
207
00:17:22,115 --> 00:17:26,163
Niemand respecteert meer
het gezag van Leopold dan ik...
208
00:17:26,284 --> 00:17:30,175
maar ik denk dat de Kerk iemand sterker
verdient om haar te verdedigen.
209
00:17:30,759 --> 00:17:35,379
Nu de koningin dood is, kunt u
geen aanspraak meer maken op Spanje.
210
00:17:35,539 --> 00:17:37,899
Het is vooral een kwestie van plicht.
211
00:17:38,819 --> 00:17:42,100
Het is mijn plicht de belangen
van de Kerk te verdedigen.
212
00:17:42,260 --> 00:17:46,675
Ik hoop nederig dat Zijne Heiligheid
mijn ambitie ziet op dat vlak.
213
00:17:47,662 --> 00:17:49,771
Het is een wil om te dienen.
214
00:17:52,483 --> 00:17:55,104
Zijne Heiligheid gaf reeds zijn zegen...
215
00:17:55,264 --> 00:17:59,505
over de verbintenis van koning Karel
van Spanje met prinses Eleonore.
216
00:17:59,941 --> 00:18:02,652
En als ik een geschiktere
kandidate zou hebben?
217
00:18:03,821 --> 00:18:05,060
Wie dan?
218
00:18:05,866 --> 00:18:08,187
Mijn nichtje, prinses Marie-Louise.
219
00:18:16,910 --> 00:18:18,159
Mr Marchal.
220
00:18:19,310 --> 00:18:21,888
Kan ik u even spreken?
- Natuurlijk.
221
00:18:22,009 --> 00:18:24,751
Het betreft Zijne Hoogheid,
de hertog van Orleans.
222
00:18:24,991 --> 00:18:28,032
De koning maakt zich zorgen
over zijn geestelijke gezondheid.
223
00:18:28,153 --> 00:18:31,470
Het spijt me dat te vernemen
maar waarom belangt mij dat aan?
224
00:18:31,591 --> 00:18:34,153
Ik heb jullie recent zien praten.
225
00:18:34,313 --> 00:18:37,474
Ik vroeg me af of hij iets zei
of insinueerde...
226
00:18:37,892 --> 00:18:42,455
wat u eerder ongewoon leek.
227
00:18:42,749 --> 00:18:43,988
Zoals wat?
228
00:18:44,109 --> 00:18:47,524
Zijne Hoogheid was overtuigd
het slachtoffer te zijn van een complot.
229
00:18:48,386 --> 00:18:51,517
Ik deed wat ik kon om hem te helpen
het mysterie op te lossen.
230
00:18:51,638 --> 00:18:55,959
Ons onderzoek leverde niets op.
Ik dacht dat hij het opgegeven had.
231
00:18:57,061 --> 00:18:58,840
Ik heb me helaas vergist.
232
00:18:59,320 --> 00:19:01,952
Hij heeft me daar helemaal niet
over gesproken.
233
00:19:02,073 --> 00:19:04,968
Maar als hij het zou doen
breng ik de koning op de hoogte.
234
00:19:05,089 --> 00:19:06,691
Kom beter eerst naar mij toe.
235
00:19:07,282 --> 00:19:09,882
Zijne Majesteit heeft het druk momenteel.
236
00:19:13,323 --> 00:19:14,644
Zoals u wilt.
237
00:19:35,809 --> 00:19:37,686
Spreek over de broer van de koning.
238
00:19:38,250 --> 00:19:41,130
Hij blijft zijn neus
in onze zaken steken.
239
00:19:41,882 --> 00:19:44,875
Als een jachthond
die de geur van een vos opsnoof.
240
00:19:45,975 --> 00:19:49,038
Iedere dag komt hij
een beetje dichter bij de waarheid.
241
00:19:50,980 --> 00:19:53,821
Weet de koning van zijn onderzoek?
242
00:19:57,975 --> 00:20:01,335
Waar bevindt zich de gevangene?
- 0p een veilige plek.
243
00:20:02,936 --> 00:20:06,097
Dat hij daar maar blijft
tot ik hem nodig heb.
244
00:20:07,257 --> 00:20:08,697
Eminentie...
245
00:20:10,818 --> 00:20:13,899
als de identiteit van de gevangene
bekend wordt...
246
00:20:15,099 --> 00:20:17,219
zal dat zware gevolgen hebben.
247
00:20:17,860 --> 00:20:20,625
Denkt u misschien
dat ik me daar niet van bewust ben?
248
00:20:21,476 --> 00:20:26,103
Ik begin er pas aan als uw koning
te ver gaat met zijn eisen.
249
00:20:38,320 --> 00:20:42,180
Wat zijn volgens jou
de taken van een echtgenote?
250
00:20:42,617 --> 00:20:44,362
Haar man gehoorzamen.
251
00:20:45,307 --> 00:20:46,707
Hem trouw zijn.
252
00:20:47,516 --> 00:20:48,876
Discreet blijven.
253
00:20:49,628 --> 00:20:50,988
En kinderen krijgen.
254
00:20:52,148 --> 00:20:56,629
Stel je voor dat je man beweert dat
de wereld bevolkt wordt door dwergen.
255
00:20:56,789 --> 00:21:00,950
Wat doe jij dan?
- Ik steun hem in zijn overtuigingen.
256
00:21:01,871 --> 00:21:03,128
En...
257
00:21:03,951 --> 00:21:06,832
als hij je zou vragen
naakt in de fontein te gaan?
258
00:21:08,164 --> 00:21:12,113
Ik zou mezelf dwingen
te voldoen aan zijn vraag.
259
00:21:13,954 --> 00:21:16,034
Je bent goed opgeleid.
260
00:21:18,677 --> 00:21:22,639
Vrouwen zijn slechts pionnen
in het spel gespeeld door mannen.
261
00:21:23,196 --> 00:21:24,396
We horen hen toe.
262
00:21:25,517 --> 00:21:27,899
Maar laat je door hen nooit vermorzelen.
263
00:21:39,720 --> 00:21:42,320
Ik kom Hare Hoogheid onderzoeken.
- Geen sprake van.
264
00:21:42,441 --> 00:21:45,026
Nooit van zijn leven.
- De koning gaf de opdracht.
265
00:21:49,683 --> 00:21:50,901
Marie-Louise...
266
00:21:52,363 --> 00:21:54,364
de dokter moet je onderzoeken.
267
00:21:59,965 --> 00:22:02,544
Ga liggen en doe uw jurk omhoog.
- Nee.
268
00:22:02,665 --> 00:22:04,687
Alstublieft.
- Kom niet aan me.
269
00:22:04,847 --> 00:22:06,407
Ga Zijne Hoogheid halen.
270
00:22:08,488 --> 00:22:10,888
Hij wil enkel nagaan
of je nog maagd bent.
271
00:22:11,368 --> 00:22:13,769
Schatje...
- Hij raakt me niet aan.
272
00:22:14,369 --> 00:22:16,130
Hij doet alleen maar zijn werk.
273
00:22:16,370 --> 00:22:18,490
Doe het, het duurt maar even.
274
00:22:18,810 --> 00:22:20,088
Marie-Louise.
275
00:22:21,251 --> 00:22:24,212
Wat is er aan de hand?
- De dokter komt haar onderzoeken.
276
00:22:24,572 --> 00:22:27,532
Schat,
je moet begrijpen...
277
00:22:28,053 --> 00:22:30,773
dat je niet kunt trouwen
zonder dit onderzoek.
278
00:22:31,013 --> 00:22:32,534
Laat hem me niet aanraken.
279
00:22:36,895 --> 00:22:38,615
En nu ga je liggen.
280
00:23:01,541 --> 00:23:02,741
De koning.
281
00:23:09,343 --> 00:23:13,898
Ik zou graag weten wat de plannen zijn
van de koning voor een volgend huwelijk.
282
00:23:14,824 --> 00:23:17,705
Ik ben nog in de rouw.
Dat is niet aan de orde.
283
00:23:17,826 --> 00:23:21,346
U vindt voldoening
bij uw huidige maîtresse.
284
00:23:21,467 --> 00:23:25,624
De reputatie van uw hof wordt enkel
overtroffen door uw seksuele honger.
285
00:23:26,985 --> 00:23:28,562
Waar blijft de prinses?
286
00:23:28,683 --> 00:23:31,046
Ik kijk ernaar uit
dat u haar aan me voorstelt.
287
00:23:31,770 --> 00:23:33,280
Ze komt eraan.
288
00:23:45,072 --> 00:23:46,340
Daar is ze.
289
00:23:46,461 --> 00:23:49,022
Ik stel mijn broer voor,
de hertog van Orleans...
290
00:23:49,433 --> 00:23:53,879
zijn vrouw, prinses Palatine
en zijn dochter Marie-Louise.
291
00:23:58,555 --> 00:23:59,977
Het is een eer.
292
00:24:01,689 --> 00:24:03,487
Een ogenblik.
293
00:24:05,311 --> 00:24:06,517
Wandel daar even.
294
00:24:19,801 --> 00:24:21,201
Kom nader.
295
00:24:21,885 --> 00:24:25,762
Vertel me een beetje over jezelf.
Waarin ben je geïnteresseerd?
296
00:24:27,278 --> 00:24:30,679
Ik heb maar weinig te vertellen
over mezelf, Eminentie.
297
00:24:31,485 --> 00:24:34,661
Ik ben jong en zonder ervaring
over de gebruiken in de wereld.
298
00:24:34,782 --> 00:24:36,172
Ik luister liever.
299
00:24:36,657 --> 00:24:39,926
Bidt u?
- Ik ga twee keer per dag naar de mis.
300
00:24:40,166 --> 00:24:43,247
En borduren?
- Dat doe ik heel graag.
301
00:24:43,687 --> 00:24:47,553
En verder, zeg me eens,
wat is volgens u...
302
00:24:47,674 --> 00:24:50,956
de rol van een vrouw
in de schoot van een huwelijk?
303
00:24:51,077 --> 00:24:55,351
Ik denk dat het mijn rol is om loyaal en
gehoorzaam te zijn in alle omstandigheden.
304
00:25:00,257 --> 00:25:02,765
Dat is een charmante jonge vrouw.
305
00:25:04,052 --> 00:25:05,473
Als we eens gingen dineren.
306
00:25:48,183 --> 00:25:51,355
Dames en heren,
Eminentie...
307
00:25:51,824 --> 00:25:54,905
wilt u rechtstaan en zich
naar de vensters begeven.
308
00:26:17,951 --> 00:26:20,791
Wat verbranden ze?
Protestantse Bijbels.
309
00:26:24,451 --> 00:26:26,210
Nee.
310
00:26:28,633 --> 00:26:33,915
Uw hof telt veel Protestanten.
- Velen hebben hun geloof afgezworen.
311
00:26:34,875 --> 00:26:36,315
Hoe hebt u dat bereikt?
312
00:26:37,064 --> 00:26:39,557
Ik heb hen op een
vriendelijke manier overtuigd.
313
00:26:48,998 --> 00:26:51,999
In de veronderstelling dat
Zijne Heiligheid het huwelijk
314
00:26:52,319 --> 00:26:54,880
tussen uw nicht
en koning Karel goedkeurt...
315
00:26:56,170 --> 00:27:00,361
bent u er zich van bewust dat
dat onder voorwaarden zal zijn?
316
00:27:01,202 --> 00:27:02,569
Natuurlijk.
317
00:27:02,802 --> 00:27:06,683
Straatsburg en Luxemburg
blijven onder het gezag van Leopold.
318
00:27:08,323 --> 00:27:12,706
En u garandeert de bescherming
van het Heilig Roomse Rijk...
319
00:27:13,685 --> 00:27:17,286
bij een eventuele invasie
door de Ottomanen.
320
00:27:18,246 --> 00:27:19,926
U hebt mijn woord.
321
00:27:21,567 --> 00:27:22,996
Goed.
322
00:27:28,171 --> 00:27:31,812
Mag ik besluiten dat Zijne Eminentie
het huwelijk steunt?
323
00:27:33,810 --> 00:27:36,370
Ik heb nog geen beslissing genomen.
324
00:27:38,630 --> 00:27:39,974
Ik begrijp het.
325
00:27:50,170 --> 00:27:51,694
Bedankt kind.
326
00:28:08,138 --> 00:28:09,539
Wat doet u?
327
00:28:09,980 --> 00:28:11,371
Ik dacht...
328
00:28:12,300 --> 00:28:14,140
U dacht verkeerd.
329
00:28:19,501 --> 00:28:21,382
De plezieren des vlees
330
00:28:22,142 --> 00:28:23,942
interesseren me helemaal niet.
331
00:28:27,023 --> 00:28:29,064
Aardbeien daarentegen...
332
00:28:51,790 --> 00:28:53,102
19...
333
00:28:53,830 --> 00:28:55,133
22...
334
00:28:55,831 --> 00:28:57,071
26...
335
00:28:57,231 --> 00:28:58,473
31.
336
00:29:08,234 --> 00:29:11,034
1619.
1622.
337
00:29:11,194 --> 00:29:13,754
1626.
1631.
338
00:29:13,875 --> 00:29:17,276
Vier doodgeboren kinderen.
- En?
339
00:29:17,436 --> 00:29:20,637
Zeven jaren verliepen
voor de geboorte van je broer.
340
00:29:20,863 --> 00:29:22,396
Wat is er ondertussen gebeurd?
341
00:29:22,517 --> 00:29:25,878
Niets. Ze probeerden vruchteloos
tot mijn broer geboren werd.
342
00:29:25,999 --> 00:29:27,237
Dat is mogelijk.
343
00:29:27,359 --> 00:29:29,679
Welke andere uitleg kan er zijn?
344
00:29:29,800 --> 00:29:33,720
Stel je voor dat uw vader wanhopig was
dat hij nooit een zoon zou krijgen...
345
00:29:33,880 --> 00:29:36,961
aangezien zijn vrouw
er hem geen kon schenken.
346
00:29:38,321 --> 00:29:40,042
De nachtmerrie van een koning.
347
00:29:41,242 --> 00:29:43,243
Hij had maar één mogelijkheid.
348
00:29:44,683 --> 00:29:47,284
Een zoon verwekken bij een ander?
- Juist.
349
00:29:47,884 --> 00:29:50,984
Een erfgenaam die nog in leven kan zijn.
350
00:29:51,106 --> 00:29:53,906
Met een ijzeren masker
om zijn identiteit te verhullen.
351
00:29:58,366 --> 00:30:00,847
Mijn vader zal dus
een maîtresse gehad hebben.
352
00:30:01,207 --> 00:30:03,328
Ik weet niet of hij avontuurtjes had.
353
00:30:03,488 --> 00:30:05,328
Ik weet wie ons daarbij kan helpen.
354
00:30:07,129 --> 00:30:09,609
Ik zag hem al tien jaar
niet meer in de salons.
355
00:30:09,769 --> 00:30:12,290
Hij houdt niet
van het leven aan het hof.
356
00:30:12,730 --> 00:30:14,370
Leeft hij nog?
357
00:30:20,892 --> 00:30:22,212
Meneer de graaf?
358
00:30:23,533 --> 00:30:24,861
Meneer de graaf.
359
00:30:27,496 --> 00:30:30,174
Wat is er?
Brandt het?
360
00:30:33,455 --> 00:30:35,336
Goedenavond, Hoogheid.
361
00:30:35,776 --> 00:30:38,577
Het spijt me u te storen
op een dergelijk uur.
362
00:30:38,817 --> 00:30:40,935
U zult daar redens voor hebben.
363
00:30:41,056 --> 00:30:42,577
Ik heb een vraag voor u.
364
00:30:42,698 --> 00:30:44,258
U hebt mijn vader gekend.
365
00:30:44,418 --> 00:30:47,059
Ik had de eer hem
als een vriend te beschouwen.
366
00:30:47,819 --> 00:30:49,659
Had hij maîtresses?
367
00:30:50,860 --> 00:30:55,071
Uw vader was een toegewijd echtgenoot.
Had hij maîtresses, ja of nee?
368
00:30:55,621 --> 00:30:57,661
Bij mijn weten niet.
369
00:30:58,942 --> 00:31:00,222
U liegt.
370
00:31:02,343 --> 00:31:05,600
U was bevriend
met de graaf van Soissons, nietwaar?
371
00:31:12,905 --> 00:31:15,826
Ik kende hem oppervlakkig.
- Oppervlakkig?
372
00:31:17,421 --> 00:31:22,431
Nochtans comploteerden jullie om
uw vriend, de koning, omver te werpen.
373
00:31:23,228 --> 00:31:24,794
Het zou jammer zijn...
374
00:31:24,915 --> 00:31:28,596
als de huidige vorst uw verraad
tegen zijn vader zou ontdekken.
375
00:31:33,680 --> 00:31:35,911
Vertel me over zijn maîtresses.
376
00:31:39,142 --> 00:31:44,823
Misschien vindt u het hier niet aangenaam
maar de kilte van een cel is nog erger.
377
00:31:50,875 --> 00:31:53,716
Er ging een gerucht de ronde...
- Haar naam?
378
00:31:55,836 --> 00:31:57,757
Louise de La Fayette.
379
00:31:58,957 --> 00:32:02,358
Ze was een gezelschapsdame
van de koningin.
380
00:32:02,798 --> 00:32:06,999
Wat is er van haar geworden?
- Na haar verhouding met uw vader...
381
00:32:07,839 --> 00:32:11,720
verliet ze het hof
en trad in in het klooster van Chaillot.
382
00:32:13,601 --> 00:32:19,522
Ik geloof dat uw vader haar
bezocht zolang hij leefde.
383
00:32:24,603 --> 00:32:27,484
Die La Fayette kan
een kind gebaard hebben...
384
00:32:27,804 --> 00:32:32,165
die mijn vader zou erkend hebben
als mijn moeder geen zoon kreeg.
385
00:32:32,845 --> 00:32:34,046
Heel juist.
386
00:32:34,806 --> 00:32:39,127
Toen uw broer geboren werd
besliste La Fayette het hof te verlaten.
387
00:33:08,174 --> 00:33:09,855
Bent u boos op mij.
- Nee.
388
00:33:12,285 --> 00:33:14,016
Nee, ik ben boos op mezelf.
389
00:33:19,579 --> 00:33:21,134
Waarom?
390
00:33:23,178 --> 00:33:26,859
Ik weet dat je je taak moet vervullen
maar...
391
00:33:28,660 --> 00:33:32,220
het is kinderlijk en naïef van mij
maar ook sterker dan mezelf.
392
00:33:37,462 --> 00:33:38,862
Ik begrijp het.
393
00:33:41,583 --> 00:33:42,863
Echt?
394
00:33:47,944 --> 00:33:50,945
Vanaf ik je zag
droom ik ervan bij je te zijn.
395
00:33:52,946 --> 00:33:55,506
Hoewel het zo is
rukt men mij van je weg.
396
00:33:55,746 --> 00:33:58,507
U hebt me gezegd
dat ik nooit alleen zou zijn.
397
00:34:03,588 --> 00:34:04,917
Nu...
398
00:34:07,869 --> 00:34:09,870
is het mijn beurt
om hetzelfde te zeggen.
399
00:34:47,359 --> 00:34:48,852
Sta op.
400
00:34:49,960 --> 00:34:52,121
Wat is er?
- Maak je klaar.
401
00:34:53,841 --> 00:34:55,722
Waarvoor?
- Om de kardinaal te zien.
402
00:34:56,322 --> 00:35:00,883
Ik wil dat je indruk op hem maakt met
je intelligentie en bescheidenheid.
403
00:35:01,004 --> 00:35:02,410
Waarom?
404
00:35:02,643 --> 00:35:06,034
Omdat hij van jou de volgende koningin
van Spanje zou willen maken.
405
00:35:17,367 --> 00:35:18,967
Ik moet u bedanken.
406
00:35:20,088 --> 00:35:24,289
Uw aanwezigheid hier
bewijst uw moed en vernuft.
407
00:35:24,449 --> 00:35:26,369
Bedankt Hoogheid.
408
00:35:27,049 --> 00:35:28,250
Ondertussen...
409
00:35:29,970 --> 00:35:31,331
moet ik u waarschuwen...
410
00:35:31,731 --> 00:35:33,371
dat er verdenkingen op me wegen.
411
00:35:34,528 --> 00:35:37,052
De chef van de koninklijk politie
is overtuigd...
412
00:35:37,173 --> 00:35:39,900
dat de dood van de koningin
geen natuurlijke dood was.
413
00:35:40,088 --> 00:35:42,328
Heeft hij daar bewijzen van?
- Nee.
414
00:35:43,774 --> 00:35:45,094
Maar ik ben bang van hem.
415
00:35:45,534 --> 00:35:48,183
Als hij geen bewijzen heeft
moet je niet bang zijn.
416
00:35:48,304 --> 00:35:51,776
Blijf in de omgeving van mijn nichtje
tot we vertrekken.
417
00:35:52,816 --> 00:35:54,261
Zoals u wilt.
418
00:35:56,537 --> 00:35:59,658
Zeg eens over Lodewijk,
wat bereidt hij voor ons?
419
00:36:00,258 --> 00:36:02,538
De koning regelt zijn zaken privé.
420
00:36:03,014 --> 00:36:05,827
In de salons wordt maar weinig
over politiek gepraat.
421
00:36:09,620 --> 00:36:11,261
Er is altijd wel iets.
422
00:36:12,181 --> 00:36:13,541
Hij kreeg bezoek.
423
00:36:17,382 --> 00:36:20,343
Ik zag gisteren een vertegenwoordiger...
424
00:36:20,583 --> 00:36:22,254
met mr Colbert praten.
425
00:36:22,784 --> 00:36:25,984
Een vertegenwoordiger. Wat voor soort?
Waar kwam hij vandaan?
426
00:36:26,504 --> 00:36:27,745
Ik weet het niet.
427
00:36:28,585 --> 00:36:30,786
Het leek me iemand
uit het Midden Oosten.
428
00:36:33,118 --> 00:36:36,947
Hij zei dat hij in Toulon
de boot zou nemen naar Malta.
429
00:36:45,069 --> 00:36:47,470
Vind die handelaar.
- Goed, Majesteit.
430
00:37:09,337 --> 00:37:11,436
Gelieve mijn deelneming te aanvaarden.
431
00:37:11,596 --> 00:37:14,557
Haar dood is een ramp.
Het was een prachtvrouw.
432
00:37:16,117 --> 00:37:17,837
Ik dank u.
433
00:37:20,798 --> 00:37:23,239
Zonder haar moet je je verloren voelen.
434
00:37:25,503 --> 00:37:29,520
Ze is in mijn hart aanwezig.
- In al onze harten.
435
00:37:34,042 --> 00:37:36,518
Dacht u werkelijk
dat ik nergens vanaf wist?
436
00:37:38,523 --> 00:37:39,723
Van wat?
437
00:37:40,163 --> 00:37:43,764
U betrok haar bij uw plannen
om uw nichtje met Karel te laten huwen.
438
00:37:43,924 --> 00:37:45,400
U manipuleerde haar.
439
00:37:46,485 --> 00:37:48,385
Ik was de enige niet.
440
00:37:49,272 --> 00:37:52,827
Waarom bent u gekomen?
- Voor de nagedachtenis.
441
00:37:52,948 --> 00:37:55,007
U bent niet enkel daarvoor gekomen.
442
00:37:56,202 --> 00:37:58,087
U bent gekomen voor de kardinaal...
443
00:37:58,208 --> 00:38:00,968
om hem te overtuigen u te steunen
in verband met Spanje.
444
00:38:04,063 --> 00:38:06,784
Voor u ben ik precies een open boek.
445
00:38:07,172 --> 00:38:09,638
Maar omgekeerd is het ook zo.
446
00:38:09,759 --> 00:38:12,491
Maar ik zal winnen.
- Nee, u maakt geen kans.
447
00:38:12,837 --> 00:38:16,972
Ondanks zijn schijnbare steun
weet hij dat je een stuk onbenul bent.
448
00:38:17,813 --> 00:38:21,414
Ik wil u nog meegeven dat uw vrouw
een schitterende maîtresse was.
449
00:38:23,574 --> 00:38:25,054
Zo passioneel...
450
00:38:26,135 --> 00:38:27,535
Zo fantasierijk...
451
00:38:55,582 --> 00:38:58,543
Kan ik jullie helpen?
- Ja, door ons met rust te laten.
452
00:39:04,904 --> 00:39:07,785
Heb je iets gevonden?
- Misschien.
453
00:39:09,626 --> 00:39:13,386
Het idee dat we misschien ontdekken dat
ik een halfbroer heb, schrikt me af.
454
00:39:13,507 --> 00:39:15,347
Weldra weten we het zeker.
455
00:39:17,068 --> 00:39:21,469
Het geboorte en overlijdensregister van
de parochie van de voorbije vijftig jaar.
456
00:39:25,590 --> 00:39:27,894
U wandelt
blind aan de rand van een klif.
457
00:39:28,015 --> 00:39:31,522
Als u niet zelf springt, kunt u rekenen
op een duwtje van Lodewijk.
458
00:39:31,643 --> 00:39:35,756
Misschien meent hij het als hij zegt dat
hij het Heilig Roomse Rijk wil beschermen.
459
00:39:35,877 --> 00:39:37,353
Dat is mijn taak.
460
00:39:37,793 --> 00:39:40,193
Ben je nog steeds in staat
om die te vervullen?
461
00:39:46,315 --> 00:39:49,276
Lodewijk dient alleen zichzelf.
Hij denkt dat hij God is.
462
00:39:50,796 --> 00:39:52,597
Hij heeft macht en autoriteit.
463
00:39:52,757 --> 00:39:56,117
Twee dingen waaraan het
u misschien ontbreekt.
464
00:39:56,238 --> 00:39:59,638
De paus keurde al de verbintenis
goed tussen Eleonore en koning Karel.
465
00:39:59,826 --> 00:40:01,107
Misschien.
466
00:40:01,228 --> 00:40:03,829
Nu de koningin dood is
heeft hij nergens recht op.
467
00:40:05,000 --> 00:40:06,840
Wees daar niet zo zeker van.
468
00:40:11,881 --> 00:40:13,324
Niets.
469
00:40:18,483 --> 00:40:19,858
Niets.
470
00:40:27,445 --> 00:40:30,806
Mr Marchal, Zijne Majesteit wil je spreken.
471
00:40:51,312 --> 00:40:55,394
Mr Marchal, ik heb een opdracht voor jou.
- Ik luister.
472
00:40:56,773 --> 00:40:59,974
Het betreft het nichtje
van Leopold, prinses Eléonore.
473
00:41:00,315 --> 00:41:03,094
Ze is een obstakel geworden
voor mijn projecten.
474
00:41:05,984 --> 00:41:07,856
En ik hou niet van obstakels.
475
00:41:14,977 --> 00:41:17,578
Met alle respect, Sire...
476
00:41:20,299 --> 00:41:22,779
verdient de prinses zo'n lot?
477
00:41:23,820 --> 00:41:26,940
Ze is jong.
- Ja, maar gevaarlijk.
478
00:41:35,257 --> 00:41:36,585
Ja?
479
00:41:38,903 --> 00:41:40,169
Goedendag.
480
00:41:57,388 --> 00:42:00,029
Ik zie dat je er bent
voor officiële doeleinden.
481
00:42:00,584 --> 00:42:02,269
U komt bewijzen zoeken.
482
00:42:07,111 --> 00:42:09,031
Iets bezwaart u.
483
00:42:09,648 --> 00:42:11,352
Wat is er?
484
00:42:15,716 --> 00:42:18,888
Ik begin me vragen te stellen
over alles waarin ik geloofde.
485
00:42:19,052 --> 00:42:20,554
Alles wat ik kon doen.
486
00:42:20,725 --> 00:42:23,446
Wat ik wenste ging nooit in vervulling.
487
00:43:11,272 --> 00:43:12,570
Bedankt.
488
00:43:14,648 --> 00:43:15,848
Waarvoor?
489
00:43:17,288 --> 00:43:18,529
Je vertrouwen.
490
00:43:47,656 --> 00:43:49,736
Zien we elkaar spoedig weer?
491
00:43:50,516 --> 00:43:53,116
Of ben ik slechts een tussendoortje?
492
00:43:56,378 --> 00:44:00,339
Ik zal vanavond terugkomen.
als je dat toestaat.
493
00:44:00,859 --> 00:44:02,180
Ik sta dat toe.
494
00:44:05,039 --> 00:44:10,682
Ondertussen moet je iets voor me doen.
495
00:44:11,782 --> 00:44:14,023
Is dat de ware reden van je bezoek?
496
00:44:18,104 --> 00:44:19,544
Wat moet ik doen?
497
00:44:21,625 --> 00:44:23,265
Zoals je misschien weet,
498
00:44:23,425 --> 00:44:27,146
heeft de koning een oogje
op prinses Eleonore.
499
00:44:27,786 --> 00:44:29,907
Ja, ik weet daarvan.
500
00:44:31,787 --> 00:44:33,908
Je bent bevriend met de prinses.
501
00:44:34,588 --> 00:44:37,148
Zijne Majesteit wil haar terugzien.
502
00:44:39,709 --> 00:44:41,790
Zonder dat haar oom het weet.
503
00:44:42,950 --> 00:44:45,751
Waar?
En wanneer?
504
00:44:46,151 --> 00:44:49,952
Net voor de begrafenis.
In de oranjerie.
505
00:44:58,114 --> 00:44:59,738
Vertrouw je me nu wel?
506
00:45:27,441 --> 00:45:29,282
Waar is uw oom?
- Ik weet het niet.
507
00:45:29,403 --> 00:45:33,052
Ik denk dat uw leven in gevaar is.
- Ik ben inderdaad veroordeeld.
508
00:45:33,173 --> 00:45:34,841
Nee, luister.
509
00:45:35,843 --> 00:45:37,164
Luister naar mij.
510
00:45:38,084 --> 00:45:40,605
Ik denk dat ze u willen doden.
- Wie?
511
00:45:40,845 --> 00:45:42,245
De mannen van de koning.
512
00:45:42,633 --> 00:45:45,677
Uw oom moet verwittigd worden.
U moet meteen naar Spanje vertrekken.
513
00:45:45,798 --> 00:45:48,839
Ik wil niet naar Spanje.
- U kunt hier niet blijven.
514
00:45:50,425 --> 00:45:51,792
Wat moet ik dan doen?
515
00:45:52,339 --> 00:45:54,568
U moet vluchten.
- Hoe?
516
00:45:55,246 --> 00:45:56,609
Ik zal u helpen.
517
00:45:56,849 --> 00:45:58,649
Waarom zou ik u vertrouwen?
518
00:46:00,463 --> 00:46:01,863
Omdat ik met je meega.
519
00:46:02,132 --> 00:46:03,410
Eleonore?
520
00:46:04,571 --> 00:46:07,171
Wanneer?
- Onmiddellijk.
521
00:46:08,852 --> 00:46:10,125
Ben je klaar?
522
00:46:10,692 --> 00:46:14,093
Als Zijne Majesteit me wil excuseren,
ik zal hier blijven.
523
00:46:14,453 --> 00:46:17,214
Waarom?
- Ik voel me niet goed.
524
00:46:18,254 --> 00:46:19,699
Een vrouwenprobleem.
525
00:46:23,455 --> 00:46:24,696
Ik begrijp het.
526
00:46:25,696 --> 00:46:26,961
Goed dan.
527
00:46:34,458 --> 00:46:37,099
Bent u zeker?
- Ik heb niets meer te verliezen.
528
00:46:40,403 --> 00:46:41,900
Daar is het.
529
00:46:42,460 --> 00:46:46,341
Geboren op die dag
in het jaar des Heren 1637,
530
00:46:46,501 --> 00:46:48,422
een zoon, Robert...
531
00:46:49,104 --> 00:46:51,823
In aanwezigheid van père Martin,
de parochiepriester...
532
00:46:51,983 --> 00:46:54,663
en Mme Secretan, vroedvrouw.
533
00:46:57,344 --> 00:46:59,905
Lodewijk Bourbon, koning van Frankrijk...
534
00:47:01,069 --> 00:47:02,985
en Louise de La Fayette."
535
00:47:27,502 --> 00:47:29,232
Wat scheelt er?
536
00:47:29,702 --> 00:47:31,072
Niets.
537
00:48:37,849 --> 00:48:42,933
We verloren iemand
die ons dierbaar was...
538
00:48:43,054 --> 00:48:44,639
We treuren om haar.
539
00:48:45,091 --> 00:48:47,143
zoals we onszelf betreuren.
540
00:48:48,212 --> 00:48:50,573
We voelen ons eigen lijden.
541
00:48:51,871 --> 00:48:56,914
En we staan stil bij het mysterie
die onze Heer vertegenwoordigt.
542
00:48:58,735 --> 00:49:04,103
Maar wat is het sterfelijke leven meer
dan een doortocht in het licht...
543
00:49:05,096 --> 00:49:07,017
langs alle kanten omgeven...
544
00:49:08,847 --> 00:49:11,928
door de grootsheid van de duisternis?
545
00:49:13,978 --> 00:49:16,179
Wij vrezen die duisternis.
546
00:49:18,845 --> 00:49:20,820
We kennen haar niet.
547
00:49:23,080 --> 00:49:25,301
Maar we moeten haar niet vrezen...
548
00:49:26,508 --> 00:49:29,047
maar met open armen ontvangen...
549
00:49:29,962 --> 00:49:31,564
want er is geen duisternis...
550
00:49:33,383 --> 00:49:35,944
maar een eeuwig schijnend licht.
551
00:49:37,624 --> 00:49:38,985
Het licht van het geloof...
552
00:49:41,425 --> 00:49:42,706
en van de heerlijkheid.
553
00:49:44,226 --> 00:49:46,707
Het is een goddelijk licht.
554
00:49:52,868 --> 00:49:54,309
Heel mooie plechtigheid.
555
00:50:06,325 --> 00:50:09,268
Broer.
556
00:50:13,313 --> 00:50:14,994
Ik moet je onmiddellijk spreken.
557
00:50:20,275 --> 00:50:21,556
Onmiddellijk.
558
00:50:32,421 --> 00:50:33,718
Spreek dan.
559
00:50:34,759 --> 00:50:36,759
Zeg het, wat heb je gedaan?
560
00:50:38,626 --> 00:50:40,072
Ik heb niets gedaan.
561
00:50:40,720 --> 00:50:42,321
Wat heb je me te zeggen?
562
00:50:45,068 --> 00:50:46,269
De waarheid.
563
00:50:46,762 --> 00:50:48,042
De waarheid?
564
00:50:51,243 --> 00:50:52,843
We hebben een oudere broer.
565
00:51:06,334 --> 00:51:11,210
Vertaling en synchronisatie: pvdc.
43119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.