All language subtitles for Versailles.s03e04-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,288 --> 00:00:26,682 Het schijnt dat je in de straten van Parijs laat uitschijnen... 2 00:00:26,803 --> 00:00:29,592 dat je de gerechtigheid zelf bent. 3 00:00:41,607 --> 00:00:44,614 Eerst pakte je ons geld en nu onze naasten. 4 00:00:45,248 --> 00:00:48,583 Ze hebben jullie niets misdaan, noch jou noch de koning. 5 00:00:50,246 --> 00:00:51,846 Maar vandaag ben ik... 6 00:00:53,167 --> 00:00:54,779 de gerechtigheid. 7 00:01:03,445 --> 00:01:06,874 Een litteken voor iedere dag dat de koning hen gevangen houdt. 8 00:01:18,964 --> 00:01:23,004 Sire, mr Marchal heeft veel vijanden. 9 00:01:23,404 --> 00:01:26,004 Velen dromen van vergelding. 10 00:01:27,054 --> 00:01:30,237 Niet hij wordt geviseerd... maar ik. 11 00:01:30,358 --> 00:01:33,794 Het zijn vergeldingsacties. als gevolg van de arrestaties in Parijs. 12 00:01:33,915 --> 00:01:37,563 Er zijn drie mogelijkheden. De gevangenen executeren... 13 00:01:37,883 --> 00:01:41,123 Parijs steen per steen afbreken om Fabien terug te vinden... 14 00:01:41,363 --> 00:01:43,043 of de twee samen. 15 00:01:43,283 --> 00:01:44,517 Als ik even mag... 16 00:01:44,638 --> 00:01:46,953 de twee mogelijkheden lijken me overdreven. 17 00:01:47,283 --> 00:01:50,740 Ze probeerden je te doden en ontvoerden de chef van de beveiliging. 18 00:01:50,861 --> 00:01:52,882 Dat is pas overdreven. 19 00:01:53,917 --> 00:01:56,860 Trommel wat mannen op, doorzoek alles... 20 00:01:56,981 --> 00:01:59,941 klop op deuren, trap ze in, indien nodig. 21 00:02:02,832 --> 00:02:04,153 Hoe durven ze? 22 00:02:04,274 --> 00:02:06,994 Zonder mij leefden ze nog in de vuiligheid. 23 00:02:07,533 --> 00:02:09,561 Waar blijft mijn broer? 24 00:02:10,521 --> 00:02:12,721 Ik zou het echt niet weten, Sire. 25 00:02:40,599 --> 00:02:43,079 Broer, je afwezigheid bleef niet onopgemerkt. 26 00:02:43,599 --> 00:02:45,959 Ik had een belangrijke zaak te regelen. 27 00:02:46,199 --> 00:02:48,158 Belangrijker dan de Raad? 28 00:02:50,118 --> 00:02:52,798 Ik heb hem gezien. De man met het ijzeren masker. 29 00:02:53,798 --> 00:02:56,238 Voor ik met hem kon praten sloegen ze me neer. 30 00:02:56,478 --> 00:02:57,758 Wie sloeg je neer? 31 00:02:57,879 --> 00:03:00,410 Wachters. Maar het waren geen gewone wachters. 32 00:03:01,557 --> 00:03:05,002 Die mannen zijn bereid om te doden en te sterven. 33 00:03:05,517 --> 00:03:06,917 Wisten ze wie je was? 34 00:03:07,038 --> 00:03:09,437 Ik had niet echt de tijd om me voor te stellen. 35 00:03:09,558 --> 00:03:13,236 Wat denk je eraan te doen? - Ik kan je misschien helpen... 36 00:03:13,357 --> 00:03:15,637 nu mr Marchal er niet is. 37 00:03:15,935 --> 00:03:19,293 Ik kan meegaan met Zijne Hoogheid naar de plaats van het gebeuren. 38 00:03:19,414 --> 00:03:21,530 Samen kunnen we de belagers ontmaskeren. 39 00:03:22,606 --> 00:03:23,828 Broer... 40 00:03:23,949 --> 00:03:26,196 Jij hebt ongetwijfeld betere dingen te doen. 41 00:03:26,317 --> 00:03:29,276 Ik zie niet in wat belangrijker kan zijn dan je gemoedsrust. 42 00:03:29,956 --> 00:03:34,355 Vergeet mijn gemoedsrust. Ik wil enkel weten wie me trachtte te doden. 43 00:05:36,427 --> 00:05:38,707 Hier woont allang niemand meer, Hoogheid... 44 00:05:40,143 --> 00:05:44,346 behalve misschien stropers en zwervers. 45 00:05:44,467 --> 00:05:47,386 Nog nooit zag ik zwervers beschermd worden door wachters. 46 00:05:47,507 --> 00:05:48,866 Nee, natuurlijk niet. 47 00:05:52,746 --> 00:05:55,097 Toen je hem gezien hebt, waar stond hij dan? 48 00:05:55,628 --> 00:05:58,188 Hier, waar ik nu sta. 49 00:05:58,466 --> 00:06:00,942 Ik zag hem door dat raam. 50 00:06:18,944 --> 00:06:20,779 Zouden we niet buiten gaan kijken? 51 00:06:22,544 --> 00:06:24,029 Uitstekend idee. 52 00:06:55,540 --> 00:06:58,384 Doorzoek de huizen, de omgeving... 53 00:06:58,505 --> 00:07:00,675 vraag de bewoners wat ze gezien hebben... 54 00:07:00,796 --> 00:07:02,856 en of ze de eigenaar van het huis kennen. 55 00:07:02,977 --> 00:07:05,007 Ik wil verslag voor het einde van de dag. 56 00:07:08,821 --> 00:07:11,891 Ik begin me af te vragen of ik het niet gedroomd heb. 57 00:07:12,021 --> 00:07:15,381 Hoogheid, ik denk wel dat je iemand gezien hebt. 58 00:07:15,502 --> 00:07:16,982 De vraag is wie. 59 00:07:17,661 --> 00:07:20,420 Net als jij ben ik gebeten om deze zaak uit te klaren. 60 00:07:20,660 --> 00:07:23,420 Dank je wel. Kunnen we nu terug naar het paleis? 61 00:07:35,539 --> 00:07:36,843 Dank je. 62 00:07:39,379 --> 00:07:40,819 Majesteit. 63 00:07:51,051 --> 00:07:52,973 Ik dacht dat je op weg was naar Spanje. 64 00:07:53,094 --> 00:07:55,984 Ik voelde me niet goed. Ik besliste rechtsomkeer te maken. 65 00:07:56,287 --> 00:07:58,622 Voel je je nu beter? - Ja. 66 00:07:59,987 --> 00:08:01,655 Er is nog tijd genoeg. 67 00:08:01,846 --> 00:08:04,955 Ik regel een koets en verwittig de keizer dat je onderweg bent. 68 00:08:05,076 --> 00:08:06,879 Nee. - Majesteit... 69 00:08:07,000 --> 00:08:09,095 ik dring erop aan dat je vertrekt. 70 00:08:09,216 --> 00:08:12,576 Mijn beslissing staat vast. Het is mijn taak om hier te blijven. 71 00:08:13,704 --> 00:08:18,445 Majesteit door hier te blijven loop je andere gevaren. 72 00:08:19,675 --> 00:08:21,041 Heb je het over de koning? 73 00:08:23,376 --> 00:08:25,001 Hij komt er niets over te weten. 74 00:08:27,168 --> 00:08:28,696 Zoals u wenst. 75 00:08:32,936 --> 00:08:34,656 Heb je nieuws van Leopold? 76 00:08:55,574 --> 00:08:57,174 Je moet eten. 77 00:09:39,931 --> 00:09:41,188 Mijn God. 78 00:09:44,934 --> 00:09:46,179 Weet je wie dat is? 79 00:09:46,300 --> 00:09:48,014 Natuurlijk. Wat doet hij hier? 80 00:09:48,135 --> 00:09:51,325 Ik heb hem opgepakt. Hij heeft mijn zoon opgepakt. 81 00:09:51,445 --> 00:09:54,850 Denk je hem zo terug te krijgen? Onnozelaar. 82 00:09:56,356 --> 00:10:00,106 Soldaten doorzoeken de stad. Wat als ze hem vinden? 83 00:10:00,227 --> 00:10:03,328 Op slag is het voor iedereen gedaan. - En Tristan? 84 00:10:03,449 --> 00:10:05,951 Het spijt me echt voor jou en je zoon... 85 00:10:06,210 --> 00:10:08,169 maar jullie zijn niet mijn enige zorg. 86 00:10:08,290 --> 00:10:12,689 Wat is je enige zorg? Op een goed blaadje staan bij de koning? 87 00:10:14,170 --> 00:10:15,810 Mijn broer heeft gelijk. 88 00:10:16,929 --> 00:10:18,329 Het was een slecht idee. 89 00:10:18,809 --> 00:10:20,889 Maar het is nog niet verloren. 90 00:10:22,048 --> 00:10:26,048 We moeten onmiddellijk naar het paleis en zeggen dat we weten waar hij is. 91 00:10:26,208 --> 00:10:27,543 Me verraden dus. 92 00:10:28,968 --> 00:10:30,367 Zonder je naam te noemen. 93 00:10:30,488 --> 00:10:34,008 We zeggen dat we door je gezonden zijn om te onderhandelen... 94 00:10:34,328 --> 00:10:37,167 over een uitwisseling van gevangenen. 95 00:10:38,202 --> 00:10:39,491 Wij? 96 00:10:40,527 --> 00:10:41,808 Jij. 97 00:10:57,926 --> 00:11:00,347 Ik zie dat Hare Majesteit volledig hersteld is. 98 00:11:01,177 --> 00:11:03,021 U lijkt teleurgesteld. 99 00:11:03,488 --> 00:11:05,411 Ik ben teleurgesteld in uw plaats. 100 00:11:05,907 --> 00:11:08,426 Ik weet hoezeer u uw broer wilde zien. 101 00:11:09,982 --> 00:11:11,605 Wat had u dan? 102 00:11:11,935 --> 00:11:14,333 Het was een gewone verkoudheid. 103 00:11:14,883 --> 00:11:17,985 In dat geval kon u uw reis verderzetten. 104 00:11:19,176 --> 00:11:22,136 Ik vrees dat het onderweg erger zou worden. 105 00:11:24,115 --> 00:11:27,777 Ik kan me voorstellen dat alles voorzien is om opnieuw te vertrekken. 106 00:11:27,898 --> 00:11:30,761 Ik besliste te blijven. - En uw broer dan? 107 00:11:30,882 --> 00:11:34,370 Waarom al die vragen? U zult me terug ziek laten worden. 108 00:11:34,491 --> 00:11:37,444 Aangezien de dagen van uw broer geteld zijn... 109 00:11:37,565 --> 00:11:40,550 dacht ik dat u hem heel graag wilde zien. 110 00:11:41,363 --> 00:11:45,003 Hij heeft me niet meer nodig. Het bezoek zou alleen goed zijn voor mij... 111 00:11:45,124 --> 00:11:47,618 en ik ben het gewoon mezelf te verloochenen. 112 00:11:49,083 --> 00:11:52,348 Blijft Mme de Maintenon zwijgen sedert haar vertrek? 113 00:11:52,469 --> 00:11:55,321 Ik heb geen nieuws over haar en ik wens er ook geen. 114 00:11:55,442 --> 00:11:58,793 Het verlies van een dierbare vriendin kan lastig zijn. 115 00:11:59,562 --> 00:12:02,507 Tenzij die vriendin minder loyaal bleek dan gedacht. 116 00:12:21,389 --> 00:12:26,481 Bedankt om met me meegegaan te zijn. - Het was me een eer en genoegen. 117 00:12:27,480 --> 00:12:30,120 Ik breng je op de hoogte zodra mijn mannen... 118 00:12:30,360 --> 00:12:31,885 het onderzoek afgerond hebben. 119 00:12:32,006 --> 00:12:34,006 Nee, we vergeten beter dat onderzoek. 120 00:12:34,482 --> 00:12:35,889 Hoogheid? 121 00:12:36,360 --> 00:12:41,119 Ik heb nagedacht over de zaak en denk dat mijn broer gelijk heeft. 122 00:12:41,519 --> 00:12:45,639 Er zijn belangrijker zaken dan een man met een ijzeren masker opsporen. 123 00:12:46,519 --> 00:12:48,495 Als dat de wens is van Zijne Hoogheid. 124 00:13:13,234 --> 00:13:15,157 Wat gebeurd is, spijt me. 125 00:13:16,357 --> 00:13:18,197 Ik neem het je niet kwalijk. 126 00:13:20,157 --> 00:13:22,037 Bedankt om me te verzorgen. 127 00:13:24,396 --> 00:13:26,692 Sedert wanneer ben je in dienst van de koning? 128 00:13:26,956 --> 00:13:28,156 Altijd al. 129 00:13:28,596 --> 00:13:32,035 Vind je het niet gênant steeds te moeten gehoorzamen aan de koning? 130 00:13:32,156 --> 00:13:35,236 Het is een eer om Zijne Majesteit te dienen. 131 00:13:36,756 --> 00:13:39,161 En hij is me dankbaar voor mijn loyaliteit. 132 00:13:40,708 --> 00:13:44,875 Is hij ook loyaal aan jou? - Natuurlijk. 133 00:13:47,973 --> 00:13:49,635 Maar hoelang nog? 134 00:13:51,269 --> 00:13:53,995 Hij laat je misschien elegante pakken dragen... 135 00:13:54,912 --> 00:13:57,472 maar eigenlijk ben je voor hem slechts een werktuig. 136 00:13:58,234 --> 00:14:04,206 Als hij je niet meer nodig heeft beland je in de goot. 137 00:14:05,001 --> 00:14:06,601 Zoals wij allemaal. 138 00:14:09,972 --> 00:14:11,993 Weet je wat het is om arm te zijn... 139 00:14:12,613 --> 00:14:15,713 om iedere dag te werken van 's morgens tot 's avonds. 140 00:14:15,873 --> 00:14:17,753 Ik heb armoede gezien... 141 00:14:18,953 --> 00:14:20,272 lijden... 142 00:14:20,393 --> 00:14:23,033 gruwel die het verstand te boven gaat. 143 00:14:24,294 --> 00:14:26,152 En onrecht? 144 00:14:26,712 --> 00:14:31,110 Heel de tijd ben je erdoor omringd en je doet er niets tegen. 145 00:14:31,272 --> 00:14:34,526 Onnozele hals, leer toch zwijgen. 146 00:14:34,647 --> 00:14:37,007 Leer jij je ogen te openen. 147 00:14:39,433 --> 00:14:40,815 Om wat te zien? 148 00:14:42,511 --> 00:14:43,831 De waarheid. 149 00:14:45,951 --> 00:14:47,631 Ik ben naar Versailles geweest. 150 00:14:48,987 --> 00:14:51,707 Ik heb de koning en zijn hofhouding gezien. 151 00:14:51,951 --> 00:14:55,750 Ik zag hen badend in rijkdom en overvloed... 152 00:14:55,990 --> 00:14:58,710 vetgemest met wijn en voedsel... 153 00:14:58,831 --> 00:15:01,911 vadsig, zich overgevend aan spel en losbandigheid. 154 00:15:02,190 --> 00:15:04,070 Zo zit de wereld ineen. 155 00:15:05,562 --> 00:15:07,630 Iedereen moet zijn rang aanvaarden. 156 00:15:08,310 --> 00:15:09,630 Echt? 157 00:15:19,029 --> 00:15:21,654 Denk je dat je me kunt zeggen wat ik moet doen? 158 00:15:21,775 --> 00:15:25,468 Aan mij, de koning van Frankrijk. Durf je mij te zeggen wat ik moet doen? 159 00:15:25,908 --> 00:15:29,392 Niet ik, Sire. Zij die mr Marchal vasthouden. 160 00:15:29,513 --> 00:15:30,713 Geef me hun namen. 161 00:15:31,628 --> 00:15:33,788 Onmogelijk, Sire. - Waarom? 162 00:15:34,308 --> 00:15:36,708 Ik ken ze niet. - Denk je dat ik je geloof? 163 00:15:36,829 --> 00:15:38,069 Wat gebeurt er? 164 00:15:39,028 --> 00:15:42,665 De ontvoerders van Marchal willen hem uitwisselen tegen onze gevangenen. 165 00:15:42,786 --> 00:15:44,986 Die idioot beweert hun namen niet te kennen. 166 00:15:45,173 --> 00:15:48,413 Je verliest tijd. Ik ken hem goed. 167 00:15:48,534 --> 00:15:50,574 Als hij dat zegt, is het omdat het zo is. 168 00:15:54,703 --> 00:15:56,412 Bedankt voor je hulp Guillaume. 169 00:15:57,106 --> 00:15:58,506 Bedankt voor de uwe. 170 00:16:01,135 --> 00:16:04,146 Een uitwisseling lijkt een redelijke oplossing. 171 00:16:04,267 --> 00:16:07,265 Ik laat me niet chanteren. - En als dat Marchals leven redt? 172 00:16:07,386 --> 00:16:10,788 Ik ben niet in een redelijke stemming. - Woede verblindt je, broer. 173 00:16:10,909 --> 00:16:13,785 Behandel het volk krachtdadig en ze zullen je respecteren. 174 00:16:13,906 --> 00:16:16,785 Als je hen wreed behandelt zal het zich tegen je keren. 175 00:16:17,865 --> 00:16:21,185 Het enige wat telt is Fabien Marchal terughalen. 176 00:16:22,705 --> 00:16:25,345 Ik zal persoonlijk toezien op de uitwisseling. 177 00:16:27,144 --> 00:16:30,424 Goed, maar op voorwaarde dat ze hem eerst vrijlaten. 178 00:16:30,545 --> 00:16:34,624 Zodra ik hem gezien heb en niet eerder, laat ik de gevangenen vrij. 179 00:16:34,962 --> 00:16:36,242 Zoals je wenst. 180 00:16:42,623 --> 00:16:45,303 Hugues. - Sire? 181 00:16:45,623 --> 00:16:47,423 Ik wil je spreken voor je vertrekt. 182 00:16:53,023 --> 00:16:54,303 Excuseer? 183 00:16:54,652 --> 00:16:57,084 Men hoeft zich nooit te excuseren omdat men wint. 184 00:16:59,090 --> 00:17:01,981 Ik dacht dat u vastbesloten was om te vertrekken. 185 00:17:02,579 --> 00:17:06,822 Ik besliste te blijven. - Waarom veranderde je van mening? 186 00:17:09,262 --> 00:17:13,421 Vroeg de koning u om met me te praten? - Waarom zou hij me dat vragen? 187 00:17:13,661 --> 00:17:17,261 Omdat het zijn stijl is en hij weet dat we goed met elkaar omgaan. 188 00:17:19,689 --> 00:17:22,696 Ik vroeg schoppen en u speelde ruiten. 189 00:17:25,981 --> 00:17:28,540 Bevestig wat ik hem reeds zei. 190 00:17:29,441 --> 00:17:32,956 Ik voelde me niet goed en besloot naar Versailles terug te keren... 191 00:17:33,077 --> 00:17:35,540 en aan de zijde van Zijne Majesteit te blijven. 192 00:17:35,780 --> 00:17:38,020 Vraagt u me om voor u te liegen? 193 00:17:52,826 --> 00:17:57,455 Verstop jullie. Breng jullie in veiligheid. 194 00:18:12,937 --> 00:18:14,189 Fabien. 195 00:18:20,617 --> 00:18:23,737 Wanneer komen onze mannen vrij? - Laat hem eerst vrij. 196 00:18:24,555 --> 00:18:26,016 Nee. 197 00:18:31,896 --> 00:18:33,256 Laat mr Marchal gaan. 198 00:18:33,616 --> 00:18:36,971 Zodra hij in veiligheid is bij de koning... 199 00:18:37,092 --> 00:18:40,496 worden jullie mannen vrijgelaten. De koning belooft het jullie. 200 00:18:43,668 --> 00:18:45,815 Op erewoord van de koning. 201 00:18:54,495 --> 00:18:56,615 Fabien, kom. 202 00:19:01,734 --> 00:19:04,534 Alles gaat goed. - Bedankt Hoogheid. 203 00:19:06,854 --> 00:19:08,111 Vuur. 204 00:19:08,814 --> 00:19:10,093 Nee. 205 00:19:10,214 --> 00:19:11,442 Dekking. 206 00:19:11,563 --> 00:19:12,767 Vuur. 207 00:19:15,413 --> 00:19:16,709 Vuur. 208 00:19:35,172 --> 00:19:39,612 Ik gaf hen het erewoord van de koning. - De koning leert hen een les. 209 00:19:39,972 --> 00:19:43,212 Ze zullen je zeker bedanken om hun families af te slachten. 210 00:19:43,333 --> 00:19:45,450 Ik heb de nodige maatregelen getroffen. 211 00:19:45,571 --> 00:19:49,211 Een nutteloos bloedbad is nooit nodig. 212 00:20:00,210 --> 00:20:02,610 Mr Marchal ik ben blij dat je terug bent. 213 00:20:03,050 --> 00:20:05,090 Ga zo vlug mogelijk naar een dokter. 214 00:20:05,770 --> 00:20:07,650 En de gevangenen, Sire... 215 00:20:08,930 --> 00:20:10,850 welk lot heb je voor hen in petto? 216 00:20:11,686 --> 00:20:14,725 Ze zullen behandeld worden met het respect dat hen toekomt. 217 00:20:16,860 --> 00:20:18,260 Goed, Sire. 218 00:20:32,408 --> 00:20:35,688 Houd moed. Spoedig zijn we buiten. 219 00:20:37,168 --> 00:20:41,968 Hé, vriend, de jongen is ziek. Hij heeft een dokter nodig. 220 00:20:42,408 --> 00:20:45,297 Als je niets doet zal hij sterven. Wil je dat? 221 00:20:49,447 --> 00:20:51,967 Ik hoop dat je eeuwig brandt in de hel. 222 00:20:56,807 --> 00:20:58,247 Voelt u zich beter? 223 00:21:00,686 --> 00:21:02,766 Ja, Hoogheid. Dank u wel. 224 00:21:03,280 --> 00:21:05,040 Wat hebben ze je aangedaan? 225 00:21:05,686 --> 00:21:07,694 Dat zou ik liever vergeten. 226 00:21:09,686 --> 00:21:11,806 Wat kun je me vertellen over die tekens? 227 00:21:20,965 --> 00:21:23,165 Nog nooit heb ik zo'n wapen gezien. 228 00:21:23,725 --> 00:21:24,965 "Diabolimors". 229 00:21:26,285 --> 00:21:28,685 Iemand probeerde daarmee mijn buik open te halen. 230 00:21:30,644 --> 00:21:33,324 Ik weet wie ons kan helpen als u me wilt vergezellen. 231 00:21:33,564 --> 00:21:34,804 Ik ben er klaar voor. 232 00:21:41,404 --> 00:21:43,419 Zijne Majesteit heeft mij geroepen? 233 00:21:48,780 --> 00:21:50,442 Hoe gaat het met de koningin? 234 00:21:50,563 --> 00:21:53,522 Ze is opgelucht dat ze door ziek te zijn niet op reis moest. 235 00:21:53,643 --> 00:21:55,123 Gelooft u haar? 236 00:21:55,923 --> 00:21:57,643 Als ik het me mag veroorloven... 237 00:21:58,843 --> 00:22:01,602 Zijne Majesteit is nodeloos achterdochtig. 238 00:22:02,187 --> 00:22:05,802 Niemand houdt meer van u dan uw gemalin. Ze staat boven elke verdenking. 239 00:22:05,923 --> 00:22:08,003 Uw loyaliteit strekt u tot eer. 240 00:22:08,962 --> 00:22:11,321 Sire, u hebt afleiding nodig. 241 00:22:11,602 --> 00:22:14,242 Aan welk soort afleiding had u gedacht? 242 00:22:14,402 --> 00:22:16,561 Er is een fascinerend bezoeker in de salons. 243 00:22:16,801 --> 00:22:18,600 Een wetenschapper en filosoof. 244 00:22:18,721 --> 00:22:20,761 Mr de Puy is heel onderhoudend. 245 00:22:21,561 --> 00:22:24,889 Ik denk niet dat zijn ideeën Zijne Majesteit zullen behagen. 246 00:22:26,121 --> 00:22:27,841 Het is een Hugenoot, Sire. 247 00:22:28,241 --> 00:22:30,321 Protestant en onderhoudend? 248 00:22:33,320 --> 00:22:36,760 Ik stel jullie voor, het menselijk brein. 249 00:22:36,920 --> 00:22:39,079 Het meesterwerk van God. 250 00:22:39,200 --> 00:22:41,360 Bron van het allergrootste talent. 251 00:22:42,200 --> 00:22:47,118 Als theoloog buig ik voor Gods grootheid, maar als wetenschapper... 252 00:22:47,239 --> 00:22:53,035 moet ik zijn scheppingen bestuderen om Zijn ware genialiteit te begrijpen. 253 00:22:54,279 --> 00:22:57,513 René Descartes zelf, een overtuigd Katholiek... 254 00:22:57,767 --> 00:23:03,086 toonde me dat de ziel zich precies hier bevindt... 255 00:23:03,207 --> 00:23:04,891 in de pijnappelklier. 256 00:23:05,580 --> 00:23:09,638 Door kennis kunnen wij onderzoeken ons verwonderen, ons vragen stellen... 257 00:23:09,759 --> 00:23:15,071 en komen we een beetje dichter bij de grote vragen van ons sterfelijk leven. 258 00:23:15,192 --> 00:23:18,150 Hoewel het God is die de wereld schiep... 259 00:23:18,271 --> 00:23:23,351 is het de wetenschap die haar geheimen en mysteries kan doorgronden. 260 00:23:36,196 --> 00:23:37,956 Sire, het is een grote eer. 261 00:23:40,716 --> 00:23:44,059 Uw betoog was heel boeiend. Gefeliciteerd. 262 00:23:50,225 --> 00:23:51,715 Sluit hem op. 263 00:23:54,955 --> 00:23:57,635 Wat gebeurt er? Ik ben een wetenschapper. 264 00:23:57,995 --> 00:24:00,395 Doe dat niet. Het zou onvoorzichtig zijn. 265 00:24:00,555 --> 00:24:02,314 Het is vooral laf. 266 00:24:02,954 --> 00:24:05,874 Laat mij maar doen. Ik ga met de koning praten. 267 00:24:05,995 --> 00:24:08,955 Ik zal wel zien hoe ik hem vrij kan krijgen. 268 00:24:09,714 --> 00:24:11,026 Bedankt. 269 00:24:27,353 --> 00:24:28,833 Je hebt gelogen tegen me. 270 00:24:29,846 --> 00:24:34,071 Ik weet echt niet waar Zijne Hoogheid het over heeft. 271 00:24:34,192 --> 00:24:37,887 De man met het ijzeren masker leeft nog. 272 00:24:38,199 --> 00:24:40,071 Ik ben directeur van deze gevangenis. 273 00:24:40,192 --> 00:24:44,032 Ik ken iedere wachter, elke gevangene, zelfs iedere rat. 274 00:24:44,952 --> 00:24:49,310 Als er een gevangene met een ijzeren masker zou geweest zijn, zou ik dat weten. 275 00:24:53,354 --> 00:24:54,612 Wie is die man? 276 00:24:54,733 --> 00:24:57,253 Hoe kan ik dat weten als hij niet bestaat? 277 00:25:05,910 --> 00:25:07,950 Ik weet nog altijd niets. 278 00:25:08,430 --> 00:25:09,870 En dit? 279 00:25:10,110 --> 00:25:11,790 Wat? - Die inscriptie. 280 00:25:13,990 --> 00:25:16,230 Wat betekent het? - Ik weet het niet. 281 00:25:16,470 --> 00:25:18,558 Ik heb die dolk nog nooit gezien. 282 00:25:18,679 --> 00:25:21,445 Jij hebt Macquart vermoord, nietwaar? 283 00:25:21,909 --> 00:25:24,989 Hij pleegde zelfmoord. - Wie gaf het bevel om hem te doden? 284 00:25:27,429 --> 00:25:31,228 Ik alleen deel hier bevelen uit. 285 00:25:31,349 --> 00:25:33,467 Aangezien ik dat bevel niet gegeven heb... 286 00:25:33,588 --> 00:25:36,268 kan het niet anders of hij benam zichzelf het leven. 287 00:25:49,324 --> 00:25:53,878 Ik wil Zijne Majesteit spreken betreffende de wetenschapper, mr de Puy. 288 00:25:53,999 --> 00:25:55,647 Is hij een vriend van jou? 289 00:25:56,522 --> 00:25:59,026 Hij werd het slachtoffer van onrechtvaardigheid. 290 00:25:59,147 --> 00:26:02,267 Iemand opsluiten voor zijn mening lijkt me buitensporig. 291 00:26:03,643 --> 00:26:07,533 Dat zou je Zijne Majesteit willen zeggen. - Inderdaad. 292 00:26:08,597 --> 00:26:12,757 Ik moet toegeven dat ik dat van u niet verwachtte. 293 00:26:13,066 --> 00:26:15,264 Ik neem dat als een compliment. 294 00:26:15,385 --> 00:26:18,145 Ik verwittig u dat de koning slechtgezind is. 295 00:26:18,265 --> 00:26:22,710 Ik raad u aan terug te keren als de bui wat over is. 296 00:26:29,763 --> 00:26:31,146 Ja? 297 00:26:36,744 --> 00:26:42,563 Ik vind dat Zijne Majesteit veel te ver ging in de aanpak van Augustin de Puy. 298 00:26:45,864 --> 00:26:47,264 Uiteraard. 299 00:27:10,942 --> 00:27:12,207 Tristan ! 300 00:27:18,497 --> 00:27:20,519 Waar is Olivier? - Ik weet het niet. 301 00:27:31,211 --> 00:27:33,296 Wat doen ze? - Laat hem gaan. 302 00:28:04,818 --> 00:28:06,498 Waar komt de macht vandaan? 303 00:28:42,496 --> 00:28:46,363 Een lamme zou het beter kunnen. Scheer je weg. 304 00:28:53,395 --> 00:28:54,747 Ja? 305 00:28:55,466 --> 00:28:57,833 Nieuws van onze spionnen in Spanje. 306 00:28:58,907 --> 00:29:00,175 Ga verder. 307 00:29:00,296 --> 00:29:02,815 Het gaat over de stoet Oostenrijkse edelen... 308 00:29:02,936 --> 00:29:05,655 die opgemerkt werden bij de grens enkele weken geleden. 309 00:29:05,825 --> 00:29:10,345 Ze zijn in Madrid aangekomen en koning Karel heeft hen ontvangen. 310 00:29:10,466 --> 00:29:14,587 Ik dacht begrepen te hebben dat de koning bedlegerig en stervende was. 311 00:29:14,708 --> 00:29:20,043 Nee, hij is in goede gezondheid en zal zonder twijfel de winter overleven. 312 00:29:25,101 --> 00:29:28,013 Blijkbaar staat het huwelijk nog steeds op het programma. 313 00:29:30,600 --> 00:29:33,453 Zeg tegen prinses Eleonore me in de tuinen te treffen. 314 00:29:53,491 --> 00:29:56,571 Ik heb goed nieuws. - Godzijdank. 315 00:29:57,725 --> 00:30:00,709 De koning beloofde de kwestie te overwegen. 316 00:30:02,221 --> 00:30:06,405 Ondertussen zal mr de Puy nog even zijn cel moeten verdragen. 317 00:30:06,526 --> 00:30:11,737 Ik hoop dat hij goed behandeld wordt. - Zo'n boeiend man maakt snel vrienden. 318 00:30:12,130 --> 00:30:13,465 Dat is waar. 319 00:30:14,872 --> 00:30:16,690 Ik ken de koning. 320 00:30:17,290 --> 00:30:20,492 Als hij je vriend kwaad wilde doen, was hij allang dood. 321 00:30:20,613 --> 00:30:22,652 Bedankt om me te proberen te helpen. 322 00:30:24,452 --> 00:30:25,834 Ik deed het niet voor hem. 323 00:30:27,289 --> 00:30:28,687 Ik weet dat. 324 00:30:31,191 --> 00:30:34,597 Amuseert u zich in Versailles? - Enorm. 325 00:30:36,089 --> 00:30:39,168 U zult uw land wel missen? - Nog niet. 326 00:30:40,718 --> 00:30:44,168 U zult wel teleurgesteld zijn dat u niet meeging naar Spanje. 327 00:30:46,288 --> 00:30:48,888 Voor het huwelijk. - Sire? 328 00:30:49,400 --> 00:30:52,719 U hoeft me niets te verbergen. Ik weet wat uw oom van plan was. 329 00:30:53,207 --> 00:30:54,567 Zoals u wenst. 330 00:30:56,424 --> 00:30:58,416 Uw oom zal ontgoocheld zijn. 331 00:30:59,367 --> 00:31:01,952 Hij zal zich in Spanje ook wel zonder mij amuseren. 332 00:31:05,847 --> 00:31:09,006 Wat behaagt je het meest in Versailles? De tuinen? 333 00:31:10,353 --> 00:31:12,446 Mensen trekken me meer aan dan bloemen. 334 00:31:12,846 --> 00:31:14,326 Iemand in het bijzonder? 335 00:31:15,416 --> 00:31:16,846 Inderdaad. 336 00:31:19,166 --> 00:31:21,086 Vanavond is er een feest. 337 00:31:21,326 --> 00:31:24,245 Ik hoop dat u er ook zult zijn. - Met plezier. 338 00:31:24,697 --> 00:31:26,174 Uitstekend. 339 00:31:33,855 --> 00:31:37,174 Zeg tegen de koningin dat ik haar meteen wil zien. 340 00:31:48,924 --> 00:31:54,016 Ik had graag uw mening gewild. - Graag. Waarover? 341 00:31:54,723 --> 00:31:57,963 Over verraad. - Juist. 342 00:31:58,843 --> 00:32:00,123 Recent vernam ik... 343 00:32:00,363 --> 00:32:04,163 dat iemand uit mijn naaste omgeving een complot tegen me smeedt. 344 00:32:05,105 --> 00:32:09,494 Niet enkel om mij te treffen maar ook om mijn rijk te vernietigen. 345 00:32:10,882 --> 00:32:13,116 Wat moet ik doen met die mens? 346 00:32:16,121 --> 00:32:17,842 Wat zou u doen? 347 00:32:18,733 --> 00:32:20,725 Ik ken de context niet. 348 00:32:24,486 --> 00:32:27,533 Maar u kent wel de persoon in kwestie. 349 00:32:34,321 --> 00:32:37,761 Dacht u echt dat ik het niet zou weten? - Waar heb je het over? 350 00:32:37,881 --> 00:32:40,919 U spande samen met hem om Eleonore met Karel te laten huwen. 351 00:32:41,040 --> 00:32:43,920 Met wie? - Met uw dierbare neef, Leopold. 352 00:32:44,480 --> 00:32:47,799 Ik weet niets van zo'n verraad. - Daarom dus die reis naar Spanje. 353 00:32:47,920 --> 00:32:52,074 Nee, ik wilde mijn broer bezoeken wiens gezondheid heel broos is. 354 00:32:52,195 --> 00:32:53,874 Niet zo erg broos. 355 00:32:55,159 --> 00:32:58,359 Men heeft me verteld dat je broer verre van stervende is... 356 00:32:58,480 --> 00:33:02,234 en in goede gezondheid verkeert. - Dan is dat omdat God hem genadig was. 357 00:33:02,355 --> 00:33:05,487 Verklaar waarom mijn vrouw en haar neef... 358 00:33:05,608 --> 00:33:10,998 twee Habsburgers, met enkele dagen verschil Versailles verlieten naar Spanje. 359 00:33:12,438 --> 00:33:13,838 Leg mij dat eens uit. 360 00:33:21,438 --> 00:33:24,197 Mijn God. U sliep met hem. 361 00:33:25,397 --> 00:33:26,917 Waarom bent u teruggekeerd? 362 00:33:27,077 --> 00:33:30,837 Ik had begrepen dat mijn plaats aan uw zijde was. 363 00:33:31,141 --> 00:33:33,676 Het zal eerder zijn dat u er de moed niet toe had. 364 00:33:33,797 --> 00:33:36,620 U twijfelt aan wat ik zeg, maar vertrouw op mijn daden... 365 00:33:36,741 --> 00:33:39,836 ik ben teruggekeerd. - Inderdaad. 366 00:33:42,516 --> 00:33:44,876 De koningin mag het paleis niet verlaten. 367 00:33:47,076 --> 00:33:50,276 Dat doet men met vogeltjes die willen wegvliegen. 368 00:34:22,036 --> 00:34:23,474 Eerwaarde Moeder. 369 00:34:24,873 --> 00:34:26,273 Gaat u zitten. 370 00:34:30,273 --> 00:34:31,553 Het is een grote eer. 371 00:34:34,633 --> 00:34:38,672 Ik kwam vragen of je hier gelukkig bent. - Heel zeker. 372 00:34:38,793 --> 00:34:41,152 Ik kwam om verlossing te vinden. 373 00:34:41,312 --> 00:34:44,592 Ik wil de rest van mijn leven wijden aan gebed en devotie. 374 00:34:45,632 --> 00:34:49,072 Lieg niet tegen mij. - Ik lieg niet. 375 00:34:49,993 --> 00:34:53,872 Die vrome houding kan sommigen misleiden, maar mij niet. 376 00:34:54,032 --> 00:34:56,913 Twijfelt u aan mijn geloof in God? - Nee... 377 00:34:57,671 --> 00:35:01,311 ik twijfel aan uw geloof in uzelf. - Wat bedoelt u? 378 00:35:03,191 --> 00:35:06,791 Wat zult u doen als de koning u zou komen halen? 379 00:35:08,866 --> 00:35:10,109 Ik weet het niet. 380 00:35:10,230 --> 00:35:13,430 Ik denk dat u het wel weet, maar het niet durft zeggen. 381 00:35:13,670 --> 00:35:15,873 U wilt de koning, geef toe. - Ja. 382 00:35:16,750 --> 00:35:19,030 De koning. En wat nog meer? 383 00:35:21,350 --> 00:35:23,150 Dat is alles. - Nee. 384 00:35:23,953 --> 00:35:25,827 Vertel me de waarheid. - Dat doe ik. 385 00:35:25,948 --> 00:35:28,913 Nee, u doet niets anders dan liegen. 386 00:35:29,034 --> 00:35:31,886 Tegen uzelf, tegen mij en tegen God. 387 00:35:32,029 --> 00:35:34,869 Houd op me te kwellen. - Niet ik kwel u. 388 00:35:35,269 --> 00:35:37,469 Wat u kwelt is de twijfel. 389 00:35:38,149 --> 00:35:40,268 Wat verlangt u echt? 390 00:35:41,428 --> 00:35:43,228 Zeg het. - Houd op, alsjeblieft. 391 00:35:43,349 --> 00:35:45,626 Niet voordat u het gezegd heeft. - Onmogelijk. 392 00:35:45,747 --> 00:35:48,868 Zeg het. - De macht. Ik wil macht. 393 00:35:49,387 --> 00:35:51,148 Overheersing. 394 00:35:51,508 --> 00:35:53,108 Vreugde, lijden. 395 00:35:53,348 --> 00:35:55,267 Ik wil mijn vijanden overheersen. 396 00:35:55,747 --> 00:35:58,827 Ik wil het vuur van Onze Heer voelen in mij. 397 00:36:14,416 --> 00:36:15,884 Welkom terug, Bossuet. 398 00:36:16,580 --> 00:36:19,093 Ik hoop dat uw reis vruchten afgeworpen heeft? 399 00:36:19,214 --> 00:36:23,705 Ik breng u de groeten en beste wensen van kardinaal Leto van het Vaticaan. 400 00:36:23,826 --> 00:36:26,585 En een bezoeker. - Monseigneur di Marco. 401 00:36:26,825 --> 00:36:30,981 De kardinaal stelde voor een reisgezel mee te nemen. 402 00:36:32,351 --> 00:36:35,796 Geef ons hooggeëerd bezoek onderkomen en een maaltijd. 403 00:36:53,464 --> 00:36:57,265 U zegt gezel maar bedoelt spion, nietwaar? 404 00:36:57,386 --> 00:37:00,316 De kardinaal stond erop dat hij meekwam. 405 00:37:00,656 --> 00:37:02,863 Is Spanje voor mij of niet? 406 00:37:02,984 --> 00:37:07,464 De kardinaal begrijpt dat Zijne Majesteit aanspraak maakt op de gebieden. 407 00:37:09,583 --> 00:37:13,662 Hij aanvaardt ook de gegrondheid van de aanspraak door Leopold. 408 00:37:14,142 --> 00:37:17,533 U kon dus niet tot een vergelijk komen. 409 00:37:17,654 --> 00:37:21,200 Ik vrees dat Zijne Majesteit het gezag van het Vaticaan onderschat. 410 00:37:22,635 --> 00:37:26,752 Hij weigert bevelen en beslist op zichzelf. 411 00:37:26,873 --> 00:37:28,193 U hebt gefaald. 412 00:37:28,981 --> 00:37:31,340 Niet ik heb gefaald, Sire. 413 00:37:31,905 --> 00:37:37,021 Ik heb uw zaak zo goed mogelijk bepleit maar u bevindt zich in een zwakke positie. 414 00:37:37,181 --> 00:37:39,670 Ik kan hier dus op niemand rekenen. 415 00:39:00,575 --> 00:39:03,575 Sedert ze weg is gedraagt hij zich als een levende dode. 416 00:39:04,969 --> 00:39:07,169 Hij mist haar. - Ik niet hoor. 417 00:39:08,495 --> 00:39:09,758 Ik ook niet. 418 00:39:17,214 --> 00:39:21,614 Gefeliciteerd met de opvoering. - Graag gedaan. 419 00:39:45,855 --> 00:39:48,175 Goedenavond. U ziet er... 420 00:39:49,092 --> 00:39:51,692 stralend uit. Bedankt, Sire. 421 00:39:53,532 --> 00:39:55,852 Het moet heerlijk zijn om koning te zijn. 422 00:39:56,212 --> 00:39:58,811 Waarom? - Al uw verlangens worden ingewilligd. 423 00:39:59,731 --> 00:40:01,691 Niet allemaal. 424 00:40:01,891 --> 00:40:05,250 Misschien moet Zijne Majesteit toch een kleine inspanning leveren. 425 00:40:05,371 --> 00:40:07,339 Alles hangt af van de beloning. 426 00:40:26,850 --> 00:40:28,289 Wat doe jij hier? 427 00:40:28,410 --> 00:40:31,647 Ik zei je me niet meer te contacteren. - Ik had geen keuze. 428 00:40:31,768 --> 00:40:34,289 De hertog d'Orleans is me komen bezoeken. 429 00:40:34,569 --> 00:40:35,849 Hij weet teveel. 430 00:40:36,089 --> 00:40:37,649 Ik kan er niet mee doorgaan. 431 00:40:38,006 --> 00:40:40,378 We staan ten dienste van de koning. 432 00:40:41,329 --> 00:40:45,768 Denk aan de gevolgen als hij te weten komt dat je aan hem twijfelde. 433 00:40:46,127 --> 00:40:48,487 Weet de koning wat we doen? 434 00:40:49,728 --> 00:40:51,408 De koning weet alles. 435 00:40:51,708 --> 00:40:54,548 Dan wil ik hem persoonlijk spreken. 436 00:40:55,370 --> 00:40:56,918 Ik wil garanties. 437 00:40:57,948 --> 00:41:01,567 Dat is niet nodig, Zijne Majesteit weet alles. 438 00:41:02,082 --> 00:41:03,722 Ik denk dat u liegt. 439 00:41:04,727 --> 00:41:07,327 Helaas zul je het nooit kunnen achterhalen. 440 00:41:43,333 --> 00:41:47,465 Waar gaan we naartoe? - Naar een rustig plekje. 441 00:41:51,724 --> 00:41:53,106 Bent u bang? 442 00:41:53,521 --> 00:41:55,281 Doe niet belachelijk. 443 00:41:57,044 --> 00:42:00,203 Zeg me eens, wat trekt je aan bij mij? 444 00:42:01,643 --> 00:42:05,082 Ik kan me voorstellen dat u dacht dat ik eerst aangetrokken werd... 445 00:42:05,203 --> 00:42:07,781 door uw... - fortuin. 446 00:42:08,336 --> 00:42:09,609 Ja. 447 00:42:11,123 --> 00:42:13,203 Maar daarna leerde ik u kennen. 448 00:42:13,883 --> 00:42:15,882 Ik vind u fantastisch. 449 00:42:17,202 --> 00:42:18,522 Intelligent. 450 00:42:19,322 --> 00:42:20,562 Spiritueel. 451 00:42:21,082 --> 00:42:25,660 Was je ooit al intiem met een vrouw? - Natuurlijk, heel vaak. 452 00:42:27,802 --> 00:42:31,161 Of toch, één keer... zo u wilt. 453 00:42:44,321 --> 00:42:47,320 Wat gebeurt er als je samen bent met een man? 454 00:42:47,480 --> 00:42:48,815 Over het algemeen... 455 00:42:49,408 --> 00:42:51,579 is er één van de twee die zich onderwerpt. 456 00:43:19,148 --> 00:43:21,518 Het is de eerste keer, nietwaar? 457 00:43:23,918 --> 00:43:25,718 Is het zo duidelijk? 458 00:43:26,837 --> 00:43:30,344 Ja, maar ook heel charmant. 459 00:43:34,618 --> 00:43:36,625 Laat me je bekijken. 460 00:44:17,843 --> 00:44:19,406 Mr Marchal. 461 00:44:20,594 --> 00:44:22,714 Ik vernam dat men u liet afzien. 462 00:44:23,034 --> 00:44:26,034 Het gaat goed, de dokters hebben me gehecht. 463 00:44:26,834 --> 00:44:31,314 U moet misschien van werk veranderen of iemand zoeken die u beschermt. 464 00:44:37,393 --> 00:44:39,073 Ik hou niet van zulke spelletjes. 465 00:44:39,971 --> 00:44:41,377 Ik speel niet. 466 00:45:19,350 --> 00:45:20,710 Kom dichter. 467 00:45:26,830 --> 00:45:28,033 Nog dichter. 468 00:45:39,869 --> 00:45:41,269 Mag ik een vraag stellen? 469 00:45:42,702 --> 00:45:45,342 Beloof me om niet te lachen. - Ik luister. 470 00:45:47,149 --> 00:45:48,788 Hou je van mij? 471 00:45:51,452 --> 00:45:53,508 Doe ik iets fout? 472 00:45:55,286 --> 00:45:57,006 Nee, maar ik wel. 473 00:45:57,628 --> 00:45:58,908 Kleed je terug aan. 474 00:46:00,188 --> 00:46:02,219 Heb ik Zijne Majesteit mishaagd? 475 00:46:02,355 --> 00:46:03,954 Het is uw schuld niet. 476 00:46:04,075 --> 00:46:07,976 Ga terug naar uw vertrekken. U bent nog maar een kind. 477 00:46:08,689 --> 00:46:12,107 U hoeft het me maar te leren. Die eer is voor iemand anders. 478 00:46:18,826 --> 00:46:20,091 Pardon. 479 00:47:11,143 --> 00:47:13,143 Gaat het niet. Wat is er met je gebeurd? 480 00:47:14,950 --> 00:47:19,422 Je was bij de koning, hé? Wat is er gebeurd? 481 00:47:20,422 --> 00:47:22,302 Hij zei dat ik nog een kind was. 482 00:47:24,822 --> 00:47:28,141 Hij heeft gelijk, ik ben een kind die zich voordoet als volwassene. 483 00:47:33,502 --> 00:47:35,766 Wat deed u daar? - Kom... 484 00:47:36,361 --> 00:47:38,767 ik breng u naar uw vertrekken. 485 00:47:56,500 --> 00:47:58,020 Kunt u niet slapen, Sire? 486 00:47:59,147 --> 00:48:01,694 Mijn lichaam is moe maar mijn geest niet. 487 00:48:08,499 --> 00:48:13,179 Heeft Zijne Majesteit zin in iets? - Uw gezelschap is momenteel genoeg. 488 00:48:16,339 --> 00:48:18,510 Mag ik vrijuit spreken? - Ga je gang. 489 00:48:19,184 --> 00:48:21,842 Die jonge meisjes waarmee u de tijd doorbrengt... 490 00:48:21,963 --> 00:48:23,275 Ja, wat is ermee? 491 00:48:23,618 --> 00:48:26,696 Ik twijfel eraan of zij de oplossing zijn, Sire. 492 00:48:29,303 --> 00:48:31,967 Het probleem kan komen door een andere vrouw. 493 00:48:34,269 --> 00:48:37,808 Niet degenen die u hebt, maar zij die u niet hebt. 494 00:48:43,148 --> 00:48:45,421 Zij besloot te vertrekken. 495 00:48:45,542 --> 00:48:48,000 Je zei dat ik gelijk had haar te laten vertrekken. 496 00:48:48,121 --> 00:48:49,720 U en ik hadden ongelijk. 497 00:48:53,509 --> 00:48:57,845 Zou haar opzoeken geen teken van zwakheid zijn? 498 00:48:59,376 --> 00:49:00,736 Integendeel. 499 00:49:44,373 --> 00:49:46,933 U hebt gezegd dat ik moest veranderen. 500 00:49:48,293 --> 00:49:50,093 Vandaag aanvaard ik dat. 501 00:49:52,252 --> 00:49:55,697 Zonder u ben ik niet echt mezelf. 502 00:49:57,572 --> 00:50:02,492 Ik zocht vertier bij andere vrouwen maar dat was slechts een rad voor de ogen. 503 00:50:04,598 --> 00:50:06,571 Ik kon niet meer helder denken. 504 00:50:08,181 --> 00:50:10,063 Ik heb nood aan uw raad. 505 00:50:13,411 --> 00:50:14,801 Kom alstublieft terug. 506 00:50:15,371 --> 00:50:18,251 Wat u vroeger deed is niet zo belangrijk. 507 00:50:20,131 --> 00:50:21,690 Ik hou van u... 508 00:50:22,730 --> 00:50:24,690 om wat u vandaag bent. 509 00:50:41,609 --> 00:50:45,279 Nooit zult u nog knielen voor mij. 510 00:51:44,829 --> 00:51:49,912 Vertaling en synchronisatie: pvdc 39811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.