Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,288 --> 00:00:26,682
Het schijnt dat je in de
straten van Parijs laat uitschijnen...
2
00:00:26,803 --> 00:00:29,592
dat je de gerechtigheid zelf bent.
3
00:00:41,607 --> 00:00:44,614
Eerst pakte je ons geld
en nu onze naasten.
4
00:00:45,248 --> 00:00:48,583
Ze hebben jullie niets misdaan,
noch jou noch de koning.
5
00:00:50,246 --> 00:00:51,846
Maar vandaag ben ik...
6
00:00:53,167 --> 00:00:54,779
de gerechtigheid.
7
00:01:03,445 --> 00:01:06,874
Een litteken voor iedere dag
dat de koning hen gevangen houdt.
8
00:01:18,964 --> 00:01:23,004
Sire, mr Marchal heeft veel vijanden.
9
00:01:23,404 --> 00:01:26,004
Velen dromen van vergelding.
10
00:01:27,054 --> 00:01:30,237
Niet hij wordt geviseerd...
maar ik.
11
00:01:30,358 --> 00:01:33,794
Het zijn vergeldingsacties.
als gevolg van de arrestaties in Parijs.
12
00:01:33,915 --> 00:01:37,563
Er zijn drie mogelijkheden.
De gevangenen executeren...
13
00:01:37,883 --> 00:01:41,123
Parijs steen per steen afbreken
om Fabien terug te vinden...
14
00:01:41,363 --> 00:01:43,043
of de twee samen.
15
00:01:43,283 --> 00:01:44,517
Als ik even mag...
16
00:01:44,638 --> 00:01:46,953
de twee mogelijkheden
lijken me overdreven.
17
00:01:47,283 --> 00:01:50,740
Ze probeerden je te doden
en ontvoerden de chef van de beveiliging.
18
00:01:50,861 --> 00:01:52,882
Dat is pas overdreven.
19
00:01:53,917 --> 00:01:56,860
Trommel wat mannen op,
doorzoek alles...
20
00:01:56,981 --> 00:01:59,941
klop op deuren,
trap ze in, indien nodig.
21
00:02:02,832 --> 00:02:04,153
Hoe durven ze?
22
00:02:04,274 --> 00:02:06,994
Zonder mij leefden ze nog
in de vuiligheid.
23
00:02:07,533 --> 00:02:09,561
Waar blijft mijn broer?
24
00:02:10,521 --> 00:02:12,721
Ik zou het echt niet weten, Sire.
25
00:02:40,599 --> 00:02:43,079
Broer, je afwezigheid bleef
niet onopgemerkt.
26
00:02:43,599 --> 00:02:45,959
Ik had een belangrijke zaak te regelen.
27
00:02:46,199 --> 00:02:48,158
Belangrijker dan de Raad?
28
00:02:50,118 --> 00:02:52,798
Ik heb hem gezien.
De man met het ijzeren masker.
29
00:02:53,798 --> 00:02:56,238
Voor ik met hem kon praten
sloegen ze me neer.
30
00:02:56,478 --> 00:02:57,758
Wie sloeg je neer?
31
00:02:57,879 --> 00:03:00,410
Wachters.
Maar het waren geen gewone wachters.
32
00:03:01,557 --> 00:03:05,002
Die mannen zijn bereid
om te doden en te sterven.
33
00:03:05,517 --> 00:03:06,917
Wisten ze wie je was?
34
00:03:07,038 --> 00:03:09,437
Ik had niet echt de tijd
om me voor te stellen.
35
00:03:09,558 --> 00:03:13,236
Wat denk je eraan te doen?
- Ik kan je misschien helpen...
36
00:03:13,357 --> 00:03:15,637
nu mr Marchal er niet is.
37
00:03:15,935 --> 00:03:19,293
Ik kan meegaan met Zijne Hoogheid
naar de plaats van het gebeuren.
38
00:03:19,414 --> 00:03:21,530
Samen kunnen we de belagers ontmaskeren.
39
00:03:22,606 --> 00:03:23,828
Broer...
40
00:03:23,949 --> 00:03:26,196
Jij hebt ongetwijfeld
betere dingen te doen.
41
00:03:26,317 --> 00:03:29,276
Ik zie niet in wat belangrijker kan zijn
dan je gemoedsrust.
42
00:03:29,956 --> 00:03:34,355
Vergeet mijn gemoedsrust. Ik wil
enkel weten wie me trachtte te doden.
43
00:05:36,427 --> 00:05:38,707
Hier woont allang niemand meer,
Hoogheid...
44
00:05:40,143 --> 00:05:44,346
behalve misschien
stropers en zwervers.
45
00:05:44,467 --> 00:05:47,386
Nog nooit zag ik zwervers
beschermd worden door wachters.
46
00:05:47,507 --> 00:05:48,866
Nee, natuurlijk niet.
47
00:05:52,746 --> 00:05:55,097
Toen je hem gezien hebt,
waar stond hij dan?
48
00:05:55,628 --> 00:05:58,188
Hier, waar ik nu sta.
49
00:05:58,466 --> 00:06:00,942
Ik zag hem door dat raam.
50
00:06:18,944 --> 00:06:20,779
Zouden we niet buiten gaan kijken?
51
00:06:22,544 --> 00:06:24,029
Uitstekend idee.
52
00:06:55,540 --> 00:06:58,384
Doorzoek de huizen,
de omgeving...
53
00:06:58,505 --> 00:07:00,675
vraag de bewoners
wat ze gezien hebben...
54
00:07:00,796 --> 00:07:02,856
en of ze de eigenaar
van het huis kennen.
55
00:07:02,977 --> 00:07:05,007
Ik wil verslag
voor het einde van de dag.
56
00:07:08,821 --> 00:07:11,891
Ik begin me af te vragen
of ik het niet gedroomd heb.
57
00:07:12,021 --> 00:07:15,381
Hoogheid, ik denk wel
dat je iemand gezien hebt.
58
00:07:15,502 --> 00:07:16,982
De vraag is wie.
59
00:07:17,661 --> 00:07:20,420
Net als jij ben ik gebeten
om deze zaak uit te klaren.
60
00:07:20,660 --> 00:07:23,420
Dank je wel.
Kunnen we nu terug naar het paleis?
61
00:07:35,539 --> 00:07:36,843
Dank je.
62
00:07:39,379 --> 00:07:40,819
Majesteit.
63
00:07:51,051 --> 00:07:52,973
Ik dacht dat je op weg was
naar Spanje.
64
00:07:53,094 --> 00:07:55,984
Ik voelde me niet goed.
Ik besliste rechtsomkeer te maken.
65
00:07:56,287 --> 00:07:58,622
Voel je je nu beter?
- Ja.
66
00:07:59,987 --> 00:08:01,655
Er is nog tijd genoeg.
67
00:08:01,846 --> 00:08:04,955
Ik regel een koets en verwittig
de keizer dat je onderweg bent.
68
00:08:05,076 --> 00:08:06,879
Nee.
- Majesteit...
69
00:08:07,000 --> 00:08:09,095
ik dring erop aan
dat je vertrekt.
70
00:08:09,216 --> 00:08:12,576
Mijn beslissing staat vast.
Het is mijn taak om hier te blijven.
71
00:08:13,704 --> 00:08:18,445
Majesteit door hier te blijven
loop je andere gevaren.
72
00:08:19,675 --> 00:08:21,041
Heb je het over de koning?
73
00:08:23,376 --> 00:08:25,001
Hij komt er niets over te weten.
74
00:08:27,168 --> 00:08:28,696
Zoals u wenst.
75
00:08:32,936 --> 00:08:34,656
Heb je nieuws van Leopold?
76
00:08:55,574 --> 00:08:57,174
Je moet eten.
77
00:09:39,931 --> 00:09:41,188
Mijn God.
78
00:09:44,934 --> 00:09:46,179
Weet je wie dat is?
79
00:09:46,300 --> 00:09:48,014
Natuurlijk.
Wat doet hij hier?
80
00:09:48,135 --> 00:09:51,325
Ik heb hem opgepakt.
Hij heeft mijn zoon opgepakt.
81
00:09:51,445 --> 00:09:54,850
Denk je hem zo terug te krijgen?
Onnozelaar.
82
00:09:56,356 --> 00:10:00,106
Soldaten doorzoeken de stad.
Wat als ze hem vinden?
83
00:10:00,227 --> 00:10:03,328
Op slag is het voor iedereen gedaan.
- En Tristan?
84
00:10:03,449 --> 00:10:05,951
Het spijt me echt
voor jou en je zoon...
85
00:10:06,210 --> 00:10:08,169
maar jullie zijn niet mijn enige zorg.
86
00:10:08,290 --> 00:10:12,689
Wat is je enige zorg?
Op een goed blaadje staan bij de koning?
87
00:10:14,170 --> 00:10:15,810
Mijn broer heeft gelijk.
88
00:10:16,929 --> 00:10:18,329
Het was een slecht idee.
89
00:10:18,809 --> 00:10:20,889
Maar het is nog niet verloren.
90
00:10:22,048 --> 00:10:26,048
We moeten onmiddellijk naar het paleis
en zeggen dat we weten waar hij is.
91
00:10:26,208 --> 00:10:27,543
Me verraden dus.
92
00:10:28,968 --> 00:10:30,367
Zonder je naam te noemen.
93
00:10:30,488 --> 00:10:34,008
We zeggen dat we door je gezonden
zijn om te onderhandelen...
94
00:10:34,328 --> 00:10:37,167
over een uitwisseling van gevangenen.
95
00:10:38,202 --> 00:10:39,491
Wij?
96
00:10:40,527 --> 00:10:41,808
Jij.
97
00:10:57,926 --> 00:11:00,347
Ik zie dat Hare Majesteit
volledig hersteld is.
98
00:11:01,177 --> 00:11:03,021
U lijkt teleurgesteld.
99
00:11:03,488 --> 00:11:05,411
Ik ben teleurgesteld in uw plaats.
100
00:11:05,907 --> 00:11:08,426
Ik weet hoezeer u uw broer wilde zien.
101
00:11:09,982 --> 00:11:11,605
Wat had u dan?
102
00:11:11,935 --> 00:11:14,333
Het was een gewone verkoudheid.
103
00:11:14,883 --> 00:11:17,985
In dat geval kon u uw reis
verderzetten.
104
00:11:19,176 --> 00:11:22,136
Ik vrees dat het onderweg
erger zou worden.
105
00:11:24,115 --> 00:11:27,777
Ik kan me voorstellen dat alles
voorzien is om opnieuw te vertrekken.
106
00:11:27,898 --> 00:11:30,761
Ik besliste te blijven.
- En uw broer dan?
107
00:11:30,882 --> 00:11:34,370
Waarom al die vragen?
U zult me terug ziek laten worden.
108
00:11:34,491 --> 00:11:37,444
Aangezien de dagen
van uw broer geteld zijn...
109
00:11:37,565 --> 00:11:40,550
dacht ik dat u hem
heel graag wilde zien.
110
00:11:41,363 --> 00:11:45,003
Hij heeft me niet meer nodig.
Het bezoek zou alleen goed zijn voor mij...
111
00:11:45,124 --> 00:11:47,618
en ik ben het gewoon
mezelf te verloochenen.
112
00:11:49,083 --> 00:11:52,348
Blijft Mme de Maintenon zwijgen
sedert haar vertrek?
113
00:11:52,469 --> 00:11:55,321
Ik heb geen nieuws over haar
en ik wens er ook geen.
114
00:11:55,442 --> 00:11:58,793
Het verlies van een dierbare vriendin
kan lastig zijn.
115
00:11:59,562 --> 00:12:02,507
Tenzij die vriendin
minder loyaal bleek dan gedacht.
116
00:12:21,389 --> 00:12:26,481
Bedankt om met me meegegaan te zijn.
- Het was me een eer en genoegen.
117
00:12:27,480 --> 00:12:30,120
Ik breng je op de hoogte
zodra mijn mannen...
118
00:12:30,360 --> 00:12:31,885
het onderzoek afgerond hebben.
119
00:12:32,006 --> 00:12:34,006
Nee, we vergeten beter dat onderzoek.
120
00:12:34,482 --> 00:12:35,889
Hoogheid?
121
00:12:36,360 --> 00:12:41,119
Ik heb nagedacht over de zaak
en denk dat mijn broer gelijk heeft.
122
00:12:41,519 --> 00:12:45,639
Er zijn belangrijker zaken dan een man
met een ijzeren masker opsporen.
123
00:12:46,519 --> 00:12:48,495
Als dat de wens is van Zijne Hoogheid.
124
00:13:13,234 --> 00:13:15,157
Wat gebeurd is, spijt me.
125
00:13:16,357 --> 00:13:18,197
Ik neem het je niet kwalijk.
126
00:13:20,157 --> 00:13:22,037
Bedankt om me te verzorgen.
127
00:13:24,396 --> 00:13:26,692
Sedert wanneer ben je
in dienst van de koning?
128
00:13:26,956 --> 00:13:28,156
Altijd al.
129
00:13:28,596 --> 00:13:32,035
Vind je het niet gênant steeds
te moeten gehoorzamen aan de koning?
130
00:13:32,156 --> 00:13:35,236
Het is een eer
om Zijne Majesteit te dienen.
131
00:13:36,756 --> 00:13:39,161
En hij is me dankbaar
voor mijn loyaliteit.
132
00:13:40,708 --> 00:13:44,875
Is hij ook loyaal aan jou?
- Natuurlijk.
133
00:13:47,973 --> 00:13:49,635
Maar hoelang nog?
134
00:13:51,269 --> 00:13:53,995
Hij laat je misschien
elegante pakken dragen...
135
00:13:54,912 --> 00:13:57,472
maar eigenlijk ben je voor hem
slechts een werktuig.
136
00:13:58,234 --> 00:14:04,206
Als hij je niet meer nodig heeft
beland je in de goot.
137
00:14:05,001 --> 00:14:06,601
Zoals wij allemaal.
138
00:14:09,972 --> 00:14:11,993
Weet je wat het is om arm te zijn...
139
00:14:12,613 --> 00:14:15,713
om iedere dag te werken
van 's morgens tot 's avonds.
140
00:14:15,873 --> 00:14:17,753
Ik heb armoede gezien...
141
00:14:18,953 --> 00:14:20,272
lijden...
142
00:14:20,393 --> 00:14:23,033
gruwel
die het verstand te boven gaat.
143
00:14:24,294 --> 00:14:26,152
En onrecht?
144
00:14:26,712 --> 00:14:31,110
Heel de tijd ben je erdoor omringd
en je doet er niets tegen.
145
00:14:31,272 --> 00:14:34,526
Onnozele hals, leer toch zwijgen.
146
00:14:34,647 --> 00:14:37,007
Leer jij je ogen te openen.
147
00:14:39,433 --> 00:14:40,815
Om wat te zien?
148
00:14:42,511 --> 00:14:43,831
De waarheid.
149
00:14:45,951 --> 00:14:47,631
Ik ben naar Versailles geweest.
150
00:14:48,987 --> 00:14:51,707
Ik heb de koning
en zijn hofhouding gezien.
151
00:14:51,951 --> 00:14:55,750
Ik zag hen badend
in rijkdom en overvloed...
152
00:14:55,990 --> 00:14:58,710
vetgemest met wijn en voedsel...
153
00:14:58,831 --> 00:15:01,911
vadsig, zich overgevend
aan spel en losbandigheid.
154
00:15:02,190 --> 00:15:04,070
Zo zit de wereld ineen.
155
00:15:05,562 --> 00:15:07,630
Iedereen moet zijn rang aanvaarden.
156
00:15:08,310 --> 00:15:09,630
Echt?
157
00:15:19,029 --> 00:15:21,654
Denk je dat je me kunt zeggen
wat ik moet doen?
158
00:15:21,775 --> 00:15:25,468
Aan mij, de koning van Frankrijk.
Durf je mij te zeggen wat ik moet doen?
159
00:15:25,908 --> 00:15:29,392
Niet ik, Sire.
Zij die mr Marchal vasthouden.
160
00:15:29,513 --> 00:15:30,713
Geef me hun namen.
161
00:15:31,628 --> 00:15:33,788
Onmogelijk, Sire.
- Waarom?
162
00:15:34,308 --> 00:15:36,708
Ik ken ze niet.
- Denk je dat ik je geloof?
163
00:15:36,829 --> 00:15:38,069
Wat gebeurt er?
164
00:15:39,028 --> 00:15:42,665
De ontvoerders van Marchal willen hem
uitwisselen tegen onze gevangenen.
165
00:15:42,786 --> 00:15:44,986
Die idioot beweert
hun namen niet te kennen.
166
00:15:45,173 --> 00:15:48,413
Je verliest tijd.
Ik ken hem goed.
167
00:15:48,534 --> 00:15:50,574
Als hij dat zegt,
is het omdat het zo is.
168
00:15:54,703 --> 00:15:56,412
Bedankt voor je hulp Guillaume.
169
00:15:57,106 --> 00:15:58,506
Bedankt voor de uwe.
170
00:16:01,135 --> 00:16:04,146
Een uitwisseling lijkt
een redelijke oplossing.
171
00:16:04,267 --> 00:16:07,265
Ik laat me niet chanteren.
- En als dat Marchals leven redt?
172
00:16:07,386 --> 00:16:10,788
Ik ben niet in een redelijke stemming.
- Woede verblindt je, broer.
173
00:16:10,909 --> 00:16:13,785
Behandel het volk krachtdadig
en ze zullen je respecteren.
174
00:16:13,906 --> 00:16:16,785
Als je hen wreed behandelt
zal het zich tegen je keren.
175
00:16:17,865 --> 00:16:21,185
Het enige wat telt
is Fabien Marchal terughalen.
176
00:16:22,705 --> 00:16:25,345
Ik zal persoonlijk toezien
op de uitwisseling.
177
00:16:27,144 --> 00:16:30,424
Goed, maar op voorwaarde
dat ze hem eerst vrijlaten.
178
00:16:30,545 --> 00:16:34,624
Zodra ik hem gezien heb en niet eerder,
laat ik de gevangenen vrij.
179
00:16:34,962 --> 00:16:36,242
Zoals je wenst.
180
00:16:42,623 --> 00:16:45,303
Hugues.
- Sire?
181
00:16:45,623 --> 00:16:47,423
Ik wil je spreken voor je vertrekt.
182
00:16:53,023 --> 00:16:54,303
Excuseer?
183
00:16:54,652 --> 00:16:57,084
Men hoeft zich nooit te excuseren
omdat men wint.
184
00:16:59,090 --> 00:17:01,981
Ik dacht dat u vastbesloten was
om te vertrekken.
185
00:17:02,579 --> 00:17:06,822
Ik besliste te blijven.
- Waarom veranderde je van mening?
186
00:17:09,262 --> 00:17:13,421
Vroeg de koning u om met me te praten?
- Waarom zou hij me dat vragen?
187
00:17:13,661 --> 00:17:17,261
Omdat het zijn stijl is en hij weet
dat we goed met elkaar omgaan.
188
00:17:19,689 --> 00:17:22,696
Ik vroeg schoppen en u speelde ruiten.
189
00:17:25,981 --> 00:17:28,540
Bevestig wat ik hem reeds zei.
190
00:17:29,441 --> 00:17:32,956
Ik voelde me niet goed en
besloot naar Versailles terug te keren...
191
00:17:33,077 --> 00:17:35,540
en aan de zijde
van Zijne Majesteit te blijven.
192
00:17:35,780 --> 00:17:38,020
Vraagt u me om voor u te liegen?
193
00:17:52,826 --> 00:17:57,455
Verstop jullie.
Breng jullie in veiligheid.
194
00:18:12,937 --> 00:18:14,189
Fabien.
195
00:18:20,617 --> 00:18:23,737
Wanneer komen onze mannen vrij?
- Laat hem eerst vrij.
196
00:18:24,555 --> 00:18:26,016
Nee.
197
00:18:31,896 --> 00:18:33,256
Laat mr Marchal gaan.
198
00:18:33,616 --> 00:18:36,971
Zodra hij in veiligheid is
bij de koning...
199
00:18:37,092 --> 00:18:40,496
worden jullie mannen vrijgelaten.
De koning belooft het jullie.
200
00:18:43,668 --> 00:18:45,815
Op erewoord van de koning.
201
00:18:54,495 --> 00:18:56,615
Fabien, kom.
202
00:19:01,734 --> 00:19:04,534
Alles gaat goed.
- Bedankt Hoogheid.
203
00:19:06,854 --> 00:19:08,111
Vuur.
204
00:19:08,814 --> 00:19:10,093
Nee.
205
00:19:10,214 --> 00:19:11,442
Dekking.
206
00:19:11,563 --> 00:19:12,767
Vuur.
207
00:19:15,413 --> 00:19:16,709
Vuur.
208
00:19:35,172 --> 00:19:39,612
Ik gaf hen het erewoord van de koning.
- De koning leert hen een les.
209
00:19:39,972 --> 00:19:43,212
Ze zullen je zeker bedanken
om hun families af te slachten.
210
00:19:43,333 --> 00:19:45,450
Ik heb de nodige maatregelen getroffen.
211
00:19:45,571 --> 00:19:49,211
Een nutteloos bloedbad
is nooit nodig.
212
00:20:00,210 --> 00:20:02,610
Mr Marchal ik ben blij
dat je terug bent.
213
00:20:03,050 --> 00:20:05,090
Ga zo vlug mogelijk naar een dokter.
214
00:20:05,770 --> 00:20:07,650
En de gevangenen, Sire...
215
00:20:08,930 --> 00:20:10,850
welk lot heb je voor hen in petto?
216
00:20:11,686 --> 00:20:14,725
Ze zullen behandeld worden
met het respect dat hen toekomt.
217
00:20:16,860 --> 00:20:18,260
Goed, Sire.
218
00:20:32,408 --> 00:20:35,688
Houd moed.
Spoedig zijn we buiten.
219
00:20:37,168 --> 00:20:41,968
Hé, vriend, de jongen is ziek.
Hij heeft een dokter nodig.
220
00:20:42,408 --> 00:20:45,297
Als je niets doet zal hij sterven.
Wil je dat?
221
00:20:49,447 --> 00:20:51,967
Ik hoop dat je eeuwig brandt in de hel.
222
00:20:56,807 --> 00:20:58,247
Voelt u zich beter?
223
00:21:00,686 --> 00:21:02,766
Ja, Hoogheid.
Dank u wel.
224
00:21:03,280 --> 00:21:05,040
Wat hebben ze je aangedaan?
225
00:21:05,686 --> 00:21:07,694
Dat zou ik liever vergeten.
226
00:21:09,686 --> 00:21:11,806
Wat kun je me vertellen over die tekens?
227
00:21:20,965 --> 00:21:23,165
Nog nooit heb ik zo'n wapen gezien.
228
00:21:23,725 --> 00:21:24,965
"Diabolimors".
229
00:21:26,285 --> 00:21:28,685
Iemand probeerde daarmee
mijn buik open te halen.
230
00:21:30,644 --> 00:21:33,324
Ik weet wie ons kan helpen
als u me wilt vergezellen.
231
00:21:33,564 --> 00:21:34,804
Ik ben er klaar voor.
232
00:21:41,404 --> 00:21:43,419
Zijne Majesteit heeft mij geroepen?
233
00:21:48,780 --> 00:21:50,442
Hoe gaat het met de koningin?
234
00:21:50,563 --> 00:21:53,522
Ze is opgelucht dat ze
door ziek te zijn niet op reis moest.
235
00:21:53,643 --> 00:21:55,123
Gelooft u haar?
236
00:21:55,923 --> 00:21:57,643
Als ik het me mag veroorloven...
237
00:21:58,843 --> 00:22:01,602
Zijne Majesteit is nodeloos achterdochtig.
238
00:22:02,187 --> 00:22:05,802
Niemand houdt meer van u dan uw gemalin.
Ze staat boven elke verdenking.
239
00:22:05,923 --> 00:22:08,003
Uw loyaliteit strekt u tot eer.
240
00:22:08,962 --> 00:22:11,321
Sire, u hebt afleiding nodig.
241
00:22:11,602 --> 00:22:14,242
Aan welk soort afleiding had u gedacht?
242
00:22:14,402 --> 00:22:16,561
Er is een fascinerend bezoeker
in de salons.
243
00:22:16,801 --> 00:22:18,600
Een wetenschapper en filosoof.
244
00:22:18,721 --> 00:22:20,761
Mr de Puy is heel onderhoudend.
245
00:22:21,561 --> 00:22:24,889
Ik denk niet dat zijn ideeën
Zijne Majesteit zullen behagen.
246
00:22:26,121 --> 00:22:27,841
Het is een Hugenoot, Sire.
247
00:22:28,241 --> 00:22:30,321
Protestant en onderhoudend?
248
00:22:33,320 --> 00:22:36,760
Ik stel jullie voor,
het menselijk brein.
249
00:22:36,920 --> 00:22:39,079
Het meesterwerk van God.
250
00:22:39,200 --> 00:22:41,360
Bron van het allergrootste talent.
251
00:22:42,200 --> 00:22:47,118
Als theoloog buig ik voor Gods grootheid,
maar als wetenschapper...
252
00:22:47,239 --> 00:22:53,035
moet ik zijn scheppingen bestuderen
om Zijn ware genialiteit te begrijpen.
253
00:22:54,279 --> 00:22:57,513
René Descartes zelf,
een overtuigd Katholiek...
254
00:22:57,767 --> 00:23:03,086
toonde me dat de ziel
zich precies hier bevindt...
255
00:23:03,207 --> 00:23:04,891
in de pijnappelklier.
256
00:23:05,580 --> 00:23:09,638
Door kennis kunnen wij onderzoeken
ons verwonderen, ons vragen stellen...
257
00:23:09,759 --> 00:23:15,071
en komen we een beetje dichter bij
de grote vragen van ons sterfelijk leven.
258
00:23:15,192 --> 00:23:18,150
Hoewel het God is
die de wereld schiep...
259
00:23:18,271 --> 00:23:23,351
is het de wetenschap die haar geheimen
en mysteries kan doorgronden.
260
00:23:36,196 --> 00:23:37,956
Sire, het is een grote eer.
261
00:23:40,716 --> 00:23:44,059
Uw betoog was heel boeiend.
Gefeliciteerd.
262
00:23:50,225 --> 00:23:51,715
Sluit hem op.
263
00:23:54,955 --> 00:23:57,635
Wat gebeurt er?
Ik ben een wetenschapper.
264
00:23:57,995 --> 00:24:00,395
Doe dat niet.
Het zou onvoorzichtig zijn.
265
00:24:00,555 --> 00:24:02,314
Het is vooral laf.
266
00:24:02,954 --> 00:24:05,874
Laat mij maar doen.
Ik ga met de koning praten.
267
00:24:05,995 --> 00:24:08,955
Ik zal wel zien
hoe ik hem vrij kan krijgen.
268
00:24:09,714 --> 00:24:11,026
Bedankt.
269
00:24:27,353 --> 00:24:28,833
Je hebt gelogen tegen me.
270
00:24:29,846 --> 00:24:34,071
Ik weet echt niet waar
Zijne Hoogheid het over heeft.
271
00:24:34,192 --> 00:24:37,887
De man met het ijzeren masker
leeft nog.
272
00:24:38,199 --> 00:24:40,071
Ik ben directeur van deze gevangenis.
273
00:24:40,192 --> 00:24:44,032
Ik ken iedere wachter,
elke gevangene, zelfs iedere rat.
274
00:24:44,952 --> 00:24:49,310
Als er een gevangene met een ijzeren
masker zou geweest zijn, zou ik dat weten.
275
00:24:53,354 --> 00:24:54,612
Wie is die man?
276
00:24:54,733 --> 00:24:57,253
Hoe kan ik dat weten
als hij niet bestaat?
277
00:25:05,910 --> 00:25:07,950
Ik weet nog altijd niets.
278
00:25:08,430 --> 00:25:09,870
En dit?
279
00:25:10,110 --> 00:25:11,790
Wat?
- Die inscriptie.
280
00:25:13,990 --> 00:25:16,230
Wat betekent het?
- Ik weet het niet.
281
00:25:16,470 --> 00:25:18,558
Ik heb die dolk nog nooit gezien.
282
00:25:18,679 --> 00:25:21,445
Jij hebt Macquart vermoord, nietwaar?
283
00:25:21,909 --> 00:25:24,989
Hij pleegde zelfmoord.
- Wie gaf het bevel om hem te doden?
284
00:25:27,429 --> 00:25:31,228
Ik alleen deel hier bevelen uit.
285
00:25:31,349 --> 00:25:33,467
Aangezien ik dat bevel niet gegeven heb...
286
00:25:33,588 --> 00:25:36,268
kan het niet anders
of hij benam zichzelf het leven.
287
00:25:49,324 --> 00:25:53,878
Ik wil Zijne Majesteit spreken
betreffende de wetenschapper, mr de Puy.
288
00:25:53,999 --> 00:25:55,647
Is hij een vriend van jou?
289
00:25:56,522 --> 00:25:59,026
Hij werd het slachtoffer
van onrechtvaardigheid.
290
00:25:59,147 --> 00:26:02,267
Iemand opsluiten voor zijn mening
lijkt me buitensporig.
291
00:26:03,643 --> 00:26:07,533
Dat zou je Zijne Majesteit willen zeggen.
- Inderdaad.
292
00:26:08,597 --> 00:26:12,757
Ik moet toegeven
dat ik dat van u niet verwachtte.
293
00:26:13,066 --> 00:26:15,264
Ik neem dat als een compliment.
294
00:26:15,385 --> 00:26:18,145
Ik verwittig u
dat de koning slechtgezind is.
295
00:26:18,265 --> 00:26:22,710
Ik raad u aan terug te keren
als de bui wat over is.
296
00:26:29,763 --> 00:26:31,146
Ja?
297
00:26:36,744 --> 00:26:42,563
Ik vind dat Zijne Majesteit veel te ver
ging in de aanpak van Augustin de Puy.
298
00:26:45,864 --> 00:26:47,264
Uiteraard.
299
00:27:10,942 --> 00:27:12,207
Tristan !
300
00:27:18,497 --> 00:27:20,519
Waar is Olivier?
- Ik weet het niet.
301
00:27:31,211 --> 00:27:33,296
Wat doen ze?
- Laat hem gaan.
302
00:28:04,818 --> 00:28:06,498
Waar komt de macht vandaan?
303
00:28:42,496 --> 00:28:46,363
Een lamme zou het beter kunnen.
Scheer je weg.
304
00:28:53,395 --> 00:28:54,747
Ja?
305
00:28:55,466 --> 00:28:57,833
Nieuws van onze spionnen in Spanje.
306
00:28:58,907 --> 00:29:00,175
Ga verder.
307
00:29:00,296 --> 00:29:02,815
Het gaat over
de stoet Oostenrijkse edelen...
308
00:29:02,936 --> 00:29:05,655
die opgemerkt werden bij de grens
enkele weken geleden.
309
00:29:05,825 --> 00:29:10,345
Ze zijn in Madrid aangekomen
en koning Karel heeft hen ontvangen.
310
00:29:10,466 --> 00:29:14,587
Ik dacht begrepen te hebben dat
de koning bedlegerig en stervende was.
311
00:29:14,708 --> 00:29:20,043
Nee, hij is in goede gezondheid en
zal zonder twijfel de winter overleven.
312
00:29:25,101 --> 00:29:28,013
Blijkbaar staat het huwelijk
nog steeds op het programma.
313
00:29:30,600 --> 00:29:33,453
Zeg tegen prinses Eleonore
me in de tuinen te treffen.
314
00:29:53,491 --> 00:29:56,571
Ik heb goed nieuws.
- Godzijdank.
315
00:29:57,725 --> 00:30:00,709
De koning beloofde
de kwestie te overwegen.
316
00:30:02,221 --> 00:30:06,405
Ondertussen zal mr de Puy
nog even zijn cel moeten verdragen.
317
00:30:06,526 --> 00:30:11,737
Ik hoop dat hij goed behandeld wordt.
- Zo'n boeiend man maakt snel vrienden.
318
00:30:12,130 --> 00:30:13,465
Dat is waar.
319
00:30:14,872 --> 00:30:16,690
Ik ken de koning.
320
00:30:17,290 --> 00:30:20,492
Als hij je vriend kwaad wilde doen,
was hij allang dood.
321
00:30:20,613 --> 00:30:22,652
Bedankt om me te proberen te helpen.
322
00:30:24,452 --> 00:30:25,834
Ik deed het niet voor hem.
323
00:30:27,289 --> 00:30:28,687
Ik weet dat.
324
00:30:31,191 --> 00:30:34,597
Amuseert u zich in Versailles?
- Enorm.
325
00:30:36,089 --> 00:30:39,168
U zult uw land wel missen?
- Nog niet.
326
00:30:40,718 --> 00:30:44,168
U zult wel teleurgesteld zijn
dat u niet meeging naar Spanje.
327
00:30:46,288 --> 00:30:48,888
Voor het huwelijk.
- Sire?
328
00:30:49,400 --> 00:30:52,719
U hoeft me niets te verbergen.
Ik weet wat uw oom van plan was.
329
00:30:53,207 --> 00:30:54,567
Zoals u wenst.
330
00:30:56,424 --> 00:30:58,416
Uw oom zal ontgoocheld zijn.
331
00:30:59,367 --> 00:31:01,952
Hij zal zich in Spanje
ook wel zonder mij amuseren.
332
00:31:05,847 --> 00:31:09,006
Wat behaagt je het meest in Versailles?
De tuinen?
333
00:31:10,353 --> 00:31:12,446
Mensen trekken me meer aan dan bloemen.
334
00:31:12,846 --> 00:31:14,326
Iemand in het bijzonder?
335
00:31:15,416 --> 00:31:16,846
Inderdaad.
336
00:31:19,166 --> 00:31:21,086
Vanavond is er een feest.
337
00:31:21,326 --> 00:31:24,245
Ik hoop dat u er ook zult zijn.
- Met plezier.
338
00:31:24,697 --> 00:31:26,174
Uitstekend.
339
00:31:33,855 --> 00:31:37,174
Zeg tegen de koningin
dat ik haar meteen wil zien.
340
00:31:48,924 --> 00:31:54,016
Ik had graag uw mening gewild.
- Graag. Waarover?
341
00:31:54,723 --> 00:31:57,963
Over verraad.
- Juist.
342
00:31:58,843 --> 00:32:00,123
Recent vernam ik...
343
00:32:00,363 --> 00:32:04,163
dat iemand uit mijn naaste omgeving
een complot tegen me smeedt.
344
00:32:05,105 --> 00:32:09,494
Niet enkel om mij te treffen
maar ook om mijn rijk te vernietigen.
345
00:32:10,882 --> 00:32:13,116
Wat moet ik doen met die mens?
346
00:32:16,121 --> 00:32:17,842
Wat zou u doen?
347
00:32:18,733 --> 00:32:20,725
Ik ken de context niet.
348
00:32:24,486 --> 00:32:27,533
Maar u kent wel de persoon in kwestie.
349
00:32:34,321 --> 00:32:37,761
Dacht u echt dat ik het niet zou weten?
- Waar heb je het over?
350
00:32:37,881 --> 00:32:40,919
U spande samen met hem
om Eleonore met Karel te laten huwen.
351
00:32:41,040 --> 00:32:43,920
Met wie?
- Met uw dierbare neef, Leopold.
352
00:32:44,480 --> 00:32:47,799
Ik weet niets van zo'n verraad.
- Daarom dus die reis naar Spanje.
353
00:32:47,920 --> 00:32:52,074
Nee, ik wilde mijn broer bezoeken
wiens gezondheid heel broos is.
354
00:32:52,195 --> 00:32:53,874
Niet zo erg broos.
355
00:32:55,159 --> 00:32:58,359
Men heeft me verteld
dat je broer verre van stervende is...
356
00:32:58,480 --> 00:33:02,234
en in goede gezondheid verkeert.
- Dan is dat omdat God hem genadig was.
357
00:33:02,355 --> 00:33:05,487
Verklaar waarom mijn vrouw
en haar neef...
358
00:33:05,608 --> 00:33:10,998
twee Habsburgers, met enkele dagen
verschil Versailles verlieten naar Spanje.
359
00:33:12,438 --> 00:33:13,838
Leg mij dat eens uit.
360
00:33:21,438 --> 00:33:24,197
Mijn God.
U sliep met hem.
361
00:33:25,397 --> 00:33:26,917
Waarom bent u teruggekeerd?
362
00:33:27,077 --> 00:33:30,837
Ik had begrepen
dat mijn plaats aan uw zijde was.
363
00:33:31,141 --> 00:33:33,676
Het zal eerder zijn
dat u er de moed niet toe had.
364
00:33:33,797 --> 00:33:36,620
U twijfelt aan wat ik zeg,
maar vertrouw op mijn daden...
365
00:33:36,741 --> 00:33:39,836
ik ben teruggekeerd.
- Inderdaad.
366
00:33:42,516 --> 00:33:44,876
De koningin mag het paleis niet verlaten.
367
00:33:47,076 --> 00:33:50,276
Dat doet men met vogeltjes
die willen wegvliegen.
368
00:34:22,036 --> 00:34:23,474
Eerwaarde Moeder.
369
00:34:24,873 --> 00:34:26,273
Gaat u zitten.
370
00:34:30,273 --> 00:34:31,553
Het is een grote eer.
371
00:34:34,633 --> 00:34:38,672
Ik kwam vragen of je hier gelukkig bent.
- Heel zeker.
372
00:34:38,793 --> 00:34:41,152
Ik kwam om verlossing te vinden.
373
00:34:41,312 --> 00:34:44,592
Ik wil de rest van mijn leven wijden
aan gebed en devotie.
374
00:34:45,632 --> 00:34:49,072
Lieg niet tegen mij.
- Ik lieg niet.
375
00:34:49,993 --> 00:34:53,872
Die vrome houding kan sommigen
misleiden, maar mij niet.
376
00:34:54,032 --> 00:34:56,913
Twijfelt u aan mijn geloof in God?
- Nee...
377
00:34:57,671 --> 00:35:01,311
ik twijfel aan uw geloof in uzelf.
- Wat bedoelt u?
378
00:35:03,191 --> 00:35:06,791
Wat zult u doen
als de koning u zou komen halen?
379
00:35:08,866 --> 00:35:10,109
Ik weet het niet.
380
00:35:10,230 --> 00:35:13,430
Ik denk dat u het wel weet,
maar het niet durft zeggen.
381
00:35:13,670 --> 00:35:15,873
U wilt de koning, geef toe.
- Ja.
382
00:35:16,750 --> 00:35:19,030
De koning.
En wat nog meer?
383
00:35:21,350 --> 00:35:23,150
Dat is alles.
- Nee.
384
00:35:23,953 --> 00:35:25,827
Vertel me de waarheid.
- Dat doe ik.
385
00:35:25,948 --> 00:35:28,913
Nee, u doet niets anders dan liegen.
386
00:35:29,034 --> 00:35:31,886
Tegen uzelf, tegen mij
en tegen God.
387
00:35:32,029 --> 00:35:34,869
Houd op me te kwellen.
- Niet ik kwel u.
388
00:35:35,269 --> 00:35:37,469
Wat u kwelt is de twijfel.
389
00:35:38,149 --> 00:35:40,268
Wat verlangt u echt?
390
00:35:41,428 --> 00:35:43,228
Zeg het.
- Houd op, alsjeblieft.
391
00:35:43,349 --> 00:35:45,626
Niet voordat u het gezegd heeft.
- Onmogelijk.
392
00:35:45,747 --> 00:35:48,868
Zeg het.
- De macht. Ik wil macht.
393
00:35:49,387 --> 00:35:51,148
Overheersing.
394
00:35:51,508 --> 00:35:53,108
Vreugde, lijden.
395
00:35:53,348 --> 00:35:55,267
Ik wil mijn vijanden overheersen.
396
00:35:55,747 --> 00:35:58,827
Ik wil het vuur
van Onze Heer voelen in mij.
397
00:36:14,416 --> 00:36:15,884
Welkom terug, Bossuet.
398
00:36:16,580 --> 00:36:19,093
Ik hoop dat uw reis vruchten
afgeworpen heeft?
399
00:36:19,214 --> 00:36:23,705
Ik breng u de groeten en beste wensen
van kardinaal Leto van het Vaticaan.
400
00:36:23,826 --> 00:36:26,585
En een bezoeker.
- Monseigneur di Marco.
401
00:36:26,825 --> 00:36:30,981
De kardinaal stelde voor
een reisgezel mee te nemen.
402
00:36:32,351 --> 00:36:35,796
Geef ons hooggeëerd bezoek
onderkomen en een maaltijd.
403
00:36:53,464 --> 00:36:57,265
U zegt gezel
maar bedoelt spion, nietwaar?
404
00:36:57,386 --> 00:37:00,316
De kardinaal stond erop dat hij meekwam.
405
00:37:00,656 --> 00:37:02,863
Is Spanje voor mij of niet?
406
00:37:02,984 --> 00:37:07,464
De kardinaal begrijpt dat Zijne Majesteit
aanspraak maakt op de gebieden.
407
00:37:09,583 --> 00:37:13,662
Hij aanvaardt ook de gegrondheid
van de aanspraak door Leopold.
408
00:37:14,142 --> 00:37:17,533
U kon dus niet tot een vergelijk komen.
409
00:37:17,654 --> 00:37:21,200
Ik vrees dat Zijne Majesteit
het gezag van het Vaticaan onderschat.
410
00:37:22,635 --> 00:37:26,752
Hij weigert bevelen
en beslist op zichzelf.
411
00:37:26,873 --> 00:37:28,193
U hebt gefaald.
412
00:37:28,981 --> 00:37:31,340
Niet ik heb gefaald, Sire.
413
00:37:31,905 --> 00:37:37,021
Ik heb uw zaak zo goed mogelijk bepleit
maar u bevindt zich in een zwakke positie.
414
00:37:37,181 --> 00:37:39,670
Ik kan hier dus op niemand rekenen.
415
00:39:00,575 --> 00:39:03,575
Sedert ze weg is gedraagt hij zich
als een levende dode.
416
00:39:04,969 --> 00:39:07,169
Hij mist haar.
- Ik niet hoor.
417
00:39:08,495 --> 00:39:09,758
Ik ook niet.
418
00:39:17,214 --> 00:39:21,614
Gefeliciteerd met de opvoering.
- Graag gedaan.
419
00:39:45,855 --> 00:39:48,175
Goedenavond.
U ziet er...
420
00:39:49,092 --> 00:39:51,692
stralend uit.
Bedankt, Sire.
421
00:39:53,532 --> 00:39:55,852
Het moet heerlijk zijn
om koning te zijn.
422
00:39:56,212 --> 00:39:58,811
Waarom?
- Al uw verlangens worden ingewilligd.
423
00:39:59,731 --> 00:40:01,691
Niet allemaal.
424
00:40:01,891 --> 00:40:05,250
Misschien moet Zijne Majesteit
toch een kleine inspanning leveren.
425
00:40:05,371 --> 00:40:07,339
Alles hangt af van de beloning.
426
00:40:26,850 --> 00:40:28,289
Wat doe jij hier?
427
00:40:28,410 --> 00:40:31,647
Ik zei je me niet meer te contacteren.
- Ik had geen keuze.
428
00:40:31,768 --> 00:40:34,289
De hertog d'Orleans
is me komen bezoeken.
429
00:40:34,569 --> 00:40:35,849
Hij weet teveel.
430
00:40:36,089 --> 00:40:37,649
Ik kan er niet mee doorgaan.
431
00:40:38,006 --> 00:40:40,378
We staan ten dienste van de koning.
432
00:40:41,329 --> 00:40:45,768
Denk aan de gevolgen als hij te weten
komt dat je aan hem twijfelde.
433
00:40:46,127 --> 00:40:48,487
Weet de koning wat we doen?
434
00:40:49,728 --> 00:40:51,408
De koning weet alles.
435
00:40:51,708 --> 00:40:54,548
Dan wil ik hem persoonlijk spreken.
436
00:40:55,370 --> 00:40:56,918
Ik wil garanties.
437
00:40:57,948 --> 00:41:01,567
Dat is niet nodig,
Zijne Majesteit weet alles.
438
00:41:02,082 --> 00:41:03,722
Ik denk dat u liegt.
439
00:41:04,727 --> 00:41:07,327
Helaas zul je het nooit
kunnen achterhalen.
440
00:41:43,333 --> 00:41:47,465
Waar gaan we naartoe?
- Naar een rustig plekje.
441
00:41:51,724 --> 00:41:53,106
Bent u bang?
442
00:41:53,521 --> 00:41:55,281
Doe niet belachelijk.
443
00:41:57,044 --> 00:42:00,203
Zeg me eens, wat trekt je aan bij mij?
444
00:42:01,643 --> 00:42:05,082
Ik kan me voorstellen dat u dacht
dat ik eerst aangetrokken werd...
445
00:42:05,203 --> 00:42:07,781
door uw...
- fortuin.
446
00:42:08,336 --> 00:42:09,609
Ja.
447
00:42:11,123 --> 00:42:13,203
Maar daarna leerde ik u kennen.
448
00:42:13,883 --> 00:42:15,882
Ik vind u fantastisch.
449
00:42:17,202 --> 00:42:18,522
Intelligent.
450
00:42:19,322 --> 00:42:20,562
Spiritueel.
451
00:42:21,082 --> 00:42:25,660
Was je ooit al intiem met een vrouw?
- Natuurlijk, heel vaak.
452
00:42:27,802 --> 00:42:31,161
Of toch, één keer...
zo u wilt.
453
00:42:44,321 --> 00:42:47,320
Wat gebeurt er als
je samen bent met een man?
454
00:42:47,480 --> 00:42:48,815
Over het algemeen...
455
00:42:49,408 --> 00:42:51,579
is er één van de twee
die zich onderwerpt.
456
00:43:19,148 --> 00:43:21,518
Het is de eerste keer, nietwaar?
457
00:43:23,918 --> 00:43:25,718
Is het zo duidelijk?
458
00:43:26,837 --> 00:43:30,344
Ja, maar ook heel charmant.
459
00:43:34,618 --> 00:43:36,625
Laat me je bekijken.
460
00:44:17,843 --> 00:44:19,406
Mr Marchal.
461
00:44:20,594 --> 00:44:22,714
Ik vernam dat men u liet afzien.
462
00:44:23,034 --> 00:44:26,034
Het gaat goed,
de dokters hebben me gehecht.
463
00:44:26,834 --> 00:44:31,314
U moet misschien van werk veranderen
of iemand zoeken die u beschermt.
464
00:44:37,393 --> 00:44:39,073
Ik hou niet van zulke spelletjes.
465
00:44:39,971 --> 00:44:41,377
Ik speel niet.
466
00:45:19,350 --> 00:45:20,710
Kom dichter.
467
00:45:26,830 --> 00:45:28,033
Nog dichter.
468
00:45:39,869 --> 00:45:41,269
Mag ik een vraag stellen?
469
00:45:42,702 --> 00:45:45,342
Beloof me om niet te lachen.
- Ik luister.
470
00:45:47,149 --> 00:45:48,788
Hou je van mij?
471
00:45:51,452 --> 00:45:53,508
Doe ik iets fout?
472
00:45:55,286 --> 00:45:57,006
Nee, maar ik wel.
473
00:45:57,628 --> 00:45:58,908
Kleed je terug aan.
474
00:46:00,188 --> 00:46:02,219
Heb ik Zijne Majesteit mishaagd?
475
00:46:02,355 --> 00:46:03,954
Het is uw schuld niet.
476
00:46:04,075 --> 00:46:07,976
Ga terug naar uw vertrekken.
U bent nog maar een kind.
477
00:46:08,689 --> 00:46:12,107
U hoeft het me maar te leren.
Die eer is voor iemand anders.
478
00:46:18,826 --> 00:46:20,091
Pardon.
479
00:47:11,143 --> 00:47:13,143
Gaat het niet.
Wat is er met je gebeurd?
480
00:47:14,950 --> 00:47:19,422
Je was bij de koning, hé?
Wat is er gebeurd?
481
00:47:20,422 --> 00:47:22,302
Hij zei dat ik nog een kind was.
482
00:47:24,822 --> 00:47:28,141
Hij heeft gelijk, ik ben een kind
die zich voordoet als volwassene.
483
00:47:33,502 --> 00:47:35,766
Wat deed u daar?
- Kom...
484
00:47:36,361 --> 00:47:38,767
ik breng u naar uw vertrekken.
485
00:47:56,500 --> 00:47:58,020
Kunt u niet slapen, Sire?
486
00:47:59,147 --> 00:48:01,694
Mijn lichaam is moe
maar mijn geest niet.
487
00:48:08,499 --> 00:48:13,179
Heeft Zijne Majesteit zin in iets?
- Uw gezelschap is momenteel genoeg.
488
00:48:16,339 --> 00:48:18,510
Mag ik vrijuit spreken?
- Ga je gang.
489
00:48:19,184 --> 00:48:21,842
Die jonge meisjes
waarmee u de tijd doorbrengt...
490
00:48:21,963 --> 00:48:23,275
Ja, wat is ermee?
491
00:48:23,618 --> 00:48:26,696
Ik twijfel eraan
of zij de oplossing zijn, Sire.
492
00:48:29,303 --> 00:48:31,967
Het probleem kan komen
door een andere vrouw.
493
00:48:34,269 --> 00:48:37,808
Niet degenen die u hebt,
maar zij die u niet hebt.
494
00:48:43,148 --> 00:48:45,421
Zij besloot te vertrekken.
495
00:48:45,542 --> 00:48:48,000
Je zei dat ik gelijk had
haar te laten vertrekken.
496
00:48:48,121 --> 00:48:49,720
U en ik hadden ongelijk.
497
00:48:53,509 --> 00:48:57,845
Zou haar opzoeken
geen teken van zwakheid zijn?
498
00:48:59,376 --> 00:49:00,736
Integendeel.
499
00:49:44,373 --> 00:49:46,933
U hebt gezegd dat ik moest veranderen.
500
00:49:48,293 --> 00:49:50,093
Vandaag aanvaard ik dat.
501
00:49:52,252 --> 00:49:55,697
Zonder u ben ik niet echt mezelf.
502
00:49:57,572 --> 00:50:02,492
Ik zocht vertier bij andere vrouwen maar
dat was slechts een rad voor de ogen.
503
00:50:04,598 --> 00:50:06,571
Ik kon niet meer helder denken.
504
00:50:08,181 --> 00:50:10,063
Ik heb nood aan uw raad.
505
00:50:13,411 --> 00:50:14,801
Kom alstublieft terug.
506
00:50:15,371 --> 00:50:18,251
Wat u vroeger deed
is niet zo belangrijk.
507
00:50:20,131 --> 00:50:21,690
Ik hou van u...
508
00:50:22,730 --> 00:50:24,690
om wat u vandaag bent.
509
00:50:41,609 --> 00:50:45,279
Nooit zult u nog knielen voor mij.
510
00:51:44,829 --> 00:51:49,912
Vertaling en synchronisatie: pvdc
39811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.