All language subtitles for Versailles.s03e03-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,734 --> 00:00:33,382 Oog om oog. We moeten een duidelijk signaal zenden. 2 00:00:33,503 --> 00:00:36,307 Sire, het was een alleenstaand incident. 3 00:00:36,428 --> 00:00:39,926 Door daadkrachtig te reageren ben ik zeker dat het daarbij blijft. 4 00:00:40,047 --> 00:00:42,434 De koning moet rechtvaardig zijn. 5 00:00:42,555 --> 00:00:44,355 Zo zorg ik voor rechtvaardigheid. 6 00:00:49,043 --> 00:00:52,037 Belediging van het gezag mag niet getolereerd worden. 7 00:00:52,614 --> 00:00:54,130 Zeker niet, Sire. 8 00:00:54,251 --> 00:00:55,512 Sire? 9 00:00:56,305 --> 00:00:58,425 De represailles zijn reeds gestart. 10 00:01:01,943 --> 00:01:03,802 Ik moet er tien hebben. 11 00:01:06,895 --> 00:01:08,375 Geen vrouwen of kinderen. 12 00:01:11,695 --> 00:01:13,002 Tristan. 13 00:01:44,576 --> 00:01:46,376 Tristan. 14 00:01:55,577 --> 00:01:56,827 Neem jullie wapens. 15 00:02:02,378 --> 00:02:03,612 Houd daarmee op. 16 00:02:03,733 --> 00:02:04,933 Bastien, nee. 17 00:02:24,482 --> 00:02:27,378 Soms moet het kwaad met wortel en al verwijderd worden. 18 00:02:28,450 --> 00:02:32,082 Dat is de beste manier om het uit te roeien. 19 00:03:51,517 --> 00:03:53,048 Een beetje kalm. 20 00:03:53,573 --> 00:03:55,986 Wat heb ik misdaan? Houd op. 21 00:03:57,803 --> 00:04:00,241 Ga daar naar binnen. Gehoorzaam. 22 00:04:03,461 --> 00:04:04,781 Vooruit. 23 00:04:10,663 --> 00:04:12,223 Blijf dicht bij me. 24 00:04:12,942 --> 00:04:14,422 Ik zorg voor je. 25 00:04:15,755 --> 00:04:19,692 We hebben niets gedaan. Ik smeek je. 26 00:04:33,595 --> 00:04:38,023 Leg mijn kleren maar bij het bed. - Daarvoor ben ik niet gekomen. 27 00:04:40,805 --> 00:04:43,462 Ik denk dat Hare Majesteit een boodschapper verwacht. 28 00:04:43,583 --> 00:04:44,887 Je vergist je. 29 00:04:45,497 --> 00:04:46,873 Ik heb nieuws. 30 00:04:48,816 --> 00:04:50,168 Van de keizer. 31 00:04:54,551 --> 00:04:56,351 Houd je me voor de gek, hertogin? 32 00:04:57,860 --> 00:05:00,430 Ik kan enkel gehoorzamen aan hetgeen me opgelegd is. 33 00:05:02,175 --> 00:05:04,836 Eén woord van mij en je wordt onthoofd. 34 00:05:06,303 --> 00:05:07,743 Voor jou geldt hetzefde. 35 00:05:10,219 --> 00:05:12,384 Hoe weet ik dat ik je kan vertrouwen. 36 00:05:14,934 --> 00:05:17,424 Omdat ik weet wie je die broche gaf. 37 00:05:20,365 --> 00:05:22,624 Zou je bereid zijn je koning te verraden? 38 00:05:24,963 --> 00:05:27,144 Zou jij je man verraden? 39 00:05:29,935 --> 00:05:33,763 Zoek een manier om je man te overtuigen om je morgen te laten vertrekken. 40 00:05:35,944 --> 00:05:38,690 Eleonore komt bij je in het bos. 41 00:05:38,811 --> 00:05:42,252 Ze gaat mee met je naar Madrid om met je broer te trouwen. 42 00:06:31,466 --> 00:06:34,626 Waarom niet? De maan is ons gunstig gestemd. 43 00:06:35,386 --> 00:06:36,666 Ik dacht het niet, nee. 44 00:06:38,627 --> 00:06:40,427 Het is je taak als mijn man. 45 00:06:46,149 --> 00:06:48,883 Een ander kind zal je verdriet niet verzachten. 46 00:06:56,987 --> 00:06:59,885 De koningin wil je zo vlug mogelijk zien. 47 00:07:04,427 --> 00:07:08,988 Ik weet niet hoe, maar Mme de Maintenon heeft ons vervloekt. 48 00:07:21,231 --> 00:07:22,547 Kaïn, broer van Abel. 49 00:07:22,668 --> 00:07:26,265 Twee broers onder het bloed, voor eeuwig vervloekt. 50 00:07:26,386 --> 00:07:29,788 Ik vond dat je het van mij moest vernemen. 51 00:07:30,423 --> 00:07:31,947 Je eerbiedwaardige... 52 00:07:32,068 --> 00:07:34,148 Nee, zet dat niet maar liever... 53 00:07:34,468 --> 00:07:36,789 Je liefhebbende broer, Karel. 54 00:08:00,389 --> 00:08:04,428 Wat kan ik voor je doen, Majesteit? - Bedankt dat je gekomen bent. 55 00:08:12,289 --> 00:08:15,382 Die brief kwam toe uit Madrid. 56 00:08:16,390 --> 00:08:17,870 Mijn broer is ziek. 57 00:08:18,363 --> 00:08:20,957 Ik vrees dat hij het einde van de zomer niet haalt. 58 00:08:22,975 --> 00:08:24,495 Het spijt me verschrikkelijk. 59 00:08:25,108 --> 00:08:27,508 Ik wil hem echt wel nog eens zien. 60 00:08:28,390 --> 00:08:29,710 Kan dat? 61 00:08:30,436 --> 00:08:33,647 Misschien kunnen we samen de koning overtuigen deze namiddag. 62 00:08:34,511 --> 00:08:37,470 Hij waardeerde altijd je eerlijkheid en je vriendelijkheid. 63 00:08:37,591 --> 00:08:40,231 Jij weet wat het is om niet bij je familie te zijn. 64 00:08:40,358 --> 00:08:41,598 Ja, natuurlijk. 65 00:08:45,831 --> 00:08:50,276 Ik leer je het spel. Wanneer je de inzet moet verhogen... 66 00:08:50,947 --> 00:08:53,310 hoe je de gunsten van sommigen kunt winnen... 67 00:08:53,431 --> 00:08:55,991 en hoe je ervoor zorgt dat anderen afdruipen. 68 00:08:57,159 --> 00:08:59,089 Hoe je een man verleidt... 69 00:09:00,793 --> 00:09:02,433 en hoe je hem afstoot. 70 00:09:04,410 --> 00:09:06,240 En vooral... 71 00:09:06,592 --> 00:09:09,451 hoe je je krachtigste wapen gebruikt... 72 00:09:10,530 --> 00:09:13,010 de bloem die God je schonk. 73 00:09:16,112 --> 00:09:20,744 Daarvoor moeten we elkaar ontmoeten in alle discretie. 74 00:09:27,232 --> 00:09:30,669 Je kunt voor hem ten beste gaan spreken. - Ze zullen niet luisteren. 75 00:09:30,790 --> 00:09:33,458 Je werkt toch voor het paleis. Ja, maar... 76 00:09:33,579 --> 00:09:39,207 Misschien folteren ze hem al. Ze kunnen hem zelfs doden. 77 00:09:39,916 --> 00:09:44,766 We zullen ons best doen. Desnoods smeken we. 78 00:09:52,593 --> 00:09:55,764 Vorige keer toen je de koning provoceerde had je geluk. 79 00:09:56,157 --> 00:09:57,762 Tristan is nog een kind. 80 00:09:57,883 --> 00:10:00,351 Ik wil niet dat we erbij betrokken raken. 81 00:10:00,793 --> 00:10:02,354 De koning zal barmhartig zijn. 82 00:10:02,774 --> 00:10:05,753 We zijn de onzen bescherming verschuldigd. 83 00:10:05,874 --> 00:10:09,553 Om hen te beschermen moet de zaak draaien. Wat moeten ze zonder werk? 84 00:10:09,674 --> 00:10:11,799 Door niets te doen zijn we reeds betrokken. 85 00:10:22,594 --> 00:10:26,281 We geloven dat er een rechtstreekse verbinding is tussen de mens en God. 86 00:10:27,031 --> 00:10:30,028 We hebben priesters nodig om onze levens te verlichten... 87 00:10:30,149 --> 00:10:31,953 en ons de weg tot God te tonen... 88 00:10:32,492 --> 00:10:34,835 maar ze kunnen de Heer niet vervangen. 89 00:10:35,344 --> 00:10:37,915 Ze kunnen niet in onze naam spreken met Hem... 90 00:10:38,036 --> 00:10:41,629 en hoeven het ook niet te proberen want we kunnen het zelf. 91 00:10:42,309 --> 00:10:44,109 Door dit te zeggen... 92 00:10:44,635 --> 00:10:48,564 stel je de autoriteiten in vraag, de koning en de paus. 93 00:10:49,245 --> 00:10:52,597 Niemand heeft meer respect voor hen dan ik. 94 00:10:52,736 --> 00:10:55,915 Je verzwijgt de vleselijke lusten. 95 00:10:56,036 --> 00:10:58,794 Wees wat duidelijker maar ook niet te duidelijk. 96 00:10:58,915 --> 00:11:02,756 Worden intieme betrekkingen aangemoedigd bij de Protestanten? 97 00:11:02,877 --> 00:11:05,331 Mogen Katholieken er geen hebben? 98 00:11:05,452 --> 00:11:07,253 Buiten het huwelijk, bedoelde ik. 99 00:11:07,374 --> 00:11:11,584 Volgens mij zijn seksuele betrekkingen tussen mannen en vrouwen... 100 00:11:11,705 --> 00:11:15,133 in alle omstandigheden een gezonde zaak. - Wie beweert het tegendeel? 101 00:11:15,254 --> 00:11:18,676 De Kerk heeft het niet zo begrepen. 102 00:11:18,805 --> 00:11:20,494 Onterecht, volgens mij. 103 00:11:20,615 --> 00:11:22,495 Stel je je eigen geloof in vraag? 104 00:11:22,826 --> 00:11:24,115 Nee. 105 00:11:24,735 --> 00:11:28,322 Maar ik heb het recht om vrij te denken en vragen te stellen. 106 00:11:28,443 --> 00:11:30,384 Niemand kan me dat verhinderen. 107 00:11:39,897 --> 00:11:43,117 Inspirerend, iemand die ons gedachtengoed trotseert 108 00:11:43,238 --> 00:11:45,500 Een grotere uitdaging staat je te wachten. 109 00:11:45,621 --> 00:11:46,916 Hoezo? 110 00:11:47,037 --> 00:11:49,779 De schatrijke weduwe die je tracht te veroveren. 111 00:11:49,900 --> 00:11:51,636 Doe niet belachelijk. 112 00:11:51,757 --> 00:11:54,461 Des te beter, want je maakt geen enkele kans. 113 00:11:55,062 --> 00:11:56,414 Waarom niet? 114 00:11:58,768 --> 00:12:00,260 Omdat ze je kent. 115 00:12:05,878 --> 00:12:08,998 Wat bezielt hem? - Hij heeft een obsessie. 116 00:12:10,778 --> 00:12:12,317 Ik was er vroeger ook één. 117 00:12:15,638 --> 00:12:19,318 In het boek Genesis wordt gezegd dat Kain Abel doodde... 118 00:12:19,534 --> 00:12:22,337 voor hij veroordeeld werd om op de aarde rond te dwalen. 119 00:12:22,458 --> 00:12:25,118 Een broedermoord. - Dat weet ik. 120 00:12:25,527 --> 00:12:26,833 Maar waarom? 121 00:12:27,679 --> 00:12:29,038 Uit jaloersheid. 122 00:12:29,359 --> 00:12:30,718 Uit hebzucht. 123 00:12:30,839 --> 00:12:32,999 Het is de eerste echte misdaad. 124 00:12:33,999 --> 00:12:35,879 Daarom heeft God hem gebrandmerkt. 125 00:12:36,434 --> 00:12:37,770 Gebrandmerkt? 126 00:12:39,737 --> 00:12:43,339 God heeft een merkteken op Kaïn aangebracht om hem te straffen. 127 00:12:43,460 --> 00:12:45,780 Opdat iedereen hem zou herkennen... 128 00:12:46,479 --> 00:12:48,718 en omdat hij een zonde had bedreven. 129 00:12:48,839 --> 00:12:53,079 Hoe zag die eruit? Een symbool of een litteken? 130 00:12:54,119 --> 00:12:58,407 Hoogheid, ik dacht eerder aan een vloek. 131 00:13:11,515 --> 00:13:13,080 Hoogheid... 132 00:13:13,760 --> 00:13:17,240 de Bijbel is er om ons te helpen, niet om ons overstuur te maken. 133 00:13:18,080 --> 00:13:20,920 In het gebed zul je vrede vinden. 134 00:13:21,843 --> 00:13:24,561 Het is een grote steun. Dank je. 135 00:13:36,049 --> 00:13:39,009 Jeanne, ik zei nee. - Jij kunt me tot niets dwingen. 136 00:13:39,130 --> 00:13:42,919 Als je de koning uitdaagt loopt het slecht af. - Ik zal me gedragen. 137 00:13:43,251 --> 00:13:45,491 Guillaume. - Hoogheid. 138 00:13:46,132 --> 00:13:47,880 Ik heb een afspraak met de koning. 139 00:13:48,001 --> 00:13:50,281 Ik weet het, maar ik zou je graag spreken. 140 00:13:51,121 --> 00:13:53,957 Zeker, meneer. - Sta ons toe om... 141 00:13:55,966 --> 00:13:59,676 Ga naar de koning maar spreek niet over Tristan. Laat dat aan mij over. 142 00:14:03,941 --> 00:14:08,450 Je ziet er nogal bezorgd uit. - Door de arrestaties in Parijs. 143 00:14:08,571 --> 00:14:11,744 We zijn ongerust in de stad. We bidden dat de koning hen spaart. 144 00:14:11,865 --> 00:14:14,962 Maak je er niet druk over. Ik spreek erover met de koning. 145 00:14:15,202 --> 00:14:16,882 Luister, ik heb... 146 00:14:17,802 --> 00:14:20,242 Ik heb een ontmoeting in Parijs. 147 00:14:21,082 --> 00:14:24,617 Over wat soort ontmoeting gaat het? - Het is moeilijk uit te leggen. 148 00:14:26,570 --> 00:14:28,679 Ik moet weten of het zonder gevaar is. 149 00:14:30,683 --> 00:14:32,112 Ik ga met je mee. 150 00:14:33,123 --> 00:14:34,883 Dat hoopte ik. 151 00:15:02,724 --> 00:15:04,844 Een brief uit Parijs, Eminentie. 152 00:15:11,884 --> 00:15:18,477 De hooggeëerde mr Bontemps vreest dat de toestand kritiek wordt in Versailles. 153 00:15:24,805 --> 00:15:28,898 Die koningen maken veel drukte om niets. Dat ze eens op hun plaatsen bleven. 154 00:15:42,371 --> 00:15:45,816 Zeg tegen de paus dat we er dringend moeten over spreken. 155 00:15:47,919 --> 00:15:50,160 Waarom altijd die vervloekte Fransen? 156 00:16:14,585 --> 00:16:18,022 Ik wil je niet lastig vallen, Sire. - Dat hoop ik, Madame. 157 00:16:18,479 --> 00:16:20,759 Toch moet ik appel doen op je medelijden. 158 00:16:33,647 --> 00:16:38,647 De gezondheid van mijn broer verslechtert. Hij haalt het einde van de zomer niet. 159 00:16:38,978 --> 00:16:42,898 Wil je me toestaan dat ik hem nog een laatste keer bezoek in Spanje? 160 00:16:45,353 --> 00:16:49,612 Sire, de koningin heeft nood aan zon, ze ziet er zo bleek uit. 161 00:16:50,699 --> 00:16:53,419 Ze is toch onlangs naar het kuuroord Vichy geweest? 162 00:16:53,589 --> 00:16:54,848 Zeker, maar... 163 00:16:55,550 --> 00:16:58,350 De meeste troost vindt men dicht bij zijn familie. 164 00:16:58,730 --> 00:17:02,433 Ervan gescheiden zijn op moeilijke momenten is wreed. 165 00:17:08,658 --> 00:17:12,363 Je mag je broer gaan bezoeken. - Ik bedankt je, mijn koning. 166 00:17:12,650 --> 00:17:16,208 Maar ga zo discreet mogelijk. Voor je veiligheid. 167 00:17:16,801 --> 00:17:19,449 Je bent even wijs als goed. 168 00:17:28,111 --> 00:17:31,311 Als Karel sterft, laat de aanwezigheid van de koningin ons toe... 169 00:17:31,432 --> 00:17:33,929 de volledige controle over te nemen. 170 00:17:34,089 --> 00:17:35,769 Dat versterkt je positie. 171 00:17:35,890 --> 00:17:39,249 Een onverwachte vertegenwoordigster kan nuttig zijn voor ons. 172 00:17:39,409 --> 00:17:40,862 Majesteit. 173 00:17:52,425 --> 00:17:54,230 Het spijt me. 174 00:18:03,090 --> 00:18:05,129 Het naaiwerk is zo mooi. 175 00:18:05,250 --> 00:18:07,406 Dat is het werk van onze jongste leerling. 176 00:18:08,739 --> 00:18:10,942 Hij heet Tristan. 177 00:18:12,758 --> 00:18:15,680 Zeg hem dat de koning zijn werk zeer op prijs stelde. 178 00:18:18,302 --> 00:18:20,502 Ik zou dat graag doen, Sire, maar... 179 00:18:22,491 --> 00:18:24,436 je mannen hebben hem aangehouden. 180 00:18:25,331 --> 00:18:27,600 Per vergissing denk ik. 181 00:18:29,451 --> 00:18:32,146 Hij was niet bij degenen die je minister verwondden. 182 00:18:32,267 --> 00:18:34,227 Ken je de verantwoordelijken? 183 00:18:35,051 --> 00:18:37,777 Nee, helemaal niet. 184 00:18:38,697 --> 00:18:40,931 We hebben geen enkele band met die mensen. 185 00:18:41,926 --> 00:18:43,371 Maar Tristan ken ik wel. 186 00:18:44,932 --> 00:18:47,708 Het is gewoon een onschuldig kind. 187 00:18:51,690 --> 00:18:54,034 Denk je dat de koning een vergissing beging? 188 00:18:54,307 --> 00:18:55,580 Nee... 189 00:18:58,047 --> 00:18:59,892 maar die mannen misschien wel. 190 00:19:01,132 --> 00:19:04,272 Voor hen lijken alle leerlingen op elkaar. 191 00:19:06,894 --> 00:19:10,452 Hoe weet je dat de gevangenen nog niet terechtgesteld werden. 192 00:19:10,772 --> 00:19:12,866 Daar zouden we over gehoord hebben, Sire. 193 00:19:15,093 --> 00:19:20,733 Als je gelijk hebt, wat moet de koning dan doen, volgens jou? 194 00:19:21,933 --> 00:19:26,054 Ik hoop dat je hen vrijlaat, Sire... 195 00:19:26,175 --> 00:19:29,692 zodat het volk getuige kan zijn van je barmhartigheid. 196 00:19:29,813 --> 00:19:33,093 Eerst moet het volk me tonen dat het me respecteert. 197 00:19:34,775 --> 00:19:39,580 Ze zouden je respecteren als je de gevangenen vrijlaat. 198 00:19:58,390 --> 00:20:01,624 Bedankt voor je oprechtheid en voor de geschenken. 199 00:20:01,745 --> 00:20:03,785 We accepteren ze graag. 200 00:20:20,164 --> 00:20:22,895 Uw gevoel voor politiek strekt je tot eer, mevrouw. 201 00:20:23,676 --> 00:20:27,308 Als je meester bent over jezelf ben je meester over de wereld, Sire. 202 00:20:28,712 --> 00:20:30,970 Het is de zware last van de grootheid. 203 00:20:35,775 --> 00:20:37,321 Houd de wacht. 204 00:20:48,736 --> 00:20:50,016 Je wilde me zien. 205 00:20:51,818 --> 00:20:54,415 Zijne Hoogheid kreeg een serieuze klap op het hoofd. 206 00:20:54,536 --> 00:20:55,736 Ik was aanwezig. 207 00:20:58,616 --> 00:21:03,096 Ken je de gemaskerde man? 208 00:21:03,616 --> 00:21:06,696 Mijn vrouw is pas gestorven en ik heb drie kinderen te voeden. 209 00:21:19,782 --> 00:21:22,821 Ik ken zijn naam niet, maar ik weet waar hij is. 210 00:21:23,857 --> 00:21:26,657 Breng me bij hem. - Nee, dat gaat niet. 211 00:21:26,778 --> 00:21:28,375 Dat is veel te gevaarlijk. 212 00:21:28,496 --> 00:21:30,474 Kun je me erheen brengen, ja of nee? 213 00:21:30,817 --> 00:21:35,496 Luister, hij is niet zoals wij. 214 00:21:36,876 --> 00:21:39,713 Ik zet mijn leven al op het spel door met je te spreken. 215 00:21:45,178 --> 00:21:47,658 Hebben je kinderen echt honger? 216 00:22:02,978 --> 00:22:05,618 Ik vroeg me af of je me een dienst kunt bewijzen. 217 00:22:06,019 --> 00:22:09,500 Mijn neef is een handel in glas gestart. 218 00:22:10,080 --> 00:22:13,611 Hij zou zich aan export wagen, mits de toelating van de koning. 219 00:22:14,421 --> 00:22:17,019 Denk je dat je een goed woordje kunt doen voor hem? 220 00:22:17,619 --> 00:22:19,099 Ik kan nog veel beter doen. 221 00:22:19,220 --> 00:22:21,555 Kom mee met mij, we vragen het hem samen. 222 00:22:21,739 --> 00:22:23,207 Ben je wel zeker? 223 00:22:24,019 --> 00:22:26,019 De koning is een verdraagzaam man. 224 00:22:26,652 --> 00:22:30,753 Hij wil de harten van al zijn onderdanen raken,ongeacht hun geloof. 225 00:22:31,939 --> 00:22:34,059 En als het idee hem niet bevalt? 226 00:22:34,180 --> 00:22:36,407 Als er hem iemand kan overtuigen ben jij het. 227 00:22:36,528 --> 00:22:39,248 De koning bewondert intelligente vrouwen. 228 00:22:45,023 --> 00:22:47,303 Een andere keer misschien. 229 00:22:49,777 --> 00:22:51,059 Natuurlijk. 230 00:23:16,312 --> 00:23:18,086 Laat me maar, alsjeblieft. 231 00:23:38,665 --> 00:23:40,062 Je kent mij. 232 00:23:43,502 --> 00:23:45,497 Je weet dat ik vrouwen in bed heb. 233 00:23:45,618 --> 00:23:48,382 Je levert er me zelf. Je kiest ze. 234 00:23:49,862 --> 00:23:51,382 Alsjeblieft, Sire... 235 00:23:54,138 --> 00:23:57,419 Ik deed wat me noodzakelijk leek. 236 00:23:57,540 --> 00:23:59,742 Wat is het verschil als ik ze zelf kies? 237 00:23:59,863 --> 00:24:03,348 Omdat jij ze kiest en niet ik. - Wil je de koning controleren? 238 00:24:03,469 --> 00:24:06,143 Ik wil dat de koning zichzelf in de hand houdt. 239 00:24:06,264 --> 00:24:08,271 Wil je me veranderen? - Nee. 240 00:24:09,192 --> 00:24:12,848 Maar een koning moet zijn verlangens toch een beetje in bedwang houden. 241 00:24:14,823 --> 00:24:18,584 Wil je niet liever je impulsen beheersen dan er slaaf van te zijn? 242 00:24:18,705 --> 00:24:21,571 Nu ben ik al een slaaf. - Helemaal niet. Vergeef me, Sire. 243 00:24:21,692 --> 00:24:22,992 Goed, wat moet ik doen? 244 00:24:25,963 --> 00:24:27,205 Wat ga jij doen? 245 00:24:27,326 --> 00:24:30,541 Het staat buiten kijf dat ik me inlaat met de zonde... 246 00:24:30,669 --> 00:24:33,004 zelfs al brandt mijn lichaam van verlangen. 247 00:24:33,125 --> 00:24:34,826 Ik weiger een gewone man te zijn. 248 00:24:34,947 --> 00:24:37,587 God koos je uit om boven alle mannen te staan. 249 00:24:46,864 --> 00:24:49,744 Ik wil je de top zien bereiken. 250 00:24:51,077 --> 00:24:53,104 Alleen jij bent daartoe in staat. 251 00:25:03,651 --> 00:25:06,002 Hoe kan ik het kwaad dat ik beging goedmaken? 252 00:25:12,985 --> 00:25:14,465 Laat me je aanraken. 253 00:25:55,489 --> 00:25:57,084 Bid samen met mij. 254 00:26:26,790 --> 00:26:28,706 Wat is er? - Ik weet het niet... 255 00:26:29,348 --> 00:26:30,948 Een geluid in de bomen. 256 00:26:32,304 --> 00:26:35,108 Hoor je het? - Een vos of een everzwijn. 257 00:26:35,268 --> 00:26:36,828 We worden zeker gevolgd. 258 00:26:36,988 --> 00:26:39,308 Lafaard. - Nee, ik ben bang. 259 00:26:39,917 --> 00:26:41,566 En dat zou jij ook moeten zijn. 260 00:26:46,582 --> 00:26:47,825 Daar. 261 00:28:19,176 --> 00:28:22,711 Vertel me wie je bent, en ik laat je leven. 262 00:28:23,471 --> 00:28:25,592 Furta dicemus ad inferos. 263 00:28:48,146 --> 00:28:49,552 Dat komt uit de koloniën. 264 00:28:50,388 --> 00:28:54,530 Het schijnt een afrodisiacum te zijn. - Nee, bedankt. 265 00:28:55,313 --> 00:28:58,148 Je geeft de voorkeur aan brood en water. Ik ook. 266 00:28:58,269 --> 00:29:02,972 Op voorwaarde dat brood brood blijft en geen vlees wordt. 267 00:29:03,723 --> 00:29:07,589 Heb je inlichtingen ingewonnen? - Mijn belangstelling is gewekt. 268 00:29:11,810 --> 00:29:13,739 Maar je zult moeten veranderen... 269 00:29:14,472 --> 00:29:17,634 als je ooit je hand op mijn enorme fortuin wilt leggen. 270 00:29:17,755 --> 00:29:18,993 Dat is niet nodig... 271 00:29:19,153 --> 00:29:21,993 ik ga even goed om met vrouwen als met mannen. 272 00:29:29,874 --> 00:29:31,116 Hoogheid. 273 00:29:32,858 --> 00:29:35,234 Je bloedt. - Wat? 274 00:29:37,674 --> 00:29:38,914 Het is niet erg. 275 00:30:31,750 --> 00:30:34,796 Slecht nieuws, vriend. We moeten je weer verplaatsen. 276 00:30:36,918 --> 00:30:39,558 Het is mijn plicht om je te beschermen. 277 00:30:50,277 --> 00:30:53,637 Wat hebben ze gezegd? - Tristan leeft nog. 278 00:30:54,203 --> 00:30:56,356 Dat is alles wat ik weet, Bastien. 279 00:30:56,606 --> 00:30:58,196 Heb je de koning gesproken? 280 00:30:58,317 --> 00:31:01,285 Ik heb mijn best gedaan. Hij kan niets beloven. 281 00:31:01,934 --> 00:31:04,574 Dat is alles? Na alles wat we voor hen deden? 282 00:31:04,695 --> 00:31:06,905 De koning zal mild zijn, dat is zeker. 283 00:31:07,517 --> 00:31:09,396 Je moet kalm blijven en geduldig. 284 00:31:09,517 --> 00:31:12,301 Kalm? Hoe kan ik kalm blijven? 285 00:31:12,422 --> 00:31:15,062 Het is mijn zoon, maar het is vooral een van ons. 286 00:31:17,197 --> 00:31:19,678 Als je niets doet, doe ik het wel. 287 00:31:21,438 --> 00:31:23,078 Ik zal een manier vinden. 288 00:31:37,318 --> 00:31:40,161 Ben je verdwaald? - Ik denk het. 289 00:31:41,078 --> 00:31:45,585 Ik ben op zoek naar prinses Palatine. - Je zoektocht is ten einde. 290 00:31:46,678 --> 00:31:48,759 Ik ben de hertog van Blaye. 291 00:31:50,759 --> 00:31:52,559 Help me even... - De schilder. 292 00:31:53,373 --> 00:31:58,021 Volgens Madame de Montespan wil de prinses graag dat ik haar portret maak. 293 00:31:58,579 --> 00:32:02,044 We zijn niet allemaal even ijdel. Je kunt me er geen plezier mee doen. 294 00:32:02,165 --> 00:32:05,279 Ik heb wat doeken meegebracht die je leuk zou moetn vinden. 295 00:32:06,583 --> 00:32:08,359 Ik kom uit Villarceau. 296 00:32:10,911 --> 00:32:13,832 Villarceau? Echt waar? 297 00:32:17,120 --> 00:32:18,467 Volg mij. 298 00:32:21,000 --> 00:32:24,160 Ik hoop dat je ze leuk vindt. 299 00:32:28,440 --> 00:32:32,072 Vertel eens, heb je in Villarceau die jonge vrouw goed gekend? 300 00:32:33,876 --> 00:32:37,306 Alle mannen van het kasteel kenden de jonge Françoise. 301 00:32:38,520 --> 00:32:43,120 Ze was de knapste niet, maar ze had een zekere charme. 302 00:32:43,455 --> 00:32:47,201 Als een geest die het verschijnen van de maan afwacht om zich te openbaren. 303 00:32:48,676 --> 00:32:50,956 Ze was een van mijn favoriete modellen... 304 00:32:51,791 --> 00:32:53,646 en van mijn mooiste werken. 305 00:32:53,883 --> 00:32:56,101 Mijn God, Madame de Maintenon... 306 00:32:56,222 --> 00:32:59,879 Ik hoop dat Hare Hoogheid een bestelling overweegt. 307 00:33:00,504 --> 00:33:04,076 Pak ze maar vlug terug in en keer terug naar het platteland. 308 00:33:04,197 --> 00:33:07,759 Heb ik je beledigd? - Nee, maar ik denk dat het... 309 00:33:08,423 --> 00:33:10,735 beter is voor iedereen dat je vertrekt. 310 00:33:13,792 --> 00:33:16,926 Ik kwam zeggen dat de koningin op het punt staat te vertrekken. 311 00:33:17,047 --> 00:33:19,796 Vergezel hem via de diensttrap. 312 00:33:19,961 --> 00:33:23,757 Zie ik eruit als een dienaar? - Ik vertrouw op je. 313 00:33:23,878 --> 00:33:26,954 Hij is libertijn. Mme de Maintenon zou hem beter niet zien. 314 00:33:27,075 --> 00:33:30,315 Een man naar mijn hart. - Verlies hem vooral niet uit het oog. 315 00:33:33,362 --> 00:33:35,042 Zie ik daar een borst? 316 00:33:42,692 --> 00:33:45,669 Zeg hen zich te haasten, ik wil niet in de nacht aankomen. 317 00:33:45,790 --> 00:33:47,470 Ik kom afscheid nemen. 318 00:33:48,326 --> 00:33:49,685 Waarom? 319 00:33:49,806 --> 00:33:51,646 Ik zal terug zijn voor Hemelvaart. 320 00:33:52,830 --> 00:33:54,531 Ik wilde je succes wensen. 321 00:33:54,652 --> 00:33:57,682 Ik weet dat het niet zal gemakkelijk zijn voor je arme broer. 322 00:33:57,803 --> 00:34:00,923 De Spaanse zon zal je deugd doen. Ik zou graag willen meegaan. 323 00:34:01,044 --> 00:34:02,973 Bedankt voor je vriendschap. 324 00:34:03,094 --> 00:34:06,390 Je hebt mijn leven draaglijker gemaakt. Ik zal het nooit vergeten. 325 00:34:07,323 --> 00:34:08,674 Majesteit. 326 00:35:12,071 --> 00:35:17,219 Zo'n hooggeplaatst geestelijke sturen als gewone boodschapper... 327 00:35:18,901 --> 00:35:22,229 vind je dat geen gebrek aan respect voor de Kerk? 328 00:35:22,977 --> 00:35:24,366 Nee, integendeel... 329 00:35:24,526 --> 00:35:27,886 de koning stuurt mij om te tonen hoezeer hij je waardeert. 330 00:35:30,126 --> 00:35:33,782 Daaruit leid ik af dat het verzoek van Lodewijk belangrijk is. 331 00:35:33,903 --> 00:35:35,219 Vergis ik mij? 332 00:35:38,046 --> 00:35:40,402 Het is geen verzoek, Eminentie. 333 00:35:40,523 --> 00:35:43,156 Hij hoopt op de goedkeuring van de paus. 334 00:35:44,407 --> 00:35:45,767 Waarvoor? 335 00:35:46,781 --> 00:35:49,960 Hij wil aanhalen dat keizer Leopold... 336 00:35:50,081 --> 00:35:53,840 zijn zwakte toonde door de oorlog te verliezen. 337 00:35:54,543 --> 00:35:58,307 Een oorlog waarvoor hij de steun van de paus had. 338 00:35:58,800 --> 00:36:00,305 Inderdaad. 339 00:36:00,426 --> 00:36:04,473 Na zijn overwinning onderhandelde de koning van Frankrijk... 340 00:36:04,594 --> 00:36:06,994 een voordeliger verdrag betreffende Spanje. 341 00:36:07,271 --> 00:36:09,248 Na de dood van Karel... 342 00:36:09,488 --> 00:36:15,008 zou Lodewijk graag 80% van Spanje en haar territoria verwerven. 343 00:36:19,014 --> 00:36:21,720 Controle over Spanje is een ambitieuze onderneming. 344 00:36:21,841 --> 00:36:23,239 Zelfs voor Lodewijk. 345 00:36:24,328 --> 00:36:25,570 Inderdaad. 346 00:36:26,288 --> 00:36:30,088 Daarom vraagt de koning Zijne Heiligheid nederig... 347 00:36:30,248 --> 00:36:33,088 zijn zegen te geven aan Frankrijk, een Katholieke natie. 348 00:36:37,088 --> 00:36:38,489 We denken aan... 349 00:36:38,610 --> 00:36:43,703 een permanente aanwezigheid van het Vaticaan aan het hof van de koning. 350 00:36:46,249 --> 00:36:48,444 Dit is mijn taak, Eminentie. 351 00:36:51,955 --> 00:36:58,202 We vrezen dat de situatie steeds moeilijker wordt voor Lodewijk in de nabije toekomst. 352 00:37:00,929 --> 00:37:03,061 Dat is onze manier om jullie te helpen. 353 00:37:15,924 --> 00:37:19,861 Wat telt is niet de manier waarop we een heer moeten benaderen. 354 00:37:21,810 --> 00:37:25,410 Nee, het gaat om de manier waarop je je beschikbaar stelt voor hem. 355 00:37:55,451 --> 00:37:59,091 Moet ik hem in de ogen kijken? - Nooit. 356 00:38:00,731 --> 00:38:03,291 Dat zou je op gelijke voet plaatsen. 357 00:38:17,589 --> 00:38:19,691 Stop. 358 00:38:37,583 --> 00:38:41,013 Het wordt laat. We zouden beter naar huis gaan. 359 00:39:03,454 --> 00:39:06,774 Ik dacht dat je weg was. - Ik voel me niet goed. 360 00:39:07,094 --> 00:39:10,953 Bij nader inzien lijkt de reis een hachelijke onderneming. 361 00:39:19,251 --> 00:39:20,851 Vind je dat niet vreemd? 362 00:39:21,934 --> 00:39:24,774 Zien we niet vaak dat vrouwen van mening veranderen? 363 00:39:26,282 --> 00:39:28,002 Ze leek zo zeker van zichzelf. 364 00:39:38,455 --> 00:39:40,855 Vertel ons over Madame de Maintenon. 365 00:39:41,564 --> 00:39:43,439 Ach, Françoise. 366 00:39:44,015 --> 00:39:47,081 In één woord, driehoek. 367 00:39:52,295 --> 00:39:55,748 Waarom is hij hier nog altijd? - Kinkels zijn altijd welkom. 368 00:39:55,869 --> 00:39:59,814 Montespan stuurde hem om de reputatie van Madame de Maintenon te bezoedelen. 369 00:39:59,935 --> 00:40:02,416 Ze verdient het, ze heeft het zelf gezocht. 370 00:40:11,776 --> 00:40:13,080 Is Françoise... 371 00:40:14,079 --> 00:40:15,975 bevriend met de koning. 372 00:40:16,096 --> 00:40:20,016 Ik weet het, het is moeilijk te geloven. Het leven zit vol verrassingen. 373 00:40:20,270 --> 00:40:22,856 Ik vertrek. Ik werd misleid. 374 00:40:23,477 --> 00:40:26,969 Ik weiger mee te doen aan je plannen, mijnheer. 375 00:40:30,199 --> 00:40:32,097 Waarmee wordt er gelachen? 376 00:40:39,228 --> 00:40:43,069 Iets wat niet bij de koning past. Ik ga het trouwens vernietigen. 377 00:41:10,892 --> 00:41:12,778 Wie heeft dit geschilderd? 378 00:41:17,067 --> 00:41:19,402 Ben jij verantwoordelijk voor dit gedrocht? 379 00:41:20,505 --> 00:41:25,380 Willen jullie Madame vernederen? - Het is hun schuld niet, Sire. 380 00:41:32,019 --> 00:41:33,459 Ik was in de war. 381 00:41:34,939 --> 00:41:36,859 Ik was mijn man kwijt. 382 00:41:39,299 --> 00:41:41,259 Ik was alleen en naïef. 383 00:41:43,059 --> 00:41:44,579 Ik wist niet waarheen... 384 00:41:45,779 --> 00:41:47,379 of tot wie ik me kon richten. 385 00:41:48,739 --> 00:41:51,379 Naar Villarceau gaan was een mogelijkheid. 386 00:41:55,219 --> 00:41:57,352 Maar het was het nieuwe Gomorra. 387 00:41:59,220 --> 00:42:01,140 Om te overleven... 388 00:42:03,740 --> 00:42:05,615 moest men zich onderwerpen. 389 00:42:14,180 --> 00:42:15,700 Ik had geld nodig. 390 00:42:17,180 --> 00:42:18,740 Ik had bescherming nodig. 391 00:42:21,100 --> 00:42:23,506 Dus... - Dus werd je hoer. 392 00:42:29,801 --> 00:42:32,294 Ik beging zonden waar ik spijt van heb. 393 00:42:35,726 --> 00:42:38,006 Ik wilde die schilderijen niet. 394 00:42:38,741 --> 00:42:41,501 Nog minder wilde ik de koning kwetsen. 395 00:42:44,855 --> 00:42:46,941 Zeg me dat je me begrijpt, Sire. 396 00:42:53,861 --> 00:42:55,502 Nee, in geen geval. 397 00:42:58,388 --> 00:42:59,902 Je loog tegen mij. 398 00:43:02,370 --> 00:43:05,377 God weet hoezeer ik je vertrouwde. 399 00:43:07,062 --> 00:43:10,062 Krijg ik niets van begrip? Ben ik gek? 400 00:43:10,566 --> 00:43:14,381 Je woorden gingen recht naar mijn hart. Je raakte me nooit op die manier aan. 401 00:43:14,502 --> 00:43:16,902 Je keek me in de ogen en je verzekerde het me. 402 00:43:21,502 --> 00:43:24,743 Ik weet dat ik je vernederde... - Ik ben de koning! 403 00:43:25,183 --> 00:43:27,903 Ik mag niet vernederd worden. 404 00:43:32,012 --> 00:43:33,280 Ik voel me... 405 00:43:43,263 --> 00:43:47,552 Je hebt mijn vertrouwen op de ergste manier geschaad. 406 00:43:49,049 --> 00:43:50,635 Je moet weten dat... 407 00:43:51,263 --> 00:43:54,028 Dat leven verkoos ik niet, ik had geen keuze. 408 00:43:54,149 --> 00:43:56,064 Je koos ervoor erover te zwijgen. 409 00:43:56,224 --> 00:44:00,976 Je liet me geloven dat er hier op aarde betere mensen bestonden. 410 00:44:01,709 --> 00:44:03,211 Dat er mensen bestonden... 411 00:44:05,704 --> 00:44:08,104 wiens waarden een bron van inspiratie waren. 412 00:44:11,704 --> 00:44:13,711 Ik vraag God elke dag om vergeving. 413 00:44:13,832 --> 00:44:16,223 Ik ben het beu om je over God te horen praten. 414 00:44:16,344 --> 00:44:18,464 Ik heb het over ons. Over jou en mij. 415 00:44:18,824 --> 00:44:22,265 Over eerlijkheid tegen elkaar. Totale eerlijkheid. 416 00:44:28,228 --> 00:44:29,800 Wel? 417 00:44:34,545 --> 00:44:35,985 Wat gaan we nu doen? 418 00:44:41,033 --> 00:44:42,846 Ik zal je moeten verlaten. 419 00:44:44,865 --> 00:44:46,625 Ik trek me terug uit deze wereld. 420 00:44:48,626 --> 00:44:50,506 Ik verdwijn uit je zicht. 421 00:44:54,426 --> 00:44:56,586 Ik moet boete doen voor mijn zonden. 422 00:44:58,093 --> 00:45:00,573 Niets kan herstellen van wat je me aandeed. 423 00:45:03,816 --> 00:45:05,137 Helemaal niets. 424 00:45:08,866 --> 00:45:11,306 Ik zal bidden voor je vergeving, Sire. 425 00:45:14,506 --> 00:45:16,186 Je bent niet te vergeven. 426 00:46:25,265 --> 00:46:26,523 Sire? 427 00:46:26,909 --> 00:46:29,229 Laat mijn paard optuigen. Ik wil paardrijden. 428 00:46:30,869 --> 00:46:34,789 Maar Sire, de stalknechten slapen. - Maak hen dan wakker. 429 00:46:36,200 --> 00:46:37,440 Goed, Sire. 430 00:46:37,561 --> 00:46:39,056 Chevalier de Lorraine ook. 431 00:46:39,177 --> 00:46:41,937 Ik wil dat hij feest organiseert. iets buitengewoons. 432 00:46:56,190 --> 00:46:59,950 Het is een mooie dag voor een rit, Sire. - Als jij het zegt. 433 00:47:01,467 --> 00:47:02,827 Volg mij. 434 00:47:02,948 --> 00:47:04,748 Sire, er is geen pad. 435 00:47:05,350 --> 00:47:07,637 We maken er een. Kom. 436 00:47:57,312 --> 00:48:00,352 Je bent gewond. - Hij lijdt. 437 00:48:03,712 --> 00:48:05,912 Misschien kan ik hem trachten te verzorgen. 438 00:48:06,033 --> 00:48:07,433 Geef me een pistool. 439 00:48:43,634 --> 00:48:45,554 Mijn lieve Leopold... 440 00:48:45,675 --> 00:48:48,515 Ik had de moed er niet toe, mijn liefste. 441 00:48:49,732 --> 00:48:51,514 Vergeef me, alsjeblieft. 442 00:48:53,514 --> 00:48:56,194 Ik kan je alleen mijn spijt betuigen... 443 00:48:57,434 --> 00:48:59,973 je mijn oprechte excuses aanbieden... 444 00:49:00,895 --> 00:49:02,941 en je mijn puurste liefde verzekeren. 445 00:49:11,154 --> 00:49:14,756 Laten we samen het medicijn van de Azteken proberen. 446 00:49:15,500 --> 00:49:18,429 Wat kunnen deze heidenen ons leren? 447 00:49:19,355 --> 00:49:21,525 Dames en heren... 448 00:49:21,646 --> 00:49:25,235 deze chocoladenectar... 449 00:49:25,622 --> 00:49:28,872 heeft de eigenschap je zintuigen aan te scherpen... 450 00:49:28,993 --> 00:49:31,595 en het libido te vergroten. 451 00:49:32,007 --> 00:49:33,375 Profiteer ervan. 452 00:49:38,840 --> 00:49:41,153 Kun je geen beroep doen op zijn barmhartigheid? 453 00:49:41,275 --> 00:49:42,620 Dat heb ik gedaan. 454 00:49:42,916 --> 00:49:46,040 Ik heb besloten ervoor te kiezen om te vertrekken. 455 00:49:46,161 --> 00:49:49,318 Je leven is hier. - Ik heb geen keuze. 456 00:49:49,439 --> 00:49:52,311 We hebben altijd de keuze. God geeft ons die mogelijkheid. 457 00:49:52,432 --> 00:49:53,792 Ik moet vertrekken. 458 00:49:54,733 --> 00:49:56,951 Ik kan je niet begrijpen, Françoise. 459 00:49:58,236 --> 00:50:00,876 Je bent harder voor jezelf dan God zou zijn. 460 00:50:04,830 --> 00:50:06,270 Vaarwel, beste vriendin. 461 00:50:36,957 --> 00:50:38,557 Klaar? We gaan. 462 00:50:38,717 --> 00:50:40,878 Wacht, het is te gevaarlijk. 463 00:50:41,598 --> 00:50:42,980 Het kan me niet schelen. 464 00:50:43,398 --> 00:50:45,518 We gaan terug. - Ben je gek geworden? 465 00:51:32,706 --> 00:51:34,049 Het is die vuile klootzak! 466 00:52:03,480 --> 00:52:04,960 Je hand trilt. 467 00:52:06,237 --> 00:52:07,465 Ja? 468 00:52:07,921 --> 00:52:10,161 Hopelijk komt dat niet door mij? 469 00:52:13,281 --> 00:52:14,499 Sire... 470 00:52:16,001 --> 00:52:17,508 Ik heb je bedrogen. 471 00:52:20,921 --> 00:52:24,281 Het was Madame de Montespan die Blaye met schilderijen stuurde. 472 00:52:24,402 --> 00:52:26,921 Ik had hem meteen moeten terugsturen. 473 00:52:27,881 --> 00:52:29,474 Maar ik deed het niet. 474 00:52:30,109 --> 00:52:31,880 Het is allemaal mijn schuld, Sire. 475 00:52:32,001 --> 00:52:35,402 We hebben altijd sterke vrouwen als jij nodig in de koloniën. 476 00:52:42,132 --> 00:52:46,202 Je bent bevriend met de koningin. - Ja, dat lijkt me wel. 477 00:52:46,802 --> 00:52:48,602 Waarom veranderde ze haar plannen? 478 00:52:50,286 --> 00:52:52,730 Ik weet het niet. - Je moet het te weten komen. 479 00:52:52,851 --> 00:52:54,382 Wordt hechter met haar. 480 00:52:55,014 --> 00:52:57,762 Bevestig me dat alles in orde is. 481 00:53:09,294 --> 00:53:13,322 Men liet ons blijkbaar in de steek. Op de koningin kunnen we niet meer rekenen. 482 00:53:13,443 --> 00:53:17,065 We moeten anders voorkomen dat Lodewijk beslag legt op Spanje. 483 00:53:17,186 --> 00:53:19,626 Stuur dit bericht naar onze agent aan het hof. 484 00:53:20,767 --> 00:53:23,523 Onze huwelijksplannen voor Charles zijn mislukt. 485 00:53:23,644 --> 00:53:26,604 Het is tijd voor een radicaler plan. 486 00:53:26,923 --> 00:53:29,883 Handel snel en zonder je vragen te stellen. 487 00:53:30,843 --> 00:53:34,244 Ik wacht erop de dood van de koningin te vernemen. 488 00:53:38,187 --> 00:53:41,804 Vertaling en synchronisatie: pvdc 38132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.