Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,734 --> 00:00:33,382
Oog om oog.
We moeten een duidelijk signaal zenden.
2
00:00:33,503 --> 00:00:36,307
Sire, het was een alleenstaand incident.
3
00:00:36,428 --> 00:00:39,926
Door daadkrachtig te reageren
ben ik zeker dat het daarbij blijft.
4
00:00:40,047 --> 00:00:42,434
De koning moet rechtvaardig zijn.
5
00:00:42,555 --> 00:00:44,355
Zo zorg ik voor rechtvaardigheid.
6
00:00:49,043 --> 00:00:52,037
Belediging van het gezag
mag niet getolereerd worden.
7
00:00:52,614 --> 00:00:54,130
Zeker niet, Sire.
8
00:00:54,251 --> 00:00:55,512
Sire?
9
00:00:56,305 --> 00:00:58,425
De represailles zijn reeds gestart.
10
00:01:01,943 --> 00:01:03,802
Ik moet er tien hebben.
11
00:01:06,895 --> 00:01:08,375
Geen vrouwen of kinderen.
12
00:01:11,695 --> 00:01:13,002
Tristan.
13
00:01:44,576 --> 00:01:46,376
Tristan.
14
00:01:55,577 --> 00:01:56,827
Neem jullie wapens.
15
00:02:02,378 --> 00:02:03,612
Houd daarmee op.
16
00:02:03,733 --> 00:02:04,933
Bastien, nee.
17
00:02:24,482 --> 00:02:27,378
Soms moet het kwaad
met wortel en al verwijderd worden.
18
00:02:28,450 --> 00:02:32,082
Dat is de beste manier
om het uit te roeien.
19
00:03:51,517 --> 00:03:53,048
Een beetje kalm.
20
00:03:53,573 --> 00:03:55,986
Wat heb ik misdaan?
Houd op.
21
00:03:57,803 --> 00:04:00,241
Ga daar naar binnen.
Gehoorzaam.
22
00:04:03,461 --> 00:04:04,781
Vooruit.
23
00:04:10,663 --> 00:04:12,223
Blijf dicht bij me.
24
00:04:12,942 --> 00:04:14,422
Ik zorg voor je.
25
00:04:15,755 --> 00:04:19,692
We hebben niets gedaan.
Ik smeek je.
26
00:04:33,595 --> 00:04:38,023
Leg mijn kleren maar bij het bed.
- Daarvoor ben ik niet gekomen.
27
00:04:40,805 --> 00:04:43,462
Ik denk dat Hare Majesteit
een boodschapper verwacht.
28
00:04:43,583 --> 00:04:44,887
Je vergist je.
29
00:04:45,497 --> 00:04:46,873
Ik heb nieuws.
30
00:04:48,816 --> 00:04:50,168
Van de keizer.
31
00:04:54,551 --> 00:04:56,351
Houd je me voor de gek, hertogin?
32
00:04:57,860 --> 00:05:00,430
Ik kan enkel gehoorzamen
aan hetgeen me opgelegd is.
33
00:05:02,175 --> 00:05:04,836
Eén woord van mij
en je wordt onthoofd.
34
00:05:06,303 --> 00:05:07,743
Voor jou geldt hetzefde.
35
00:05:10,219 --> 00:05:12,384
Hoe weet ik
dat ik je kan vertrouwen.
36
00:05:14,934 --> 00:05:17,424
Omdat ik weet wie je die broche gaf.
37
00:05:20,365 --> 00:05:22,624
Zou je bereid zijn
je koning te verraden?
38
00:05:24,963 --> 00:05:27,144
Zou jij je man verraden?
39
00:05:29,935 --> 00:05:33,763
Zoek een manier om je man te overtuigen
om je morgen te laten vertrekken.
40
00:05:35,944 --> 00:05:38,690
Eleonore komt bij je in het bos.
41
00:05:38,811 --> 00:05:42,252
Ze gaat mee met je naar Madrid
om met je broer te trouwen.
42
00:06:31,466 --> 00:06:34,626
Waarom niet?
De maan is ons gunstig gestemd.
43
00:06:35,386 --> 00:06:36,666
Ik dacht het niet, nee.
44
00:06:38,627 --> 00:06:40,427
Het is je taak als mijn man.
45
00:06:46,149 --> 00:06:48,883
Een ander kind zal je verdriet
niet verzachten.
46
00:06:56,987 --> 00:06:59,885
De koningin wil je
zo vlug mogelijk zien.
47
00:07:04,427 --> 00:07:08,988
Ik weet niet hoe, maar
Mme de Maintenon heeft ons vervloekt.
48
00:07:21,231 --> 00:07:22,547
Kaïn, broer van Abel.
49
00:07:22,668 --> 00:07:26,265
Twee broers onder het bloed,
voor eeuwig vervloekt.
50
00:07:26,386 --> 00:07:29,788
Ik vond dat je het van mij moest vernemen.
51
00:07:30,423 --> 00:07:31,947
Je eerbiedwaardige...
52
00:07:32,068 --> 00:07:34,148
Nee, zet dat niet
maar liever...
53
00:07:34,468 --> 00:07:36,789
Je liefhebbende broer,
Karel.
54
00:08:00,389 --> 00:08:04,428
Wat kan ik voor je doen, Majesteit?
- Bedankt dat je gekomen bent.
55
00:08:12,289 --> 00:08:15,382
Die brief kwam toe uit Madrid.
56
00:08:16,390 --> 00:08:17,870
Mijn broer is ziek.
57
00:08:18,363 --> 00:08:20,957
Ik vrees dat hij het einde
van de zomer niet haalt.
58
00:08:22,975 --> 00:08:24,495
Het spijt me verschrikkelijk.
59
00:08:25,108 --> 00:08:27,508
Ik wil hem echt wel
nog eens zien.
60
00:08:28,390 --> 00:08:29,710
Kan dat?
61
00:08:30,436 --> 00:08:33,647
Misschien kunnen we samen
de koning overtuigen deze namiddag.
62
00:08:34,511 --> 00:08:37,470
Hij waardeerde altijd je eerlijkheid
en je vriendelijkheid.
63
00:08:37,591 --> 00:08:40,231
Jij weet wat het is
om niet bij je familie te zijn.
64
00:08:40,358 --> 00:08:41,598
Ja, natuurlijk.
65
00:08:45,831 --> 00:08:50,276
Ik leer je het spel.
Wanneer je de inzet moet verhogen...
66
00:08:50,947 --> 00:08:53,310
hoe je de gunsten
van sommigen kunt winnen...
67
00:08:53,431 --> 00:08:55,991
en hoe je ervoor zorgt
dat anderen afdruipen.
68
00:08:57,159 --> 00:08:59,089
Hoe je een man verleidt...
69
00:09:00,793 --> 00:09:02,433
en hoe je hem afstoot.
70
00:09:04,410 --> 00:09:06,240
En vooral...
71
00:09:06,592 --> 00:09:09,451
hoe je je krachtigste wapen gebruikt...
72
00:09:10,530 --> 00:09:13,010
de bloem die God je schonk.
73
00:09:16,112 --> 00:09:20,744
Daarvoor moeten we elkaar ontmoeten
in alle discretie.
74
00:09:27,232 --> 00:09:30,669
Je kunt voor hem ten beste gaan spreken.
- Ze zullen niet luisteren.
75
00:09:30,790 --> 00:09:33,458
Je werkt toch voor het paleis.
Ja, maar...
76
00:09:33,579 --> 00:09:39,207
Misschien folteren ze hem al.
Ze kunnen hem zelfs doden.
77
00:09:39,916 --> 00:09:44,766
We zullen ons best doen.
Desnoods smeken we.
78
00:09:52,593 --> 00:09:55,764
Vorige keer toen je de koning
provoceerde had je geluk.
79
00:09:56,157 --> 00:09:57,762
Tristan is nog een kind.
80
00:09:57,883 --> 00:10:00,351
Ik wil niet dat we erbij
betrokken raken.
81
00:10:00,793 --> 00:10:02,354
De koning zal barmhartig zijn.
82
00:10:02,774 --> 00:10:05,753
We zijn de onzen
bescherming verschuldigd.
83
00:10:05,874 --> 00:10:09,553
Om hen te beschermen moet de zaak
draaien. Wat moeten ze zonder werk?
84
00:10:09,674 --> 00:10:11,799
Door niets te doen
zijn we reeds betrokken.
85
00:10:22,594 --> 00:10:26,281
We geloven dat er een rechtstreekse
verbinding is tussen de mens en God.
86
00:10:27,031 --> 00:10:30,028
We hebben priesters nodig
om onze levens te verlichten...
87
00:10:30,149 --> 00:10:31,953
en ons de weg tot God te tonen...
88
00:10:32,492 --> 00:10:34,835
maar ze kunnen de Heer niet vervangen.
89
00:10:35,344 --> 00:10:37,915
Ze kunnen niet
in onze naam spreken met Hem...
90
00:10:38,036 --> 00:10:41,629
en hoeven het ook niet te proberen
want we kunnen het zelf.
91
00:10:42,309 --> 00:10:44,109
Door dit te zeggen...
92
00:10:44,635 --> 00:10:48,564
stel je de autoriteiten in vraag,
de koning en de paus.
93
00:10:49,245 --> 00:10:52,597
Niemand heeft meer respect
voor hen dan ik.
94
00:10:52,736 --> 00:10:55,915
Je verzwijgt de vleselijke lusten.
95
00:10:56,036 --> 00:10:58,794
Wees wat duidelijker
maar ook niet te duidelijk.
96
00:10:58,915 --> 00:11:02,756
Worden intieme betrekkingen
aangemoedigd bij de Protestanten?
97
00:11:02,877 --> 00:11:05,331
Mogen Katholieken er geen hebben?
98
00:11:05,452 --> 00:11:07,253
Buiten het huwelijk, bedoelde ik.
99
00:11:07,374 --> 00:11:11,584
Volgens mij zijn seksuele betrekkingen
tussen mannen en vrouwen...
100
00:11:11,705 --> 00:11:15,133
in alle omstandigheden een gezonde zaak.
- Wie beweert het tegendeel?
101
00:11:15,254 --> 00:11:18,676
De Kerk heeft het niet zo begrepen.
102
00:11:18,805 --> 00:11:20,494
Onterecht, volgens mij.
103
00:11:20,615 --> 00:11:22,495
Stel je je eigen geloof in vraag?
104
00:11:22,826 --> 00:11:24,115
Nee.
105
00:11:24,735 --> 00:11:28,322
Maar ik heb het recht om vrij te denken
en vragen te stellen.
106
00:11:28,443 --> 00:11:30,384
Niemand kan me dat verhinderen.
107
00:11:39,897 --> 00:11:43,117
Inspirerend,
iemand die ons gedachtengoed trotseert
108
00:11:43,238 --> 00:11:45,500
Een grotere uitdaging
staat je te wachten.
109
00:11:45,621 --> 00:11:46,916
Hoezo?
110
00:11:47,037 --> 00:11:49,779
De schatrijke weduwe
die je tracht te veroveren.
111
00:11:49,900 --> 00:11:51,636
Doe niet belachelijk.
112
00:11:51,757 --> 00:11:54,461
Des te beter,
want je maakt geen enkele kans.
113
00:11:55,062 --> 00:11:56,414
Waarom niet?
114
00:11:58,768 --> 00:12:00,260
Omdat ze je kent.
115
00:12:05,878 --> 00:12:08,998
Wat bezielt hem?
- Hij heeft een obsessie.
116
00:12:10,778 --> 00:12:12,317
Ik was er vroeger ook één.
117
00:12:15,638 --> 00:12:19,318
In het boek Genesis wordt gezegd
dat Kain Abel doodde...
118
00:12:19,534 --> 00:12:22,337
voor hij veroordeeld werd
om op de aarde rond te dwalen.
119
00:12:22,458 --> 00:12:25,118
Een broedermoord.
- Dat weet ik.
120
00:12:25,527 --> 00:12:26,833
Maar waarom?
121
00:12:27,679 --> 00:12:29,038
Uit jaloersheid.
122
00:12:29,359 --> 00:12:30,718
Uit hebzucht.
123
00:12:30,839 --> 00:12:32,999
Het is de eerste echte misdaad.
124
00:12:33,999 --> 00:12:35,879
Daarom heeft God hem gebrandmerkt.
125
00:12:36,434 --> 00:12:37,770
Gebrandmerkt?
126
00:12:39,737 --> 00:12:43,339
God heeft een merkteken op Kaïn
aangebracht om hem te straffen.
127
00:12:43,460 --> 00:12:45,780
Opdat iedereen hem zou herkennen...
128
00:12:46,479 --> 00:12:48,718
en omdat hij een zonde had bedreven.
129
00:12:48,839 --> 00:12:53,079
Hoe zag die eruit?
Een symbool of een litteken?
130
00:12:54,119 --> 00:12:58,407
Hoogheid, ik dacht eerder
aan een vloek.
131
00:13:11,515 --> 00:13:13,080
Hoogheid...
132
00:13:13,760 --> 00:13:17,240
de Bijbel is er om ons te helpen,
niet om ons overstuur te maken.
133
00:13:18,080 --> 00:13:20,920
In het gebed zul je vrede vinden.
134
00:13:21,843 --> 00:13:24,561
Het is een grote steun.
Dank je.
135
00:13:36,049 --> 00:13:39,009
Jeanne, ik zei nee.
- Jij kunt me tot niets dwingen.
136
00:13:39,130 --> 00:13:42,919
Als je de koning uitdaagt loopt het slecht af.
- Ik zal me gedragen.
137
00:13:43,251 --> 00:13:45,491
Guillaume.
- Hoogheid.
138
00:13:46,132 --> 00:13:47,880
Ik heb een afspraak met de koning.
139
00:13:48,001 --> 00:13:50,281
Ik weet het,
maar ik zou je graag spreken.
140
00:13:51,121 --> 00:13:53,957
Zeker, meneer.
- Sta ons toe om...
141
00:13:55,966 --> 00:13:59,676
Ga naar de koning maar spreek niet
over Tristan. Laat dat aan mij over.
142
00:14:03,941 --> 00:14:08,450
Je ziet er nogal bezorgd uit.
- Door de arrestaties in Parijs.
143
00:14:08,571 --> 00:14:11,744
We zijn ongerust in de stad.
We bidden dat de koning hen spaart.
144
00:14:11,865 --> 00:14:14,962
Maak je er niet druk over.
Ik spreek erover met de koning.
145
00:14:15,202 --> 00:14:16,882
Luister, ik heb...
146
00:14:17,802 --> 00:14:20,242
Ik heb een ontmoeting in Parijs.
147
00:14:21,082 --> 00:14:24,617
Over wat soort ontmoeting gaat het?
- Het is moeilijk uit te leggen.
148
00:14:26,570 --> 00:14:28,679
Ik moet weten of het zonder gevaar is.
149
00:14:30,683 --> 00:14:32,112
Ik ga met je mee.
150
00:14:33,123 --> 00:14:34,883
Dat hoopte ik.
151
00:15:02,724 --> 00:15:04,844
Een brief uit Parijs, Eminentie.
152
00:15:11,884 --> 00:15:18,477
De hooggeëerde mr Bontemps vreest dat
de toestand kritiek wordt in Versailles.
153
00:15:24,805 --> 00:15:28,898
Die koningen maken veel drukte om niets.
Dat ze eens op hun plaatsen bleven.
154
00:15:42,371 --> 00:15:45,816
Zeg tegen de paus
dat we er dringend moeten over spreken.
155
00:15:47,919 --> 00:15:50,160
Waarom altijd die vervloekte Fransen?
156
00:16:14,585 --> 00:16:18,022
Ik wil je niet lastig vallen, Sire.
- Dat hoop ik, Madame.
157
00:16:18,479 --> 00:16:20,759
Toch moet ik appel doen
op je medelijden.
158
00:16:33,647 --> 00:16:38,647
De gezondheid van mijn broer verslechtert.
Hij haalt het einde van de zomer niet.
159
00:16:38,978 --> 00:16:42,898
Wil je me toestaan dat ik hem nog
een laatste keer bezoek in Spanje?
160
00:16:45,353 --> 00:16:49,612
Sire, de koningin heeft nood aan zon,
ze ziet er zo bleek uit.
161
00:16:50,699 --> 00:16:53,419
Ze is toch onlangs
naar het kuuroord Vichy geweest?
162
00:16:53,589 --> 00:16:54,848
Zeker, maar...
163
00:16:55,550 --> 00:16:58,350
De meeste troost vindt men
dicht bij zijn familie.
164
00:16:58,730 --> 00:17:02,433
Ervan gescheiden zijn
op moeilijke momenten is wreed.
165
00:17:08,658 --> 00:17:12,363
Je mag je broer gaan bezoeken.
- Ik bedankt je, mijn koning.
166
00:17:12,650 --> 00:17:16,208
Maar ga zo discreet mogelijk.
Voor je veiligheid.
167
00:17:16,801 --> 00:17:19,449
Je bent even wijs als goed.
168
00:17:28,111 --> 00:17:31,311
Als Karel sterft, laat de aanwezigheid
van de koningin ons toe...
169
00:17:31,432 --> 00:17:33,929
de volledige controle over te nemen.
170
00:17:34,089 --> 00:17:35,769
Dat versterkt je positie.
171
00:17:35,890 --> 00:17:39,249
Een onverwachte vertegenwoordigster
kan nuttig zijn voor ons.
172
00:17:39,409 --> 00:17:40,862
Majesteit.
173
00:17:52,425 --> 00:17:54,230
Het spijt me.
174
00:18:03,090 --> 00:18:05,129
Het naaiwerk is zo mooi.
175
00:18:05,250 --> 00:18:07,406
Dat is het werk van onze jongste leerling.
176
00:18:08,739 --> 00:18:10,942
Hij heet Tristan.
177
00:18:12,758 --> 00:18:15,680
Zeg hem dat de koning zijn werk
zeer op prijs stelde.
178
00:18:18,302 --> 00:18:20,502
Ik zou dat graag doen, Sire,
maar...
179
00:18:22,491 --> 00:18:24,436
je mannen hebben hem aangehouden.
180
00:18:25,331 --> 00:18:27,600
Per vergissing
denk ik.
181
00:18:29,451 --> 00:18:32,146
Hij was niet bij degenen
die je minister verwondden.
182
00:18:32,267 --> 00:18:34,227
Ken je de verantwoordelijken?
183
00:18:35,051 --> 00:18:37,777
Nee, helemaal niet.
184
00:18:38,697 --> 00:18:40,931
We hebben geen enkele band
met die mensen.
185
00:18:41,926 --> 00:18:43,371
Maar Tristan ken ik wel.
186
00:18:44,932 --> 00:18:47,708
Het is gewoon een onschuldig kind.
187
00:18:51,690 --> 00:18:54,034
Denk je dat de koning
een vergissing beging?
188
00:18:54,307 --> 00:18:55,580
Nee...
189
00:18:58,047 --> 00:18:59,892
maar die mannen misschien wel.
190
00:19:01,132 --> 00:19:04,272
Voor hen lijken alle leerlingen
op elkaar.
191
00:19:06,894 --> 00:19:10,452
Hoe weet je dat de gevangenen
nog niet terechtgesteld werden.
192
00:19:10,772 --> 00:19:12,866
Daar zouden we
over gehoord hebben, Sire.
193
00:19:15,093 --> 00:19:20,733
Als je gelijk hebt,
wat moet de koning dan doen, volgens jou?
194
00:19:21,933 --> 00:19:26,054
Ik hoop dat je hen vrijlaat, Sire...
195
00:19:26,175 --> 00:19:29,692
zodat het volk getuige kan zijn
van je barmhartigheid.
196
00:19:29,813 --> 00:19:33,093
Eerst moet het volk me tonen
dat het me respecteert.
197
00:19:34,775 --> 00:19:39,580
Ze zouden je respecteren
als je de gevangenen vrijlaat.
198
00:19:58,390 --> 00:20:01,624
Bedankt voor je oprechtheid
en voor de geschenken.
199
00:20:01,745 --> 00:20:03,785
We accepteren ze graag.
200
00:20:20,164 --> 00:20:22,895
Uw gevoel voor politiek
strekt je tot eer, mevrouw.
201
00:20:23,676 --> 00:20:27,308
Als je meester bent over jezelf
ben je meester over de wereld, Sire.
202
00:20:28,712 --> 00:20:30,970
Het is de zware last
van de grootheid.
203
00:20:35,775 --> 00:20:37,321
Houd de wacht.
204
00:20:48,736 --> 00:20:50,016
Je wilde me zien.
205
00:20:51,818 --> 00:20:54,415
Zijne Hoogheid kreeg een serieuze klap
op het hoofd.
206
00:20:54,536 --> 00:20:55,736
Ik was aanwezig.
207
00:20:58,616 --> 00:21:03,096
Ken je de gemaskerde man?
208
00:21:03,616 --> 00:21:06,696
Mijn vrouw is pas gestorven
en ik heb drie kinderen te voeden.
209
00:21:19,782 --> 00:21:22,821
Ik ken zijn naam niet,
maar ik weet waar hij is.
210
00:21:23,857 --> 00:21:26,657
Breng me bij hem.
- Nee, dat gaat niet.
211
00:21:26,778 --> 00:21:28,375
Dat is veel te gevaarlijk.
212
00:21:28,496 --> 00:21:30,474
Kun je me erheen brengen,
ja of nee?
213
00:21:30,817 --> 00:21:35,496
Luister, hij is niet zoals wij.
214
00:21:36,876 --> 00:21:39,713
Ik zet mijn leven al op het spel
door met je te spreken.
215
00:21:45,178 --> 00:21:47,658
Hebben je kinderen echt honger?
216
00:22:02,978 --> 00:22:05,618
Ik vroeg me af
of je me een dienst kunt bewijzen.
217
00:22:06,019 --> 00:22:09,500
Mijn neef is een handel
in glas gestart.
218
00:22:10,080 --> 00:22:13,611
Hij zou zich aan export wagen,
mits de toelating van de koning.
219
00:22:14,421 --> 00:22:17,019
Denk je dat je een goed woordje
kunt doen voor hem?
220
00:22:17,619 --> 00:22:19,099
Ik kan nog veel beter doen.
221
00:22:19,220 --> 00:22:21,555
Kom mee met mij,
we vragen het hem samen.
222
00:22:21,739 --> 00:22:23,207
Ben je wel zeker?
223
00:22:24,019 --> 00:22:26,019
De koning is een verdraagzaam man.
224
00:22:26,652 --> 00:22:30,753
Hij wil de harten van al zijn onderdanen
raken,ongeacht hun geloof.
225
00:22:31,939 --> 00:22:34,059
En als het idee hem niet bevalt?
226
00:22:34,180 --> 00:22:36,407
Als er hem iemand kan overtuigen
ben jij het.
227
00:22:36,528 --> 00:22:39,248
De koning bewondert intelligente vrouwen.
228
00:22:45,023 --> 00:22:47,303
Een andere keer misschien.
229
00:22:49,777 --> 00:22:51,059
Natuurlijk.
230
00:23:16,312 --> 00:23:18,086
Laat me maar, alsjeblieft.
231
00:23:38,665 --> 00:23:40,062
Je kent mij.
232
00:23:43,502 --> 00:23:45,497
Je weet dat ik vrouwen in bed heb.
233
00:23:45,618 --> 00:23:48,382
Je levert er me zelf.
Je kiest ze.
234
00:23:49,862 --> 00:23:51,382
Alsjeblieft, Sire...
235
00:23:54,138 --> 00:23:57,419
Ik deed wat me noodzakelijk leek.
236
00:23:57,540 --> 00:23:59,742
Wat is het verschil
als ik ze zelf kies?
237
00:23:59,863 --> 00:24:03,348
Omdat jij ze kiest en niet ik.
- Wil je de koning controleren?
238
00:24:03,469 --> 00:24:06,143
Ik wil dat de koning
zichzelf in de hand houdt.
239
00:24:06,264 --> 00:24:08,271
Wil je me veranderen?
- Nee.
240
00:24:09,192 --> 00:24:12,848
Maar een koning moet zijn verlangens
toch een beetje in bedwang houden.
241
00:24:14,823 --> 00:24:18,584
Wil je niet liever je impulsen beheersen
dan er slaaf van te zijn?
242
00:24:18,705 --> 00:24:21,571
Nu ben ik al een slaaf.
- Helemaal niet. Vergeef me, Sire.
243
00:24:21,692 --> 00:24:22,992
Goed, wat moet ik doen?
244
00:24:25,963 --> 00:24:27,205
Wat ga jij doen?
245
00:24:27,326 --> 00:24:30,541
Het staat buiten kijf
dat ik me inlaat met de zonde...
246
00:24:30,669 --> 00:24:33,004
zelfs al brandt mijn lichaam
van verlangen.
247
00:24:33,125 --> 00:24:34,826
Ik weiger een gewone man te zijn.
248
00:24:34,947 --> 00:24:37,587
God koos je uit
om boven alle mannen te staan.
249
00:24:46,864 --> 00:24:49,744
Ik wil je de top zien bereiken.
250
00:24:51,077 --> 00:24:53,104
Alleen jij bent daartoe in staat.
251
00:25:03,651 --> 00:25:06,002
Hoe kan ik het kwaad dat ik beging
goedmaken?
252
00:25:12,985 --> 00:25:14,465
Laat me je aanraken.
253
00:25:55,489 --> 00:25:57,084
Bid samen met mij.
254
00:26:26,790 --> 00:26:28,706
Wat is er?
- Ik weet het niet...
255
00:26:29,348 --> 00:26:30,948
Een geluid in de bomen.
256
00:26:32,304 --> 00:26:35,108
Hoor je het?
- Een vos of een everzwijn.
257
00:26:35,268 --> 00:26:36,828
We worden zeker gevolgd.
258
00:26:36,988 --> 00:26:39,308
Lafaard.
- Nee, ik ben bang.
259
00:26:39,917 --> 00:26:41,566
En dat zou jij ook moeten zijn.
260
00:26:46,582 --> 00:26:47,825
Daar.
261
00:28:19,176 --> 00:28:22,711
Vertel me wie je bent,
en ik laat je leven.
262
00:28:23,471 --> 00:28:25,592
Furta dicemus ad inferos.
263
00:28:48,146 --> 00:28:49,552
Dat komt uit de koloniën.
264
00:28:50,388 --> 00:28:54,530
Het schijnt een afrodisiacum te zijn.
- Nee, bedankt.
265
00:28:55,313 --> 00:28:58,148
Je geeft de voorkeur aan brood en water.
Ik ook.
266
00:28:58,269 --> 00:29:02,972
Op voorwaarde dat brood brood blijft
en geen vlees wordt.
267
00:29:03,723 --> 00:29:07,589
Heb je inlichtingen ingewonnen?
- Mijn belangstelling is gewekt.
268
00:29:11,810 --> 00:29:13,739
Maar je zult moeten veranderen...
269
00:29:14,472 --> 00:29:17,634
als je ooit je hand
op mijn enorme fortuin wilt leggen.
270
00:29:17,755 --> 00:29:18,993
Dat is niet nodig...
271
00:29:19,153 --> 00:29:21,993
ik ga even goed om met vrouwen
als met mannen.
272
00:29:29,874 --> 00:29:31,116
Hoogheid.
273
00:29:32,858 --> 00:29:35,234
Je bloedt.
- Wat?
274
00:29:37,674 --> 00:29:38,914
Het is niet erg.
275
00:30:31,750 --> 00:30:34,796
Slecht nieuws, vriend.
We moeten je weer verplaatsen.
276
00:30:36,918 --> 00:30:39,558
Het is mijn plicht
om je te beschermen.
277
00:30:50,277 --> 00:30:53,637
Wat hebben ze gezegd?
- Tristan leeft nog.
278
00:30:54,203 --> 00:30:56,356
Dat is alles wat ik weet, Bastien.
279
00:30:56,606 --> 00:30:58,196
Heb je de koning gesproken?
280
00:30:58,317 --> 00:31:01,285
Ik heb mijn best gedaan.
Hij kan niets beloven.
281
00:31:01,934 --> 00:31:04,574
Dat is alles?
Na alles wat we voor hen deden?
282
00:31:04,695 --> 00:31:06,905
De koning zal mild zijn, dat is zeker.
283
00:31:07,517 --> 00:31:09,396
Je moet kalm blijven en geduldig.
284
00:31:09,517 --> 00:31:12,301
Kalm?
Hoe kan ik kalm blijven?
285
00:31:12,422 --> 00:31:15,062
Het is mijn zoon,
maar het is vooral een van ons.
286
00:31:17,197 --> 00:31:19,678
Als je niets doet,
doe ik het wel.
287
00:31:21,438 --> 00:31:23,078
Ik zal een manier vinden.
288
00:31:37,318 --> 00:31:40,161
Ben je verdwaald?
- Ik denk het.
289
00:31:41,078 --> 00:31:45,585
Ik ben op zoek naar prinses Palatine.
- Je zoektocht is ten einde.
290
00:31:46,678 --> 00:31:48,759
Ik ben de hertog van Blaye.
291
00:31:50,759 --> 00:31:52,559
Help me even...
- De schilder.
292
00:31:53,373 --> 00:31:58,021
Volgens Madame de Montespan wil de
prinses graag dat ik haar portret maak.
293
00:31:58,579 --> 00:32:02,044
We zijn niet allemaal even ijdel.
Je kunt me er geen plezier mee doen.
294
00:32:02,165 --> 00:32:05,279
Ik heb wat doeken meegebracht
die je leuk zou moetn vinden.
295
00:32:06,583 --> 00:32:08,359
Ik kom uit Villarceau.
296
00:32:10,911 --> 00:32:13,832
Villarceau?
Echt waar?
297
00:32:17,120 --> 00:32:18,467
Volg mij.
298
00:32:21,000 --> 00:32:24,160
Ik hoop dat je ze leuk vindt.
299
00:32:28,440 --> 00:32:32,072
Vertel eens, heb je in Villarceau
die jonge vrouw goed gekend?
300
00:32:33,876 --> 00:32:37,306
Alle mannen van het kasteel
kenden de jonge Françoise.
301
00:32:38,520 --> 00:32:43,120
Ze was de knapste niet,
maar ze had een zekere charme.
302
00:32:43,455 --> 00:32:47,201
Als een geest die het verschijnen van
de maan afwacht om zich te openbaren.
303
00:32:48,676 --> 00:32:50,956
Ze was een van mijn favoriete modellen...
304
00:32:51,791 --> 00:32:53,646
en van mijn mooiste werken.
305
00:32:53,883 --> 00:32:56,101
Mijn God,
Madame de Maintenon...
306
00:32:56,222 --> 00:32:59,879
Ik hoop dat Hare Hoogheid
een bestelling overweegt.
307
00:33:00,504 --> 00:33:04,076
Pak ze maar vlug terug in
en keer terug naar het platteland.
308
00:33:04,197 --> 00:33:07,759
Heb ik je beledigd?
- Nee, maar ik denk dat het...
309
00:33:08,423 --> 00:33:10,735
beter is voor iedereen dat je vertrekt.
310
00:33:13,792 --> 00:33:16,926
Ik kwam zeggen dat de koningin
op het punt staat te vertrekken.
311
00:33:17,047 --> 00:33:19,796
Vergezel hem via de diensttrap.
312
00:33:19,961 --> 00:33:23,757
Zie ik eruit als een dienaar?
- Ik vertrouw op je.
313
00:33:23,878 --> 00:33:26,954
Hij is libertijn. Mme de Maintenon
zou hem beter niet zien.
314
00:33:27,075 --> 00:33:30,315
Een man naar mijn hart.
- Verlies hem vooral niet uit het oog.
315
00:33:33,362 --> 00:33:35,042
Zie ik daar een borst?
316
00:33:42,692 --> 00:33:45,669
Zeg hen zich te haasten,
ik wil niet in de nacht aankomen.
317
00:33:45,790 --> 00:33:47,470
Ik kom afscheid nemen.
318
00:33:48,326 --> 00:33:49,685
Waarom?
319
00:33:49,806 --> 00:33:51,646
Ik zal terug zijn voor Hemelvaart.
320
00:33:52,830 --> 00:33:54,531
Ik wilde je succes wensen.
321
00:33:54,652 --> 00:33:57,682
Ik weet dat het niet zal gemakkelijk
zijn voor je arme broer.
322
00:33:57,803 --> 00:34:00,923
De Spaanse zon zal je deugd doen.
Ik zou graag willen meegaan.
323
00:34:01,044 --> 00:34:02,973
Bedankt voor je vriendschap.
324
00:34:03,094 --> 00:34:06,390
Je hebt mijn leven draaglijker gemaakt.
Ik zal het nooit vergeten.
325
00:34:07,323 --> 00:34:08,674
Majesteit.
326
00:35:12,071 --> 00:35:17,219
Zo'n hooggeplaatst geestelijke sturen
als gewone boodschapper...
327
00:35:18,901 --> 00:35:22,229
vind je dat geen gebrek
aan respect voor de Kerk?
328
00:35:22,977 --> 00:35:24,366
Nee, integendeel...
329
00:35:24,526 --> 00:35:27,886
de koning stuurt mij
om te tonen hoezeer hij je waardeert.
330
00:35:30,126 --> 00:35:33,782
Daaruit leid ik af dat het verzoek
van Lodewijk belangrijk is.
331
00:35:33,903 --> 00:35:35,219
Vergis ik mij?
332
00:35:38,046 --> 00:35:40,402
Het is geen verzoek, Eminentie.
333
00:35:40,523 --> 00:35:43,156
Hij hoopt op de goedkeuring van de paus.
334
00:35:44,407 --> 00:35:45,767
Waarvoor?
335
00:35:46,781 --> 00:35:49,960
Hij wil aanhalen dat keizer Leopold...
336
00:35:50,081 --> 00:35:53,840
zijn zwakte toonde
door de oorlog te verliezen.
337
00:35:54,543 --> 00:35:58,307
Een oorlog waarvoor hij
de steun van de paus had.
338
00:35:58,800 --> 00:36:00,305
Inderdaad.
339
00:36:00,426 --> 00:36:04,473
Na zijn overwinning
onderhandelde de koning van Frankrijk...
340
00:36:04,594 --> 00:36:06,994
een voordeliger verdrag
betreffende Spanje.
341
00:36:07,271 --> 00:36:09,248
Na de dood van Karel...
342
00:36:09,488 --> 00:36:15,008
zou Lodewijk graag 80% van Spanje
en haar territoria verwerven.
343
00:36:19,014 --> 00:36:21,720
Controle over Spanje
is een ambitieuze onderneming.
344
00:36:21,841 --> 00:36:23,239
Zelfs voor Lodewijk.
345
00:36:24,328 --> 00:36:25,570
Inderdaad.
346
00:36:26,288 --> 00:36:30,088
Daarom vraagt de koning
Zijne Heiligheid nederig...
347
00:36:30,248 --> 00:36:33,088
zijn zegen te geven
aan Frankrijk, een Katholieke natie.
348
00:36:37,088 --> 00:36:38,489
We denken aan...
349
00:36:38,610 --> 00:36:43,703
een permanente aanwezigheid van
het Vaticaan aan het hof van de koning.
350
00:36:46,249 --> 00:36:48,444
Dit is mijn taak, Eminentie.
351
00:36:51,955 --> 00:36:58,202
We vrezen dat de situatie steeds moeilijker
wordt voor Lodewijk in de nabije toekomst.
352
00:37:00,929 --> 00:37:03,061
Dat is onze manier om jullie te helpen.
353
00:37:15,924 --> 00:37:19,861
Wat telt is niet de manier
waarop we een heer moeten benaderen.
354
00:37:21,810 --> 00:37:25,410
Nee, het gaat om de manier
waarop je je beschikbaar stelt voor hem.
355
00:37:55,451 --> 00:37:59,091
Moet ik hem in de ogen kijken?
- Nooit.
356
00:38:00,731 --> 00:38:03,291
Dat zou je op gelijke voet plaatsen.
357
00:38:17,589 --> 00:38:19,691
Stop.
358
00:38:37,583 --> 00:38:41,013
Het wordt laat.
We zouden beter naar huis gaan.
359
00:39:03,454 --> 00:39:06,774
Ik dacht dat je weg was.
- Ik voel me niet goed.
360
00:39:07,094 --> 00:39:10,953
Bij nader inzien lijkt de reis
een hachelijke onderneming.
361
00:39:19,251 --> 00:39:20,851
Vind je dat niet vreemd?
362
00:39:21,934 --> 00:39:24,774
Zien we niet vaak
dat vrouwen van mening veranderen?
363
00:39:26,282 --> 00:39:28,002
Ze leek zo zeker van zichzelf.
364
00:39:38,455 --> 00:39:40,855
Vertel ons over Madame de Maintenon.
365
00:39:41,564 --> 00:39:43,439
Ach, Françoise.
366
00:39:44,015 --> 00:39:47,081
In één woord,
driehoek.
367
00:39:52,295 --> 00:39:55,748
Waarom is hij hier nog altijd?
- Kinkels zijn altijd welkom.
368
00:39:55,869 --> 00:39:59,814
Montespan stuurde hem om de reputatie
van Madame de Maintenon te bezoedelen.
369
00:39:59,935 --> 00:40:02,416
Ze verdient het,
ze heeft het zelf gezocht.
370
00:40:11,776 --> 00:40:13,080
Is Françoise...
371
00:40:14,079 --> 00:40:15,975
bevriend met de koning.
372
00:40:16,096 --> 00:40:20,016
Ik weet het, het is moeilijk te geloven.
Het leven zit vol verrassingen.
373
00:40:20,270 --> 00:40:22,856
Ik vertrek.
Ik werd misleid.
374
00:40:23,477 --> 00:40:26,969
Ik weiger mee te doen
aan je plannen, mijnheer.
375
00:40:30,199 --> 00:40:32,097
Waarmee wordt er gelachen?
376
00:40:39,228 --> 00:40:43,069
Iets wat niet bij de koning past.
Ik ga het trouwens vernietigen.
377
00:41:10,892 --> 00:41:12,778
Wie heeft dit geschilderd?
378
00:41:17,067 --> 00:41:19,402
Ben jij verantwoordelijk
voor dit gedrocht?
379
00:41:20,505 --> 00:41:25,380
Willen jullie Madame vernederen?
- Het is hun schuld niet, Sire.
380
00:41:32,019 --> 00:41:33,459
Ik was in de war.
381
00:41:34,939 --> 00:41:36,859
Ik was mijn man kwijt.
382
00:41:39,299 --> 00:41:41,259
Ik was alleen en naïef.
383
00:41:43,059 --> 00:41:44,579
Ik wist niet waarheen...
384
00:41:45,779 --> 00:41:47,379
of tot wie ik me kon richten.
385
00:41:48,739 --> 00:41:51,379
Naar Villarceau gaan
was een mogelijkheid.
386
00:41:55,219 --> 00:41:57,352
Maar het was het nieuwe Gomorra.
387
00:41:59,220 --> 00:42:01,140
Om te overleven...
388
00:42:03,740 --> 00:42:05,615
moest men zich onderwerpen.
389
00:42:14,180 --> 00:42:15,700
Ik had geld nodig.
390
00:42:17,180 --> 00:42:18,740
Ik had bescherming nodig.
391
00:42:21,100 --> 00:42:23,506
Dus...
- Dus werd je hoer.
392
00:42:29,801 --> 00:42:32,294
Ik beging zonden
waar ik spijt van heb.
393
00:42:35,726 --> 00:42:38,006
Ik wilde die schilderijen niet.
394
00:42:38,741 --> 00:42:41,501
Nog minder wilde ik
de koning kwetsen.
395
00:42:44,855 --> 00:42:46,941
Zeg me dat je me begrijpt, Sire.
396
00:42:53,861 --> 00:42:55,502
Nee, in geen geval.
397
00:42:58,388 --> 00:42:59,902
Je loog tegen mij.
398
00:43:02,370 --> 00:43:05,377
God weet hoezeer ik je vertrouwde.
399
00:43:07,062 --> 00:43:10,062
Krijg ik niets van begrip?
Ben ik gek?
400
00:43:10,566 --> 00:43:14,381
Je woorden gingen recht naar mijn hart.
Je raakte me nooit op die manier aan.
401
00:43:14,502 --> 00:43:16,902
Je keek me in de ogen
en je verzekerde het me.
402
00:43:21,502 --> 00:43:24,743
Ik weet dat ik je vernederde...
- Ik ben de koning!
403
00:43:25,183 --> 00:43:27,903
Ik mag niet vernederd worden.
404
00:43:32,012 --> 00:43:33,280
Ik voel me...
405
00:43:43,263 --> 00:43:47,552
Je hebt mijn vertrouwen
op de ergste manier geschaad.
406
00:43:49,049 --> 00:43:50,635
Je moet weten dat...
407
00:43:51,263 --> 00:43:54,028
Dat leven verkoos ik niet,
ik had geen keuze.
408
00:43:54,149 --> 00:43:56,064
Je koos ervoor erover te zwijgen.
409
00:43:56,224 --> 00:44:00,976
Je liet me geloven dat er hier
op aarde betere mensen bestonden.
410
00:44:01,709 --> 00:44:03,211
Dat er mensen bestonden...
411
00:44:05,704 --> 00:44:08,104
wiens waarden
een bron van inspiratie waren.
412
00:44:11,704 --> 00:44:13,711
Ik vraag God elke dag om vergeving.
413
00:44:13,832 --> 00:44:16,223
Ik ben het beu
om je over God te horen praten.
414
00:44:16,344 --> 00:44:18,464
Ik heb het over ons.
Over jou en mij.
415
00:44:18,824 --> 00:44:22,265
Over eerlijkheid tegen elkaar.
Totale eerlijkheid.
416
00:44:28,228 --> 00:44:29,800
Wel?
417
00:44:34,545 --> 00:44:35,985
Wat gaan we nu doen?
418
00:44:41,033 --> 00:44:42,846
Ik zal je moeten verlaten.
419
00:44:44,865 --> 00:44:46,625
Ik trek me terug uit deze wereld.
420
00:44:48,626 --> 00:44:50,506
Ik verdwijn uit je zicht.
421
00:44:54,426 --> 00:44:56,586
Ik moet boete doen voor mijn zonden.
422
00:44:58,093 --> 00:45:00,573
Niets kan herstellen
van wat je me aandeed.
423
00:45:03,816 --> 00:45:05,137
Helemaal niets.
424
00:45:08,866 --> 00:45:11,306
Ik zal bidden voor je vergeving, Sire.
425
00:45:14,506 --> 00:45:16,186
Je bent niet te vergeven.
426
00:46:25,265 --> 00:46:26,523
Sire?
427
00:46:26,909 --> 00:46:29,229
Laat mijn paard optuigen.
Ik wil paardrijden.
428
00:46:30,869 --> 00:46:34,789
Maar Sire, de stalknechten slapen.
- Maak hen dan wakker.
429
00:46:36,200 --> 00:46:37,440
Goed, Sire.
430
00:46:37,561 --> 00:46:39,056
Chevalier de Lorraine ook.
431
00:46:39,177 --> 00:46:41,937
Ik wil dat hij feest organiseert.
iets buitengewoons.
432
00:46:56,190 --> 00:46:59,950
Het is een mooie dag voor een rit, Sire.
- Als jij het zegt.
433
00:47:01,467 --> 00:47:02,827
Volg mij.
434
00:47:02,948 --> 00:47:04,748
Sire, er is geen pad.
435
00:47:05,350 --> 00:47:07,637
We maken er een.
Kom.
436
00:47:57,312 --> 00:48:00,352
Je bent gewond.
- Hij lijdt.
437
00:48:03,712 --> 00:48:05,912
Misschien kan ik hem
trachten te verzorgen.
438
00:48:06,033 --> 00:48:07,433
Geef me een pistool.
439
00:48:43,634 --> 00:48:45,554
Mijn lieve Leopold...
440
00:48:45,675 --> 00:48:48,515
Ik had de moed er niet toe,
mijn liefste.
441
00:48:49,732 --> 00:48:51,514
Vergeef me, alsjeblieft.
442
00:48:53,514 --> 00:48:56,194
Ik kan je alleen mijn spijt betuigen...
443
00:48:57,434 --> 00:48:59,973
je mijn oprechte excuses aanbieden...
444
00:49:00,895 --> 00:49:02,941
en je mijn puurste liefde verzekeren.
445
00:49:11,154 --> 00:49:14,756
Laten we samen het medicijn
van de Azteken proberen.
446
00:49:15,500 --> 00:49:18,429
Wat kunnen deze heidenen ons leren?
447
00:49:19,355 --> 00:49:21,525
Dames en heren...
448
00:49:21,646 --> 00:49:25,235
deze chocoladenectar...
449
00:49:25,622 --> 00:49:28,872
heeft de eigenschap
je zintuigen aan te scherpen...
450
00:49:28,993 --> 00:49:31,595
en het libido te vergroten.
451
00:49:32,007 --> 00:49:33,375
Profiteer ervan.
452
00:49:38,840 --> 00:49:41,153
Kun je geen beroep doen
op zijn barmhartigheid?
453
00:49:41,275 --> 00:49:42,620
Dat heb ik gedaan.
454
00:49:42,916 --> 00:49:46,040
Ik heb besloten ervoor te kiezen
om te vertrekken.
455
00:49:46,161 --> 00:49:49,318
Je leven is hier.
- Ik heb geen keuze.
456
00:49:49,439 --> 00:49:52,311
We hebben altijd de keuze.
God geeft ons die mogelijkheid.
457
00:49:52,432 --> 00:49:53,792
Ik moet vertrekken.
458
00:49:54,733 --> 00:49:56,951
Ik kan je niet begrijpen, Françoise.
459
00:49:58,236 --> 00:50:00,876
Je bent harder voor jezelf
dan God zou zijn.
460
00:50:04,830 --> 00:50:06,270
Vaarwel, beste vriendin.
461
00:50:36,957 --> 00:50:38,557
Klaar?
We gaan.
462
00:50:38,717 --> 00:50:40,878
Wacht, het is te gevaarlijk.
463
00:50:41,598 --> 00:50:42,980
Het kan me niet schelen.
464
00:50:43,398 --> 00:50:45,518
We gaan terug.
- Ben je gek geworden?
465
00:51:32,706 --> 00:51:34,049
Het is die vuile klootzak!
466
00:52:03,480 --> 00:52:04,960
Je hand trilt.
467
00:52:06,237 --> 00:52:07,465
Ja?
468
00:52:07,921 --> 00:52:10,161
Hopelijk komt dat niet door mij?
469
00:52:13,281 --> 00:52:14,499
Sire...
470
00:52:16,001 --> 00:52:17,508
Ik heb je bedrogen.
471
00:52:20,921 --> 00:52:24,281
Het was Madame de Montespan
die Blaye met schilderijen stuurde.
472
00:52:24,402 --> 00:52:26,921
Ik had hem meteen moeten terugsturen.
473
00:52:27,881 --> 00:52:29,474
Maar ik deed het niet.
474
00:52:30,109 --> 00:52:31,880
Het is allemaal mijn schuld, Sire.
475
00:52:32,001 --> 00:52:35,402
We hebben altijd sterke vrouwen
als jij nodig in de koloniën.
476
00:52:42,132 --> 00:52:46,202
Je bent bevriend met de koningin.
- Ja, dat lijkt me wel.
477
00:52:46,802 --> 00:52:48,602
Waarom veranderde ze haar plannen?
478
00:52:50,286 --> 00:52:52,730
Ik weet het niet.
- Je moet het te weten komen.
479
00:52:52,851 --> 00:52:54,382
Wordt hechter met haar.
480
00:52:55,014 --> 00:52:57,762
Bevestig me dat alles in orde is.
481
00:53:09,294 --> 00:53:13,322
Men liet ons blijkbaar in de steek. Op
de koningin kunnen we niet meer rekenen.
482
00:53:13,443 --> 00:53:17,065
We moeten anders voorkomen
dat Lodewijk beslag legt op Spanje.
483
00:53:17,186 --> 00:53:19,626
Stuur dit bericht
naar onze agent aan het hof.
484
00:53:20,767 --> 00:53:23,523
Onze huwelijksplannen voor Charles
zijn mislukt.
485
00:53:23,644 --> 00:53:26,604
Het is tijd voor
een radicaler plan.
486
00:53:26,923 --> 00:53:29,883
Handel snel
en zonder je vragen te stellen.
487
00:53:30,843 --> 00:53:34,244
Ik wacht erop de dood
van de koningin te vernemen.
488
00:53:38,187 --> 00:53:41,804
Vertaling en synchronisatie: pvdc
38132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.