Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,361 --> 00:00:24,361
Hij ziet er niet goed uit.
- Maak je maar geen zorgen, Hoogheid.
2
00:00:25,339 --> 00:00:28,617
Wat is je diagnose?
- Een lichte hersenschudding.
3
00:00:28,738 --> 00:00:30,870
Ongetwijfeld veroorzaakt door de val.
4
00:00:31,831 --> 00:00:35,111
Ik ben niet gevallen.
Ze sloegen op mijn hoofd.
5
00:00:35,530 --> 00:00:36,954
Je moet rusten.
6
00:00:37,075 --> 00:00:39,552
Hoogheid?
- Kleren.
7
00:00:41,265 --> 00:00:44,470
Ik wil de koning spreken.
- Je gaat nergens heen.
8
00:00:44,591 --> 00:00:47,676
Ik moet mijn broer spreken.
- Waarover?
9
00:00:49,638 --> 00:00:51,070
Over het masker.
10
00:00:51,191 --> 00:00:52,991
Welk masker?
Waar heb je het over?
11
00:00:54,777 --> 00:00:56,387
Zijn ogen.
12
00:00:57,231 --> 00:01:00,676
Er was een gevangene met een masker.
13
00:01:01,418 --> 00:01:03,991
Zorg dat hij voldoende rust.
14
00:01:04,911 --> 00:01:07,254
Hij heeft gelijk,
je moet rusten.
15
00:01:07,801 --> 00:01:11,934
Later.
16
00:03:20,430 --> 00:03:24,351
Het is de gewoonte te buigen
voor de koning na een gevecht.
17
00:03:25,275 --> 00:03:27,793
In Oostenrijk buigt de verliezer.
18
00:03:27,914 --> 00:03:31,515
Je bent niet in Oostenrijk, Majesteit,
maar in Versailles.
19
00:03:47,332 --> 00:03:48,835
Een schitterende strategie...
20
00:03:48,956 --> 00:03:51,441
aanvallen onder dekking
van geveinsde zwakte.
21
00:03:51,562 --> 00:03:54,642
De geschiedenis onthoudt de overwinnaar,
niet zijn methodes.
22
00:03:55,368 --> 00:03:59,275
Over overwinnaars gesproken,
het is tijd om te onderhandelen.
23
00:03:59,508 --> 00:04:00,755
Inderdaad.
24
00:04:00,876 --> 00:04:04,313
Ik ontving bericht uit Rome
waarin je het voogdijschap krijgt over...
25
00:04:04,434 --> 00:04:06,116
Straatsburg en Luxemburg.
26
00:04:06,276 --> 00:04:09,595
Perfect, dan moeten we het
alleen nog hebben over Spanje.
27
00:04:09,716 --> 00:04:11,316
Is daar iets over te zeggen?
28
00:04:12,160 --> 00:04:15,152
We kwamen overeen
dat we elk de helft zouden nemen...
29
00:04:15,285 --> 00:04:16,808
als koning Karel sterft.
30
00:04:16,929 --> 00:04:20,538
Er is veel veranderd sedert ons akkoord.
- Wat dan?
31
00:04:21,876 --> 00:04:23,493
Ik won de oorlog.
32
00:04:24,649 --> 00:04:26,555
Mag ik weten wie er gewonnen heeft?
33
00:04:27,623 --> 00:04:30,818
Zijne Majesteit had de goedheid
de overwinning aan mij te laten.
34
00:04:31,412 --> 00:04:33,436
Zijne Majesteit...
- Het is niets.
35
00:04:34,857 --> 00:04:38,114
Ik vind dat je er moe uitziet.
36
00:04:38,236 --> 00:04:40,931
Een wandeling in de tuin
zal dat zeker verhelpen.
37
00:04:51,957 --> 00:04:56,066
Welk deel van Spanje wil je?
- Ik wil heel Spanje.
38
00:05:13,415 --> 00:05:16,495
Broer,
je hoort in bed.
39
00:05:19,517 --> 00:05:22,204
Het schijnt dat je verbeelding
je parten speelt.
40
00:05:22,325 --> 00:05:26,837
Ik bracht Zijne Majesteit op de hoogte
dat je slachtoffer was van een ongeval.
41
00:05:26,958 --> 00:05:28,158
Een ongeval?
42
00:05:28,327 --> 00:05:32,167
De directeur verzekerde me
dat Zijne Hoogheid uitgleed en viel.
43
00:05:32,288 --> 00:05:33,778
Dat is belachelijk.
44
00:05:34,118 --> 00:05:37,587
Ik ging naar de Bastille
om de gevangene te bezoeken.
45
00:05:37,708 --> 00:05:39,238
De hertog van Sullun?
- Ja.
46
00:05:41,678 --> 00:05:45,896
Ik ging zijn cel binnen.
Iemand sloeg mij en ik ben gevallen.
47
00:05:47,432 --> 00:05:50,307
Hij droeg een ijzeren masker.
48
00:05:51,398 --> 00:05:53,958
Men zei me dat hij Macquart heet.
49
00:05:55,907 --> 00:05:59,338
Wat?
- Een gewone dief, die een beetje gek is.
50
00:05:59,459 --> 00:06:01,144
Hij waant zich hertog.
51
00:06:01,265 --> 00:06:05,124
Men gaf hem de titel hertog van Sullun
om hem te sussen.
52
00:06:06,358 --> 00:06:09,198
Waarom Sullun?
- Ben je je Latijn vergeten?
53
00:06:09,518 --> 00:06:12,439
Sullun is nullus maar omgekeerd,
wat niemand wil zeggen.
54
00:06:13,026 --> 00:06:14,838
En de man met het ijzeren masker?
55
00:06:14,959 --> 00:06:17,879
Die bestaat niet.
Dat is iets in jouw hoofd.
56
00:06:18,067 --> 00:06:21,082
Broer, ga nu alsjeblieft weer rusten.
57
00:06:54,691 --> 00:06:57,111
Nee.
- Waarom niet.
58
00:06:57,232 --> 00:07:00,559
Weldra ben je er niet meer.
- Reden te meer om ervan te profiteren.
59
00:07:00,680 --> 00:07:03,800
Dat zal de scheiding
alleen maar droeviger maken.
60
00:07:09,960 --> 00:07:12,120
Kan ik je vertrouwen?
- Natuurlijk. Waarom?
61
00:07:12,280 --> 00:07:14,720
Je moet me helpen.
- Met wat?
62
00:07:15,840 --> 00:07:17,800
Je man wil de dynastie vernietigen...
63
00:07:17,960 --> 00:07:21,026
waar onze voorouders
zes eeuwen aan bouwden.
64
00:07:21,147 --> 00:07:24,160
Hij zal heel Spanje opeisen
als je broer sterft.
65
00:07:24,320 --> 00:07:26,773
De Habsburgers zullen
weldra uitgestorven zijn.
66
00:07:27,360 --> 00:07:30,080
Wat wil je gaan doen?
Ik wil het hem verhinderen.
67
00:07:30,680 --> 00:07:31,945
Hoe?
68
00:07:32,078 --> 00:07:35,881
Mijn nicht Eleonore
zal met je broer, Karel, trouwen.
69
00:07:36,481 --> 00:07:39,001
Schrijf hem
om die verbintenis te promoten.
70
00:07:39,201 --> 00:07:40,761
Waarom zou ik je helpen?
71
00:07:43,001 --> 00:07:47,633
Omdat je een Habsburger bent,
zoals ik.
72
00:07:49,135 --> 00:07:52,241
Voor je echtgenoot
ben je enkel een politiek wapen.
73
00:07:53,521 --> 00:07:55,761
Hij verliet je
de dag van jullie huwelijk.
74
00:07:56,948 --> 00:08:01,081
Daarna gaf hij je niets dan
eenzaamheid en ontrouw.
75
00:08:15,276 --> 00:08:17,604
Karel, mijn allerliefste broer...
76
00:08:20,322 --> 00:08:23,009
ik schrijf je om het te hebben
over een huwelijk.
77
00:08:26,042 --> 00:08:30,600
Men zegt dat ze haar nachten in Villarceaux
doorbracht voluit genietend op haar rug...
78
00:08:30,721 --> 00:08:33,271
en haar dagen berouwvol op haar knieën.
79
00:08:33,392 --> 00:08:36,242
Als je mijn mening wilt
en daar twijfel ik niet aan...
80
00:08:39,282 --> 00:08:42,802
De hamvraag is wat wordt de kleur
voor het volgend seizoen?
81
00:08:43,522 --> 00:08:44,842
Blauw of groen?
82
00:08:47,146 --> 00:08:49,602
Mijn voorkeur gaat naar groen.
83
00:08:52,383 --> 00:08:53,656
Hertogin.
84
00:08:55,042 --> 00:08:58,122
Ze paradeert,
maagdelijk als verse sneeuw...
85
00:08:58,282 --> 00:09:01,883
maar achter haar preutse houding
schuilt een wulpse vrouw.
86
00:09:02,043 --> 00:09:05,761
Bij mijn volgend bezoek aan de koning,
zal ik hem erover spreken.
87
00:09:10,853 --> 00:09:14,093
Over wie zouden ze het hebben?
- Over mij.
88
00:09:14,772 --> 00:09:18,043
Die geruchten zijn toch niet gegrond?
- Natuurlijk niet.
89
00:09:19,643 --> 00:09:21,312
Gelieve mij te excuseren.
90
00:09:49,764 --> 00:09:51,764
Zit je iets dwars, Madame?
91
00:09:53,604 --> 00:09:54,964
Zeg me, Bontemps...
92
00:09:56,164 --> 00:09:57,644
zie jij iets nobels...
93
00:09:57,765 --> 00:10:01,945
in het verwoesten van de reputatie
van een vrouw mits gemene leugens?
94
00:10:03,510 --> 00:10:05,236
Nee.
95
00:10:07,085 --> 00:10:08,507
Ik ook niet.
96
00:10:34,445 --> 00:10:35,929
Madame de Montespan.
97
00:10:37,725 --> 00:10:40,365
Dag, Françoise.
Hoe gaat het met je?
98
00:10:40,832 --> 00:10:42,965
Jij bent het, hé?
- Pardon?
99
00:10:43,125 --> 00:10:44,844
De bron van de geruchten.
100
00:10:44,965 --> 00:10:47,845
Waarom zou ik dat doen?
- Omdat je jaloers bent.
101
00:10:48,565 --> 00:10:51,971
Jaloers op jou?
Het zal eerder het omgekeerde zijn...
102
00:10:52,092 --> 00:10:55,404
want ik was bereid om alles op te geven,
in tegenstelling tot jij.
103
00:10:55,525 --> 00:10:57,844
Is het waar dat je hem vrouwen levert?
104
00:10:57,965 --> 00:11:00,764
De koning heeft behoeftes
die bevredigd moeten worden.
105
00:11:00,885 --> 00:11:04,208
Ze betekenen niets voor hem.
- Je bent bang, geef maar toe.
106
00:11:04,329 --> 00:11:06,885
Bang waarvoor?
- Voor je eigen passie.
107
00:11:07,405 --> 00:11:10,204
Je bent bang
om de controle te verliezen.
108
00:11:10,325 --> 00:11:13,285
Vroomheid en ontkenning
zijn jouw toevlucht.
109
00:11:13,406 --> 00:11:16,246
Maar onder dat masker
huil je van de pijn.
110
00:11:25,806 --> 00:11:27,886
Nieuws uit Spanje.
Deze morgen ontvangen.
111
00:11:28,126 --> 00:11:30,686
Karel is op de hoogte
van ons nakend bezoek.
112
00:11:30,846 --> 00:11:34,645
Zeg hem dat we vertrekken
zodra de onderhandelingen afgerond zijn.
113
00:11:34,977 --> 00:11:37,805
Mag ik de strategie
van Zijne Majesteit kennen?
114
00:11:37,925 --> 00:11:39,405
Net als Lodewijk zal ik...
115
00:11:39,526 --> 00:11:42,005
liegen, marchanderen
toegeven, manipuleren...
116
00:11:42,126 --> 00:11:44,046
protesteren en glimlachen.
117
00:11:44,602 --> 00:11:46,845
De koning is te duchten.
Ik raad je aan...
118
00:11:46,966 --> 00:11:50,646
Ik heb geen nood aan je raad.
Het is een spelletje kaart.
119
00:11:50,806 --> 00:11:53,368
De inzet is Spanje
en ik heb de hoogste troef.
120
00:11:53,898 --> 00:11:55,413
Dit zal volstaan.
121
00:12:15,047 --> 00:12:17,203
Geruchten doen de ronde in de salons.
122
00:12:20,889 --> 00:12:22,185
Ik weet het.
123
00:12:23,007 --> 00:12:26,127
Zit er iets van waarheid in?
- Nee, Sire.
124
00:12:28,407 --> 00:12:31,922
Die lasterpraat wordt verspreid
om mijn reputatie te schaden.
125
00:12:33,687 --> 00:12:35,312
En de mijne.
126
00:12:37,128 --> 00:12:40,815
Ik vertrouw de koning ten volste.
Ik wil dat hij dat weet.
127
00:12:42,088 --> 00:12:44,288
Ik hoop dat hij mij ook vertrouwt.
128
00:12:48,488 --> 00:12:49,808
Kom mee.
129
00:12:53,888 --> 00:12:55,568
Oom mag ik naar het salon?
130
00:12:55,728 --> 00:12:58,528
Nee, naai hier maar verder
aan je borduurwerkje.
131
00:12:58,688 --> 00:13:00,711
Dat is voor oude vrijsters.
132
00:13:01,467 --> 00:13:04,818
Zo zul je eindigen als je
niet nederig bent en respectloos blijft.
133
00:13:04,939 --> 00:13:08,087
Je moet vriendin worden met de koningin.
- Waarom?
134
00:13:08,208 --> 00:13:10,328
Ze lijkt verschrikkelijk saai.
135
00:13:11,089 --> 00:13:13,649
Ze is een Habsburger, net als jij...
136
00:13:14,607 --> 00:13:16,647
maar ze verdient die titel meer dan jij.
137
00:13:16,768 --> 00:13:19,368
Over wat kunnen we praten, zij en ik?
- Over Spanje.
138
00:13:19,764 --> 00:13:21,125
Spanje?
139
00:13:21,649 --> 00:13:23,808
Haar inwoners, haar cultuur,
de tradities.
140
00:13:23,929 --> 00:13:26,409
Wat kunnen mij cultuur
en tradities schelen.
141
00:13:26,835 --> 00:13:28,048
Ik wil plezier maken.
142
00:13:28,169 --> 00:13:32,067
Je bent hier niet om je te amuseren,
maar omdat je nuttig bent voor mij.
143
00:13:32,681 --> 00:13:34,064
Ja, oom.
144
00:13:37,289 --> 00:13:38,812
De koning.
145
00:13:56,649 --> 00:13:58,489
Liegen is een zonde.
146
00:14:01,169 --> 00:14:03,530
Laster is een zonde.
147
00:14:04,930 --> 00:14:08,930
Een reputatie kapot maken
door roddels is een zonde.
148
00:14:10,570 --> 00:14:13,970
Een vrouw die me nauw aan het hart ligt
en dit hof eer aandoet...
149
00:14:14,130 --> 00:14:17,890
zag haar reputatie vernietigd worden
door het gif van roddels.
150
00:14:19,123 --> 00:14:22,123
Door haar te kwetsen,
kwetsen jullie de koning.
151
00:14:23,090 --> 00:14:24,450
Dat moet ophouden.
152
00:14:25,582 --> 00:14:26,902
Onmiddellijk.
153
00:14:31,330 --> 00:14:35,570
Mademoiselle de Vasseur,
je bent niet meer welkom te Versailles.
154
00:14:56,411 --> 00:14:59,762
Dat meisje is onschuldig.
- Niemand is hier onschuldig.
155
00:15:00,931 --> 00:15:04,691
Jij hebt die geruchten in gang gestoken.
- Het zijn geen geruchten.
156
00:15:04,946 --> 00:15:08,703
Zij verdient ook gestraft te worden
voor haar verleden, net als ik.
157
00:15:30,480 --> 00:15:32,870
Ik denk dat ik beter aangehouden word.
158
00:15:59,308 --> 00:16:01,628
Ik dacht dat ik je nooit zou terugzien.
159
00:16:04,852 --> 00:16:06,692
Dacht je dat
of hoopte je het?
160
00:16:07,172 --> 00:16:09,732
Waar ben je geweest?
- Ik was in Holland.
161
00:16:10,812 --> 00:16:14,102
Ik vond onderkomen
aan het hof van Willem van Oranje.
162
00:16:14,893 --> 00:16:18,973
Wat deed je daar?
- Thomas zond me erheen.
163
00:16:20,013 --> 00:16:23,613
Ik werd aangehouden
en ondervraagd door de stadhouder.
164
00:16:25,246 --> 00:16:28,002
Hij wilde alles weten
over Versailles en de koning.
165
00:16:28,123 --> 00:16:30,693
Ik heb hem alles verteld wat ik wist.
Niet veel dus.
166
00:16:35,333 --> 00:16:36,872
En daarna?
167
00:16:38,215 --> 00:16:40,801
Daarna stelde hij me voor
om voor hem te werken...
168
00:16:41,453 --> 00:16:42,853
als spion.
169
00:16:44,013 --> 00:16:47,122
Zijn spion, hier in Versailles?
- Ja, Sire.
170
00:16:47,243 --> 00:16:49,012
Ik heb geweigerd.
- Waarom?
171
00:16:49,133 --> 00:16:52,391
Waarom zou ik een verliezer dienen?
- Heb je hem dat gezegd?
172
00:16:52,512 --> 00:16:55,185
Ik heb gezegd dat ik
niet de vereiste kwaliteiten had.
173
00:16:55,306 --> 00:16:56,566
Heeft hij je vrijgelaten?
174
00:16:56,687 --> 00:16:59,515
Nee, ik ben gevlucht.
- Hoe?
175
00:16:59,636 --> 00:17:01,933
Mijn bewaker was gevoelig
voor mijn charmes.
176
00:17:02,054 --> 00:17:05,668
Ik ben richting zuid gevlucht
en verschuilde me in kloosters.
177
00:17:05,789 --> 00:17:09,002
Je kwam terug in de hoop
je titel en je fortuin terug te krijgen?
178
00:17:09,123 --> 00:17:11,427
Ik onderwerp mij aan uw barmhartigheid.
179
00:17:15,176 --> 00:17:18,157
Je kunt schitterend toneelspelen.
- Het is de waarheid, Sire.
180
00:17:18,278 --> 00:17:19,853
Sluit haar op.
181
00:17:19,974 --> 00:17:21,974
Zijne Majesteit wil dus niet weten...
182
00:17:22,094 --> 00:17:24,358
dat op dit moment
het leger van Willem oprukt.
183
00:17:24,479 --> 00:17:29,057
Tienduizend mannen marcheren naar
Oostenrijk om keizer Leopold te steunen.
184
00:17:29,494 --> 00:17:32,693
Hoe kun jij dat weten?
- Generaal van Salm vertelde het me.
185
00:17:32,814 --> 00:17:35,133
Nog een man die gevoelig is
voor je charmes?
186
00:17:35,254 --> 00:17:39,348
Waarom zou ik die informatie prijsgeven
als ik een spion was van Willem?
187
00:17:42,153 --> 00:17:44,926
Ik laat natrekken wat ze zegt.
188
00:17:46,335 --> 00:17:50,358
Ondertussen sluit ik haar op.
- Heel goed.
189
00:18:14,735 --> 00:18:19,735
Hoogheid, je arts schreef je rust voor.
- Hij is mijn arts niet meer.
190
00:18:20,415 --> 00:18:21,896
Ik weet wat ik gezien heb.
191
00:18:33,152 --> 00:18:36,402
Ga naar de stallen en zeg aan mr Jadot
een paard klaar te maken...
192
00:18:36,523 --> 00:18:40,655
en dat een bode zich moet klaar houden
om naar Rome te vertrekken.
193
00:18:48,936 --> 00:18:50,256
Wat wil dat zeggen?
194
00:18:51,576 --> 00:18:54,163
Dat betekent,
na regen komt zonneschijn.
195
00:18:54,284 --> 00:18:55,624
Schitterend.
196
00:18:56,496 --> 00:18:58,376
Wat eten ze in Spanje?
197
00:18:58,497 --> 00:19:01,936
De lievelingsschotel
van de koning is rabo de toro.
198
00:19:02,096 --> 00:19:03,381
Wat is dat?
199
00:19:04,177 --> 00:19:08,617
Het is een stoofpot bereidt met de staart
van de stier, gedood door een matador.
200
00:19:12,733 --> 00:19:16,952
Mis je je broer?
201
00:19:19,897 --> 00:19:21,536
Verschrikkelijk veel.
202
00:19:21,657 --> 00:19:24,867
Ik heb zijn portret bij me
om hem niet te vergeten.
203
00:19:35,977 --> 00:19:38,437
Het is zijn schuld niet.
Hij werd zo geboren.
204
00:19:39,417 --> 00:19:42,549
Hij lijdt eronder
maar hij heeft een edel hart.
205
00:19:47,285 --> 00:19:49,347
Als je Spanje
en zijn gebieden vordert...
206
00:19:49,468 --> 00:19:51,685
lig je in oorlog
met alle landen van Europa.
207
00:19:51,806 --> 00:19:54,737
Ik won er net één.
Mijn leger is klaar voor een volgende.
208
00:19:54,858 --> 00:19:57,967
Het zou een oorlog zijn zonder
overwinnaar en zonder einde.
209
00:19:58,088 --> 00:20:00,017
Wil je dat?
- Ik wil wat me toekomt.
210
00:20:00,138 --> 00:20:02,053
Je denkt dat alles van jou is.
211
00:20:02,610 --> 00:20:05,875
Wat zul je doen
als de Turken naar Wenen oprukken?
212
00:20:06,058 --> 00:20:07,698
Hopen dat het gaat regenen...
213
00:20:07,818 --> 00:20:11,378
of rekenen op het gespuis
dat vecht voor Willem van Oranje?
214
00:20:13,978 --> 00:20:17,204
De enige die je bescherming kan bieden
ben ik.
215
00:20:17,818 --> 00:20:22,107
Je hebt al Luxemburg en Straatsburg
in ruil voor bescherming.
216
00:20:22,228 --> 00:20:23,458
Ik wil Spanje.
217
00:20:23,579 --> 00:20:27,204
De paus zal het nooit goedkeuren.
Zelfs jij kunt hem niet uitdagen.
218
00:20:27,778 --> 00:20:29,871
Ik wil me tevreden stellen met 80%.
219
00:20:29,992 --> 00:20:33,979
Beste neef, je weet dat dat teveel is.
Ik kan dat niet aanvaarden.
220
00:20:34,100 --> 00:20:36,700
In dat geval
begin je beter Turks te leren.
221
00:20:58,054 --> 00:21:00,585
Ik zie dat Zijne Hoogheid
volledig hersteld is.
222
00:21:02,379 --> 00:21:03,718
Wat is dat?
223
00:21:03,839 --> 00:21:07,793
Niets, Hoogheid,
gewoon een ongelukje.
224
00:21:15,420 --> 00:21:17,607
De arme man heeft
zijn aders doorgesneden.
225
00:21:21,660 --> 00:21:23,900
Hoe heette hij?
- Macquart.
226
00:21:26,460 --> 00:21:28,198
Waarom pleegde hij zelfmoord?
227
00:21:28,740 --> 00:21:31,560
Zou Zijne Hoogheid graag
zijn dagen hier slijten?
228
00:21:46,320 --> 00:21:48,616
Wie heeft mij geslagen?
- Hoogheid?
229
00:21:51,078 --> 00:21:52,949
Speel geen spelletje met mij.
230
00:21:53,070 --> 00:21:56,461
Zijne Hoogheid gleed uit
en stootte zijn hoofd.
231
00:21:56,645 --> 00:21:58,060
Ik was er zelf getuige van.
232
00:21:58,181 --> 00:22:01,170
Toen ik hem de vorige keer zag
droeg hij een ijzeren masker.
233
00:22:01,291 --> 00:22:05,181
Geen enkele gevangene draagt zo iets.
Ik zou dat weten.
234
00:22:11,329 --> 00:22:12,650
Breng hem weg.
235
00:22:32,898 --> 00:22:34,783
DOOD MIJ
236
00:22:46,062 --> 00:22:48,542
Een slang kwam de zeug verleiden.
237
00:22:50,302 --> 00:22:54,502
Ze legde zich achterover en zei,
pak me nu meteen.
238
00:22:55,222 --> 00:22:56,742
Dwazerik.
239
00:23:02,222 --> 00:23:06,284
Weet je wie ik ben?
- Ik ken je beter dan je jezelf kent.
240
00:23:07,182 --> 00:23:10,858
Philippe
van riolen en stront.
241
00:23:13,483 --> 00:23:15,483
Kende je die gevangene?
242
00:23:16,182 --> 00:23:18,982
De hertog van Sullun?
Macquart?
243
00:23:19,142 --> 00:23:21,412
Iedereen kent hem
maar niemand kent hem.
244
00:23:21,533 --> 00:23:22,781
Begrijp je me?
245
00:23:24,063 --> 00:23:25,303
Zeg me wie hij was.
246
00:23:25,543 --> 00:23:28,343
Kijk hem niet in de ogen
of hij eet je op.
247
00:23:28,863 --> 00:23:30,230
Leeft hij nog?
248
00:23:30,863 --> 00:23:32,903
Een levende dode,
onmogelijk te doden.
249
00:23:33,024 --> 00:23:34,972
Droeg hij een masker?
- De arme sukkel.
250
00:23:35,093 --> 00:23:36,639
Droeg hij een masker?
251
00:23:37,103 --> 00:23:39,126
Zijn ogen zullen je doden.
252
00:23:40,783 --> 00:23:42,775
Kaïn, broer van Abel...
253
00:23:43,624 --> 00:23:46,703
twee broers vol bloed,
voor eeuwig vervloekt.
254
00:23:55,468 --> 00:23:57,600
Goedendag, Madame.
- Goedendag, Hoogheid.
255
00:23:59,783 --> 00:24:00,991
Mag ik?
256
00:24:05,265 --> 00:24:08,424
Hij is prachtig.
- Dank je.
257
00:24:10,064 --> 00:24:13,564
Hoogheid, als ik mag
en neem het me niet kwalijk...
258
00:24:13,685 --> 00:24:17,304
maar ik denk dat het een grote
vergissing is om je kind hier te houden.
259
00:24:18,464 --> 00:24:19,672
Echt?
260
00:24:19,793 --> 00:24:21,984
Het is geen geschikte omgeving.
261
00:24:22,144 --> 00:24:25,863
Mag ik weten met welk recht
jij me raad geeft?
262
00:24:25,984 --> 00:24:28,796
Ik ben gouvernante geweest.
- Maar nooit moeder.
263
00:24:29,236 --> 00:24:30,689
Helaas niet, nee.
264
00:24:30,810 --> 00:24:33,864
Raar dat één van je vele minnaars
daar nooit werk van maakte.
265
00:24:35,424 --> 00:24:39,064
Je reputatie van rechtvaardigheid
en integriteit klopt blijkbaar niet.
266
00:24:43,704 --> 00:24:45,064
Schitterend.
267
00:24:50,065 --> 00:24:52,310
Ben je zeker
dat de berekeningen kloppen?
268
00:24:52,431 --> 00:24:53,740
Heel zeker, Sire.
269
00:24:53,985 --> 00:24:58,865
Het geld nodig voor expansie in Amerika
en versterking van onze grenzen...
270
00:24:58,986 --> 00:25:00,968
zal een put maken van twee miljoen.
271
00:25:01,089 --> 00:25:02,411
En de nieuwe belastingen?
272
00:25:02,532 --> 00:25:05,864
Ze werd ingevoerd,
maar het volk weigert te betalen.
273
00:25:05,985 --> 00:25:08,984
Het Franse volk moet leren
de wet respecteren.
274
00:25:09,105 --> 00:25:13,448
Maar Sire,
hoe wil je dat bekomen?
275
00:25:13,569 --> 00:25:15,334
Jij moet hen motiveren.
276
00:25:21,202 --> 00:25:24,389
Wat de geruchten omtrent
Madame de Maintenon betreft...
277
00:25:24,510 --> 00:25:26,350
ik heb de bron ontdekt.
278
00:25:26,865 --> 00:25:28,138
Wie is het?
279
00:25:31,986 --> 00:25:33,407
Breng haar bij me.
280
00:25:46,365 --> 00:25:49,745
We kunnen hen hun gang niet laten gaan.
Het kan onze zaken schaden.
281
00:25:49,866 --> 00:25:51,646
Wat wil je als ze geen geld hebben?
282
00:25:51,767 --> 00:25:54,084
Ze kunnen wel
maar ze willen gewoon niet.
283
00:25:57,245 --> 00:26:02,207
Zeg me, wie van jullie heeft
zijn belastingen niet betaald?
284
00:26:02,346 --> 00:26:03,658
Steek de hand op.
285
00:26:12,226 --> 00:26:14,273
Jullie moeten gehoorzamen aan de koning.
286
00:26:14,394 --> 00:26:17,787
Ik heb altijd mijn belastingen betaald
maar nu weiger ik.
287
00:26:18,444 --> 00:26:21,621
De koning overdrijft.
- De belastingen dienen iedereen.
288
00:26:21,742 --> 00:26:24,598
Als je wilt dat we betalen
geef ons dan opslag.
289
00:26:24,719 --> 00:26:27,278
Als ik meer betaal
moet ik sluiten...
290
00:26:27,399 --> 00:26:29,991
en jullie verliezen je werk.
- Werk of niet...
291
00:26:30,112 --> 00:26:32,800
we sterven toch in armoede.
292
00:26:32,921 --> 00:26:36,111
Zal de grote Lodewijk om ons rouwen?
293
00:26:37,147 --> 00:26:38,467
Kom.
294
00:27:15,582 --> 00:27:17,714
Op de tafel ligt een document.
295
00:27:17,835 --> 00:27:20,441
Lees hem eerst luid
en teken dan.
296
00:27:26,188 --> 00:27:28,908
Ik ondergetekende,
de markiezin van Montespan...
297
00:27:29,828 --> 00:27:34,508
verklaar bij deze afstand te doen van
mijn plaats aan het hof te Versailles.
298
00:27:36,388 --> 00:27:40,028
Ik zal alle banden met mijn kennissen
aan het hof verbreken...
299
00:27:40,188 --> 00:27:42,669
en me terugtrekken
van het leven aan het hof.
300
00:27:44,549 --> 00:27:48,269
De rest van mijn leven zal ik me wijden
aan gebed en liefdadigheid.
301
00:27:50,789 --> 00:27:53,549
Ik heb gezondigd.
Ik aanvaard mijn penitentie.
302
00:27:56,349 --> 00:27:58,392
Al je spullen zijn vergaart.
303
00:27:58,513 --> 00:28:03,709
Een koets brengt je meteen
naar het klooster van de heilige Ursula.
304
00:28:04,418 --> 00:28:06,669
Je komt hier nooit meer terug.
305
00:28:09,389 --> 00:28:13,229
Veroordeelden hebben volgens de traditie
recht op een laatste verklaring.
306
00:28:22,469 --> 00:28:25,391
Waar ik vroeger het gezicht zag
van een openhartig man...
307
00:28:26,403 --> 00:28:29,481
zie ik nu niets anders dan
het gesloten gezicht van een tiran.
308
00:28:30,350 --> 00:28:35,110
Je behandelt je naasten als slaven
en waant je superieur aan de stervenden.
309
00:28:36,135 --> 00:28:38,270
Maar houd Icarus in gedachten.
310
00:28:39,510 --> 00:28:43,470
Als je te dicht vliegt bij de zon
val je en verdrink je.
311
00:28:50,830 --> 00:28:52,270
Het feest is afgelopen.
312
00:28:53,767 --> 00:28:55,033
Ga.
313
00:29:06,158 --> 00:29:10,948
Ik zal het haar ooit wel vergeven,
maar nooit vergeten.
314
00:30:23,912 --> 00:30:25,115
Sire.
315
00:30:27,791 --> 00:30:30,455
Gelieve mij te excuseren,
als ik had geweten...
316
00:30:31,672 --> 00:30:33,473
Stond je daar al lang?
317
00:30:33,852 --> 00:30:35,993
Ik geef je even je...
318
00:30:46,273 --> 00:30:47,491
Bedankt.
319
00:30:52,553 --> 00:30:55,713
Ik wil je nog bedanken
voor je toespraak in het salon.
320
00:30:58,491 --> 00:31:00,331
Je hebt mijn eer verdedigd.
321
00:31:01,513 --> 00:31:03,353
Het was een eer om dat te doen.
322
00:31:18,554 --> 00:31:19,914
Houd op, alsjeblieft.
323
00:31:20,874 --> 00:31:22,420
Ik kan het niet.
324
00:31:24,274 --> 00:31:25,499
Waarom?
325
00:31:26,114 --> 00:31:28,314
Zeg niet dat je geen zin hebt.
326
00:31:37,529 --> 00:31:38,834
Genoeg.
327
00:31:39,753 --> 00:31:41,873
Zijne Majesteit profiteert
van zijn status.
328
00:31:42,710 --> 00:31:44,790
Bij jou weet ik niet wat die is.
329
00:31:45,984 --> 00:31:47,850
Gelieve weg te gaan.
330
00:31:52,495 --> 00:31:53,808
Sire.
331
00:31:57,794 --> 00:32:00,740
De markiezin van Quincy
wacht op jou in je kamer.
332
00:33:09,610 --> 00:33:13,321
Ik verwachtte je niet meer.
- Ik veranderde wel tien keer van gedachte.
333
00:33:16,556 --> 00:33:18,036
Heb je de brief geschreven?
334
00:33:43,717 --> 00:33:44,998
Goedendag, Sire.
335
00:33:46,437 --> 00:33:48,757
Ik hoop dat je nacht aangenaam was.
336
00:33:51,517 --> 00:33:53,037
Kom dichterbij.
337
00:34:09,958 --> 00:34:12,118
Vind je iets vermakelijk, Majesteit?
338
00:34:15,650 --> 00:34:17,347
Van een koning zegt men...
339
00:34:17,468 --> 00:34:20,382
ik zou er alles voor over hebben
om in zijn plaats te zijn.
340
00:34:21,278 --> 00:34:23,118
Hij heeft alles wat hij wenst.
341
00:34:25,598 --> 00:34:27,478
Maar men ziet alleen het oppervlak...
342
00:34:28,824 --> 00:34:31,398
en niets van de schaduwen eronder.
343
00:34:34,144 --> 00:34:37,038
Niemand heeft alles wat hij wenst, Sire.
344
00:34:38,158 --> 00:34:39,558
Zelfs een koning niet.
345
00:34:48,313 --> 00:34:49,625
Kijk.
346
00:34:55,799 --> 00:34:59,759
Uit de meest duistere schaduw
ontspruit het meest levendige licht.
347
00:35:19,999 --> 00:35:21,519
Kom je me folteren?
348
00:35:22,479 --> 00:35:26,719
Mijn mannen trokken de details na
van je uitstapje naar Holland.
349
00:35:28,159 --> 00:35:32,919
Het blijkt dat je de waarheid vertelde.
- Je lijkt bijna teleurgesteld.
350
00:35:34,320 --> 00:35:36,600
De koning stond je vrijlating toe.
351
00:35:43,280 --> 00:35:46,600
Je bent opnieuw
de hertogin van Cassel.
352
00:35:47,108 --> 00:35:49,040
Jij vertrouwt me nog steeds niet.
353
00:35:52,000 --> 00:35:53,520
Je bent dan wel vrij...
354
00:35:54,740 --> 00:35:56,679
maar alles wat je doet...
355
00:35:56,800 --> 00:35:58,000
wie je ontmoet...
356
00:35:58,121 --> 00:35:59,600
waar je naartoe gaat...
357
00:36:01,640 --> 00:36:03,005
houd ik in de gaten.
358
00:36:08,070 --> 00:36:10,400
Zelfs in mijn vertrekken?
359
00:36:17,641 --> 00:36:19,195
Lach eens naar mij.
360
00:36:22,481 --> 00:36:23,902
Ja, zo...
361
00:36:25,001 --> 00:36:26,270
zo doe je dat.
362
00:36:27,801 --> 00:36:29,601
Philippe, hij heeft gelachen.
363
00:36:30,645 --> 00:36:32,669
Kom kijken,
het is goddelijk.
364
00:36:32,833 --> 00:36:36,168
Hij heeft prachtige blauwe ogen.
365
00:36:37,081 --> 00:36:41,801
Wat zei je?
- Ik zei dat hij blauwe ogen heeft.
366
00:36:51,109 --> 00:36:52,561
Waar ga je naartoe?
367
00:37:02,131 --> 00:37:03,361
Hoogheid.
368
00:37:03,482 --> 00:37:07,630
Zegt de naam Macquart je iets?
- Nee, zou dat moeten?
369
00:37:07,751 --> 00:37:09,211
Waarschijnlijk niet.
370
00:37:09,336 --> 00:37:11,801
Het is een dief
die opgesloten zit in de Bastille.
371
00:37:12,982 --> 00:37:15,041
De eerste keer dat ik hem zag...
372
00:37:15,162 --> 00:37:17,922
was zijn gezicht verborgen
achter een ijzeren masker.
373
00:37:19,082 --> 00:37:22,722
Toen ik gisteren terugging
droegen ze een lijk weg uit zijn cel.
374
00:37:24,522 --> 00:37:27,362
Macquart?
- Dat wil men me doen geloven.
375
00:37:28,131 --> 00:37:30,639
Hij droeg dezelfde kleren
en had dezelfde gestalte.
376
00:37:30,760 --> 00:37:34,765
Maar de man die ik gezien heb
had blauwe ogen.
377
00:37:35,482 --> 00:37:38,271
Die van gisteren had bruine ogen.
378
00:37:38,842 --> 00:37:41,441
Waarom sprak Zijne Hoogheid
me aan over die zaak?
379
00:37:41,562 --> 00:37:43,803
Omdat ik wil dat je
deze zaak helpt oplossen.
380
00:37:44,340 --> 00:37:45,903
Dat doe ik graag.
381
00:37:46,024 --> 00:37:48,923
Alleen...
- Je dient enkel de koning.
382
00:37:49,843 --> 00:37:51,077
Juist.
383
00:37:52,963 --> 00:37:58,291
Zie dit dan niet als werk
maar eerder als tijdverdrijf.
384
00:38:00,923 --> 00:38:03,688
Ik weet dat het je intrigeert,
Ik zie het in je ogen.
385
00:38:08,483 --> 00:38:10,443
Lengte, negen duim.
386
00:38:12,123 --> 00:38:14,443
Wreef,
3,9.
387
00:38:22,865 --> 00:38:25,380
Hoe is de gezindheid
van het volk in Parijs?
388
00:38:26,280 --> 00:38:28,014
De mensen zijn tevreden, Sire...
389
00:38:28,135 --> 00:38:30,804
doordat ze bestuurd worden
door zo'n vrijgevige vorst.
390
00:38:30,925 --> 00:38:32,403
Hun bestaan is toch hard?
391
00:38:32,524 --> 00:38:35,258
Ik hoorde dat ze weigeren
hun belastingen te betalen.
392
00:38:35,379 --> 00:38:37,886
Arbeiders hebben geen overschot.
393
00:38:38,247 --> 00:38:41,211
Er zullen er ongetwijfeld zijn
die hun koning verachten?
394
00:38:42,172 --> 00:38:44,149
Die zullen er altijd zijn.
395
00:38:44,703 --> 00:38:48,617
Frankrijks roem kan hen niet schelen.
Alleen het eigenbelang telt.
396
00:38:49,004 --> 00:38:52,347
Die mensen hebben honger.
- Let op je woorden.
397
00:38:52,844 --> 00:38:54,375
Nee, laat haar maar doen.
398
00:38:55,804 --> 00:38:57,773
Ik waardeer dit gesprek.
399
00:38:59,526 --> 00:39:03,723
Het is de taak van de koning
zijn volk en zijn land te dienen...
400
00:39:03,844 --> 00:39:06,713
het grondgebied te verdedigen,
de handel te ontwikkelen...
401
00:39:06,834 --> 00:39:10,225
en grote werken te financieren.
Dat alles is duur.
402
00:39:10,346 --> 00:39:12,750
Dat kan alleen via belastingen.
403
00:39:13,883 --> 00:39:15,571
Is dat zo verkeerd?
404
00:39:16,805 --> 00:39:18,078
Ja, Sire...
405
00:39:18,805 --> 00:39:20,640
als dat het volk ruïneert.
406
00:39:22,005 --> 00:39:24,544
Zijne Majesteit beweert
zijn volk te dienen...
407
00:39:25,659 --> 00:39:28,346
maar het volk vindt
dat hij alleen zichzelf dient.
408
00:39:28,467 --> 00:39:32,364
Wat mijn zus bedoelt is
dat er bepaalde egoïsten zijn die...
409
00:39:32,485 --> 00:39:34,688
Ik heb precies gezegd
wat ik wilde zeggen.
410
00:39:40,045 --> 00:39:41,343
Je hebt ongelijk.
411
00:39:41,464 --> 00:39:44,845
Ik denk niet aan mijn eigen roem,
alleen aan die van Frankrijk.
412
00:39:45,445 --> 00:39:48,257
De glorie van Frankrijk
kan het volk niet schelen.
413
00:39:49,005 --> 00:39:52,060
Ze zijn je dankbaar
voor het drinkwater en de verlichting...
414
00:39:52,181 --> 00:39:54,704
maar geen van beide voedt hen.
415
00:40:03,955 --> 00:40:05,606
Bedankt voor je eerlijkheid.
416
00:40:13,110 --> 00:40:14,965
Ben je niet goed in je hoofd?
417
00:40:15,086 --> 00:40:17,211
En jij, ben je je afkomst vergeten?
418
00:40:17,332 --> 00:40:22,910
Jij, een man van het volk, bent de
hebzuchtige lakei geworden die je verfoeide.
419
00:40:23,031 --> 00:40:26,366
De koning verschafte onze familie
en onze zaak een grote eer...
420
00:40:26,526 --> 00:40:27,886
en jij beledigt hem.
421
00:40:28,006 --> 00:40:30,926
Hij vroeg me mijn mening
en ik heb geantwoord.
422
00:40:31,526 --> 00:40:33,006
Had ik moeten liegen?
- Ja.
423
00:40:33,166 --> 00:40:35,527
Waarom?
- Omdat het de koning is.
424
00:40:35,687 --> 00:40:37,847
Moet men altijd liegen tegen de koning?
425
00:40:47,087 --> 00:40:49,527
Hoogheid.
Ik heb nieuws.
426
00:40:53,247 --> 00:40:55,607
Ik heb met mijn agenten
in Parijs gesproken.
427
00:40:55,727 --> 00:40:58,607
Macquart was bekend
bij de politiediensten.
428
00:40:58,967 --> 00:41:01,806
Tien veroordelingen voor diefstal
en twee voor afpersing.
429
00:41:01,927 --> 00:41:05,326
Maar voor de rest een ongevaarlijk man...
430
00:41:05,447 --> 00:41:07,447
die enkel zijn gezin wilde onderhouden.
431
00:41:07,767 --> 00:41:10,367
Wat deed een kleine delinquent
in de Bastille?
432
00:41:13,727 --> 00:41:16,007
Hij was daar niet.
433
00:41:17,007 --> 00:41:18,728
Hij zat gevangen in Clichy.
434
00:41:19,368 --> 00:41:22,848
Iemand heeft hem overgebracht
naar de Bastille.
435
00:41:28,502 --> 00:41:30,939
Heeft de paus beloofd
dat huwelijk in te zegenen?
436
00:41:31,060 --> 00:41:32,407
Ja, Majesteit.
437
00:41:32,528 --> 00:41:35,728
Hij wenst het evenwicht
tussen de machten te behouden.
438
00:41:35,848 --> 00:41:39,488
Als Lodewijk zich meester maakt
over Spanje heeft dat gevolgen.
439
00:41:40,264 --> 00:41:42,576
Dat hij zich daar maar
geen zorgen over maakt.
440
00:41:45,955 --> 00:41:49,505
Lodewijk,
ik heb goed en slecht nieuws.
441
00:41:49,995 --> 00:41:51,294
Het goede?
442
00:41:51,728 --> 00:41:53,968
Ik heb de opties bestudeerd
en besloten...
443
00:41:54,208 --> 00:41:57,208
dat 80% van Spanje
en haar bezittingen aan jou laten...
444
00:41:57,329 --> 00:41:59,288
als Karel sterft,
de goede keuze is.
445
00:41:59,409 --> 00:42:02,396
Je vrijgevigheid verrast me.
- Er is niets vrijgevig aan.
446
00:42:02,517 --> 00:42:04,248
Ik heb genoeg van oorlogen.
447
00:42:04,369 --> 00:42:06,701
Mijn leger is uitgeput
en mijn volk gebroken.
448
00:42:06,822 --> 00:42:08,658
Er is nood aan vrede en stabiliteit.
449
00:42:08,779 --> 00:42:11,139
Zo kan ik dat bewerkstelligen.
450
00:42:12,209 --> 00:42:13,442
En het slechte nieuws?
451
00:42:13,563 --> 00:42:16,163
Ik moet je verlaten.
Mijn volk wacht op mij.
452
00:42:17,322 --> 00:42:18,705
We zullen je missen.
453
00:42:19,329 --> 00:42:22,697
Kom laten we elkaar omhelzen,
als neef en bondgenoot.
454
00:42:22,818 --> 00:42:25,458
Ik vertrek morgen naar Wenen.
- Dat begrijp ik.
455
00:42:25,994 --> 00:42:29,056
Vanavond vieren we ons verdrag.
456
00:42:49,405 --> 00:42:51,450
Nee,
ik smeek jullie.
457
00:42:52,050 --> 00:42:54,472
Neem hem niet mee.
Laat me met de koning spreken.
458
00:42:54,593 --> 00:42:57,354
Het is de wet in het paleis,
het spijt me.
459
00:43:01,050 --> 00:43:02,970
Laat hem los.
- Hoogheid.
460
00:43:10,125 --> 00:43:13,719
Als jullie hem meenemen
breken jullie mijn hart.
461
00:43:13,850 --> 00:43:17,010
Hoogheid, dit is geen oord
om een kind op te voeden.
462
00:43:25,330 --> 00:43:26,690
Het is beter zo.
463
00:43:42,611 --> 00:43:43,891
Volk van Parijs...
464
00:43:44,731 --> 00:43:47,090
ik ben gekomen
om jullie te herinneren...
465
00:43:47,211 --> 00:43:51,187
aan de visie die we delen
en die ons bindt...
466
00:43:51,811 --> 00:43:55,170
en aan de nobelheid
van onze koning, Lodewijk.
467
00:43:56,597 --> 00:43:59,417
Jullie stellen zijn gezag in vraag...
468
00:43:59,768 --> 00:44:02,411
hoewel onze grote koning
slechts één doel heeft...
469
00:44:02,909 --> 00:44:05,815
namelijk de grootsheid
van Frankrijk promoten.
470
00:44:06,949 --> 00:44:10,942
Maar dat vergt offers
van onze kant en van zijn kant.
471
00:44:11,532 --> 00:44:13,772
Wij moeten geloven zoals hij...
472
00:44:13,893 --> 00:44:18,171
ademen zoals hij
en lijden zoals hij...
473
00:44:19,621 --> 00:44:24,129
en geloven in hem
zoals hij in ons gelooft.
474
00:44:24,252 --> 00:44:25,799
Geloven in hem?
475
00:44:25,920 --> 00:44:28,553
Opdat hij ons gemakkelijker
zou kunnen bestelen?
476
00:44:29,932 --> 00:44:31,732
De koning besteelt niemand.
477
00:44:32,292 --> 00:44:35,332
Hij int belastingen
die hij vervolgens teruggeeft.
478
00:44:35,452 --> 00:44:36,732
Bekijk de weldaden.
479
00:44:36,972 --> 00:44:41,654
Scholen, wegen, openbare verlichting
en drinkbaar water.
480
00:44:41,775 --> 00:44:43,491
De grootheid.
- De armoede.
481
00:44:43,612 --> 00:44:45,627
Grootheid, mijn kloten.
482
00:44:47,612 --> 00:44:48,989
Luister naar mij...
483
00:44:49,110 --> 00:44:53,446
wij moeten ons werk doen,
zoals hij het zijne doet.
484
00:45:03,493 --> 00:45:07,053
Leopold laat me 80%
van Spanje en haar bezittingen...
485
00:45:07,174 --> 00:45:09,534
maar ik heb de steun nodig
van het Vaticaan.
486
00:45:09,666 --> 00:45:12,312
Je moet je naar Rome
om je daarvan te vergewissen.
487
00:45:12,433 --> 00:45:14,177
Zoals je wenst, Sire,
maar...
488
00:45:14,298 --> 00:45:17,289
Herinner de paus eraan
aan wie hij loyaliteit verschuldigd is.
489
00:45:17,410 --> 00:45:21,892
Herinner hem eraan dat Frankrijk
het bolwerk van de Kerk is en niet Wenen.
490
00:45:22,013 --> 00:45:27,083
Ik zie niet in hoe ik Zijne Heiligheid
zou kunnen beïnvloeden.
491
00:45:27,204 --> 00:45:32,795
Als het volgens jou zo'n
tijdsverspilling is, blijf dan thuis.
492
00:45:33,333 --> 00:45:37,435
Je kunt jezelf nuttig maken door
een lijst met vervangers op te stellen.
493
00:45:43,214 --> 00:45:44,814
We moeten de koning inlichten.
494
00:45:44,935 --> 00:45:49,374
Nee, als je hem er zou over praten,
zal hij je bevelen het te laten vallen.
495
00:45:49,495 --> 00:45:50,733
Waarom?
496
00:45:50,854 --> 00:45:53,908
Deels omdat hij zal denken
dat het verzinsels zijn.
497
00:45:54,029 --> 00:45:55,334
En wat nog?
498
00:46:02,574 --> 00:46:05,331
Wacht enkele dagen
vooraleer er hem over te praten.
499
00:46:06,202 --> 00:46:09,283
Zijne Hoogheid, zwijgen kan...
Zeg het hem dan.
500
00:46:12,214 --> 00:46:13,831
Enkele dagen maar.
501
00:46:15,454 --> 00:46:20,705
Weet je dat ruiter in het Spaans
Caballero en paard caballera is?
502
00:46:21,585 --> 00:46:25,061
Ze zei me dat de mannen daar
heel vurig zijn.
503
00:46:25,991 --> 00:46:27,795
Moeten we echt naar Wenen?
504
00:46:28,695 --> 00:46:31,534
Kunnen we niet naar Spanje?
- Dat zullen we.
505
00:46:31,655 --> 00:46:33,062
Fantastisch.
506
00:46:33,183 --> 00:46:35,038
Als ik de koning maar niet ontmoet.
507
00:46:35,159 --> 00:46:38,385
Als je zijn portret gezien hebt...
- Je zult hem wel ontmoeten.
508
00:46:39,005 --> 00:46:40,232
Hoezo?
509
00:46:45,896 --> 00:46:47,997
Omdat je met hem zult trouwen.
510
00:46:49,281 --> 00:46:52,781
Je moeder is al op weg naar Madrid.
Over drie weken ontmoeten we haar.
511
00:46:52,902 --> 00:46:54,222
Morgen vertrekken we.
512
00:46:55,434 --> 00:46:56,848
Ik weiger.
513
00:46:58,415 --> 00:47:00,922
Ik trouw niet met die afzichtelijke...
514
00:47:05,363 --> 00:47:07,456
Je zult de koningin van Spanje zijn.
515
00:47:09,720 --> 00:47:11,790
Je zou me moeten dankbaar zijn.
516
00:47:20,539 --> 00:47:24,136
Sire, er is iets
wat je zou kunnen interesseren.
517
00:47:24,296 --> 00:47:26,656
Volgens een rapport uit Perpignan...
518
00:47:26,816 --> 00:47:30,536
zou een stoet Oostenrijkse edelen
de Spaanse grens overgestoken zijn.
519
00:47:31,216 --> 00:47:33,456
Is de reden bekend?
- Nee, Sire.
520
00:47:33,616 --> 00:47:35,815
Het is misschien een familiebijeenkomst.
521
00:47:35,936 --> 00:47:39,496
Voor welke aangelegen?
- Een begrafenis?
522
00:47:40,176 --> 00:47:41,496
Een huwelijk.
523
00:48:01,177 --> 00:48:02,809
Hoogheid.
524
00:48:03,213 --> 00:48:05,721
Wat een opluchting
om een bevriend gezicht te zien.
525
00:48:05,842 --> 00:48:08,711
Waar ben je geweest?
- In een klooster.
526
00:48:10,337 --> 00:48:12,235
Ik ben blij dat je terugbent.
527
00:48:12,356 --> 00:48:15,520
Voor mijn vertrek
was je in verwachting.
528
00:48:15,641 --> 00:48:17,336
Mag ik weten...
- Een zoon.
529
00:48:17,457 --> 00:48:18,961
Philippe.
530
00:48:19,699 --> 00:48:21,057
Waar is hij?
531
00:48:21,910 --> 00:48:23,527
Ze hebben hem bij me weggenomen.
532
00:48:24,417 --> 00:48:25,857
Wie heeft dat bevolen?
533
00:48:34,178 --> 00:48:35,443
De koning.
534
00:48:52,680 --> 00:48:55,378
Heel de wereld benijdt je
om je gastvrijheid.
535
00:48:55,923 --> 00:48:57,273
Dank je wel.
536
00:49:02,505 --> 00:49:04,405
Wil je kijken of alles in orde is.
537
00:49:04,525 --> 00:49:06,798
Is alles zoals we overeengekomen zijn?
538
00:49:08,298 --> 00:49:12,259
Enkel een klein puntje
wat betreft je nicht, Eleonore.
539
00:49:13,109 --> 00:49:15,309
Ik wil dat ze in Versailles blijft.
540
00:49:18,507 --> 00:49:22,226
Ik weet zeker dat ze liever zou teruggaan
naar haar familie in Wenen.
541
00:49:22,819 --> 00:49:26,339
Dat zal weldra kunnen.
Laat haar nog even blijven.
542
00:49:26,460 --> 00:49:29,818
Ondertussen laten we haar al het schoons
van Versailles ontdekken.
543
00:49:29,939 --> 00:49:31,368
Heel vriendelijk, maar...
544
00:49:31,489 --> 00:49:34,864
Mijn vrouw is gehecht geraakt
aan de prinses.
545
00:49:35,901 --> 00:49:38,458
Haar aan haar zijde hebben
doet haar opleven.
546
00:49:38,579 --> 00:49:41,819
Ben je daar blij mee?
- Ja, Sire.
547
00:49:43,271 --> 00:49:45,258
Dat is dan beslist.
548
00:49:45,379 --> 00:49:48,119
Vertrouw erop
dat we goed voor haar zullen zorgen.
549
00:49:48,240 --> 00:49:51,646
En misschien vinden we wel
een echtgenoot voor haar.
550
00:49:52,592 --> 00:49:54,140
Zoals je wilt.
551
00:50:04,820 --> 00:50:06,860
Dames en heren aan het hof...
552
00:50:07,020 --> 00:50:11,438
morgen nemen we afscheid van degene
die tot voor kort onze vijand was.
553
00:50:11,559 --> 00:50:13,902
Bloed maakt plaats voor wijn.
554
00:50:14,221 --> 00:50:15,973
Oorlog voor vrede.
555
00:50:16,148 --> 00:50:19,905
Voortaan zijn we bondgenoten
en vrienden.
556
00:50:26,792 --> 00:50:28,819
Een vrijwilliger, alsjeblieft.
557
00:50:28,940 --> 00:50:32,626
Iemand die bereid is
zich belachelijk te laten maken.
558
00:50:33,300 --> 00:50:36,201
Dat is de hobby van
de hertog van Orleans.
559
00:50:36,322 --> 00:50:39,651
Hij is er niet,
jammer genoeg.
560
00:50:40,657 --> 00:50:41,908
Louvois.
561
00:50:43,411 --> 00:50:44,731
Bij nader inzien...
562
00:50:45,861 --> 00:50:48,361
toch iemand die meer bij de pinken is.
563
00:50:48,941 --> 00:50:50,597
Ik neem zijn plaats in.
564
00:50:57,516 --> 00:51:00,477
Een moedige beslissing van de koning.
565
00:51:01,781 --> 00:51:05,140
Moet ik de regels herhalen
voor de koning?
566
00:51:19,541 --> 00:51:20,948
Sire.
567
00:51:27,786 --> 00:51:29,626
Je hebt gehoord wat de koning zei.
568
00:51:30,182 --> 00:51:31,502
Wat ga je nu doen?
569
00:51:32,662 --> 00:51:34,742
Ik zal niets doen,
het is aan jou.
570
00:51:36,022 --> 00:51:37,502
Wat verwacht je van mij?
571
00:51:39,610 --> 00:51:40,906
Moed.
572
00:52:16,663 --> 00:52:18,100
Mijn Heer.
573
00:52:19,543 --> 00:52:20,943
Wie heeft je zo toegetakeld?
574
00:52:27,983 --> 00:52:30,783
Het volk van Frankrijk, Sire.
575
00:52:41,769 --> 00:52:45,753
Vertaling en synchronisatie: pvdc
45151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.