All language subtitles for Versailles.s03e02-1080p.AAA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,361 --> 00:00:24,361 Hij ziet er niet goed uit. - Maak je maar geen zorgen, Hoogheid. 2 00:00:25,339 --> 00:00:28,617 Wat is je diagnose? - Een lichte hersenschudding. 3 00:00:28,738 --> 00:00:30,870 Ongetwijfeld veroorzaakt door de val. 4 00:00:31,831 --> 00:00:35,111 Ik ben niet gevallen. Ze sloegen op mijn hoofd. 5 00:00:35,530 --> 00:00:36,954 Je moet rusten. 6 00:00:37,075 --> 00:00:39,552 Hoogheid? - Kleren. 7 00:00:41,265 --> 00:00:44,470 Ik wil de koning spreken. - Je gaat nergens heen. 8 00:00:44,591 --> 00:00:47,676 Ik moet mijn broer spreken. - Waarover? 9 00:00:49,638 --> 00:00:51,070 Over het masker. 10 00:00:51,191 --> 00:00:52,991 Welk masker? Waar heb je het over? 11 00:00:54,777 --> 00:00:56,387 Zijn ogen. 12 00:00:57,231 --> 00:01:00,676 Er was een gevangene met een masker. 13 00:01:01,418 --> 00:01:03,991 Zorg dat hij voldoende rust. 14 00:01:04,911 --> 00:01:07,254 Hij heeft gelijk, je moet rusten. 15 00:01:07,801 --> 00:01:11,934 Later. 16 00:03:20,430 --> 00:03:24,351 Het is de gewoonte te buigen voor de koning na een gevecht. 17 00:03:25,275 --> 00:03:27,793 In Oostenrijk buigt de verliezer. 18 00:03:27,914 --> 00:03:31,515 Je bent niet in Oostenrijk, Majesteit, maar in Versailles. 19 00:03:47,332 --> 00:03:48,835 Een schitterende strategie... 20 00:03:48,956 --> 00:03:51,441 aanvallen onder dekking van geveinsde zwakte. 21 00:03:51,562 --> 00:03:54,642 De geschiedenis onthoudt de overwinnaar, niet zijn methodes. 22 00:03:55,368 --> 00:03:59,275 Over overwinnaars gesproken, het is tijd om te onderhandelen. 23 00:03:59,508 --> 00:04:00,755 Inderdaad. 24 00:04:00,876 --> 00:04:04,313 Ik ontving bericht uit Rome waarin je het voogdijschap krijgt over... 25 00:04:04,434 --> 00:04:06,116 Straatsburg en Luxemburg. 26 00:04:06,276 --> 00:04:09,595 Perfect, dan moeten we het alleen nog hebben over Spanje. 27 00:04:09,716 --> 00:04:11,316 Is daar iets over te zeggen? 28 00:04:12,160 --> 00:04:15,152 We kwamen overeen dat we elk de helft zouden nemen... 29 00:04:15,285 --> 00:04:16,808 als koning Karel sterft. 30 00:04:16,929 --> 00:04:20,538 Er is veel veranderd sedert ons akkoord. - Wat dan? 31 00:04:21,876 --> 00:04:23,493 Ik won de oorlog. 32 00:04:24,649 --> 00:04:26,555 Mag ik weten wie er gewonnen heeft? 33 00:04:27,623 --> 00:04:30,818 Zijne Majesteit had de goedheid de overwinning aan mij te laten. 34 00:04:31,412 --> 00:04:33,436 Zijne Majesteit... - Het is niets. 35 00:04:34,857 --> 00:04:38,114 Ik vind dat je er moe uitziet. 36 00:04:38,236 --> 00:04:40,931 Een wandeling in de tuin zal dat zeker verhelpen. 37 00:04:51,957 --> 00:04:56,066 Welk deel van Spanje wil je? - Ik wil heel Spanje. 38 00:05:13,415 --> 00:05:16,495 Broer, je hoort in bed. 39 00:05:19,517 --> 00:05:22,204 Het schijnt dat je verbeelding je parten speelt. 40 00:05:22,325 --> 00:05:26,837 Ik bracht Zijne Majesteit op de hoogte dat je slachtoffer was van een ongeval. 41 00:05:26,958 --> 00:05:28,158 Een ongeval? 42 00:05:28,327 --> 00:05:32,167 De directeur verzekerde me dat Zijne Hoogheid uitgleed en viel. 43 00:05:32,288 --> 00:05:33,778 Dat is belachelijk. 44 00:05:34,118 --> 00:05:37,587 Ik ging naar de Bastille om de gevangene te bezoeken. 45 00:05:37,708 --> 00:05:39,238 De hertog van Sullun? - Ja. 46 00:05:41,678 --> 00:05:45,896 Ik ging zijn cel binnen. Iemand sloeg mij en ik ben gevallen. 47 00:05:47,432 --> 00:05:50,307 Hij droeg een ijzeren masker. 48 00:05:51,398 --> 00:05:53,958 Men zei me dat hij Macquart heet. 49 00:05:55,907 --> 00:05:59,338 Wat? - Een gewone dief, die een beetje gek is. 50 00:05:59,459 --> 00:06:01,144 Hij waant zich hertog. 51 00:06:01,265 --> 00:06:05,124 Men gaf hem de titel hertog van Sullun om hem te sussen. 52 00:06:06,358 --> 00:06:09,198 Waarom Sullun? - Ben je je Latijn vergeten? 53 00:06:09,518 --> 00:06:12,439 Sullun is nullus maar omgekeerd, wat niemand wil zeggen. 54 00:06:13,026 --> 00:06:14,838 En de man met het ijzeren masker? 55 00:06:14,959 --> 00:06:17,879 Die bestaat niet. Dat is iets in jouw hoofd. 56 00:06:18,067 --> 00:06:21,082 Broer, ga nu alsjeblieft weer rusten. 57 00:06:54,691 --> 00:06:57,111 Nee. - Waarom niet. 58 00:06:57,232 --> 00:07:00,559 Weldra ben je er niet meer. - Reden te meer om ervan te profiteren. 59 00:07:00,680 --> 00:07:03,800 Dat zal de scheiding alleen maar droeviger maken. 60 00:07:09,960 --> 00:07:12,120 Kan ik je vertrouwen? - Natuurlijk. Waarom? 61 00:07:12,280 --> 00:07:14,720 Je moet me helpen. - Met wat? 62 00:07:15,840 --> 00:07:17,800 Je man wil de dynastie vernietigen... 63 00:07:17,960 --> 00:07:21,026 waar onze voorouders zes eeuwen aan bouwden. 64 00:07:21,147 --> 00:07:24,160 Hij zal heel Spanje opeisen als je broer sterft. 65 00:07:24,320 --> 00:07:26,773 De Habsburgers zullen weldra uitgestorven zijn. 66 00:07:27,360 --> 00:07:30,080 Wat wil je gaan doen? Ik wil het hem verhinderen. 67 00:07:30,680 --> 00:07:31,945 Hoe? 68 00:07:32,078 --> 00:07:35,881 Mijn nicht Eleonore zal met je broer, Karel, trouwen. 69 00:07:36,481 --> 00:07:39,001 Schrijf hem om die verbintenis te promoten. 70 00:07:39,201 --> 00:07:40,761 Waarom zou ik je helpen? 71 00:07:43,001 --> 00:07:47,633 Omdat je een Habsburger bent, zoals ik. 72 00:07:49,135 --> 00:07:52,241 Voor je echtgenoot ben je enkel een politiek wapen. 73 00:07:53,521 --> 00:07:55,761 Hij verliet je de dag van jullie huwelijk. 74 00:07:56,948 --> 00:08:01,081 Daarna gaf hij je niets dan eenzaamheid en ontrouw. 75 00:08:15,276 --> 00:08:17,604 Karel, mijn allerliefste broer... 76 00:08:20,322 --> 00:08:23,009 ik schrijf je om het te hebben over een huwelijk. 77 00:08:26,042 --> 00:08:30,600 Men zegt dat ze haar nachten in Villarceaux doorbracht voluit genietend op haar rug... 78 00:08:30,721 --> 00:08:33,271 en haar dagen berouwvol op haar knieën. 79 00:08:33,392 --> 00:08:36,242 Als je mijn mening wilt en daar twijfel ik niet aan... 80 00:08:39,282 --> 00:08:42,802 De hamvraag is wat wordt de kleur voor het volgend seizoen? 81 00:08:43,522 --> 00:08:44,842 Blauw of groen? 82 00:08:47,146 --> 00:08:49,602 Mijn voorkeur gaat naar groen. 83 00:08:52,383 --> 00:08:53,656 Hertogin. 84 00:08:55,042 --> 00:08:58,122 Ze paradeert, maagdelijk als verse sneeuw... 85 00:08:58,282 --> 00:09:01,883 maar achter haar preutse houding schuilt een wulpse vrouw. 86 00:09:02,043 --> 00:09:05,761 Bij mijn volgend bezoek aan de koning, zal ik hem erover spreken. 87 00:09:10,853 --> 00:09:14,093 Over wie zouden ze het hebben? - Over mij. 88 00:09:14,772 --> 00:09:18,043 Die geruchten zijn toch niet gegrond? - Natuurlijk niet. 89 00:09:19,643 --> 00:09:21,312 Gelieve mij te excuseren. 90 00:09:49,764 --> 00:09:51,764 Zit je iets dwars, Madame? 91 00:09:53,604 --> 00:09:54,964 Zeg me, Bontemps... 92 00:09:56,164 --> 00:09:57,644 zie jij iets nobels... 93 00:09:57,765 --> 00:10:01,945 in het verwoesten van de reputatie van een vrouw mits gemene leugens? 94 00:10:03,510 --> 00:10:05,236 Nee. 95 00:10:07,085 --> 00:10:08,507 Ik ook niet. 96 00:10:34,445 --> 00:10:35,929 Madame de Montespan. 97 00:10:37,725 --> 00:10:40,365 Dag, Françoise. Hoe gaat het met je? 98 00:10:40,832 --> 00:10:42,965 Jij bent het, hé? - Pardon? 99 00:10:43,125 --> 00:10:44,844 De bron van de geruchten. 100 00:10:44,965 --> 00:10:47,845 Waarom zou ik dat doen? - Omdat je jaloers bent. 101 00:10:48,565 --> 00:10:51,971 Jaloers op jou? Het zal eerder het omgekeerde zijn... 102 00:10:52,092 --> 00:10:55,404 want ik was bereid om alles op te geven, in tegenstelling tot jij. 103 00:10:55,525 --> 00:10:57,844 Is het waar dat je hem vrouwen levert? 104 00:10:57,965 --> 00:11:00,764 De koning heeft behoeftes die bevredigd moeten worden. 105 00:11:00,885 --> 00:11:04,208 Ze betekenen niets voor hem. - Je bent bang, geef maar toe. 106 00:11:04,329 --> 00:11:06,885 Bang waarvoor? - Voor je eigen passie. 107 00:11:07,405 --> 00:11:10,204 Je bent bang om de controle te verliezen. 108 00:11:10,325 --> 00:11:13,285 Vroomheid en ontkenning zijn jouw toevlucht. 109 00:11:13,406 --> 00:11:16,246 Maar onder dat masker huil je van de pijn. 110 00:11:25,806 --> 00:11:27,886 Nieuws uit Spanje. Deze morgen ontvangen. 111 00:11:28,126 --> 00:11:30,686 Karel is op de hoogte van ons nakend bezoek. 112 00:11:30,846 --> 00:11:34,645 Zeg hem dat we vertrekken zodra de onderhandelingen afgerond zijn. 113 00:11:34,977 --> 00:11:37,805 Mag ik de strategie van Zijne Majesteit kennen? 114 00:11:37,925 --> 00:11:39,405 Net als Lodewijk zal ik... 115 00:11:39,526 --> 00:11:42,005 liegen, marchanderen toegeven, manipuleren... 116 00:11:42,126 --> 00:11:44,046 protesteren en glimlachen. 117 00:11:44,602 --> 00:11:46,845 De koning is te duchten. Ik raad je aan... 118 00:11:46,966 --> 00:11:50,646 Ik heb geen nood aan je raad. Het is een spelletje kaart. 119 00:11:50,806 --> 00:11:53,368 De inzet is Spanje en ik heb de hoogste troef. 120 00:11:53,898 --> 00:11:55,413 Dit zal volstaan. 121 00:12:15,047 --> 00:12:17,203 Geruchten doen de ronde in de salons. 122 00:12:20,889 --> 00:12:22,185 Ik weet het. 123 00:12:23,007 --> 00:12:26,127 Zit er iets van waarheid in? - Nee, Sire. 124 00:12:28,407 --> 00:12:31,922 Die lasterpraat wordt verspreid om mijn reputatie te schaden. 125 00:12:33,687 --> 00:12:35,312 En de mijne. 126 00:12:37,128 --> 00:12:40,815 Ik vertrouw de koning ten volste. Ik wil dat hij dat weet. 127 00:12:42,088 --> 00:12:44,288 Ik hoop dat hij mij ook vertrouwt. 128 00:12:48,488 --> 00:12:49,808 Kom mee. 129 00:12:53,888 --> 00:12:55,568 Oom mag ik naar het salon? 130 00:12:55,728 --> 00:12:58,528 Nee, naai hier maar verder aan je borduurwerkje. 131 00:12:58,688 --> 00:13:00,711 Dat is voor oude vrijsters. 132 00:13:01,467 --> 00:13:04,818 Zo zul je eindigen als je niet nederig bent en respectloos blijft. 133 00:13:04,939 --> 00:13:08,087 Je moet vriendin worden met de koningin. - Waarom? 134 00:13:08,208 --> 00:13:10,328 Ze lijkt verschrikkelijk saai. 135 00:13:11,089 --> 00:13:13,649 Ze is een Habsburger, net als jij... 136 00:13:14,607 --> 00:13:16,647 maar ze verdient die titel meer dan jij. 137 00:13:16,768 --> 00:13:19,368 Over wat kunnen we praten, zij en ik? - Over Spanje. 138 00:13:19,764 --> 00:13:21,125 Spanje? 139 00:13:21,649 --> 00:13:23,808 Haar inwoners, haar cultuur, de tradities. 140 00:13:23,929 --> 00:13:26,409 Wat kunnen mij cultuur en tradities schelen. 141 00:13:26,835 --> 00:13:28,048 Ik wil plezier maken. 142 00:13:28,169 --> 00:13:32,067 Je bent hier niet om je te amuseren, maar omdat je nuttig bent voor mij. 143 00:13:32,681 --> 00:13:34,064 Ja, oom. 144 00:13:37,289 --> 00:13:38,812 De koning. 145 00:13:56,649 --> 00:13:58,489 Liegen is een zonde. 146 00:14:01,169 --> 00:14:03,530 Laster is een zonde. 147 00:14:04,930 --> 00:14:08,930 Een reputatie kapot maken door roddels is een zonde. 148 00:14:10,570 --> 00:14:13,970 Een vrouw die me nauw aan het hart ligt en dit hof eer aandoet... 149 00:14:14,130 --> 00:14:17,890 zag haar reputatie vernietigd worden door het gif van roddels. 150 00:14:19,123 --> 00:14:22,123 Door haar te kwetsen, kwetsen jullie de koning. 151 00:14:23,090 --> 00:14:24,450 Dat moet ophouden. 152 00:14:25,582 --> 00:14:26,902 Onmiddellijk. 153 00:14:31,330 --> 00:14:35,570 Mademoiselle de Vasseur, je bent niet meer welkom te Versailles. 154 00:14:56,411 --> 00:14:59,762 Dat meisje is onschuldig. - Niemand is hier onschuldig. 155 00:15:00,931 --> 00:15:04,691 Jij hebt die geruchten in gang gestoken. - Het zijn geen geruchten. 156 00:15:04,946 --> 00:15:08,703 Zij verdient ook gestraft te worden voor haar verleden, net als ik. 157 00:15:30,480 --> 00:15:32,870 Ik denk dat ik beter aangehouden word. 158 00:15:59,308 --> 00:16:01,628 Ik dacht dat ik je nooit zou terugzien. 159 00:16:04,852 --> 00:16:06,692 Dacht je dat of hoopte je het? 160 00:16:07,172 --> 00:16:09,732 Waar ben je geweest? - Ik was in Holland. 161 00:16:10,812 --> 00:16:14,102 Ik vond onderkomen aan het hof van Willem van Oranje. 162 00:16:14,893 --> 00:16:18,973 Wat deed je daar? - Thomas zond me erheen. 163 00:16:20,013 --> 00:16:23,613 Ik werd aangehouden en ondervraagd door de stadhouder. 164 00:16:25,246 --> 00:16:28,002 Hij wilde alles weten over Versailles en de koning. 165 00:16:28,123 --> 00:16:30,693 Ik heb hem alles verteld wat ik wist. Niet veel dus. 166 00:16:35,333 --> 00:16:36,872 En daarna? 167 00:16:38,215 --> 00:16:40,801 Daarna stelde hij me voor om voor hem te werken... 168 00:16:41,453 --> 00:16:42,853 als spion. 169 00:16:44,013 --> 00:16:47,122 Zijn spion, hier in Versailles? - Ja, Sire. 170 00:16:47,243 --> 00:16:49,012 Ik heb geweigerd. - Waarom? 171 00:16:49,133 --> 00:16:52,391 Waarom zou ik een verliezer dienen? - Heb je hem dat gezegd? 172 00:16:52,512 --> 00:16:55,185 Ik heb gezegd dat ik niet de vereiste kwaliteiten had. 173 00:16:55,306 --> 00:16:56,566 Heeft hij je vrijgelaten? 174 00:16:56,687 --> 00:16:59,515 Nee, ik ben gevlucht. - Hoe? 175 00:16:59,636 --> 00:17:01,933 Mijn bewaker was gevoelig voor mijn charmes. 176 00:17:02,054 --> 00:17:05,668 Ik ben richting zuid gevlucht en verschuilde me in kloosters. 177 00:17:05,789 --> 00:17:09,002 Je kwam terug in de hoop je titel en je fortuin terug te krijgen? 178 00:17:09,123 --> 00:17:11,427 Ik onderwerp mij aan uw barmhartigheid. 179 00:17:15,176 --> 00:17:18,157 Je kunt schitterend toneelspelen. - Het is de waarheid, Sire. 180 00:17:18,278 --> 00:17:19,853 Sluit haar op. 181 00:17:19,974 --> 00:17:21,974 Zijne Majesteit wil dus niet weten... 182 00:17:22,094 --> 00:17:24,358 dat op dit moment het leger van Willem oprukt. 183 00:17:24,479 --> 00:17:29,057 Tienduizend mannen marcheren naar Oostenrijk om keizer Leopold te steunen. 184 00:17:29,494 --> 00:17:32,693 Hoe kun jij dat weten? - Generaal van Salm vertelde het me. 185 00:17:32,814 --> 00:17:35,133 Nog een man die gevoelig is voor je charmes? 186 00:17:35,254 --> 00:17:39,348 Waarom zou ik die informatie prijsgeven als ik een spion was van Willem? 187 00:17:42,153 --> 00:17:44,926 Ik laat natrekken wat ze zegt. 188 00:17:46,335 --> 00:17:50,358 Ondertussen sluit ik haar op. - Heel goed. 189 00:18:14,735 --> 00:18:19,735 Hoogheid, je arts schreef je rust voor. - Hij is mijn arts niet meer. 190 00:18:20,415 --> 00:18:21,896 Ik weet wat ik gezien heb. 191 00:18:33,152 --> 00:18:36,402 Ga naar de stallen en zeg aan mr Jadot een paard klaar te maken... 192 00:18:36,523 --> 00:18:40,655 en dat een bode zich moet klaar houden om naar Rome te vertrekken. 193 00:18:48,936 --> 00:18:50,256 Wat wil dat zeggen? 194 00:18:51,576 --> 00:18:54,163 Dat betekent, na regen komt zonneschijn. 195 00:18:54,284 --> 00:18:55,624 Schitterend. 196 00:18:56,496 --> 00:18:58,376 Wat eten ze in Spanje? 197 00:18:58,497 --> 00:19:01,936 De lievelingsschotel van de koning is rabo de toro. 198 00:19:02,096 --> 00:19:03,381 Wat is dat? 199 00:19:04,177 --> 00:19:08,617 Het is een stoofpot bereidt met de staart van de stier, gedood door een matador. 200 00:19:12,733 --> 00:19:16,952 Mis je je broer? 201 00:19:19,897 --> 00:19:21,536 Verschrikkelijk veel. 202 00:19:21,657 --> 00:19:24,867 Ik heb zijn portret bij me om hem niet te vergeten. 203 00:19:35,977 --> 00:19:38,437 Het is zijn schuld niet. Hij werd zo geboren. 204 00:19:39,417 --> 00:19:42,549 Hij lijdt eronder maar hij heeft een edel hart. 205 00:19:47,285 --> 00:19:49,347 Als je Spanje en zijn gebieden vordert... 206 00:19:49,468 --> 00:19:51,685 lig je in oorlog met alle landen van Europa. 207 00:19:51,806 --> 00:19:54,737 Ik won er net één. Mijn leger is klaar voor een volgende. 208 00:19:54,858 --> 00:19:57,967 Het zou een oorlog zijn zonder overwinnaar en zonder einde. 209 00:19:58,088 --> 00:20:00,017 Wil je dat? - Ik wil wat me toekomt. 210 00:20:00,138 --> 00:20:02,053 Je denkt dat alles van jou is. 211 00:20:02,610 --> 00:20:05,875 Wat zul je doen als de Turken naar Wenen oprukken? 212 00:20:06,058 --> 00:20:07,698 Hopen dat het gaat regenen... 213 00:20:07,818 --> 00:20:11,378 of rekenen op het gespuis dat vecht voor Willem van Oranje? 214 00:20:13,978 --> 00:20:17,204 De enige die je bescherming kan bieden ben ik. 215 00:20:17,818 --> 00:20:22,107 Je hebt al Luxemburg en Straatsburg in ruil voor bescherming. 216 00:20:22,228 --> 00:20:23,458 Ik wil Spanje. 217 00:20:23,579 --> 00:20:27,204 De paus zal het nooit goedkeuren. Zelfs jij kunt hem niet uitdagen. 218 00:20:27,778 --> 00:20:29,871 Ik wil me tevreden stellen met 80%. 219 00:20:29,992 --> 00:20:33,979 Beste neef, je weet dat dat teveel is. Ik kan dat niet aanvaarden. 220 00:20:34,100 --> 00:20:36,700 In dat geval begin je beter Turks te leren. 221 00:20:58,054 --> 00:21:00,585 Ik zie dat Zijne Hoogheid volledig hersteld is. 222 00:21:02,379 --> 00:21:03,718 Wat is dat? 223 00:21:03,839 --> 00:21:07,793 Niets, Hoogheid, gewoon een ongelukje. 224 00:21:15,420 --> 00:21:17,607 De arme man heeft zijn aders doorgesneden. 225 00:21:21,660 --> 00:21:23,900 Hoe heette hij? - Macquart. 226 00:21:26,460 --> 00:21:28,198 Waarom pleegde hij zelfmoord? 227 00:21:28,740 --> 00:21:31,560 Zou Zijne Hoogheid graag zijn dagen hier slijten? 228 00:21:46,320 --> 00:21:48,616 Wie heeft mij geslagen? - Hoogheid? 229 00:21:51,078 --> 00:21:52,949 Speel geen spelletje met mij. 230 00:21:53,070 --> 00:21:56,461 Zijne Hoogheid gleed uit en stootte zijn hoofd. 231 00:21:56,645 --> 00:21:58,060 Ik was er zelf getuige van. 232 00:21:58,181 --> 00:22:01,170 Toen ik hem de vorige keer zag droeg hij een ijzeren masker. 233 00:22:01,291 --> 00:22:05,181 Geen enkele gevangene draagt zo iets. Ik zou dat weten. 234 00:22:11,329 --> 00:22:12,650 Breng hem weg. 235 00:22:32,898 --> 00:22:34,783 DOOD MIJ 236 00:22:46,062 --> 00:22:48,542 Een slang kwam de zeug verleiden. 237 00:22:50,302 --> 00:22:54,502 Ze legde zich achterover en zei, pak me nu meteen. 238 00:22:55,222 --> 00:22:56,742 Dwazerik. 239 00:23:02,222 --> 00:23:06,284 Weet je wie ik ben? - Ik ken je beter dan je jezelf kent. 240 00:23:07,182 --> 00:23:10,858 Philippe van riolen en stront. 241 00:23:13,483 --> 00:23:15,483 Kende je die gevangene? 242 00:23:16,182 --> 00:23:18,982 De hertog van Sullun? Macquart? 243 00:23:19,142 --> 00:23:21,412 Iedereen kent hem maar niemand kent hem. 244 00:23:21,533 --> 00:23:22,781 Begrijp je me? 245 00:23:24,063 --> 00:23:25,303 Zeg me wie hij was. 246 00:23:25,543 --> 00:23:28,343 Kijk hem niet in de ogen of hij eet je op. 247 00:23:28,863 --> 00:23:30,230 Leeft hij nog? 248 00:23:30,863 --> 00:23:32,903 Een levende dode, onmogelijk te doden. 249 00:23:33,024 --> 00:23:34,972 Droeg hij een masker? - De arme sukkel. 250 00:23:35,093 --> 00:23:36,639 Droeg hij een masker? 251 00:23:37,103 --> 00:23:39,126 Zijn ogen zullen je doden. 252 00:23:40,783 --> 00:23:42,775 Kaïn, broer van Abel... 253 00:23:43,624 --> 00:23:46,703 twee broers vol bloed, voor eeuwig vervloekt. 254 00:23:55,468 --> 00:23:57,600 Goedendag, Madame. - Goedendag, Hoogheid. 255 00:23:59,783 --> 00:24:00,991 Mag ik? 256 00:24:05,265 --> 00:24:08,424 Hij is prachtig. - Dank je. 257 00:24:10,064 --> 00:24:13,564 Hoogheid, als ik mag en neem het me niet kwalijk... 258 00:24:13,685 --> 00:24:17,304 maar ik denk dat het een grote vergissing is om je kind hier te houden. 259 00:24:18,464 --> 00:24:19,672 Echt? 260 00:24:19,793 --> 00:24:21,984 Het is geen geschikte omgeving. 261 00:24:22,144 --> 00:24:25,863 Mag ik weten met welk recht jij me raad geeft? 262 00:24:25,984 --> 00:24:28,796 Ik ben gouvernante geweest. - Maar nooit moeder. 263 00:24:29,236 --> 00:24:30,689 Helaas niet, nee. 264 00:24:30,810 --> 00:24:33,864 Raar dat één van je vele minnaars daar nooit werk van maakte. 265 00:24:35,424 --> 00:24:39,064 Je reputatie van rechtvaardigheid en integriteit klopt blijkbaar niet. 266 00:24:43,704 --> 00:24:45,064 Schitterend. 267 00:24:50,065 --> 00:24:52,310 Ben je zeker dat de berekeningen kloppen? 268 00:24:52,431 --> 00:24:53,740 Heel zeker, Sire. 269 00:24:53,985 --> 00:24:58,865 Het geld nodig voor expansie in Amerika en versterking van onze grenzen... 270 00:24:58,986 --> 00:25:00,968 zal een put maken van twee miljoen. 271 00:25:01,089 --> 00:25:02,411 En de nieuwe belastingen? 272 00:25:02,532 --> 00:25:05,864 Ze werd ingevoerd, maar het volk weigert te betalen. 273 00:25:05,985 --> 00:25:08,984 Het Franse volk moet leren de wet respecteren. 274 00:25:09,105 --> 00:25:13,448 Maar Sire, hoe wil je dat bekomen? 275 00:25:13,569 --> 00:25:15,334 Jij moet hen motiveren. 276 00:25:21,202 --> 00:25:24,389 Wat de geruchten omtrent Madame de Maintenon betreft... 277 00:25:24,510 --> 00:25:26,350 ik heb de bron ontdekt. 278 00:25:26,865 --> 00:25:28,138 Wie is het? 279 00:25:31,986 --> 00:25:33,407 Breng haar bij me. 280 00:25:46,365 --> 00:25:49,745 We kunnen hen hun gang niet laten gaan. Het kan onze zaken schaden. 281 00:25:49,866 --> 00:25:51,646 Wat wil je als ze geen geld hebben? 282 00:25:51,767 --> 00:25:54,084 Ze kunnen wel maar ze willen gewoon niet. 283 00:25:57,245 --> 00:26:02,207 Zeg me, wie van jullie heeft zijn belastingen niet betaald? 284 00:26:02,346 --> 00:26:03,658 Steek de hand op. 285 00:26:12,226 --> 00:26:14,273 Jullie moeten gehoorzamen aan de koning. 286 00:26:14,394 --> 00:26:17,787 Ik heb altijd mijn belastingen betaald maar nu weiger ik. 287 00:26:18,444 --> 00:26:21,621 De koning overdrijft. - De belastingen dienen iedereen. 288 00:26:21,742 --> 00:26:24,598 Als je wilt dat we betalen geef ons dan opslag. 289 00:26:24,719 --> 00:26:27,278 Als ik meer betaal moet ik sluiten... 290 00:26:27,399 --> 00:26:29,991 en jullie verliezen je werk. - Werk of niet... 291 00:26:30,112 --> 00:26:32,800 we sterven toch in armoede. 292 00:26:32,921 --> 00:26:36,111 Zal de grote Lodewijk om ons rouwen? 293 00:26:37,147 --> 00:26:38,467 Kom. 294 00:27:15,582 --> 00:27:17,714 Op de tafel ligt een document. 295 00:27:17,835 --> 00:27:20,441 Lees hem eerst luid en teken dan. 296 00:27:26,188 --> 00:27:28,908 Ik ondergetekende, de markiezin van Montespan... 297 00:27:29,828 --> 00:27:34,508 verklaar bij deze afstand te doen van mijn plaats aan het hof te Versailles. 298 00:27:36,388 --> 00:27:40,028 Ik zal alle banden met mijn kennissen aan het hof verbreken... 299 00:27:40,188 --> 00:27:42,669 en me terugtrekken van het leven aan het hof. 300 00:27:44,549 --> 00:27:48,269 De rest van mijn leven zal ik me wijden aan gebed en liefdadigheid. 301 00:27:50,789 --> 00:27:53,549 Ik heb gezondigd. Ik aanvaard mijn penitentie. 302 00:27:56,349 --> 00:27:58,392 Al je spullen zijn vergaart. 303 00:27:58,513 --> 00:28:03,709 Een koets brengt je meteen naar het klooster van de heilige Ursula. 304 00:28:04,418 --> 00:28:06,669 Je komt hier nooit meer terug. 305 00:28:09,389 --> 00:28:13,229 Veroordeelden hebben volgens de traditie recht op een laatste verklaring. 306 00:28:22,469 --> 00:28:25,391 Waar ik vroeger het gezicht zag van een openhartig man... 307 00:28:26,403 --> 00:28:29,481 zie ik nu niets anders dan het gesloten gezicht van een tiran. 308 00:28:30,350 --> 00:28:35,110 Je behandelt je naasten als slaven en waant je superieur aan de stervenden. 309 00:28:36,135 --> 00:28:38,270 Maar houd Icarus in gedachten. 310 00:28:39,510 --> 00:28:43,470 Als je te dicht vliegt bij de zon val je en verdrink je. 311 00:28:50,830 --> 00:28:52,270 Het feest is afgelopen. 312 00:28:53,767 --> 00:28:55,033 Ga. 313 00:29:06,158 --> 00:29:10,948 Ik zal het haar ooit wel vergeven, maar nooit vergeten. 314 00:30:23,912 --> 00:30:25,115 Sire. 315 00:30:27,791 --> 00:30:30,455 Gelieve mij te excuseren, als ik had geweten... 316 00:30:31,672 --> 00:30:33,473 Stond je daar al lang? 317 00:30:33,852 --> 00:30:35,993 Ik geef je even je... 318 00:30:46,273 --> 00:30:47,491 Bedankt. 319 00:30:52,553 --> 00:30:55,713 Ik wil je nog bedanken voor je toespraak in het salon. 320 00:30:58,491 --> 00:31:00,331 Je hebt mijn eer verdedigd. 321 00:31:01,513 --> 00:31:03,353 Het was een eer om dat te doen. 322 00:31:18,554 --> 00:31:19,914 Houd op, alsjeblieft. 323 00:31:20,874 --> 00:31:22,420 Ik kan het niet. 324 00:31:24,274 --> 00:31:25,499 Waarom? 325 00:31:26,114 --> 00:31:28,314 Zeg niet dat je geen zin hebt. 326 00:31:37,529 --> 00:31:38,834 Genoeg. 327 00:31:39,753 --> 00:31:41,873 Zijne Majesteit profiteert van zijn status. 328 00:31:42,710 --> 00:31:44,790 Bij jou weet ik niet wat die is. 329 00:31:45,984 --> 00:31:47,850 Gelieve weg te gaan. 330 00:31:52,495 --> 00:31:53,808 Sire. 331 00:31:57,794 --> 00:32:00,740 De markiezin van Quincy wacht op jou in je kamer. 332 00:33:09,610 --> 00:33:13,321 Ik verwachtte je niet meer. - Ik veranderde wel tien keer van gedachte. 333 00:33:16,556 --> 00:33:18,036 Heb je de brief geschreven? 334 00:33:43,717 --> 00:33:44,998 Goedendag, Sire. 335 00:33:46,437 --> 00:33:48,757 Ik hoop dat je nacht aangenaam was. 336 00:33:51,517 --> 00:33:53,037 Kom dichterbij. 337 00:34:09,958 --> 00:34:12,118 Vind je iets vermakelijk, Majesteit? 338 00:34:15,650 --> 00:34:17,347 Van een koning zegt men... 339 00:34:17,468 --> 00:34:20,382 ik zou er alles voor over hebben om in zijn plaats te zijn. 340 00:34:21,278 --> 00:34:23,118 Hij heeft alles wat hij wenst. 341 00:34:25,598 --> 00:34:27,478 Maar men ziet alleen het oppervlak... 342 00:34:28,824 --> 00:34:31,398 en niets van de schaduwen eronder. 343 00:34:34,144 --> 00:34:37,038 Niemand heeft alles wat hij wenst, Sire. 344 00:34:38,158 --> 00:34:39,558 Zelfs een koning niet. 345 00:34:48,313 --> 00:34:49,625 Kijk. 346 00:34:55,799 --> 00:34:59,759 Uit de meest duistere schaduw ontspruit het meest levendige licht. 347 00:35:19,999 --> 00:35:21,519 Kom je me folteren? 348 00:35:22,479 --> 00:35:26,719 Mijn mannen trokken de details na van je uitstapje naar Holland. 349 00:35:28,159 --> 00:35:32,919 Het blijkt dat je de waarheid vertelde. - Je lijkt bijna teleurgesteld. 350 00:35:34,320 --> 00:35:36,600 De koning stond je vrijlating toe. 351 00:35:43,280 --> 00:35:46,600 Je bent opnieuw de hertogin van Cassel. 352 00:35:47,108 --> 00:35:49,040 Jij vertrouwt me nog steeds niet. 353 00:35:52,000 --> 00:35:53,520 Je bent dan wel vrij... 354 00:35:54,740 --> 00:35:56,679 maar alles wat je doet... 355 00:35:56,800 --> 00:35:58,000 wie je ontmoet... 356 00:35:58,121 --> 00:35:59,600 waar je naartoe gaat... 357 00:36:01,640 --> 00:36:03,005 houd ik in de gaten. 358 00:36:08,070 --> 00:36:10,400 Zelfs in mijn vertrekken? 359 00:36:17,641 --> 00:36:19,195 Lach eens naar mij. 360 00:36:22,481 --> 00:36:23,902 Ja, zo... 361 00:36:25,001 --> 00:36:26,270 zo doe je dat. 362 00:36:27,801 --> 00:36:29,601 Philippe, hij heeft gelachen. 363 00:36:30,645 --> 00:36:32,669 Kom kijken, het is goddelijk. 364 00:36:32,833 --> 00:36:36,168 Hij heeft prachtige blauwe ogen. 365 00:36:37,081 --> 00:36:41,801 Wat zei je? - Ik zei dat hij blauwe ogen heeft. 366 00:36:51,109 --> 00:36:52,561 Waar ga je naartoe? 367 00:37:02,131 --> 00:37:03,361 Hoogheid. 368 00:37:03,482 --> 00:37:07,630 Zegt de naam Macquart je iets? - Nee, zou dat moeten? 369 00:37:07,751 --> 00:37:09,211 Waarschijnlijk niet. 370 00:37:09,336 --> 00:37:11,801 Het is een dief die opgesloten zit in de Bastille. 371 00:37:12,982 --> 00:37:15,041 De eerste keer dat ik hem zag... 372 00:37:15,162 --> 00:37:17,922 was zijn gezicht verborgen achter een ijzeren masker. 373 00:37:19,082 --> 00:37:22,722 Toen ik gisteren terugging droegen ze een lijk weg uit zijn cel. 374 00:37:24,522 --> 00:37:27,362 Macquart? - Dat wil men me doen geloven. 375 00:37:28,131 --> 00:37:30,639 Hij droeg dezelfde kleren en had dezelfde gestalte. 376 00:37:30,760 --> 00:37:34,765 Maar de man die ik gezien heb had blauwe ogen. 377 00:37:35,482 --> 00:37:38,271 Die van gisteren had bruine ogen. 378 00:37:38,842 --> 00:37:41,441 Waarom sprak Zijne Hoogheid me aan over die zaak? 379 00:37:41,562 --> 00:37:43,803 Omdat ik wil dat je deze zaak helpt oplossen. 380 00:37:44,340 --> 00:37:45,903 Dat doe ik graag. 381 00:37:46,024 --> 00:37:48,923 Alleen... - Je dient enkel de koning. 382 00:37:49,843 --> 00:37:51,077 Juist. 383 00:37:52,963 --> 00:37:58,291 Zie dit dan niet als werk maar eerder als tijdverdrijf. 384 00:38:00,923 --> 00:38:03,688 Ik weet dat het je intrigeert, Ik zie het in je ogen. 385 00:38:08,483 --> 00:38:10,443 Lengte, negen duim. 386 00:38:12,123 --> 00:38:14,443 Wreef, 3,9. 387 00:38:22,865 --> 00:38:25,380 Hoe is de gezindheid van het volk in Parijs? 388 00:38:26,280 --> 00:38:28,014 De mensen zijn tevreden, Sire... 389 00:38:28,135 --> 00:38:30,804 doordat ze bestuurd worden door zo'n vrijgevige vorst. 390 00:38:30,925 --> 00:38:32,403 Hun bestaan is toch hard? 391 00:38:32,524 --> 00:38:35,258 Ik hoorde dat ze weigeren hun belastingen te betalen. 392 00:38:35,379 --> 00:38:37,886 Arbeiders hebben geen overschot. 393 00:38:38,247 --> 00:38:41,211 Er zullen er ongetwijfeld zijn die hun koning verachten? 394 00:38:42,172 --> 00:38:44,149 Die zullen er altijd zijn. 395 00:38:44,703 --> 00:38:48,617 Frankrijks roem kan hen niet schelen. Alleen het eigenbelang telt. 396 00:38:49,004 --> 00:38:52,347 Die mensen hebben honger. - Let op je woorden. 397 00:38:52,844 --> 00:38:54,375 Nee, laat haar maar doen. 398 00:38:55,804 --> 00:38:57,773 Ik waardeer dit gesprek. 399 00:38:59,526 --> 00:39:03,723 Het is de taak van de koning zijn volk en zijn land te dienen... 400 00:39:03,844 --> 00:39:06,713 het grondgebied te verdedigen, de handel te ontwikkelen... 401 00:39:06,834 --> 00:39:10,225 en grote werken te financieren. Dat alles is duur. 402 00:39:10,346 --> 00:39:12,750 Dat kan alleen via belastingen. 403 00:39:13,883 --> 00:39:15,571 Is dat zo verkeerd? 404 00:39:16,805 --> 00:39:18,078 Ja, Sire... 405 00:39:18,805 --> 00:39:20,640 als dat het volk ruïneert. 406 00:39:22,005 --> 00:39:24,544 Zijne Majesteit beweert zijn volk te dienen... 407 00:39:25,659 --> 00:39:28,346 maar het volk vindt dat hij alleen zichzelf dient. 408 00:39:28,467 --> 00:39:32,364 Wat mijn zus bedoelt is dat er bepaalde egoïsten zijn die... 409 00:39:32,485 --> 00:39:34,688 Ik heb precies gezegd wat ik wilde zeggen. 410 00:39:40,045 --> 00:39:41,343 Je hebt ongelijk. 411 00:39:41,464 --> 00:39:44,845 Ik denk niet aan mijn eigen roem, alleen aan die van Frankrijk. 412 00:39:45,445 --> 00:39:48,257 De glorie van Frankrijk kan het volk niet schelen. 413 00:39:49,005 --> 00:39:52,060 Ze zijn je dankbaar voor het drinkwater en de verlichting... 414 00:39:52,181 --> 00:39:54,704 maar geen van beide voedt hen. 415 00:40:03,955 --> 00:40:05,606 Bedankt voor je eerlijkheid. 416 00:40:13,110 --> 00:40:14,965 Ben je niet goed in je hoofd? 417 00:40:15,086 --> 00:40:17,211 En jij, ben je je afkomst vergeten? 418 00:40:17,332 --> 00:40:22,910 Jij, een man van het volk, bent de hebzuchtige lakei geworden die je verfoeide. 419 00:40:23,031 --> 00:40:26,366 De koning verschafte onze familie en onze zaak een grote eer... 420 00:40:26,526 --> 00:40:27,886 en jij beledigt hem. 421 00:40:28,006 --> 00:40:30,926 Hij vroeg me mijn mening en ik heb geantwoord. 422 00:40:31,526 --> 00:40:33,006 Had ik moeten liegen? - Ja. 423 00:40:33,166 --> 00:40:35,527 Waarom? - Omdat het de koning is. 424 00:40:35,687 --> 00:40:37,847 Moet men altijd liegen tegen de koning? 425 00:40:47,087 --> 00:40:49,527 Hoogheid. Ik heb nieuws. 426 00:40:53,247 --> 00:40:55,607 Ik heb met mijn agenten in Parijs gesproken. 427 00:40:55,727 --> 00:40:58,607 Macquart was bekend bij de politiediensten. 428 00:40:58,967 --> 00:41:01,806 Tien veroordelingen voor diefstal en twee voor afpersing. 429 00:41:01,927 --> 00:41:05,326 Maar voor de rest een ongevaarlijk man... 430 00:41:05,447 --> 00:41:07,447 die enkel zijn gezin wilde onderhouden. 431 00:41:07,767 --> 00:41:10,367 Wat deed een kleine delinquent in de Bastille? 432 00:41:13,727 --> 00:41:16,007 Hij was daar niet. 433 00:41:17,007 --> 00:41:18,728 Hij zat gevangen in Clichy. 434 00:41:19,368 --> 00:41:22,848 Iemand heeft hem overgebracht naar de Bastille. 435 00:41:28,502 --> 00:41:30,939 Heeft de paus beloofd dat huwelijk in te zegenen? 436 00:41:31,060 --> 00:41:32,407 Ja, Majesteit. 437 00:41:32,528 --> 00:41:35,728 Hij wenst het evenwicht tussen de machten te behouden. 438 00:41:35,848 --> 00:41:39,488 Als Lodewijk zich meester maakt over Spanje heeft dat gevolgen. 439 00:41:40,264 --> 00:41:42,576 Dat hij zich daar maar geen zorgen over maakt. 440 00:41:45,955 --> 00:41:49,505 Lodewijk, ik heb goed en slecht nieuws. 441 00:41:49,995 --> 00:41:51,294 Het goede? 442 00:41:51,728 --> 00:41:53,968 Ik heb de opties bestudeerd en besloten... 443 00:41:54,208 --> 00:41:57,208 dat 80% van Spanje en haar bezittingen aan jou laten... 444 00:41:57,329 --> 00:41:59,288 als Karel sterft, de goede keuze is. 445 00:41:59,409 --> 00:42:02,396 Je vrijgevigheid verrast me. - Er is niets vrijgevig aan. 446 00:42:02,517 --> 00:42:04,248 Ik heb genoeg van oorlogen. 447 00:42:04,369 --> 00:42:06,701 Mijn leger is uitgeput en mijn volk gebroken. 448 00:42:06,822 --> 00:42:08,658 Er is nood aan vrede en stabiliteit. 449 00:42:08,779 --> 00:42:11,139 Zo kan ik dat bewerkstelligen. 450 00:42:12,209 --> 00:42:13,442 En het slechte nieuws? 451 00:42:13,563 --> 00:42:16,163 Ik moet je verlaten. Mijn volk wacht op mij. 452 00:42:17,322 --> 00:42:18,705 We zullen je missen. 453 00:42:19,329 --> 00:42:22,697 Kom laten we elkaar omhelzen, als neef en bondgenoot. 454 00:42:22,818 --> 00:42:25,458 Ik vertrek morgen naar Wenen. - Dat begrijp ik. 455 00:42:25,994 --> 00:42:29,056 Vanavond vieren we ons verdrag. 456 00:42:49,405 --> 00:42:51,450 Nee, ik smeek jullie. 457 00:42:52,050 --> 00:42:54,472 Neem hem niet mee. Laat me met de koning spreken. 458 00:42:54,593 --> 00:42:57,354 Het is de wet in het paleis, het spijt me. 459 00:43:01,050 --> 00:43:02,970 Laat hem los. - Hoogheid. 460 00:43:10,125 --> 00:43:13,719 Als jullie hem meenemen breken jullie mijn hart. 461 00:43:13,850 --> 00:43:17,010 Hoogheid, dit is geen oord om een kind op te voeden. 462 00:43:25,330 --> 00:43:26,690 Het is beter zo. 463 00:43:42,611 --> 00:43:43,891 Volk van Parijs... 464 00:43:44,731 --> 00:43:47,090 ik ben gekomen om jullie te herinneren... 465 00:43:47,211 --> 00:43:51,187 aan de visie die we delen en die ons bindt... 466 00:43:51,811 --> 00:43:55,170 en aan de nobelheid van onze koning, Lodewijk. 467 00:43:56,597 --> 00:43:59,417 Jullie stellen zijn gezag in vraag... 468 00:43:59,768 --> 00:44:02,411 hoewel onze grote koning slechts één doel heeft... 469 00:44:02,909 --> 00:44:05,815 namelijk de grootsheid van Frankrijk promoten. 470 00:44:06,949 --> 00:44:10,942 Maar dat vergt offers van onze kant en van zijn kant. 471 00:44:11,532 --> 00:44:13,772 Wij moeten geloven zoals hij... 472 00:44:13,893 --> 00:44:18,171 ademen zoals hij en lijden zoals hij... 473 00:44:19,621 --> 00:44:24,129 en geloven in hem zoals hij in ons gelooft. 474 00:44:24,252 --> 00:44:25,799 Geloven in hem? 475 00:44:25,920 --> 00:44:28,553 Opdat hij ons gemakkelijker zou kunnen bestelen? 476 00:44:29,932 --> 00:44:31,732 De koning besteelt niemand. 477 00:44:32,292 --> 00:44:35,332 Hij int belastingen die hij vervolgens teruggeeft. 478 00:44:35,452 --> 00:44:36,732 Bekijk de weldaden. 479 00:44:36,972 --> 00:44:41,654 Scholen, wegen, openbare verlichting en drinkbaar water. 480 00:44:41,775 --> 00:44:43,491 De grootheid. - De armoede. 481 00:44:43,612 --> 00:44:45,627 Grootheid, mijn kloten. 482 00:44:47,612 --> 00:44:48,989 Luister naar mij... 483 00:44:49,110 --> 00:44:53,446 wij moeten ons werk doen, zoals hij het zijne doet. 484 00:45:03,493 --> 00:45:07,053 Leopold laat me 80% van Spanje en haar bezittingen... 485 00:45:07,174 --> 00:45:09,534 maar ik heb de steun nodig van het Vaticaan. 486 00:45:09,666 --> 00:45:12,312 Je moet je naar Rome om je daarvan te vergewissen. 487 00:45:12,433 --> 00:45:14,177 Zoals je wenst, Sire, maar... 488 00:45:14,298 --> 00:45:17,289 Herinner de paus eraan aan wie hij loyaliteit verschuldigd is. 489 00:45:17,410 --> 00:45:21,892 Herinner hem eraan dat Frankrijk het bolwerk van de Kerk is en niet Wenen. 490 00:45:22,013 --> 00:45:27,083 Ik zie niet in hoe ik Zijne Heiligheid zou kunnen beïnvloeden. 491 00:45:27,204 --> 00:45:32,795 Als het volgens jou zo'n tijdsverspilling is, blijf dan thuis. 492 00:45:33,333 --> 00:45:37,435 Je kunt jezelf nuttig maken door een lijst met vervangers op te stellen. 493 00:45:43,214 --> 00:45:44,814 We moeten de koning inlichten. 494 00:45:44,935 --> 00:45:49,374 Nee, als je hem er zou over praten, zal hij je bevelen het te laten vallen. 495 00:45:49,495 --> 00:45:50,733 Waarom? 496 00:45:50,854 --> 00:45:53,908 Deels omdat hij zal denken dat het verzinsels zijn. 497 00:45:54,029 --> 00:45:55,334 En wat nog? 498 00:46:02,574 --> 00:46:05,331 Wacht enkele dagen vooraleer er hem over te praten. 499 00:46:06,202 --> 00:46:09,283 Zijne Hoogheid, zwijgen kan... Zeg het hem dan. 500 00:46:12,214 --> 00:46:13,831 Enkele dagen maar. 501 00:46:15,454 --> 00:46:20,705 Weet je dat ruiter in het Spaans Caballero en paard caballera is? 502 00:46:21,585 --> 00:46:25,061 Ze zei me dat de mannen daar heel vurig zijn. 503 00:46:25,991 --> 00:46:27,795 Moeten we echt naar Wenen? 504 00:46:28,695 --> 00:46:31,534 Kunnen we niet naar Spanje? - Dat zullen we. 505 00:46:31,655 --> 00:46:33,062 Fantastisch. 506 00:46:33,183 --> 00:46:35,038 Als ik de koning maar niet ontmoet. 507 00:46:35,159 --> 00:46:38,385 Als je zijn portret gezien hebt... - Je zult hem wel ontmoeten. 508 00:46:39,005 --> 00:46:40,232 Hoezo? 509 00:46:45,896 --> 00:46:47,997 Omdat je met hem zult trouwen. 510 00:46:49,281 --> 00:46:52,781 Je moeder is al op weg naar Madrid. Over drie weken ontmoeten we haar. 511 00:46:52,902 --> 00:46:54,222 Morgen vertrekken we. 512 00:46:55,434 --> 00:46:56,848 Ik weiger. 513 00:46:58,415 --> 00:47:00,922 Ik trouw niet met die afzichtelijke... 514 00:47:05,363 --> 00:47:07,456 Je zult de koningin van Spanje zijn. 515 00:47:09,720 --> 00:47:11,790 Je zou me moeten dankbaar zijn. 516 00:47:20,539 --> 00:47:24,136 Sire, er is iets wat je zou kunnen interesseren. 517 00:47:24,296 --> 00:47:26,656 Volgens een rapport uit Perpignan... 518 00:47:26,816 --> 00:47:30,536 zou een stoet Oostenrijkse edelen de Spaanse grens overgestoken zijn. 519 00:47:31,216 --> 00:47:33,456 Is de reden bekend? - Nee, Sire. 520 00:47:33,616 --> 00:47:35,815 Het is misschien een familiebijeenkomst. 521 00:47:35,936 --> 00:47:39,496 Voor welke aangelegen? - Een begrafenis? 522 00:47:40,176 --> 00:47:41,496 Een huwelijk. 523 00:48:01,177 --> 00:48:02,809 Hoogheid. 524 00:48:03,213 --> 00:48:05,721 Wat een opluchting om een bevriend gezicht te zien. 525 00:48:05,842 --> 00:48:08,711 Waar ben je geweest? - In een klooster. 526 00:48:10,337 --> 00:48:12,235 Ik ben blij dat je terugbent. 527 00:48:12,356 --> 00:48:15,520 Voor mijn vertrek was je in verwachting. 528 00:48:15,641 --> 00:48:17,336 Mag ik weten... - Een zoon. 529 00:48:17,457 --> 00:48:18,961 Philippe. 530 00:48:19,699 --> 00:48:21,057 Waar is hij? 531 00:48:21,910 --> 00:48:23,527 Ze hebben hem bij me weggenomen. 532 00:48:24,417 --> 00:48:25,857 Wie heeft dat bevolen? 533 00:48:34,178 --> 00:48:35,443 De koning. 534 00:48:52,680 --> 00:48:55,378 Heel de wereld benijdt je om je gastvrijheid. 535 00:48:55,923 --> 00:48:57,273 Dank je wel. 536 00:49:02,505 --> 00:49:04,405 Wil je kijken of alles in orde is. 537 00:49:04,525 --> 00:49:06,798 Is alles zoals we overeengekomen zijn? 538 00:49:08,298 --> 00:49:12,259 Enkel een klein puntje wat betreft je nicht, Eleonore. 539 00:49:13,109 --> 00:49:15,309 Ik wil dat ze in Versailles blijft. 540 00:49:18,507 --> 00:49:22,226 Ik weet zeker dat ze liever zou teruggaan naar haar familie in Wenen. 541 00:49:22,819 --> 00:49:26,339 Dat zal weldra kunnen. Laat haar nog even blijven. 542 00:49:26,460 --> 00:49:29,818 Ondertussen laten we haar al het schoons van Versailles ontdekken. 543 00:49:29,939 --> 00:49:31,368 Heel vriendelijk, maar... 544 00:49:31,489 --> 00:49:34,864 Mijn vrouw is gehecht geraakt aan de prinses. 545 00:49:35,901 --> 00:49:38,458 Haar aan haar zijde hebben doet haar opleven. 546 00:49:38,579 --> 00:49:41,819 Ben je daar blij mee? - Ja, Sire. 547 00:49:43,271 --> 00:49:45,258 Dat is dan beslist. 548 00:49:45,379 --> 00:49:48,119 Vertrouw erop dat we goed voor haar zullen zorgen. 549 00:49:48,240 --> 00:49:51,646 En misschien vinden we wel een echtgenoot voor haar. 550 00:49:52,592 --> 00:49:54,140 Zoals je wilt. 551 00:50:04,820 --> 00:50:06,860 Dames en heren aan het hof... 552 00:50:07,020 --> 00:50:11,438 morgen nemen we afscheid van degene die tot voor kort onze vijand was. 553 00:50:11,559 --> 00:50:13,902 Bloed maakt plaats voor wijn. 554 00:50:14,221 --> 00:50:15,973 Oorlog voor vrede. 555 00:50:16,148 --> 00:50:19,905 Voortaan zijn we bondgenoten en vrienden. 556 00:50:26,792 --> 00:50:28,819 Een vrijwilliger, alsjeblieft. 557 00:50:28,940 --> 00:50:32,626 Iemand die bereid is zich belachelijk te laten maken. 558 00:50:33,300 --> 00:50:36,201 Dat is de hobby van de hertog van Orleans. 559 00:50:36,322 --> 00:50:39,651 Hij is er niet, jammer genoeg. 560 00:50:40,657 --> 00:50:41,908 Louvois. 561 00:50:43,411 --> 00:50:44,731 Bij nader inzien... 562 00:50:45,861 --> 00:50:48,361 toch iemand die meer bij de pinken is. 563 00:50:48,941 --> 00:50:50,597 Ik neem zijn plaats in. 564 00:50:57,516 --> 00:51:00,477 Een moedige beslissing van de koning. 565 00:51:01,781 --> 00:51:05,140 Moet ik de regels herhalen voor de koning? 566 00:51:19,541 --> 00:51:20,948 Sire. 567 00:51:27,786 --> 00:51:29,626 Je hebt gehoord wat de koning zei. 568 00:51:30,182 --> 00:51:31,502 Wat ga je nu doen? 569 00:51:32,662 --> 00:51:34,742 Ik zal niets doen, het is aan jou. 570 00:51:36,022 --> 00:51:37,502 Wat verwacht je van mij? 571 00:51:39,610 --> 00:51:40,906 Moed. 572 00:52:16,663 --> 00:52:18,100 Mijn Heer. 573 00:52:19,543 --> 00:52:20,943 Wie heeft je zo toegetakeld? 574 00:52:27,983 --> 00:52:30,783 Het volk van Frankrijk, Sire. 575 00:52:41,769 --> 00:52:45,753 Vertaling en synchronisatie: pvdc 45151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.