All language subtitles for Versailles.s03e01-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,131 --> 00:00:40,092 We kunnen deze wereld niet begrijpen. 2 00:00:41,692 --> 00:00:44,852 We kunnen enkel haar gevaren ontdekken... 3 00:00:46,052 --> 00:00:48,172 en ook haar geheimen. 4 00:00:50,817 --> 00:00:55,668 Sommige geheimen verstrekken opluchting en bevrijding. 5 00:00:57,191 --> 00:01:00,638 Andere blijven best diep begraven onder de grond... 6 00:01:02,334 --> 00:01:04,263 en dienen nooit ontdekt te worden. 7 00:01:08,908 --> 00:01:10,509 De Heer heeft gezegd... 8 00:01:11,335 --> 00:01:15,095 ik heb leven en dood voor jullie geplaatst. 9 00:01:16,295 --> 00:01:18,015 Het is aan ons om te kiezen. 10 00:01:19,415 --> 00:01:25,136 Moeten we een verbond sluiten met God of onderhandelen met de duivel? 11 00:03:01,785 --> 00:03:03,906 Het is goed om thuis te komen, meneer. 12 00:03:06,586 --> 00:03:08,346 Dit is mijn thuis niet. 13 00:03:11,426 --> 00:03:13,347 Veel geluk, vriend. 14 00:04:04,243 --> 00:04:07,951 Keizer Leopold van Hongarije, groothertog van Oostenrijk... 15 00:04:08,072 --> 00:04:10,232 souverein van het Heilig Roomse Rijk. 16 00:04:11,289 --> 00:04:15,610 Ik kus de hand van de overwinnaar en overhandig hem dit eerbetoon... 17 00:04:15,731 --> 00:04:17,993 namens mijn natie en de Kroon. 18 00:04:20,513 --> 00:04:22,873 De koning aanvaardt respectvol je eerbetoon. 19 00:04:26,794 --> 00:04:28,434 Welkom in Versailles. 20 00:04:31,674 --> 00:04:33,714 Ik heb een vraag... 21 00:04:34,025 --> 00:04:36,554 waarom nodig je mij uit en niet Willem van Oranje? 22 00:04:36,675 --> 00:04:39,835 Ik dacht dat wij elkaar kunnen begrijpen. 23 00:04:42,275 --> 00:04:43,540 Majesteit. 24 00:04:45,140 --> 00:04:48,453 Uw zus heeft haar laatste dagen heel moedig doorstaan. 25 00:04:49,127 --> 00:04:52,007 Aanvaard ons medeleven voor het verlies van uw vrouw. 26 00:04:53,351 --> 00:04:54,824 De koning is heel innemend. 27 00:04:54,945 --> 00:04:57,946 Ik hoop dat het verdrag net zo genereus wordt. 28 00:04:58,067 --> 00:04:59,910 Er moet nog veel besproken worden. 29 00:05:04,075 --> 00:05:05,836 Jij bent de trots van Frankrijk. 30 00:05:06,718 --> 00:05:08,638 Ik ben trots op jou, broer. 31 00:05:10,638 --> 00:05:14,128 Ik zie dat je niet stilgezeten hebt. - Inderdaad. En bovendien... 32 00:05:15,799 --> 00:05:17,900 Kom heren, ik heb een verrassing. 33 00:05:26,520 --> 00:05:30,240 Ik heb dit paleis gebouwd als symbool van de verbeelding... 34 00:05:30,800 --> 00:05:32,640 en de menselijke toewijding. 35 00:05:33,240 --> 00:05:34,840 Maar dat volstond niet. 36 00:05:35,120 --> 00:05:39,881 Ieder lichaam heeft een hart nodig, iedere kroon een juweel. 37 00:05:42,841 --> 00:05:45,282 Versailles verdient een diamant die zo schittert... 38 00:05:45,403 --> 00:05:47,762 dat men denkt dat de schepper van de zon... 39 00:05:47,883 --> 00:05:49,958 de maan en de sterren, hem geslepen heeft. 40 00:05:50,095 --> 00:05:51,981 Een baken voor de rest van de wereld. 41 00:05:52,102 --> 00:05:56,384 Een weerspiegeling van de macht en de glorie van God zelf. 42 00:06:04,196 --> 00:06:06,964 De spiegelgalerij is eindelijk klaar. 43 00:07:53,854 --> 00:07:55,893 Wat heb je lang op je laten wachten. 44 00:07:56,014 --> 00:07:57,894 Kom in mijn armen, Guillaume. 45 00:08:02,809 --> 00:08:05,207 Ik vreesde dat je nooit zou terugkomen. 46 00:08:09,472 --> 00:08:12,431 Alles goed? - Bastien. 47 00:08:14,216 --> 00:08:18,456 Nog steeds even lelijk. Blij je gezond en wel terug te zien. 48 00:08:20,937 --> 00:08:23,409 Zorgde Jeanne goed voor jullie? 49 00:08:23,530 --> 00:08:25,616 Je zus kan goed omgaan met de zweep. 50 00:08:25,737 --> 00:08:28,947 Alleen als ze lui waren. Heel de tijd dus. 51 00:08:29,069 --> 00:08:30,309 Ziet eens aan. 52 00:08:30,698 --> 00:08:32,088 Hoe was het? 53 00:08:33,738 --> 00:08:36,858 Het is voorbij. Dat is het voornaamste. 54 00:08:37,778 --> 00:08:42,539 Goed. Trek maar vlug je uniform uit. Er is werk genoeg, man. 55 00:08:42,831 --> 00:08:45,691 Vooruit. Terug aan het werk. 56 00:08:55,660 --> 00:08:58,620 De dienaren moeten netjes zijn net als het linnen... 57 00:08:58,780 --> 00:09:02,061 de wijn moet op temperatuur zijn en de glazen nooit leeg. 58 00:09:02,440 --> 00:09:04,159 Die bloemen zijn verwelkt. 59 00:09:04,424 --> 00:09:07,463 Ik wil vers geplukte bloemen vol levenskracht. 60 00:09:08,741 --> 00:09:13,671 De koning verordende dat dit feest het summum van Franse verfijning moet zijn. 61 00:09:14,662 --> 00:09:17,302 Ik wil hem niet ontgoochelen. 62 00:09:40,464 --> 00:09:41,745 Wel dan... 63 00:09:42,825 --> 00:09:44,665 zeg me hoezeer je me gemist hebt. 64 00:09:45,923 --> 00:09:48,705 Ik was een beetje bezig met het leiden van de troepen... 65 00:09:48,865 --> 00:09:51,455 het koninkrijk verdedigen en in leven blijven. 66 00:09:53,951 --> 00:09:55,911 Ik had het ook heel druk. 67 00:09:58,386 --> 00:10:01,027 Stoeien en fuiven zullen wel vermoeiend zijn. 68 00:10:01,707 --> 00:10:04,947 Je moet me alles vertellen wat je beleefde op het slagveld. 69 00:10:05,187 --> 00:10:08,187 Maar eerst hebben we een verrassing voor jou. 70 00:10:16,039 --> 00:10:19,938 Groet de kleine Philippe, misschien wel de toekomstige koning van Frankrijk. 71 00:10:21,409 --> 00:10:23,815 Een echte tijger, zoals zijn vader. 72 00:10:24,189 --> 00:10:25,669 Laat hem zwijgen alsjeblieft. 73 00:10:26,749 --> 00:10:30,149 Je houdt hem niet goed vast. Je moet het hoofdje ondersteunen. 74 00:10:31,990 --> 00:10:35,790 Hij heeft honger, maar jij bent niet voorzien om hem te voeden. 75 00:10:38,830 --> 00:10:41,670 Je had de bevalling moeten zien. Een echt bloedbad. 76 00:10:46,031 --> 00:10:47,271 Goed. 77 00:10:48,391 --> 00:10:49,710 Hier staan we dan. 78 00:10:50,471 --> 00:10:51,991 De held is terug. 79 00:10:58,872 --> 00:11:03,433 Je komt altijd op het gepaste moment, Bontemps. Het is een natuurtalent. 80 00:11:03,709 --> 00:11:05,469 Je moet onmiddellijk komen. 81 00:11:05,953 --> 00:11:08,353 Ik kom onmiddellijk. - Jij niet, Hoogheid. 82 00:11:08,593 --> 00:11:10,007 Ridder de Lorraine. 83 00:11:10,393 --> 00:11:12,514 De organisator van de festiviteiten. 84 00:11:15,274 --> 00:11:18,434 Geen rust voor de zondaars, zegt de Heer. 85 00:11:35,855 --> 00:11:37,575 Hoelang nog, oom? 86 00:11:38,956 --> 00:11:41,591 Ik wil echt naar het feest. Ik wil dansen. 87 00:11:41,712 --> 00:11:43,313 Geduld, kind. 88 00:11:43,717 --> 00:11:46,237 Je vertegenwoordigt je land en je familie. 89 00:11:47,261 --> 00:11:51,207 Om een goede partij te vinden, vermijd te praten en wijn te drinken. 90 00:11:51,437 --> 00:11:54,148 Ik dacht dat dit het paleis van het plezier was. 91 00:11:54,758 --> 00:11:58,998 Voor de Fransen. Het blijft de vraag hoe de Oostenrijkers ontvangen worden. 92 00:11:59,158 --> 00:12:01,398 Lodewijk lijkt heel genereus. 93 00:12:01,972 --> 00:12:04,420 Lodewijk is nooit zoals hij zich voordoet. 94 00:12:04,541 --> 00:12:07,599 Hij zal ons laten betalen op één of andere manier. 95 00:12:13,679 --> 00:12:14,960 Zo. 96 00:12:20,560 --> 00:12:23,160 De toekomst wordt je aangereikt. 97 00:12:23,760 --> 00:12:25,881 Jij beslist hoe ze eruit zal zien. 98 00:12:34,922 --> 00:12:36,682 Je onderdanen wachten op jou. 99 00:12:49,883 --> 00:12:52,563 Ze kunnen enkel onder de indruk zijn. 100 00:12:56,964 --> 00:12:58,804 Ik ben blij om terug te zijn. 101 00:13:04,726 --> 00:13:06,964 Weet je of hij slaapt met de ijskoningin? 102 00:13:07,085 --> 00:13:10,359 Dat doet er niet toe. Ze begrijpen elkaar als dieven op de kermis. 103 00:13:10,480 --> 00:13:12,820 Sommige vrouwen zijn niet gemaakt voor de seks. 104 00:13:12,941 --> 00:13:14,222 Blijkbaar. 105 00:13:19,326 --> 00:13:21,646 Het is een speciale dag voor Frankrijk. 106 00:13:22,566 --> 00:13:24,606 We wonnen de veldslag... 107 00:13:24,846 --> 00:13:28,207 maar ontvangen keizer Leopold niet als een oude vijand... 108 00:13:28,367 --> 00:13:29,927 maar als een nieuwe vriend. 109 00:13:30,946 --> 00:13:32,358 Ik nodigde hem niet uit... 110 00:13:32,479 --> 00:13:35,647 om over sancties te praten maar om een nieuwe wereld te starten... 111 00:13:35,768 --> 00:13:37,968 waarin onze rijken samen bestaan. 112 00:13:38,089 --> 00:13:40,288 Een voordelig partnerschap voor iedereen. 113 00:13:41,248 --> 00:13:45,849 Voor die reden is hij in Versailles, het kloppend hart van Frankrijk. 114 00:13:49,769 --> 00:13:53,011 Met al die pracht en praal zou men bijna ons bankroet vergeten. 115 00:13:57,869 --> 00:14:01,751 Het is ook de gelegenheid om voor alles God te bedanken. 116 00:14:02,250 --> 00:14:04,730 Zonder Zijn hulp zou er geen vrede zijn. 117 00:14:06,050 --> 00:14:07,291 En ook mijn broer... 118 00:14:08,711 --> 00:14:12,219 wiens moed en kracht tot deze glorieuze overwinning leidde. 119 00:14:23,904 --> 00:14:25,654 Eet smakelijk. 120 00:14:37,174 --> 00:14:39,431 Dit moet moeilijk zijn voor jou. 121 00:14:43,011 --> 00:14:46,003 Nee, geen probleem. Ik overleef het wel. 122 00:14:46,974 --> 00:14:51,414 We zouden elkaar vaker moeten zien. We spraken elkaar in geen eeuwigheid. 123 00:14:51,535 --> 00:14:54,059 Dat komt omdat je het laatste tijd zo druk hebt. 124 00:14:54,180 --> 00:14:55,660 Het is jammer. 125 00:14:56,415 --> 00:14:57,776 We waren hecht... 126 00:14:59,016 --> 00:15:01,016 maar het leven dreef ons uiteen. 127 00:15:03,317 --> 00:15:05,965 Hoe gaat het momenteel met de koning? 128 00:15:09,332 --> 00:15:11,747 Ik vind dat hij zichzelf beter kent dan vroeger. 129 00:15:11,868 --> 00:15:14,028 Hij is niet vlug tevreden. 130 00:15:14,692 --> 00:15:18,858 Wij hebben een overeenkomst. Een diepere band. 131 00:15:20,898 --> 00:15:23,658 Ik zie je maar weinig aan zijn zij in het openbaar. 132 00:15:24,858 --> 00:15:28,619 Ik ken mijn plaats. Ik ben de koningin niet... 133 00:15:29,899 --> 00:15:32,899 en ook geen slet die straffeloos zondigt. 134 00:15:55,901 --> 00:15:58,181 Hoogheid. - Majesteit. 135 00:15:59,262 --> 00:16:01,142 Ik hoopte je terug te zien. 136 00:16:02,769 --> 00:16:05,769 Jammer dat je daarvoor een oorlog moest verliezen. 137 00:16:09,277 --> 00:16:11,917 Je bent nog steeds even knap, Marie-Thérèse. 138 00:16:12,908 --> 00:16:16,220 Ik ben ouder geworden. - Niemand ontkomt aan de tijd. 139 00:16:16,717 --> 00:16:18,543 Maar naarmate de tijd verstrijkt... 140 00:16:18,664 --> 00:16:21,069 geniet men meer van de pleziertjes van het leven. 141 00:16:22,584 --> 00:16:26,162 Hier wijdt iedereen zijn tijd aan het najagen van plezier... 142 00:16:26,283 --> 00:16:27,683 uitgezonderd de koningin. 143 00:16:30,151 --> 00:16:32,386 Ik zou graag meer tijd met je doorbrengen. 144 00:16:33,625 --> 00:16:35,632 Ik denk niet dat dat verstandig is. 145 00:16:46,386 --> 00:16:48,786 Suzanne? - Ja, mevrouw. 146 00:16:51,349 --> 00:16:55,075 Ik wilde je niet bang maken. Ik wilde je iets vragen. 147 00:16:55,196 --> 00:16:58,411 Ik vernam dat je gewerkt hebt op het kasteel van Villarceaux. 148 00:16:58,532 --> 00:17:01,236 Ja. - Is het waar? Goed. 149 00:17:01,681 --> 00:17:05,469 Ik vroeg me af of je je nog herinnert wie daar kwam indertijd. 150 00:17:06,268 --> 00:17:08,668 Madame de Maintenon, bijvoorbeeld? 151 00:17:10,554 --> 00:17:12,105 Men zegt dat... 152 00:17:12,226 --> 00:17:15,097 om te weten te komen wat gebeurt achter gesloten deuren... 153 00:17:15,218 --> 00:17:17,549 het volstaat het te vragen aan de kamerdame. 154 00:17:40,071 --> 00:17:44,752 Jouw overwinning strekt mij tot eer. - De eer komt mijn soldaten toe. 155 00:17:46,240 --> 00:17:48,280 Ik waardeer je bescheidenheid, broer. 156 00:17:49,432 --> 00:17:50,912 Ik heb veel geleerd. 157 00:17:51,990 --> 00:17:54,850 Ik wil dat je aan mijn zijde regeert. 158 00:17:57,833 --> 00:18:01,794 Dat is niet volgens het protocol. - Een protocol dat ik uitvaardigde. 159 00:18:05,194 --> 00:18:07,954 Ik ben geen kind meer dat je een plezier moet doen. 160 00:18:08,394 --> 00:18:10,538 Ik doe ook nooit onnuttige toegevingen. 161 00:18:10,659 --> 00:18:13,460 Ik zal nooit een van je marionetten zijn. 162 00:18:15,315 --> 00:18:18,715 Bovendien is Versailles voltooid en de oorlog gewonnen. 163 00:18:22,876 --> 00:18:25,116 Wat wil je nog meer? 164 00:18:59,919 --> 00:19:04,521 Je kunt nu rusten, Sire en genieten van je overwinning. 165 00:19:07,440 --> 00:19:09,760 Ik ben nog niet klaar. 166 00:19:10,200 --> 00:19:11,510 Sire ? 167 00:19:16,508 --> 00:19:18,068 Roep de Raad samen. 168 00:19:19,383 --> 00:19:21,656 Ze zullen weldra vergaderen, zoals voorzien. 169 00:19:23,122 --> 00:19:24,430 Nu. 170 00:19:39,723 --> 00:19:44,512 Het is tijd om een nieuw hoofdstuk toe te voegen aan ons roemvol rijk. 171 00:19:44,633 --> 00:19:48,123 Stilstand is achteruitgang. We mogen het niet uitstellen. 172 00:19:48,244 --> 00:19:49,478 Ga zitten. 173 00:19:49,725 --> 00:19:53,220 We moeten de gelegenheid aangrijpen om ons lot te verwezenlijken... 174 00:19:53,341 --> 00:19:55,502 en onze toekomst veilig te stellen. 175 00:19:56,405 --> 00:19:58,645 Twee zaken hebben voorrang. 176 00:19:59,112 --> 00:20:01,964 Het land beschermen tegen buitenlandse vijanden... 177 00:20:02,085 --> 00:20:06,007 en tezelfdertijd onze buitenlandse gebieden versterken. 178 00:20:06,486 --> 00:20:10,687 Dus vraag ik aan Vauban om onze grenzen ondoordringbaar te maken... 179 00:20:10,808 --> 00:20:15,247 en aan de Villiers een vloot te bouwen voor Amerika. 180 00:20:16,297 --> 00:20:18,247 Bewonderenswaardige ambitie, Sire. 181 00:20:18,407 --> 00:20:24,089 Realiseerbaar als Leopold het geheel financiert, middels een verdrag. 182 00:20:24,210 --> 00:20:26,711 Oorlog gaat over grondgebied, niet over geld. 183 00:20:27,408 --> 00:20:31,248 Onze reserves zijn op, Sire. - Daarvoor dienen belastingen. 184 00:20:31,488 --> 00:20:34,809 Heel de natie heeft er baat bij. Iedereen moet dus betalen. 185 00:20:35,311 --> 00:20:37,229 Het volk zal dat niet waarderen, Sire. 186 00:20:37,350 --> 00:20:39,557 Het is mijn taak niet om het volk te behagen. 187 00:20:39,678 --> 00:20:42,289 Velen hebben het moeilijk om te overleven. 188 00:20:44,129 --> 00:20:47,505 Parijs is verzwakt door ontbering en armoede. 189 00:20:48,610 --> 00:20:52,370 Epidemies verspreiden zich en de misdaad is een echte ramp. 190 00:20:59,027 --> 00:21:02,651 En dan toont hij een stroom vol levenswater... 191 00:21:03,731 --> 00:21:05,612 helder als kristal... 192 00:21:07,092 --> 00:21:09,532 die ontspruit aan Gods troon... 193 00:21:18,457 --> 00:21:19,816 Sire ? 194 00:21:24,339 --> 00:21:26,573 Ze hebben drinkwater nodig, nietwaar? 195 00:21:26,694 --> 00:21:29,457 Ik zal hen water geven om hun dorst te lessen. 196 00:21:29,894 --> 00:21:31,574 En wat de duisternis betreft... 197 00:21:31,695 --> 00:21:34,396 ik zal de straten verlichten voor meer veiligheid. 198 00:21:34,517 --> 00:21:37,918 We stichten een nieuw Frankrijk, een nieuwe wereld. 199 00:21:38,215 --> 00:21:42,575 Hoe kan mijn volk van me houden als ik geen beminnelijke vader ben? 200 00:21:54,736 --> 00:21:56,315 Bedankt om te komen, Guillaume. 201 00:21:56,436 --> 00:21:59,732 Mensen als ik krijgen zelden de gelegenheid om naar hier te komen. 202 00:22:01,977 --> 00:22:04,617 Het kan dat je de omgeving overschat vindt. 203 00:22:05,382 --> 00:22:06,960 Goed gefeest? 204 00:22:07,338 --> 00:22:09,338 Zoals altijd. En jij? 205 00:22:10,178 --> 00:22:14,058 Ik had er geen tijd voor maar het is goed om thuis te zijn. 206 00:22:14,958 --> 00:22:17,039 Ik wilde je enthousiast kunnen delen. 207 00:22:18,694 --> 00:22:21,859 Waarvoor wilde je me zien, Hoogheid? 208 00:22:24,019 --> 00:22:25,979 Ik moet je aan iemand voorstellen. 209 00:22:27,580 --> 00:22:30,017 Het was een zeer moedige daad. 210 00:22:30,543 --> 00:22:33,979 De veldslag was voorbij, de grond doordrenkt met bloed. 211 00:22:34,100 --> 00:22:36,560 Ik dwaalde alleen tussen de slachtoffers. 212 00:22:37,221 --> 00:22:39,341 Nog nooit was ik zo opgelucht. 213 00:22:39,621 --> 00:22:44,021 De vijand hield zich voor dood Langzaam naderde ik. 214 00:22:44,861 --> 00:22:46,141 Heer... 215 00:22:46,262 --> 00:22:50,130 Wetende dat de dood op de loer lag, vielen ze als bezetenen aan. 216 00:22:50,251 --> 00:22:53,291 Ik doodde er twee maar de derde sloeg me heel hard neer. 217 00:22:55,653 --> 00:22:59,293 Op dat moment dook deze moedige soldaat uit het niets op... 218 00:22:59,414 --> 00:23:01,675 en maakte ze allemaal van kant... 219 00:23:01,983 --> 00:23:05,412 alsof het zijn enige reden van bestaan was. 220 00:23:05,533 --> 00:23:09,143 Hij riskeerde zijn leven enkel om mij te redden. 221 00:23:10,864 --> 00:23:13,823 Guillaume, jij incarneert werkelijk de ziel van Frankrijk. 222 00:23:13,944 --> 00:23:15,864 Hoe kunnen we dat vergoeden? 223 00:23:18,145 --> 00:23:20,585 Ik hoef geen vergoeding, Sire. 224 00:23:20,903 --> 00:23:22,762 Hij is even integer als moedig. 225 00:23:23,545 --> 00:23:25,145 Wat is je beroep? 226 00:23:27,185 --> 00:23:30,803 Ik ben looier. Ik maak schoenen samen met mijn zus. 227 00:23:30,924 --> 00:23:32,444 Hoe gaan de zaken? 228 00:23:33,586 --> 00:23:37,125 Zoals iedereen hebben we moeite om de eindjes aan elkaar te knopen. 229 00:23:37,806 --> 00:23:39,247 Ziehier jouw vergoeding. 230 00:23:39,963 --> 00:23:42,803 Jij wordt de exclusieve leverancier van Versailles. 231 00:23:45,467 --> 00:23:46,987 Is dat goed voor jou? 232 00:23:50,983 --> 00:23:52,217 Goed. 233 00:24:03,909 --> 00:24:05,949 Het is het paradijs op aarde. 234 00:24:06,349 --> 00:24:10,584 Ik zou hier heel mijn leven willen wonen. - Misschien zal dat wel moeten. 235 00:24:11,185 --> 00:24:14,696 Wie kon denken dat de nederlaag zoveel plezier met zich zou meebrengen? 236 00:24:14,817 --> 00:24:16,709 Willem van Oranje verloor weer. 237 00:24:16,949 --> 00:24:21,184 Het verwondert me dat je kon samenvechten met de leider van de protestantse wereld. 238 00:24:21,305 --> 00:24:23,111 De oorlog maakt opportunistisch. 239 00:24:23,351 --> 00:24:28,191 Door de zegen van de paus was je alliantie tegen een Katholiek rijk tegennatuurlijk. 240 00:24:29,302 --> 00:24:32,075 Nochtans zie ik veel Protestanten aan uw hof. 241 00:24:32,196 --> 00:24:34,105 Het zijn allemaal loyale mensen. 242 00:24:36,912 --> 00:24:38,904 Moeilijk om het onderscheid te maken. 243 00:24:39,592 --> 00:24:43,835 Je maakt geen bezwaar dat ze hier wonen maar verdedigt wel het Katholiek geloof. 244 00:24:44,589 --> 00:24:47,869 Protestant of Katholiek, we zijn allemaal Fransen. 245 00:25:04,302 --> 00:25:05,965 Het is een grote dag, Jeanne. 246 00:25:07,195 --> 00:25:09,706 Ik heb de koning ontmoet. - Wat? 247 00:25:09,827 --> 00:25:12,715 Dat had je moeten zien, de mooiste plek ter wereld... 248 00:25:12,836 --> 00:25:14,996 en wij gaan er deel van uitmaken. 249 00:25:15,117 --> 00:25:17,413 Wat vertel jij nu? Dat is niet mogelijk. 250 00:25:17,534 --> 00:25:20,156 Dat is niets voor mensen als wij. - Haal bekers. 251 00:25:20,316 --> 00:25:22,756 Luister, allemaal. Stop even met werken. 252 00:25:22,877 --> 00:25:25,035 Ik heb goed nieuws voor ons allemaal. 253 00:25:25,317 --> 00:25:27,824 De koning biedt ons een contract aan. 254 00:25:27,945 --> 00:25:31,383 We zullen onze waren aan de edelen van Versailles kunnen verkopen. 255 00:25:33,682 --> 00:25:37,194 We zullen harder moeten werken, een groter atelier vinden... 256 00:25:37,315 --> 00:25:40,438 en meer leveranciers nodig hebben. God weet waar dit toe leidt. 257 00:25:40,922 --> 00:25:42,720 Kom. We klinken erop. 258 00:25:46,865 --> 00:25:49,265 Leve de koning. - Leve de koning. 259 00:26:02,961 --> 00:26:05,961 Jij was altijd een expert in roddels. 260 00:26:06,441 --> 00:26:11,441 Interesseren de salongesprekken jou niet? - Aanzie je mij als een roddeltante? 261 00:26:11,601 --> 00:26:14,475 Nee, wel voor iemand die openstaat voor vermaak. 262 00:26:14,596 --> 00:26:16,643 Ik verkneukel me niet in het leed van anderen. 263 00:26:16,764 --> 00:26:20,202 Wil je dan niets weten over de vrome favoriete van de koning? 264 00:26:21,242 --> 00:26:23,930 Blijkbaar heeft ze een erg duister verleden. 265 00:26:26,203 --> 00:26:27,682 Belachelijk. 266 00:26:27,803 --> 00:26:29,928 Ik heb uit goed ingelichte bron... 267 00:26:30,049 --> 00:26:33,210 dat ze een hele zomer doorbracht op het kasteel Villarceaux. 268 00:26:34,284 --> 00:26:35,603 En? 269 00:26:36,443 --> 00:26:40,523 Ze was er duidelijk met het doel de gunsten van de adel voor zich te winnen. 270 00:26:42,405 --> 00:26:43,885 Ze verkocht er haar lichaam. 271 00:26:44,710 --> 00:26:45,929 Kletspraat. 272 00:26:46,050 --> 00:26:49,170 Haar kut is zo strak dat ze er een fles mee kan ontkurken. 273 00:26:58,606 --> 00:27:01,846 Hoeveel Protestanten zijn er aan het hof volgens jou? 274 00:27:04,093 --> 00:27:07,264 Moeilijk te schatten. Misschien een honderdtal. 275 00:27:08,115 --> 00:27:11,892 Houd dat je bezig? - Gewoon uit nieuwsgierigheid. 276 00:27:12,478 --> 00:27:14,628 Tegenwoordig weet men niet meer wie wie is. 277 00:27:14,749 --> 00:27:17,123 Ik wist niet dat dat een bedreiging vormde. 278 00:27:18,956 --> 00:27:22,029 Bepaalde Hugenoten complotteerden tegen mij tijdens de Fronde. 279 00:27:22,150 --> 00:27:26,750 Net als Katholieke edellieden, als ik me dat goed herinner. 280 00:27:27,007 --> 00:27:31,129 De Franse Protestanten steunden je tegen Willem van Oranje. 281 00:27:33,850 --> 00:27:36,770 Eigenlijk heb ik niets tegen hetgeen ze aanhangen. 282 00:27:36,891 --> 00:27:41,008 Zijne Majesteit kent de edelmoedigheid van zijn grootvader. 283 00:27:41,507 --> 00:27:42,766 Het Edict van Nantes... 284 00:27:42,887 --> 00:27:46,973 werd uitgevaardigd om tegemoet te komen aan alle Fransen, ongeacht hun geloof. 285 00:27:49,118 --> 00:27:50,383 Juist. 286 00:27:52,800 --> 00:27:54,161 Edelmoedigheid. 287 00:28:11,213 --> 00:28:13,373 Dat piekeren staat je niet, schat. 288 00:28:16,054 --> 00:28:17,574 Ik ben het niet eens, Sire. 289 00:28:18,814 --> 00:28:22,228 Het is niet onze fout dat sommigen onder ons Protestant zijn. 290 00:28:22,349 --> 00:28:25,095 Ja en daarna heb je het licht gezien. 291 00:28:28,015 --> 00:28:29,895 Ik zie het elke dag. 292 00:28:48,057 --> 00:28:49,537 Excuseer, Sire. 293 00:28:50,097 --> 00:28:52,937 Ik vrees dat ik niet zo iemand ben. 294 00:28:56,938 --> 00:28:59,698 Je zou bijna denken dat je een spelletje met me speelt. 295 00:29:01,778 --> 00:29:06,419 We mogen ons niet inlaten met dat soort liefde. Je bent getrouwd voor God. 296 00:29:35,901 --> 00:29:39,378 Het water en de straatverlichting zullen ons ruïneren. 297 00:29:39,542 --> 00:29:43,742 Beide overschrijden het voorziene budget met 30%. 298 00:29:43,863 --> 00:29:46,516 Ik raad zijne Hoogheid aan zijn standpunt te herzien. 299 00:29:46,637 --> 00:29:50,070 Ik vind het idee goed. De Parijzenaars leven erbarmelijk. 300 00:29:50,730 --> 00:29:53,175 Dit is het minste wat we voor hen kunnen doen. 301 00:29:53,296 --> 00:29:56,593 Ik stel je het nieuwe lid van de raad voor. 302 00:29:56,744 --> 00:30:00,584 Hij brengt nieuwe ideeën en ook nieuwe uitdagingen. 303 00:30:04,222 --> 00:30:07,244 Goed, waar waren we gebleven? - Onze hoge schulden, Sire. 304 00:30:07,365 --> 00:30:09,765 Dan moeten we de belastingen verhogen. 305 00:30:10,404 --> 00:30:12,693 Ik verschaf duizenden mensen werk. 306 00:30:12,814 --> 00:30:14,254 Ze zullen je dankbaar zijn. 307 00:30:14,942 --> 00:30:16,364 Natuurlijk, Sire. 308 00:30:17,626 --> 00:30:21,493 Mag ik Uw aandacht vestigen op een dwingende probleem in Amerika? 309 00:30:22,179 --> 00:30:25,259 Het blijkt dat onze eerste kolonisten zich slecht aanpassen. 310 00:30:25,380 --> 00:30:28,021 De overlevenden van de oversteek werden ziek... 311 00:30:28,142 --> 00:30:30,266 of aangevallen door inboorlingen. 312 00:30:30,666 --> 00:30:33,426 We hebben 400 mannen met een sterk gestel nodig. 313 00:30:33,547 --> 00:30:36,187 Ze moeten sterk zijn maar misbaar. 314 00:30:36,427 --> 00:30:39,268 Waarom geen soldaten? - Dat zou zeer onheus zijn. 315 00:30:40,188 --> 00:30:42,588 Ze hebben hun leven voor ons geriskeerd. 316 00:30:43,468 --> 00:30:46,233 Heel juist, maar toch moeten we mensen sturen. 317 00:30:47,108 --> 00:30:49,389 Waarom geen veroordeelden? 318 00:30:50,200 --> 00:30:53,138 De gevangenissen zitten overvol en kosten ons een fortuin. 319 00:30:53,259 --> 00:30:56,833 Het zou een mesje zijn dat aan twee kanten snijdt. 320 00:30:56,954 --> 00:30:58,517 Vinden jullie dat ook niet? 321 00:30:59,670 --> 00:31:01,476 Die logica is onweerlegbaar... 322 00:31:01,597 --> 00:31:04,310 maar de emigranten moeten voldoende te vertrouwen zijn. 323 00:31:05,149 --> 00:31:09,510 In dat geval zal de Hertog van Orleans zelf de geschikte kandidaten kiezen... 324 00:31:09,631 --> 00:31:12,871 met bijzondere aandacht voor gifmengers. 325 00:31:15,311 --> 00:31:16,586 Graag. 326 00:31:17,511 --> 00:31:20,207 Ik ben heel blij dat je mijn aanbod aanvaardde. 327 00:31:31,233 --> 00:31:34,283 Dat kan niet waar zijn. Zeg me dat het een roddel is. 328 00:31:34,404 --> 00:31:36,273 Lieve Delphine, ik begrijp je niet. 329 00:31:36,433 --> 00:31:39,195 Het doet de ronde dat de koning het niet voor ons heeft. 330 00:31:39,316 --> 00:31:43,714 Wat kan hij hebben tegen Protestanten? - Ik heb gezien hoe hij ons bekeek. 331 00:31:44,074 --> 00:31:48,101 Ik verzeker jullie dat de koning enkel aan het welzijn van zijn onderdanen denkt. 332 00:31:48,222 --> 00:31:52,402 Over welke soort onderdanen heb je het? Voor God zijn we allen gelijk. 333 00:31:52,790 --> 00:31:57,035 Wil je hem zeggen dat ons geloof de vrijheid van denken aanmoedigt? 334 00:31:57,156 --> 00:31:59,717 Onnodig, de koning heeft niets tegen jullie. 335 00:31:59,996 --> 00:32:03,386 Het is niet veel gevraagd. We weten dat de koning naar je luistert. 336 00:32:03,507 --> 00:32:05,292 Los van andere zaken. 337 00:32:05,796 --> 00:32:08,396 De koning heeft een regeling met mij. 338 00:32:08,676 --> 00:32:10,951 We zijn met hart en ziel aan elkaar gebonden. 339 00:32:11,072 --> 00:32:13,103 Wat maken jullie het leven ingewikkeld. 340 00:32:13,224 --> 00:32:15,907 Men mag zich af en toe wel amuseren. 341 00:32:16,028 --> 00:32:18,676 Mijn God misprijst losbandig plezier. 342 00:32:18,797 --> 00:32:21,798 Ook op kasteel Villarceaux? - Pardon ? 343 00:32:26,524 --> 00:32:27,995 Gaat het? 344 00:32:30,999 --> 00:32:33,319 Dit aangebrande gesprek doet me blozen. 345 00:32:34,719 --> 00:32:37,734 Gelieve me te excuseren, ik heb nood aan frisse lucht. 346 00:32:42,600 --> 00:32:48,120 Wanneer schaterlachte je voor het laatst? - Mijn zus stond daar bekend om. 347 00:32:48,929 --> 00:32:51,961 Ja, dat maakte deel uit van haar charme. 348 00:32:52,921 --> 00:32:55,721 Maar mettertijd lachte ze steeds minder. 349 00:32:56,481 --> 00:32:58,561 Dat is omdat ze je een hekel aan je had. 350 00:33:00,482 --> 00:33:04,522 Is dat niet elk huwelijk beschoren? - Ik houd van mijn echtgenoot. 351 00:33:05,248 --> 00:33:08,936 Hij is van het geslacht Bourbon. Hij omringt zich met deze pracht... 352 00:33:09,107 --> 00:33:12,243 maar ziet de echte schoonheid niet. 353 00:33:13,083 --> 00:33:16,668 Houd me niet voor de gek, Leopold. Wat wil je? 354 00:33:20,603 --> 00:33:23,604 Ik wil de koning spreken maar hij laat me wachten. 355 00:33:24,014 --> 00:33:26,122 Ik heb geen rancune, ik zou hetzelfde doen. 356 00:33:26,243 --> 00:33:29,868 Wil je dat ik hem overtuig je te ontvangen. Is dat alles? 357 00:33:33,093 --> 00:33:34,570 Nee. 358 00:34:14,649 --> 00:34:17,574 Ik wil alle dossiers van de gevangenis zien. 359 00:34:17,695 --> 00:34:19,855 Breng me alles wat voorhanden is. 360 00:34:20,169 --> 00:34:25,089 We hebben het over een berg documenten. - Dan beklim ik die. 361 00:34:25,210 --> 00:34:28,490 Goede werken moeten heel nauwgezet gedaan worden. 362 00:34:29,410 --> 00:34:30,655 Dank je. 363 00:34:48,892 --> 00:34:52,893 Alsjeblieft, Françoise, niet alle vrouwen zijn een bedreiging. 364 00:34:56,133 --> 00:35:00,406 Waar zijn vriendinnen goed voor als je niet eerlijk kunt zijn tegen elkaar? 365 00:35:05,314 --> 00:35:06,674 Het gaat over de koning. 366 00:35:07,174 --> 00:35:09,931 Behandelt hij jou respectvol? - Ja. 367 00:35:11,474 --> 00:35:14,670 Maar hij wordt ongeduldig. 368 00:35:15,815 --> 00:35:18,855 Hoe is dat mogelijk? Je geeft toe aan al zijn verlangens. 369 00:35:19,095 --> 00:35:21,215 Nee, niet aan al zijn verlangens. 370 00:35:24,096 --> 00:35:26,971 Deel je het bed nog niet met hem? 371 00:35:27,740 --> 00:35:31,706 Nee, want ik ben bang hem te verliezen. - Door te weigeren zul je hem verliezen. 372 00:35:31,827 --> 00:35:34,108 Het zou het begin van het einde zijn. 373 00:35:34,777 --> 00:35:37,697 Lodewijk vernietigde alle vrouwen die zich aan hem gaven. 374 00:35:37,937 --> 00:35:39,257 Misschien. 375 00:35:39,617 --> 00:35:42,175 Maar het hart en de ziel hebben grenzen. 376 00:35:42,296 --> 00:35:45,217 Je kunt onze aard niet verloochenen. 377 00:35:45,978 --> 00:35:50,738 Elke man heeft behoeften en elke vrouw kan daaraan voldoen. 378 00:35:52,258 --> 00:35:55,019 Wie weet, misschien beleef je er zelf wel plezier aan. 379 00:36:38,343 --> 00:36:39,663 Madame? 380 00:36:40,983 --> 00:36:43,783 Zijne Hoogheid heeft ongetwijfeld gezelschap nodig. 381 00:38:09,112 --> 00:38:11,312 Je bent de koning ban dienst geweest... 382 00:38:14,992 --> 00:38:17,112 maar je moet nooit meer terugkomen... 383 00:38:18,233 --> 00:38:20,353 en hem ook nooit meer benaderen. 384 00:38:21,233 --> 00:38:22,701 Begrepen? 385 00:38:22,993 --> 00:38:25,815 Maar madame, ik dacht dat je wilde... 386 00:38:25,936 --> 00:38:28,114 Je komt hem nooit meer onder ogen. 387 00:38:29,714 --> 00:38:31,914 Is dat begrepen? 388 00:38:34,994 --> 00:38:36,634 Ja, madame. 389 00:39:18,679 --> 00:39:21,479 Je miste een prachtige avond in het salon. 390 00:39:30,497 --> 00:39:32,278 Hier zijn we dan... 391 00:39:35,400 --> 00:39:36,600 alleen... 392 00:39:38,800 --> 00:39:40,082 eindelijk. 393 00:39:41,361 --> 00:39:43,601 Ga je blijven gemeenplaatsen uitkramen? 394 00:39:50,122 --> 00:39:51,962 Nee, ik heb iets beter in gedachten. 395 00:40:15,884 --> 00:40:17,180 Nee. 396 00:40:18,804 --> 00:40:20,285 Ik zei nee. 397 00:40:33,886 --> 00:40:35,126 Duidelijk. 398 00:40:35,566 --> 00:40:37,926 Moet ik je reactie ernstig nemen? 399 00:40:38,926 --> 00:40:40,126 Weet ik veel. 400 00:40:42,767 --> 00:40:45,487 Misschien heb je meer interesse in schoenmakers. 401 00:40:47,527 --> 00:40:49,607 Guillaume is niet meer dan een vriend. 402 00:40:50,007 --> 00:40:52,248 Waarom mag ik je dan niet aanraken? 403 00:40:55,648 --> 00:40:57,968 Je gedraagt je als een onbekende. 404 00:40:59,768 --> 00:41:01,969 Dat is telkens zo als je terug thuiskomt. 405 00:41:02,301 --> 00:41:04,073 Door welke vlieg werd je gestoken? 406 00:41:04,929 --> 00:41:06,729 Zegt de koekoek in het nest. 407 00:41:08,865 --> 00:41:10,889 Het is je misschien ontgaan... 408 00:41:11,450 --> 00:41:14,010 maar zaken zijn veranderd sedert je vertrek. 409 00:41:14,810 --> 00:41:17,050 Ik zeg niet anders. 410 00:41:28,891 --> 00:41:31,767 Je bedoelt dus dat we onze tijd aan het verliezen zijn? 411 00:41:33,652 --> 00:41:34,972 Luister... 412 00:41:35,732 --> 00:41:38,932 ik, verlangde je terug te zien... 413 00:41:41,572 --> 00:41:42,813 Maar dan... 414 00:41:59,614 --> 00:42:01,534 Goedenacht. 415 00:42:37,458 --> 00:42:39,658 Ik dacht wel dat ik je hier zou treffen. 416 00:42:42,298 --> 00:42:44,739 Ik was aan het biechten. 417 00:42:49,699 --> 00:42:52,019 Is Zijne Majesteit voldaan? 418 00:43:00,340 --> 00:43:01,660 Inderdaad. 419 00:43:27,303 --> 00:43:31,823 Tot wanneer wil de koning dat ik blijf? - Tot we vrienden zijn. 420 00:43:32,103 --> 00:43:35,127 Slechts dan kunnen we samenwerken. 421 00:43:36,664 --> 00:43:37,984 Goed, ik luister. 422 00:43:38,704 --> 00:43:41,493 Je riskeert een aanval vanuit het Ottomaanse Rijk. 423 00:43:41,883 --> 00:43:43,904 Ik zal je volledig bijstaan. 424 00:43:44,184 --> 00:43:47,065 Ik zal zelfs troepen sturen om Wenen te verdedigen. 425 00:43:47,625 --> 00:43:49,065 En wat staat daar tegenover? 426 00:43:49,305 --> 00:43:53,398 Ik wil de gebieden rond Straatsburg en Luxemburg terug. 427 00:43:55,106 --> 00:43:56,546 Te mooi om waar te zijn. 428 00:43:57,079 --> 00:44:00,335 De wereld is aan de wijzen en durvers. 429 00:44:00,456 --> 00:44:03,830 Die gebieden zijn van het Vaticaan. Ik ben er verantwoordelijk voor. 430 00:44:03,951 --> 00:44:05,672 Spreek er dan over met de paus. 431 00:44:06,347 --> 00:44:10,707 Ik denk wel dat hij mijn katholieke steun tegen de Muzelmannen zal waarderen. 432 00:44:14,787 --> 00:44:17,014 Ik zal het in overweging nemen. 433 00:44:26,587 --> 00:44:27,876 Te schriel. 434 00:44:34,297 --> 00:44:35,751 Te oud. 435 00:44:38,137 --> 00:44:39,407 Deze is... 436 00:44:40,903 --> 00:44:42,340 te sjofel. 437 00:44:44,629 --> 00:44:47,391 De markies de Chevret vergiftigde zijn vrouw... 438 00:44:47,512 --> 00:44:50,150 om met zijn nicht te trouwen. Uit eigenbelang. 439 00:44:50,271 --> 00:44:53,583 Wil je de Amerikaanse kannibalen ontmoeten? 440 00:44:54,911 --> 00:44:56,152 Perfect. 441 00:44:57,352 --> 00:45:01,032 De Hertog van Sullun? - Helemaal niet. 442 00:45:03,192 --> 00:45:04,561 Waar is hij? 443 00:45:05,392 --> 00:45:08,064 Hij werd reeds lang geleden overgeplaatst. 444 00:45:08,322 --> 00:45:09,545 Waar is hij nu? 445 00:45:09,666 --> 00:45:11,838 Ik weet het niet. Ik heb hem nooit gezien. 446 00:45:11,959 --> 00:45:14,002 Zijn gezicht mocht niet gezien worden. 447 00:45:18,034 --> 00:45:22,194 Staat hij Straatsburg en Luxemburg af? - Hij zal niet anders kunnen. 448 00:45:22,315 --> 00:45:25,234 Wij wonnen de oorlog en om de vrede te behouden... 449 00:45:26,295 --> 00:45:29,376 Ik heb een lijst opgesteld met booswichten voor Amerika. 450 00:45:30,035 --> 00:45:32,738 Maar één gevangene is onvindbaar. 451 00:45:33,395 --> 00:45:35,755 Wie is de hertog van Sullun? 452 00:45:36,475 --> 00:45:38,271 Die naam zegt me niets. 453 00:45:39,796 --> 00:45:41,276 Mij ook niet, Sire. 454 00:45:42,356 --> 00:45:45,012 Dat dacht ik al. Hoe kan een hertog onbekend zijn? 455 00:45:45,236 --> 00:45:48,077 Het is een edelman. Hij moet toch enig belang hebben. 456 00:45:48,317 --> 00:45:51,957 Geen enkel spoor van zijn misdaad, zijn familie of zijn straf. 457 00:45:52,078 --> 00:45:53,735 Het is alsof hij niet bestaat. 458 00:45:53,856 --> 00:45:56,736 Zoek die snoodaard en zend hem naar Amerika. 459 00:45:58,318 --> 00:45:59,518 Dat komt in orde. 460 00:46:00,503 --> 00:46:03,157 Hoe vordert het in de stad wat water en licht betreft? 461 00:46:03,924 --> 00:46:07,376 Ingenieurs graven een riool aan de rechteroever van de Seine. 462 00:46:07,497 --> 00:46:10,141 Ze voorzagen een omleiding van de Bièvre naar links. 463 00:46:10,262 --> 00:46:14,472 Goed. - Geld blijft een probleem. 464 00:46:14,799 --> 00:46:18,495 Het innen van de belastingen brengt steeds meer spanningen met zich mee. 465 00:46:18,680 --> 00:46:21,461 We moeten een efficiënte oplossing vinden. 466 00:46:29,361 --> 00:46:32,142 Alle gezonde mensen moeten zich aanmelden. 467 00:46:34,159 --> 00:46:38,019 De koning biedt mogelijkheden voor werkwilligen. 468 00:46:39,242 --> 00:46:43,282 Er moeten riolen gegraven, verlichting opgehangen... 469 00:46:43,442 --> 00:46:45,562 en belastingen geïnd worden. 470 00:46:54,283 --> 00:46:56,083 Gerechtigheid bestaat hier niet. 471 00:46:56,443 --> 00:46:58,709 Ik ben de gerechtigheid. 472 00:46:59,748 --> 00:47:02,256 En jij zult betalen wat je verschuldigd bent. 473 00:47:36,358 --> 00:47:38,314 Ik dacht dat de gevangene verdwenen was. 474 00:47:38,447 --> 00:47:42,287 Nu niet meer. Zijn dossier werd voor mij verstopt. 475 00:47:42,408 --> 00:47:43,928 Is dat wel redelijk, Hoogheid? 476 00:47:44,088 --> 00:47:46,848 Het leven zou triest zijn met enkel de rede. 477 00:47:47,008 --> 00:47:51,889 Het is geen gewone gevangenis. La Bastille herbergt gevaarlijke gekken. 478 00:47:52,049 --> 00:47:55,449 Het is verdacht. Ik wil de hertog van Sullun persoonlijk ontmoeten. 479 00:47:55,769 --> 00:48:00,309 Wacht tenminste tot morgen. En neem musketiers mee. 480 00:48:14,811 --> 00:48:16,131 Koningin. 481 00:48:18,051 --> 00:48:20,372 Dit is van keizer Leopold. 482 00:48:33,813 --> 00:48:37,133 Wat moet ik doen? - Wat je hart je ingeeft. 483 00:49:43,140 --> 00:49:48,983 God keek naar de wereld en zag dat ze wanstaltig was en leeg. 484 00:49:50,950 --> 00:49:53,831 Duisternis heerste over de geschondene. 485 00:49:54,301 --> 00:49:58,141 De geest van God verspreidde zich langzaam over de wateren. 486 00:49:59,061 --> 00:50:01,181 De blinddoeken mogen af. 487 00:50:11,385 --> 00:50:13,675 God zei, er moet licht zijn. 488 00:50:15,338 --> 00:50:17,018 En het licht was er. 489 00:51:40,431 --> 00:51:44,632 Hoe kan ik U bedanken, mijn Heer, mijn Redder? 490 00:51:46,992 --> 00:51:49,890 Voortaan heb ik macht over mijn vijanden. 491 00:51:50,752 --> 00:51:53,330 Mijn volk steunt mij onvoorwaardelijk. 492 00:52:03,993 --> 00:52:06,234 Ik leef om U te dienen. 493 00:52:06,994 --> 00:52:08,834 Uw bloed vloeit in mijn aderen. 494 00:52:09,354 --> 00:52:12,852 Ik beloof me te engageren om Uw wil op aarde te laten geschieden... 495 00:52:12,973 --> 00:52:15,261 een voorbeeld te zijn van liefde en mededogen. 496 00:52:15,382 --> 00:52:18,624 De deugdzamen te belonen en de zondaars te straffen. 497 00:52:19,395 --> 00:52:21,435 Ik bedank U voor Uw goedheid. 498 00:52:39,357 --> 00:52:41,717 Hoe kon ik twijfelen aan Jou? 499 00:52:42,677 --> 00:52:44,877 Je gaf me de rijkdom van koning David... 500 00:52:45,037 --> 00:52:47,718 en meer macht dan ik me durfde voorstellen. 501 00:52:54,518 --> 00:52:58,183 Niets kan me dat afpakken. 502 00:53:01,330 --> 00:53:04,697 Vertaling en synchronisatie: pvdc 40478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.