Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,131 --> 00:00:40,092
We kunnen deze wereld niet begrijpen.
2
00:00:41,692 --> 00:00:44,852
We kunnen enkel
haar gevaren ontdekken...
3
00:00:46,052 --> 00:00:48,172
en ook haar geheimen.
4
00:00:50,817 --> 00:00:55,668
Sommige geheimen verstrekken
opluchting en bevrijding.
5
00:00:57,191 --> 00:01:00,638
Andere blijven best
diep begraven onder de grond...
6
00:01:02,334 --> 00:01:04,263
en dienen nooit ontdekt te worden.
7
00:01:08,908 --> 00:01:10,509
De Heer heeft gezegd...
8
00:01:11,335 --> 00:01:15,095
ik heb leven en dood
voor jullie geplaatst.
9
00:01:16,295 --> 00:01:18,015
Het is aan ons om te kiezen.
10
00:01:19,415 --> 00:01:25,136
Moeten we een verbond sluiten met God
of onderhandelen met de duivel?
11
00:03:01,785 --> 00:03:03,906
Het is goed om thuis te komen, meneer.
12
00:03:06,586 --> 00:03:08,346
Dit is mijn thuis niet.
13
00:03:11,426 --> 00:03:13,347
Veel geluk, vriend.
14
00:04:04,243 --> 00:04:07,951
Keizer Leopold van Hongarije,
groothertog van Oostenrijk...
15
00:04:08,072 --> 00:04:10,232
souverein van het Heilig Roomse Rijk.
16
00:04:11,289 --> 00:04:15,610
Ik kus de hand van de overwinnaar
en overhandig hem dit eerbetoon...
17
00:04:15,731 --> 00:04:17,993
namens mijn natie en de Kroon.
18
00:04:20,513 --> 00:04:22,873
De koning aanvaardt
respectvol je eerbetoon.
19
00:04:26,794 --> 00:04:28,434
Welkom in Versailles.
20
00:04:31,674 --> 00:04:33,714
Ik heb een vraag...
21
00:04:34,025 --> 00:04:36,554
waarom nodig je mij uit
en niet Willem van Oranje?
22
00:04:36,675 --> 00:04:39,835
Ik dacht dat wij elkaar
kunnen begrijpen.
23
00:04:42,275 --> 00:04:43,540
Majesteit.
24
00:04:45,140 --> 00:04:48,453
Uw zus heeft haar laatste
dagen heel moedig doorstaan.
25
00:04:49,127 --> 00:04:52,007
Aanvaard ons medeleven
voor het verlies van uw vrouw.
26
00:04:53,351 --> 00:04:54,824
De koning is heel innemend.
27
00:04:54,945 --> 00:04:57,946
Ik hoop dat het verdrag net
zo genereus wordt.
28
00:04:58,067 --> 00:04:59,910
Er moet nog veel besproken worden.
29
00:05:04,075 --> 00:05:05,836
Jij bent de trots van Frankrijk.
30
00:05:06,718 --> 00:05:08,638
Ik ben trots op jou, broer.
31
00:05:10,638 --> 00:05:14,128
Ik zie dat je niet stilgezeten hebt.
- Inderdaad. En bovendien...
32
00:05:15,799 --> 00:05:17,900
Kom heren, ik heb een verrassing.
33
00:05:26,520 --> 00:05:30,240
Ik heb dit paleis gebouwd
als symbool van de verbeelding...
34
00:05:30,800 --> 00:05:32,640
en de menselijke toewijding.
35
00:05:33,240 --> 00:05:34,840
Maar dat volstond niet.
36
00:05:35,120 --> 00:05:39,881
Ieder lichaam heeft een hart nodig,
iedere kroon een juweel.
37
00:05:42,841 --> 00:05:45,282
Versailles verdient
een diamant die zo schittert...
38
00:05:45,403 --> 00:05:47,762
dat men denkt
dat de schepper van de zon...
39
00:05:47,883 --> 00:05:49,958
de maan en de sterren,
hem geslepen heeft.
40
00:05:50,095 --> 00:05:51,981
Een baken voor de rest van de wereld.
41
00:05:52,102 --> 00:05:56,384
Een weerspiegeling van de macht
en de glorie van God zelf.
42
00:06:04,196 --> 00:06:06,964
De spiegelgalerij is eindelijk klaar.
43
00:07:53,854 --> 00:07:55,893
Wat heb je lang op je laten wachten.
44
00:07:56,014 --> 00:07:57,894
Kom in mijn armen, Guillaume.
45
00:08:02,809 --> 00:08:05,207
Ik vreesde dat je nooit zou terugkomen.
46
00:08:09,472 --> 00:08:12,431
Alles goed?
- Bastien.
47
00:08:14,216 --> 00:08:18,456
Nog steeds even lelijk.
Blij je gezond en wel terug te zien.
48
00:08:20,937 --> 00:08:23,409
Zorgde Jeanne goed voor jullie?
49
00:08:23,530 --> 00:08:25,616
Je zus kan goed omgaan met de zweep.
50
00:08:25,737 --> 00:08:28,947
Alleen als ze lui waren.
Heel de tijd dus.
51
00:08:29,069 --> 00:08:30,309
Ziet eens aan.
52
00:08:30,698 --> 00:08:32,088
Hoe was het?
53
00:08:33,738 --> 00:08:36,858
Het is voorbij.
Dat is het voornaamste.
54
00:08:37,778 --> 00:08:42,539
Goed. Trek maar vlug je uniform uit.
Er is werk genoeg, man.
55
00:08:42,831 --> 00:08:45,691
Vooruit.
Terug aan het werk.
56
00:08:55,660 --> 00:08:58,620
De dienaren moeten netjes zijn
net als het linnen...
57
00:08:58,780 --> 00:09:02,061
de wijn moet op temperatuur zijn
en de glazen nooit leeg.
58
00:09:02,440 --> 00:09:04,159
Die bloemen zijn verwelkt.
59
00:09:04,424 --> 00:09:07,463
Ik wil vers geplukte bloemen
vol levenskracht.
60
00:09:08,741 --> 00:09:13,671
De koning verordende dat dit feest het
summum van Franse verfijning moet zijn.
61
00:09:14,662 --> 00:09:17,302
Ik wil hem niet ontgoochelen.
62
00:09:40,464 --> 00:09:41,745
Wel dan...
63
00:09:42,825 --> 00:09:44,665
zeg me hoezeer je me gemist hebt.
64
00:09:45,923 --> 00:09:48,705
Ik was een beetje bezig
met het leiden van de troepen...
65
00:09:48,865 --> 00:09:51,455
het koninkrijk verdedigen
en in leven blijven.
66
00:09:53,951 --> 00:09:55,911
Ik had het ook heel druk.
67
00:09:58,386 --> 00:10:01,027
Stoeien en fuiven
zullen wel vermoeiend zijn.
68
00:10:01,707 --> 00:10:04,947
Je moet me alles vertellen
wat je beleefde op het slagveld.
69
00:10:05,187 --> 00:10:08,187
Maar eerst hebben we
een verrassing voor jou.
70
00:10:16,039 --> 00:10:19,938
Groet de kleine Philippe, misschien wel
de toekomstige koning van Frankrijk.
71
00:10:21,409 --> 00:10:23,815
Een echte tijger,
zoals zijn vader.
72
00:10:24,189 --> 00:10:25,669
Laat hem zwijgen alsjeblieft.
73
00:10:26,749 --> 00:10:30,149
Je houdt hem niet goed vast.
Je moet het hoofdje ondersteunen.
74
00:10:31,990 --> 00:10:35,790
Hij heeft honger, maar jij bent
niet voorzien om hem te voeden.
75
00:10:38,830 --> 00:10:41,670
Je had de bevalling moeten zien.
Een echt bloedbad.
76
00:10:46,031 --> 00:10:47,271
Goed.
77
00:10:48,391 --> 00:10:49,710
Hier staan we dan.
78
00:10:50,471 --> 00:10:51,991
De held is terug.
79
00:10:58,872 --> 00:11:03,433
Je komt altijd op het gepaste moment,
Bontemps. Het is een natuurtalent.
80
00:11:03,709 --> 00:11:05,469
Je moet onmiddellijk komen.
81
00:11:05,953 --> 00:11:08,353
Ik kom onmiddellijk.
- Jij niet, Hoogheid.
82
00:11:08,593 --> 00:11:10,007
Ridder de Lorraine.
83
00:11:10,393 --> 00:11:12,514
De organisator van de festiviteiten.
84
00:11:15,274 --> 00:11:18,434
Geen rust voor de zondaars,
zegt de Heer.
85
00:11:35,855 --> 00:11:37,575
Hoelang nog, oom?
86
00:11:38,956 --> 00:11:41,591
Ik wil echt naar het feest.
Ik wil dansen.
87
00:11:41,712 --> 00:11:43,313
Geduld, kind.
88
00:11:43,717 --> 00:11:46,237
Je vertegenwoordigt
je land en je familie.
89
00:11:47,261 --> 00:11:51,207
Om een goede partij te vinden,
vermijd te praten en wijn te drinken.
90
00:11:51,437 --> 00:11:54,148
Ik dacht dat dit het paleis
van het plezier was.
91
00:11:54,758 --> 00:11:58,998
Voor de Fransen. Het blijft de vraag
hoe de Oostenrijkers ontvangen worden.
92
00:11:59,158 --> 00:12:01,398
Lodewijk lijkt heel genereus.
93
00:12:01,972 --> 00:12:04,420
Lodewijk is nooit
zoals hij zich voordoet.
94
00:12:04,541 --> 00:12:07,599
Hij zal ons laten betalen
op één of andere manier.
95
00:12:13,679 --> 00:12:14,960
Zo.
96
00:12:20,560 --> 00:12:23,160
De toekomst wordt je aangereikt.
97
00:12:23,760 --> 00:12:25,881
Jij beslist hoe ze eruit zal zien.
98
00:12:34,922 --> 00:12:36,682
Je onderdanen wachten op jou.
99
00:12:49,883 --> 00:12:52,563
Ze kunnen enkel onder de indruk zijn.
100
00:12:56,964 --> 00:12:58,804
Ik ben blij om terug te zijn.
101
00:13:04,726 --> 00:13:06,964
Weet je of hij slaapt
met de ijskoningin?
102
00:13:07,085 --> 00:13:10,359
Dat doet er niet toe. Ze begrijpen
elkaar als dieven op de kermis.
103
00:13:10,480 --> 00:13:12,820
Sommige vrouwen zijn niet
gemaakt voor de seks.
104
00:13:12,941 --> 00:13:14,222
Blijkbaar.
105
00:13:19,326 --> 00:13:21,646
Het is een speciale dag voor Frankrijk.
106
00:13:22,566 --> 00:13:24,606
We wonnen de veldslag...
107
00:13:24,846 --> 00:13:28,207
maar ontvangen keizer Leopold
niet als een oude vijand...
108
00:13:28,367 --> 00:13:29,927
maar als een nieuwe vriend.
109
00:13:30,946 --> 00:13:32,358
Ik nodigde hem niet uit...
110
00:13:32,479 --> 00:13:35,647
om over sancties te praten
maar om een nieuwe wereld te starten...
111
00:13:35,768 --> 00:13:37,968
waarin onze rijken samen bestaan.
112
00:13:38,089 --> 00:13:40,288
Een voordelig partnerschap
voor iedereen.
113
00:13:41,248 --> 00:13:45,849
Voor die reden is hij in Versailles,
het kloppend hart van Frankrijk.
114
00:13:49,769 --> 00:13:53,011
Met al die pracht en praal
zou men bijna ons bankroet vergeten.
115
00:13:57,869 --> 00:14:01,751
Het is ook de gelegenheid
om voor alles God te bedanken.
116
00:14:02,250 --> 00:14:04,730
Zonder Zijn hulp zou er geen vrede zijn.
117
00:14:06,050 --> 00:14:07,291
En ook mijn broer...
118
00:14:08,711 --> 00:14:12,219
wiens moed en kracht tot
deze glorieuze overwinning leidde.
119
00:14:23,904 --> 00:14:25,654
Eet smakelijk.
120
00:14:37,174 --> 00:14:39,431
Dit moet moeilijk zijn voor jou.
121
00:14:43,011 --> 00:14:46,003
Nee, geen probleem.
Ik overleef het wel.
122
00:14:46,974 --> 00:14:51,414
We zouden elkaar vaker moeten zien.
We spraken elkaar in geen eeuwigheid.
123
00:14:51,535 --> 00:14:54,059
Dat komt omdat je het laatste tijd
zo druk hebt.
124
00:14:54,180 --> 00:14:55,660
Het is jammer.
125
00:14:56,415 --> 00:14:57,776
We waren hecht...
126
00:14:59,016 --> 00:15:01,016
maar het leven dreef ons uiteen.
127
00:15:03,317 --> 00:15:05,965
Hoe gaat het momenteel met de koning?
128
00:15:09,332 --> 00:15:11,747
Ik vind dat hij zichzelf beter kent
dan vroeger.
129
00:15:11,868 --> 00:15:14,028
Hij is niet vlug tevreden.
130
00:15:14,692 --> 00:15:18,858
Wij hebben een overeenkomst.
Een diepere band.
131
00:15:20,898 --> 00:15:23,658
Ik zie je maar weinig
aan zijn zij in het openbaar.
132
00:15:24,858 --> 00:15:28,619
Ik ken mijn plaats.
Ik ben de koningin niet...
133
00:15:29,899 --> 00:15:32,899
en ook geen slet
die straffeloos zondigt.
134
00:15:55,901 --> 00:15:58,181
Hoogheid.
- Majesteit.
135
00:15:59,262 --> 00:16:01,142
Ik hoopte je terug te zien.
136
00:16:02,769 --> 00:16:05,769
Jammer dat je daarvoor
een oorlog moest verliezen.
137
00:16:09,277 --> 00:16:11,917
Je bent nog steeds even knap,
Marie-Thérèse.
138
00:16:12,908 --> 00:16:16,220
Ik ben ouder geworden.
- Niemand ontkomt aan de tijd.
139
00:16:16,717 --> 00:16:18,543
Maar naarmate de tijd verstrijkt...
140
00:16:18,664 --> 00:16:21,069
geniet men meer van de pleziertjes
van het leven.
141
00:16:22,584 --> 00:16:26,162
Hier wijdt iedereen zijn tijd
aan het najagen van plezier...
142
00:16:26,283 --> 00:16:27,683
uitgezonderd de koningin.
143
00:16:30,151 --> 00:16:32,386
Ik zou graag meer tijd
met je doorbrengen.
144
00:16:33,625 --> 00:16:35,632
Ik denk niet dat
dat verstandig is.
145
00:16:46,386 --> 00:16:48,786
Suzanne?
- Ja, mevrouw.
146
00:16:51,349 --> 00:16:55,075
Ik wilde je niet bang maken.
Ik wilde je iets vragen.
147
00:16:55,196 --> 00:16:58,411
Ik vernam dat je gewerkt hebt
op het kasteel van Villarceaux.
148
00:16:58,532 --> 00:17:01,236
Ja.
- Is het waar? Goed.
149
00:17:01,681 --> 00:17:05,469
Ik vroeg me af of je je nog herinnert
wie daar kwam indertijd.
150
00:17:06,268 --> 00:17:08,668
Madame de Maintenon, bijvoorbeeld?
151
00:17:10,554 --> 00:17:12,105
Men zegt dat...
152
00:17:12,226 --> 00:17:15,097
om te weten te komen
wat gebeurt achter gesloten deuren...
153
00:17:15,218 --> 00:17:17,549
het volstaat het te vragen
aan de kamerdame.
154
00:17:40,071 --> 00:17:44,752
Jouw overwinning strekt mij tot eer.
- De eer komt mijn soldaten toe.
155
00:17:46,240 --> 00:17:48,280
Ik waardeer je bescheidenheid, broer.
156
00:17:49,432 --> 00:17:50,912
Ik heb veel geleerd.
157
00:17:51,990 --> 00:17:54,850
Ik wil dat je aan mijn zijde regeert.
158
00:17:57,833 --> 00:18:01,794
Dat is niet volgens het protocol.
- Een protocol dat ik uitvaardigde.
159
00:18:05,194 --> 00:18:07,954
Ik ben geen kind meer
dat je een plezier moet doen.
160
00:18:08,394 --> 00:18:10,538
Ik doe ook nooit onnuttige toegevingen.
161
00:18:10,659 --> 00:18:13,460
Ik zal nooit
een van je marionetten zijn.
162
00:18:15,315 --> 00:18:18,715
Bovendien is Versailles voltooid
en de oorlog gewonnen.
163
00:18:22,876 --> 00:18:25,116
Wat wil je nog meer?
164
00:18:59,919 --> 00:19:04,521
Je kunt nu rusten, Sire
en genieten van je overwinning.
165
00:19:07,440 --> 00:19:09,760
Ik ben nog niet klaar.
166
00:19:10,200 --> 00:19:11,510
Sire ?
167
00:19:16,508 --> 00:19:18,068
Roep de Raad samen.
168
00:19:19,383 --> 00:19:21,656
Ze zullen weldra vergaderen,
zoals voorzien.
169
00:19:23,122 --> 00:19:24,430
Nu.
170
00:19:39,723 --> 00:19:44,512
Het is tijd om een nieuw hoofdstuk
toe te voegen aan ons roemvol rijk.
171
00:19:44,633 --> 00:19:48,123
Stilstand is achteruitgang.
We mogen het niet uitstellen.
172
00:19:48,244 --> 00:19:49,478
Ga zitten.
173
00:19:49,725 --> 00:19:53,220
We moeten de gelegenheid aangrijpen
om ons lot te verwezenlijken...
174
00:19:53,341 --> 00:19:55,502
en onze toekomst veilig te stellen.
175
00:19:56,405 --> 00:19:58,645
Twee zaken hebben voorrang.
176
00:19:59,112 --> 00:20:01,964
Het land beschermen
tegen buitenlandse vijanden...
177
00:20:02,085 --> 00:20:06,007
en tezelfdertijd
onze buitenlandse gebieden versterken.
178
00:20:06,486 --> 00:20:10,687
Dus vraag ik aan Vauban om onze grenzen
ondoordringbaar te maken...
179
00:20:10,808 --> 00:20:15,247
en aan de Villiers een vloot te bouwen
voor Amerika.
180
00:20:16,297 --> 00:20:18,247
Bewonderenswaardige ambitie, Sire.
181
00:20:18,407 --> 00:20:24,089
Realiseerbaar als Leopold het geheel
financiert, middels een verdrag.
182
00:20:24,210 --> 00:20:26,711
Oorlog gaat over grondgebied,
niet over geld.
183
00:20:27,408 --> 00:20:31,248
Onze reserves zijn op, Sire.
- Daarvoor dienen belastingen.
184
00:20:31,488 --> 00:20:34,809
Heel de natie heeft er baat bij.
Iedereen moet dus betalen.
185
00:20:35,311 --> 00:20:37,229
Het volk zal dat niet waarderen, Sire.
186
00:20:37,350 --> 00:20:39,557
Het is mijn taak niet
om het volk te behagen.
187
00:20:39,678 --> 00:20:42,289
Velen hebben het moeilijk
om te overleven.
188
00:20:44,129 --> 00:20:47,505
Parijs is verzwakt
door ontbering en armoede.
189
00:20:48,610 --> 00:20:52,370
Epidemies verspreiden zich
en de misdaad is een echte ramp.
190
00:20:59,027 --> 00:21:02,651
En dan toont hij
een stroom vol levenswater...
191
00:21:03,731 --> 00:21:05,612
helder als kristal...
192
00:21:07,092 --> 00:21:09,532
die ontspruit aan Gods troon...
193
00:21:18,457 --> 00:21:19,816
Sire ?
194
00:21:24,339 --> 00:21:26,573
Ze hebben drinkwater nodig, nietwaar?
195
00:21:26,694 --> 00:21:29,457
Ik zal hen water geven
om hun dorst te lessen.
196
00:21:29,894 --> 00:21:31,574
En wat de duisternis betreft...
197
00:21:31,695 --> 00:21:34,396
ik zal de straten verlichten
voor meer veiligheid.
198
00:21:34,517 --> 00:21:37,918
We stichten een nieuw Frankrijk,
een nieuwe wereld.
199
00:21:38,215 --> 00:21:42,575
Hoe kan mijn volk van me houden
als ik geen beminnelijke vader ben?
200
00:21:54,736 --> 00:21:56,315
Bedankt om te komen, Guillaume.
201
00:21:56,436 --> 00:21:59,732
Mensen als ik krijgen zelden
de gelegenheid om naar hier te komen.
202
00:22:01,977 --> 00:22:04,617
Het kan dat je de omgeving
overschat vindt.
203
00:22:05,382 --> 00:22:06,960
Goed gefeest?
204
00:22:07,338 --> 00:22:09,338
Zoals altijd.
En jij?
205
00:22:10,178 --> 00:22:14,058
Ik had er geen tijd voor
maar het is goed om thuis te zijn.
206
00:22:14,958 --> 00:22:17,039
Ik wilde je enthousiast kunnen delen.
207
00:22:18,694 --> 00:22:21,859
Waarvoor wilde je me zien, Hoogheid?
208
00:22:24,019 --> 00:22:25,979
Ik moet je aan iemand voorstellen.
209
00:22:27,580 --> 00:22:30,017
Het was een zeer moedige daad.
210
00:22:30,543 --> 00:22:33,979
De veldslag was voorbij,
de grond doordrenkt met bloed.
211
00:22:34,100 --> 00:22:36,560
Ik dwaalde alleen tussen de slachtoffers.
212
00:22:37,221 --> 00:22:39,341
Nog nooit was ik zo opgelucht.
213
00:22:39,621 --> 00:22:44,021
De vijand hield zich voor dood
Langzaam naderde ik.
214
00:22:44,861 --> 00:22:46,141
Heer...
215
00:22:46,262 --> 00:22:50,130
Wetende dat de dood op de loer lag,
vielen ze als bezetenen aan.
216
00:22:50,251 --> 00:22:53,291
Ik doodde er twee
maar de derde sloeg me heel hard neer.
217
00:22:55,653 --> 00:22:59,293
Op dat moment dook deze moedige soldaat
uit het niets op...
218
00:22:59,414 --> 00:23:01,675
en maakte ze allemaal van kant...
219
00:23:01,983 --> 00:23:05,412
alsof het zijn enige reden
van bestaan was.
220
00:23:05,533 --> 00:23:09,143
Hij riskeerde zijn leven
enkel om mij te redden.
221
00:23:10,864 --> 00:23:13,823
Guillaume, jij incarneert werkelijk
de ziel van Frankrijk.
222
00:23:13,944 --> 00:23:15,864
Hoe kunnen we dat vergoeden?
223
00:23:18,145 --> 00:23:20,585
Ik hoef geen vergoeding, Sire.
224
00:23:20,903 --> 00:23:22,762
Hij is even integer als moedig.
225
00:23:23,545 --> 00:23:25,145
Wat is je beroep?
226
00:23:27,185 --> 00:23:30,803
Ik ben looier. Ik maak schoenen
samen met mijn zus.
227
00:23:30,924 --> 00:23:32,444
Hoe gaan de zaken?
228
00:23:33,586 --> 00:23:37,125
Zoals iedereen hebben we moeite
om de eindjes aan elkaar te knopen.
229
00:23:37,806 --> 00:23:39,247
Ziehier jouw vergoeding.
230
00:23:39,963 --> 00:23:42,803
Jij wordt de exclusieve
leverancier van Versailles.
231
00:23:45,467 --> 00:23:46,987
Is dat goed voor jou?
232
00:23:50,983 --> 00:23:52,217
Goed.
233
00:24:03,909 --> 00:24:05,949
Het is het paradijs op aarde.
234
00:24:06,349 --> 00:24:10,584
Ik zou hier heel mijn leven willen wonen.
- Misschien zal dat wel moeten.
235
00:24:11,185 --> 00:24:14,696
Wie kon denken dat de nederlaag
zoveel plezier met zich zou meebrengen?
236
00:24:14,817 --> 00:24:16,709
Willem van Oranje verloor weer.
237
00:24:16,949 --> 00:24:21,184
Het verwondert me dat je kon samenvechten
met de leider van de protestantse wereld.
238
00:24:21,305 --> 00:24:23,111
De oorlog maakt opportunistisch.
239
00:24:23,351 --> 00:24:28,191
Door de zegen van de paus was je alliantie
tegen een Katholiek rijk tegennatuurlijk.
240
00:24:29,302 --> 00:24:32,075
Nochtans zie ik
veel Protestanten aan uw hof.
241
00:24:32,196 --> 00:24:34,105
Het zijn allemaal loyale mensen.
242
00:24:36,912 --> 00:24:38,904
Moeilijk om het onderscheid te maken.
243
00:24:39,592 --> 00:24:43,835
Je maakt geen bezwaar dat ze hier wonen
maar verdedigt wel het Katholiek geloof.
244
00:24:44,589 --> 00:24:47,869
Protestant of Katholiek,
we zijn allemaal Fransen.
245
00:25:04,302 --> 00:25:05,965
Het is een grote dag, Jeanne.
246
00:25:07,195 --> 00:25:09,706
Ik heb de koning ontmoet.
- Wat?
247
00:25:09,827 --> 00:25:12,715
Dat had je moeten zien,
de mooiste plek ter wereld...
248
00:25:12,836 --> 00:25:14,996
en wij gaan er deel van uitmaken.
249
00:25:15,117 --> 00:25:17,413
Wat vertel jij nu?
Dat is niet mogelijk.
250
00:25:17,534 --> 00:25:20,156
Dat is niets voor mensen als wij.
- Haal bekers.
251
00:25:20,316 --> 00:25:22,756
Luister, allemaal.
Stop even met werken.
252
00:25:22,877 --> 00:25:25,035
Ik heb goed nieuws voor ons allemaal.
253
00:25:25,317 --> 00:25:27,824
De koning biedt ons een contract aan.
254
00:25:27,945 --> 00:25:31,383
We zullen onze waren aan de edelen
van Versailles kunnen verkopen.
255
00:25:33,682 --> 00:25:37,194
We zullen harder moeten werken,
een groter atelier vinden...
256
00:25:37,315 --> 00:25:40,438
en meer leveranciers nodig hebben.
God weet waar dit toe leidt.
257
00:25:40,922 --> 00:25:42,720
Kom.
We klinken erop.
258
00:25:46,865 --> 00:25:49,265
Leve de koning.
- Leve de koning.
259
00:26:02,961 --> 00:26:05,961
Jij was altijd een expert in roddels.
260
00:26:06,441 --> 00:26:11,441
Interesseren de salongesprekken jou niet?
- Aanzie je mij als een roddeltante?
261
00:26:11,601 --> 00:26:14,475
Nee, wel voor iemand
die openstaat voor vermaak.
262
00:26:14,596 --> 00:26:16,643
Ik verkneukel me niet
in het leed van anderen.
263
00:26:16,764 --> 00:26:20,202
Wil je dan niets weten over
de vrome favoriete van de koning?
264
00:26:21,242 --> 00:26:23,930
Blijkbaar heeft ze
een erg duister verleden.
265
00:26:26,203 --> 00:26:27,682
Belachelijk.
266
00:26:27,803 --> 00:26:29,928
Ik heb uit goed ingelichte bron...
267
00:26:30,049 --> 00:26:33,210
dat ze een hele zomer doorbracht
op het kasteel Villarceaux.
268
00:26:34,284 --> 00:26:35,603
En?
269
00:26:36,443 --> 00:26:40,523
Ze was er duidelijk met het doel de
gunsten van de adel voor zich te winnen.
270
00:26:42,405 --> 00:26:43,885
Ze verkocht er haar lichaam.
271
00:26:44,710 --> 00:26:45,929
Kletspraat.
272
00:26:46,050 --> 00:26:49,170
Haar kut is zo strak dat ze
er een fles mee kan ontkurken.
273
00:26:58,606 --> 00:27:01,846
Hoeveel Protestanten
zijn er aan het hof volgens jou?
274
00:27:04,093 --> 00:27:07,264
Moeilijk te schatten.
Misschien een honderdtal.
275
00:27:08,115 --> 00:27:11,892
Houd dat je bezig?
- Gewoon uit nieuwsgierigheid.
276
00:27:12,478 --> 00:27:14,628
Tegenwoordig weet men
niet meer wie wie is.
277
00:27:14,749 --> 00:27:17,123
Ik wist niet
dat dat een bedreiging vormde.
278
00:27:18,956 --> 00:27:22,029
Bepaalde Hugenoten complotteerden
tegen mij tijdens de Fronde.
279
00:27:22,150 --> 00:27:26,750
Net als Katholieke edellieden,
als ik me dat goed herinner.
280
00:27:27,007 --> 00:27:31,129
De Franse Protestanten steunden je
tegen Willem van Oranje.
281
00:27:33,850 --> 00:27:36,770
Eigenlijk heb ik niets
tegen hetgeen ze aanhangen.
282
00:27:36,891 --> 00:27:41,008
Zijne Majesteit kent
de edelmoedigheid van zijn grootvader.
283
00:27:41,507 --> 00:27:42,766
Het Edict van Nantes...
284
00:27:42,887 --> 00:27:46,973
werd uitgevaardigd om tegemoet te komen
aan alle Fransen, ongeacht hun geloof.
285
00:27:49,118 --> 00:27:50,383
Juist.
286
00:27:52,800 --> 00:27:54,161
Edelmoedigheid.
287
00:28:11,213 --> 00:28:13,373
Dat piekeren staat je niet, schat.
288
00:28:16,054 --> 00:28:17,574
Ik ben het niet eens, Sire.
289
00:28:18,814 --> 00:28:22,228
Het is niet onze fout
dat sommigen onder ons Protestant zijn.
290
00:28:22,349 --> 00:28:25,095
Ja en daarna heb je het licht gezien.
291
00:28:28,015 --> 00:28:29,895
Ik zie het elke dag.
292
00:28:48,057 --> 00:28:49,537
Excuseer, Sire.
293
00:28:50,097 --> 00:28:52,937
Ik vrees dat ik niet zo iemand ben.
294
00:28:56,938 --> 00:28:59,698
Je zou bijna denken
dat je een spelletje met me speelt.
295
00:29:01,778 --> 00:29:06,419
We mogen ons niet inlaten met dat soort
liefde. Je bent getrouwd voor God.
296
00:29:35,901 --> 00:29:39,378
Het water en de straatverlichting
zullen ons ruïneren.
297
00:29:39,542 --> 00:29:43,742
Beide overschrijden
het voorziene budget met 30%.
298
00:29:43,863 --> 00:29:46,516
Ik raad zijne Hoogheid aan
zijn standpunt te herzien.
299
00:29:46,637 --> 00:29:50,070
Ik vind het idee goed.
De Parijzenaars leven erbarmelijk.
300
00:29:50,730 --> 00:29:53,175
Dit is het minste wat we
voor hen kunnen doen.
301
00:29:53,296 --> 00:29:56,593
Ik stel je het nieuwe lid
van de raad voor.
302
00:29:56,744 --> 00:30:00,584
Hij brengt nieuwe ideeën
en ook nieuwe uitdagingen.
303
00:30:04,222 --> 00:30:07,244
Goed, waar waren we gebleven?
- Onze hoge schulden, Sire.
304
00:30:07,365 --> 00:30:09,765
Dan moeten we de belastingen verhogen.
305
00:30:10,404 --> 00:30:12,693
Ik verschaf duizenden mensen werk.
306
00:30:12,814 --> 00:30:14,254
Ze zullen je dankbaar zijn.
307
00:30:14,942 --> 00:30:16,364
Natuurlijk, Sire.
308
00:30:17,626 --> 00:30:21,493
Mag ik Uw aandacht vestigen
op een dwingende probleem in Amerika?
309
00:30:22,179 --> 00:30:25,259
Het blijkt dat onze eerste kolonisten
zich slecht aanpassen.
310
00:30:25,380 --> 00:30:28,021
De overlevenden van de oversteek
werden ziek...
311
00:30:28,142 --> 00:30:30,266
of aangevallen door inboorlingen.
312
00:30:30,666 --> 00:30:33,426
We hebben 400 mannen
met een sterk gestel nodig.
313
00:30:33,547 --> 00:30:36,187
Ze moeten sterk zijn maar misbaar.
314
00:30:36,427 --> 00:30:39,268
Waarom geen soldaten?
- Dat zou zeer onheus zijn.
315
00:30:40,188 --> 00:30:42,588
Ze hebben hun leven voor ons geriskeerd.
316
00:30:43,468 --> 00:30:46,233
Heel juist, maar toch moeten
we mensen sturen.
317
00:30:47,108 --> 00:30:49,389
Waarom geen veroordeelden?
318
00:30:50,200 --> 00:30:53,138
De gevangenissen zitten overvol
en kosten ons een fortuin.
319
00:30:53,259 --> 00:30:56,833
Het zou een mesje zijn
dat aan twee kanten snijdt.
320
00:30:56,954 --> 00:30:58,517
Vinden jullie dat ook niet?
321
00:30:59,670 --> 00:31:01,476
Die logica is onweerlegbaar...
322
00:31:01,597 --> 00:31:04,310
maar de emigranten moeten
voldoende te vertrouwen zijn.
323
00:31:05,149 --> 00:31:09,510
In dat geval zal de Hertog van Orleans
zelf de geschikte kandidaten kiezen...
324
00:31:09,631 --> 00:31:12,871
met bijzondere aandacht voor gifmengers.
325
00:31:15,311 --> 00:31:16,586
Graag.
326
00:31:17,511 --> 00:31:20,207
Ik ben heel blij
dat je mijn aanbod aanvaardde.
327
00:31:31,233 --> 00:31:34,283
Dat kan niet waar zijn.
Zeg me dat het een roddel is.
328
00:31:34,404 --> 00:31:36,273
Lieve Delphine,
ik begrijp je niet.
329
00:31:36,433 --> 00:31:39,195
Het doet de ronde
dat de koning het niet voor ons heeft.
330
00:31:39,316 --> 00:31:43,714
Wat kan hij hebben tegen Protestanten?
- Ik heb gezien hoe hij ons bekeek.
331
00:31:44,074 --> 00:31:48,101
Ik verzeker jullie dat de koning enkel aan
het welzijn van zijn onderdanen denkt.
332
00:31:48,222 --> 00:31:52,402
Over welke soort onderdanen heb je het?
Voor God zijn we allen gelijk.
333
00:31:52,790 --> 00:31:57,035
Wil je hem zeggen dat ons geloof
de vrijheid van denken aanmoedigt?
334
00:31:57,156 --> 00:31:59,717
Onnodig,
de koning heeft niets tegen jullie.
335
00:31:59,996 --> 00:32:03,386
Het is niet veel gevraagd.
We weten dat de koning naar je luistert.
336
00:32:03,507 --> 00:32:05,292
Los van andere zaken.
337
00:32:05,796 --> 00:32:08,396
De koning heeft een regeling met mij.
338
00:32:08,676 --> 00:32:10,951
We zijn met hart en ziel
aan elkaar gebonden.
339
00:32:11,072 --> 00:32:13,103
Wat maken jullie het leven ingewikkeld.
340
00:32:13,224 --> 00:32:15,907
Men mag zich af en toe wel amuseren.
341
00:32:16,028 --> 00:32:18,676
Mijn God misprijst losbandig plezier.
342
00:32:18,797 --> 00:32:21,798
Ook op kasteel Villarceaux?
- Pardon ?
343
00:32:26,524 --> 00:32:27,995
Gaat het?
344
00:32:30,999 --> 00:32:33,319
Dit aangebrande gesprek
doet me blozen.
345
00:32:34,719 --> 00:32:37,734
Gelieve me te excuseren,
ik heb nood aan frisse lucht.
346
00:32:42,600 --> 00:32:48,120
Wanneer schaterlachte je voor het laatst?
- Mijn zus stond daar bekend om.
347
00:32:48,929 --> 00:32:51,961
Ja, dat maakte deel uit van haar charme.
348
00:32:52,921 --> 00:32:55,721
Maar mettertijd
lachte ze steeds minder.
349
00:32:56,481 --> 00:32:58,561
Dat is omdat ze je een hekel aan je had.
350
00:33:00,482 --> 00:33:04,522
Is dat niet elk huwelijk beschoren?
- Ik houd van mijn echtgenoot.
351
00:33:05,248 --> 00:33:08,936
Hij is van het geslacht Bourbon.
Hij omringt zich met deze pracht...
352
00:33:09,107 --> 00:33:12,243
maar ziet de echte schoonheid niet.
353
00:33:13,083 --> 00:33:16,668
Houd me niet voor de gek, Leopold.
Wat wil je?
354
00:33:20,603 --> 00:33:23,604
Ik wil de koning spreken
maar hij laat me wachten.
355
00:33:24,014 --> 00:33:26,122
Ik heb geen rancune,
ik zou hetzelfde doen.
356
00:33:26,243 --> 00:33:29,868
Wil je dat ik hem overtuig je te ontvangen.
Is dat alles?
357
00:33:33,093 --> 00:33:34,570
Nee.
358
00:34:14,649 --> 00:34:17,574
Ik wil alle dossiers
van de gevangenis zien.
359
00:34:17,695 --> 00:34:19,855
Breng me alles wat voorhanden is.
360
00:34:20,169 --> 00:34:25,089
We hebben het over een berg documenten.
- Dan beklim ik die.
361
00:34:25,210 --> 00:34:28,490
Goede werken
moeten heel nauwgezet gedaan worden.
362
00:34:29,410 --> 00:34:30,655
Dank je.
363
00:34:48,892 --> 00:34:52,893
Alsjeblieft, Françoise,
niet alle vrouwen zijn een bedreiging.
364
00:34:56,133 --> 00:35:00,406
Waar zijn vriendinnen goed voor als je
niet eerlijk kunt zijn tegen elkaar?
365
00:35:05,314 --> 00:35:06,674
Het gaat over de koning.
366
00:35:07,174 --> 00:35:09,931
Behandelt hij jou respectvol?
- Ja.
367
00:35:11,474 --> 00:35:14,670
Maar hij wordt ongeduldig.
368
00:35:15,815 --> 00:35:18,855
Hoe is dat mogelijk?
Je geeft toe aan al zijn verlangens.
369
00:35:19,095 --> 00:35:21,215
Nee, niet aan al zijn verlangens.
370
00:35:24,096 --> 00:35:26,971
Deel je het bed nog niet met hem?
371
00:35:27,740 --> 00:35:31,706
Nee, want ik ben bang hem te verliezen.
- Door te weigeren zul je hem verliezen.
372
00:35:31,827 --> 00:35:34,108
Het zou het begin van het einde zijn.
373
00:35:34,777 --> 00:35:37,697
Lodewijk vernietigde alle vrouwen
die zich aan hem gaven.
374
00:35:37,937 --> 00:35:39,257
Misschien.
375
00:35:39,617 --> 00:35:42,175
Maar het hart en de ziel hebben grenzen.
376
00:35:42,296 --> 00:35:45,217
Je kunt onze aard niet verloochenen.
377
00:35:45,978 --> 00:35:50,738
Elke man heeft behoeften
en elke vrouw kan daaraan voldoen.
378
00:35:52,258 --> 00:35:55,019
Wie weet, misschien
beleef je er zelf wel plezier aan.
379
00:36:38,343 --> 00:36:39,663
Madame?
380
00:36:40,983 --> 00:36:43,783
Zijne Hoogheid heeft ongetwijfeld
gezelschap nodig.
381
00:38:09,112 --> 00:38:11,312
Je bent de koning ban dienst geweest...
382
00:38:14,992 --> 00:38:17,112
maar je moet nooit meer terugkomen...
383
00:38:18,233 --> 00:38:20,353
en hem ook nooit meer benaderen.
384
00:38:21,233 --> 00:38:22,701
Begrepen?
385
00:38:22,993 --> 00:38:25,815
Maar madame,
ik dacht dat je wilde...
386
00:38:25,936 --> 00:38:28,114
Je komt hem nooit meer onder ogen.
387
00:38:29,714 --> 00:38:31,914
Is dat begrepen?
388
00:38:34,994 --> 00:38:36,634
Ja, madame.
389
00:39:18,679 --> 00:39:21,479
Je miste een prachtige avond
in het salon.
390
00:39:30,497 --> 00:39:32,278
Hier zijn we dan...
391
00:39:35,400 --> 00:39:36,600
alleen...
392
00:39:38,800 --> 00:39:40,082
eindelijk.
393
00:39:41,361 --> 00:39:43,601
Ga je blijven gemeenplaatsen uitkramen?
394
00:39:50,122 --> 00:39:51,962
Nee, ik heb iets beter in gedachten.
395
00:40:15,884 --> 00:40:17,180
Nee.
396
00:40:18,804 --> 00:40:20,285
Ik zei nee.
397
00:40:33,886 --> 00:40:35,126
Duidelijk.
398
00:40:35,566 --> 00:40:37,926
Moet ik je reactie ernstig nemen?
399
00:40:38,926 --> 00:40:40,126
Weet ik veel.
400
00:40:42,767 --> 00:40:45,487
Misschien heb je
meer interesse in schoenmakers.
401
00:40:47,527 --> 00:40:49,607
Guillaume is niet meer dan een vriend.
402
00:40:50,007 --> 00:40:52,248
Waarom mag ik je dan niet aanraken?
403
00:40:55,648 --> 00:40:57,968
Je gedraagt je als een onbekende.
404
00:40:59,768 --> 00:41:01,969
Dat is telkens zo
als je terug thuiskomt.
405
00:41:02,301 --> 00:41:04,073
Door welke vlieg werd je gestoken?
406
00:41:04,929 --> 00:41:06,729
Zegt de koekoek in het nest.
407
00:41:08,865 --> 00:41:10,889
Het is je misschien ontgaan...
408
00:41:11,450 --> 00:41:14,010
maar zaken zijn veranderd
sedert je vertrek.
409
00:41:14,810 --> 00:41:17,050
Ik zeg niet anders.
410
00:41:28,891 --> 00:41:31,767
Je bedoelt dus dat we onze tijd
aan het verliezen zijn?
411
00:41:33,652 --> 00:41:34,972
Luister...
412
00:41:35,732 --> 00:41:38,932
ik, verlangde je terug te zien...
413
00:41:41,572 --> 00:41:42,813
Maar dan...
414
00:41:59,614 --> 00:42:01,534
Goedenacht.
415
00:42:37,458 --> 00:42:39,658
Ik dacht wel dat ik je hier zou treffen.
416
00:42:42,298 --> 00:42:44,739
Ik was aan het biechten.
417
00:42:49,699 --> 00:42:52,019
Is Zijne Majesteit voldaan?
418
00:43:00,340 --> 00:43:01,660
Inderdaad.
419
00:43:27,303 --> 00:43:31,823
Tot wanneer wil de koning dat ik blijf?
- Tot we vrienden zijn.
420
00:43:32,103 --> 00:43:35,127
Slechts dan kunnen we samenwerken.
421
00:43:36,664 --> 00:43:37,984
Goed, ik luister.
422
00:43:38,704 --> 00:43:41,493
Je riskeert een aanval
vanuit het Ottomaanse Rijk.
423
00:43:41,883 --> 00:43:43,904
Ik zal je volledig bijstaan.
424
00:43:44,184 --> 00:43:47,065
Ik zal zelfs troepen sturen
om Wenen te verdedigen.
425
00:43:47,625 --> 00:43:49,065
En wat staat daar tegenover?
426
00:43:49,305 --> 00:43:53,398
Ik wil de gebieden rond
Straatsburg en Luxemburg terug.
427
00:43:55,106 --> 00:43:56,546
Te mooi om waar te zijn.
428
00:43:57,079 --> 00:44:00,335
De wereld is aan de wijzen en durvers.
429
00:44:00,456 --> 00:44:03,830
Die gebieden zijn van het Vaticaan.
Ik ben er verantwoordelijk voor.
430
00:44:03,951 --> 00:44:05,672
Spreek er dan over met de paus.
431
00:44:06,347 --> 00:44:10,707
Ik denk wel dat hij mijn katholieke steun
tegen de Muzelmannen zal waarderen.
432
00:44:14,787 --> 00:44:17,014
Ik zal het in overweging nemen.
433
00:44:26,587 --> 00:44:27,876
Te schriel.
434
00:44:34,297 --> 00:44:35,751
Te oud.
435
00:44:38,137 --> 00:44:39,407
Deze is...
436
00:44:40,903 --> 00:44:42,340
te sjofel.
437
00:44:44,629 --> 00:44:47,391
De markies de Chevret
vergiftigde zijn vrouw...
438
00:44:47,512 --> 00:44:50,150
om met zijn nicht te trouwen.
Uit eigenbelang.
439
00:44:50,271 --> 00:44:53,583
Wil je de Amerikaanse kannibalen ontmoeten?
440
00:44:54,911 --> 00:44:56,152
Perfect.
441
00:44:57,352 --> 00:45:01,032
De Hertog van Sullun?
- Helemaal niet.
442
00:45:03,192 --> 00:45:04,561
Waar is hij?
443
00:45:05,392 --> 00:45:08,064
Hij werd reeds lang geleden
overgeplaatst.
444
00:45:08,322 --> 00:45:09,545
Waar is hij nu?
445
00:45:09,666 --> 00:45:11,838
Ik weet het niet.
Ik heb hem nooit gezien.
446
00:45:11,959 --> 00:45:14,002
Zijn gezicht mocht niet gezien worden.
447
00:45:18,034 --> 00:45:22,194
Staat hij Straatsburg en Luxemburg af?
- Hij zal niet anders kunnen.
448
00:45:22,315 --> 00:45:25,234
Wij wonnen de oorlog
en om de vrede te behouden...
449
00:45:26,295 --> 00:45:29,376
Ik heb een lijst opgesteld
met booswichten voor Amerika.
450
00:45:30,035 --> 00:45:32,738
Maar één gevangene is onvindbaar.
451
00:45:33,395 --> 00:45:35,755
Wie is de hertog van Sullun?
452
00:45:36,475 --> 00:45:38,271
Die naam zegt me niets.
453
00:45:39,796 --> 00:45:41,276
Mij ook niet, Sire.
454
00:45:42,356 --> 00:45:45,012
Dat dacht ik al.
Hoe kan een hertog onbekend zijn?
455
00:45:45,236 --> 00:45:48,077
Het is een edelman.
Hij moet toch enig belang hebben.
456
00:45:48,317 --> 00:45:51,957
Geen enkel spoor van zijn misdaad,
zijn familie of zijn straf.
457
00:45:52,078 --> 00:45:53,735
Het is alsof hij niet bestaat.
458
00:45:53,856 --> 00:45:56,736
Zoek die snoodaard
en zend hem naar Amerika.
459
00:45:58,318 --> 00:45:59,518
Dat komt in orde.
460
00:46:00,503 --> 00:46:03,157
Hoe vordert het in de stad
wat water en licht betreft?
461
00:46:03,924 --> 00:46:07,376
Ingenieurs graven een riool
aan de rechteroever van de Seine.
462
00:46:07,497 --> 00:46:10,141
Ze voorzagen een omleiding
van de Bièvre naar links.
463
00:46:10,262 --> 00:46:14,472
Goed.
- Geld blijft een probleem.
464
00:46:14,799 --> 00:46:18,495
Het innen van de belastingen brengt
steeds meer spanningen met zich mee.
465
00:46:18,680 --> 00:46:21,461
We moeten
een efficiënte oplossing vinden.
466
00:46:29,361 --> 00:46:32,142
Alle gezonde mensen
moeten zich aanmelden.
467
00:46:34,159 --> 00:46:38,019
De koning biedt mogelijkheden
voor werkwilligen.
468
00:46:39,242 --> 00:46:43,282
Er moeten riolen gegraven,
verlichting opgehangen...
469
00:46:43,442 --> 00:46:45,562
en belastingen geïnd worden.
470
00:46:54,283 --> 00:46:56,083
Gerechtigheid bestaat hier niet.
471
00:46:56,443 --> 00:46:58,709
Ik ben de gerechtigheid.
472
00:46:59,748 --> 00:47:02,256
En jij zult betalen
wat je verschuldigd bent.
473
00:47:36,358 --> 00:47:38,314
Ik dacht dat
de gevangene verdwenen was.
474
00:47:38,447 --> 00:47:42,287
Nu niet meer.
Zijn dossier werd voor mij verstopt.
475
00:47:42,408 --> 00:47:43,928
Is dat wel redelijk, Hoogheid?
476
00:47:44,088 --> 00:47:46,848
Het leven zou triest zijn
met enkel de rede.
477
00:47:47,008 --> 00:47:51,889
Het is geen gewone gevangenis.
La Bastille herbergt gevaarlijke gekken.
478
00:47:52,049 --> 00:47:55,449
Het is verdacht. Ik wil de hertog
van Sullun persoonlijk ontmoeten.
479
00:47:55,769 --> 00:48:00,309
Wacht tenminste tot morgen.
En neem musketiers mee.
480
00:48:14,811 --> 00:48:16,131
Koningin.
481
00:48:18,051 --> 00:48:20,372
Dit is van keizer Leopold.
482
00:48:33,813 --> 00:48:37,133
Wat moet ik doen?
- Wat je hart je ingeeft.
483
00:49:43,140 --> 00:49:48,983
God keek naar de wereld en zag
dat ze wanstaltig was en leeg.
484
00:49:50,950 --> 00:49:53,831
Duisternis heerste over de geschondene.
485
00:49:54,301 --> 00:49:58,141
De geest van God verspreidde zich
langzaam over de wateren.
486
00:49:59,061 --> 00:50:01,181
De blinddoeken mogen af.
487
00:50:11,385 --> 00:50:13,675
God zei,
er moet licht zijn.
488
00:50:15,338 --> 00:50:17,018
En het licht was er.
489
00:51:40,431 --> 00:51:44,632
Hoe kan ik U bedanken, mijn Heer,
mijn Redder?
490
00:51:46,992 --> 00:51:49,890
Voortaan heb ik macht
over mijn vijanden.
491
00:51:50,752 --> 00:51:53,330
Mijn volk steunt mij onvoorwaardelijk.
492
00:52:03,993 --> 00:52:06,234
Ik leef om U te dienen.
493
00:52:06,994 --> 00:52:08,834
Uw bloed vloeit in mijn aderen.
494
00:52:09,354 --> 00:52:12,852
Ik beloof me te engageren
om Uw wil op aarde te laten geschieden...
495
00:52:12,973 --> 00:52:15,261
een voorbeeld te zijn
van liefde en mededogen.
496
00:52:15,382 --> 00:52:18,624
De deugdzamen te belonen
en de zondaars te straffen.
497
00:52:19,395 --> 00:52:21,435
Ik bedank U voor Uw goedheid.
498
00:52:39,357 --> 00:52:41,717
Hoe kon ik twijfelen aan Jou?
499
00:52:42,677 --> 00:52:44,877
Je gaf me de rijkdom van koning David...
500
00:52:45,037 --> 00:52:47,718
en meer macht
dan ik me durfde voorstellen.
501
00:52:54,518 --> 00:52:58,183
Niets kan me dat afpakken.
502
00:53:01,330 --> 00:53:04,697
Vertaling en synchronisatie: pvdc
40478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.