All language subtitles for The.Tudors.S04E01.1080p.BluRay.x264-TENEIGHTY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:26,695 --> 00:05:30,407 Geachte keizer, het heeft al maanden niet geregend. 2 00:05:30,573 --> 00:05:32,218 WHITEHALL PALACE, LONDEN AUGUSTUS 1540 3 00:05:32,343 --> 00:05:38,248 Enkelen noemen het de warmste zomer ooit, wat naar is voor de 500 man... 4 00:05:38,415 --> 00:05:42,210 die de koning in de cel heeft gegooid wegens ketterij. 5 00:05:43,253 --> 00:05:46,339 De dwaling van zijne majesteit duurt voort... 6 00:05:46,506 --> 00:05:52,053 en hij executeert soms lutheranen en katholieken op dezelfde dag. 7 00:05:53,513 --> 00:05:58,309 Maar niets weerhoudt de koning van z'n amoureuze bezigheden. 8 00:05:58,476 --> 00:06:03,022 Hij schijnt in het geheim getrouwd te zijn met Catharina Howard... 9 00:06:03,189 --> 00:06:06,651 en wil haar morgen aan de wereld laten zien. 10 00:06:07,444 --> 00:06:10,363 Mr Culpepper. -Majesteit. 11 00:06:12,073 --> 00:06:14,742 Vrouwe Rochford. -Majesteit. 12 00:06:38,308 --> 00:06:39,976 Catharina. 13 00:07:05,293 --> 00:07:09,214 Komt u niet naar bed, milord? 14 00:07:25,897 --> 00:07:27,607 De koning. 15 00:07:34,716 --> 00:07:36,116 Milady. -Milady. 16 00:07:36,241 --> 00:07:37,283 Milady. 17 00:07:37,450 --> 00:07:39,744 Majesteit. -Majesteit. 18 00:07:40,703 --> 00:07:43,414 Milady. -Majesteit. 19 00:07:45,500 --> 00:07:46,960 Majesteit. -Majesteit. 20 00:07:47,126 --> 00:07:48,753 Majesteit. 21 00:07:49,087 --> 00:07:50,964 Majesteit. 22 00:07:57,554 --> 00:07:59,138 Milady. 23 00:07:59,305 --> 00:08:01,099 Majesteit. 24 00:08:03,351 --> 00:08:05,478 Wie praat daar met Chapuys? 25 00:08:06,646 --> 00:08:13,027 Norfolks zoon, de graaf van Surrey. Die heeft jaren in Frankrijk gezeten. 26 00:08:13,194 --> 00:08:17,198 Hij schijnt te dichten en een beetje wild te zijn. 27 00:08:23,871 --> 00:08:25,456 Excellentie. 28 00:08:26,309 --> 00:08:27,709 Excellentie. 29 00:08:27,834 --> 00:08:30,336 U lijkt een beetje afgeleid te zijn. 30 00:08:30,503 --> 00:08:34,632 Ik dacht aan degenen die niet meer onder ons zijn. 31 00:08:34,799 --> 00:08:38,344 Ik voelde wat nostalgie, zelfs voor m'n vijanden. 32 00:08:38,886 --> 00:08:41,055 Thomas Boleyn is overleden, h�? 33 00:08:41,222 --> 00:08:45,685 Ja, en alleen de spoken van z'n kinderen waren op z'n begrafenis. 34 00:08:46,352 --> 00:08:47,854 Excellentie. 35 00:08:48,479 --> 00:08:50,273 Ambassadeur Chapuys. 36 00:08:50,982 --> 00:08:55,028 We nemen uw geloofsbrieven van koning Frans graag aan. 37 00:08:55,194 --> 00:08:56,905 Welkom aan ons hof. 38 00:08:57,322 --> 00:09:02,368 Ik kom u vandaag voorstellen aan m'n nieuwe vrouw, koningin Catharina. 39 00:09:02,535 --> 00:09:06,039 Ik voelde me aangetrokken tot haar kuisheid... 40 00:09:07,832 --> 00:09:12,003 reinheid en maagdelijk gedrag. 41 00:09:12,920 --> 00:09:17,133 Het is niet te geloven dat ik zo'n juweel van een vrouw heb... 42 00:09:17,383 --> 00:09:21,554 die zo veel perfecte liefde voor me voelt. 43 00:09:22,221 --> 00:09:25,892 Een liefde die me niet alleen de nodige rust... 44 00:09:26,392 --> 00:09:31,356 maar ook de vruchten die ik van een huwelijk verlang zal geven. 45 00:09:38,571 --> 00:09:41,240 Op koningin Catharina. -Koningin Catharina. 46 00:09:48,498 --> 00:09:52,418 Laten we nu gaan eten. Ik rammel. 47 00:10:13,147 --> 00:10:16,693 Mag ik de graaf van Surrey aan u voorstellen? 48 00:10:19,821 --> 00:10:22,281 We verwelkomen u graag weer hier. 49 00:10:22,448 --> 00:10:25,159 Majesteit. -Dit is m'n nieuwe vrouw. 50 00:10:25,326 --> 00:10:27,245 En mijn nicht, meen ik. 51 00:10:29,122 --> 00:10:30,665 Milord. 52 00:10:31,499 --> 00:10:32,899 Heer. 53 00:10:34,002 --> 00:10:35,545 Majesteit. 54 00:10:40,883 --> 00:10:43,886 U bent dus de nieuwe Franse ambassadeur. 55 00:10:44,011 --> 00:10:47,557 Zeg eens, monsieur Marillac, wat zei uw koning echt... 56 00:10:47,724 --> 00:10:51,394 toen u zei dat de koning z'n vorige vrouw had weggedaan? 57 00:10:51,561 --> 00:10:54,397 Hij zei niet veel. 58 00:10:54,564 --> 00:10:58,359 Hij zuchtte alleen maar zeer diep en zei toen: 59 00:11:11,581 --> 00:11:13,374 Wil je dansen? 60 00:11:13,833 --> 00:11:15,233 Ga maar. 61 00:11:15,543 --> 00:11:17,170 Wacht. 62 00:11:17,336 --> 00:11:18,838 Charles. 63 00:11:28,347 --> 00:11:29,849 Bravo. 64 00:11:44,906 --> 00:11:46,306 Monsieur Marillac. 65 00:11:49,202 --> 00:11:50,661 Majesteit? 66 00:11:50,828 --> 00:11:55,333 Vertel je meester dat de dood van z'n oudste zoon me diep bedroeft. 67 00:11:55,917 --> 00:11:57,460 Majesteit. 68 00:11:58,544 --> 00:12:01,964 Zijne majesteit wil graag dat z'n tweede zoon... 69 00:12:02,089 --> 00:12:07,261 Henri, hertog van Orl�ans, en uw dochter, vrouwe Maria, huwen. 70 00:12:08,471 --> 00:12:09,871 Alweer. 71 00:12:13,059 --> 00:12:16,771 Vergeef me, dit is nieuw voor u. 72 00:12:20,900 --> 00:12:23,069 Weet u hoe oud ze is? 73 00:12:24,737 --> 00:12:26,137 Zeventien. 74 00:12:29,534 --> 00:12:31,869 Weet je meester van haar? 75 00:12:33,621 --> 00:12:37,583 Wat vindt hij ervan? Hij denkt vast dat ik gek ben. 76 00:12:43,506 --> 00:12:46,092 Anders is hij gewoon jaloers. 77 00:13:13,619 --> 00:13:15,913 Kom eens kijken, dames. 78 00:13:17,540 --> 00:13:19,250 Van de koning gekregen. 79 00:13:22,461 --> 00:13:24,297 Wat spannend. 80 00:13:27,842 --> 00:13:32,346 Jullie moeten nu jullie allemaal ingezworen zijn beloven... 81 00:13:32,513 --> 00:13:36,392 dat jullie je zoals mij in de Franse stijl zullen kleden. 82 00:13:37,143 --> 00:13:39,604 Beloven jullie dat? -Ja, majesteit. 83 00:13:39,770 --> 00:13:43,774 Dat doen we met alle liefde, majesteit. 84 00:13:47,403 --> 00:13:48,803 Vrouwe Rochford. 85 00:13:49,322 --> 00:13:52,408 Er is net een brief voor u aangekomen. 86 00:14:01,167 --> 00:14:02,877 Wat is er? 87 00:14:03,044 --> 00:14:06,047 Niks. Van een oude vriendin, Joan Bulmer. 88 00:14:06,213 --> 00:14:11,010 Ze heeft van m'n lotgeval gehoord en vraagt of ik haar wil ontbieden. 89 00:14:11,177 --> 00:14:14,931 Ze zegt dat ze door gewijzigde omstandigheden... 90 00:14:15,097 --> 00:14:19,852 ontzettend ongelukkig is en een vreselijk leven heeft. 91 00:14:25,399 --> 00:14:27,735 Wilt u haar laten ontbieden? 92 00:14:29,946 --> 00:14:32,448 Ik zal erover nadenken. 93 00:14:34,408 --> 00:14:38,871 Zullen we jullie nieuwe jurken passen? -Ja, madame. 94 00:14:40,456 --> 00:14:42,917 Weet je wat leuk is aan de Fransen? 95 00:14:43,084 --> 00:14:48,214 Ze bouwen voor de winterzonnewende in Parijs een vreugdevuur met daarop... 96 00:14:48,422 --> 00:14:51,092 een ton, een wiel, slingers... 97 00:14:51,259 --> 00:14:57,098 en een mand met 24 katten en een vos die levend verbrand worden... 98 00:14:57,265 --> 00:14:58,891 voor de koning. 99 00:14:59,392 --> 00:15:04,647 Ik heb koning Frans het zelf zien aansteken met een toorts... 100 00:15:04,814 --> 00:15:08,401 die natuurlijk in rood fluweel gewikkeld was. 101 00:15:08,943 --> 00:15:13,614 Wat vindt u van het Engelse hof nadat u er zo lang weg was? 102 00:15:13,781 --> 00:15:16,575 Het hof is gevuld met lage wezens. 103 00:15:17,368 --> 00:15:21,080 En velen van hen zijn in dienst van uwe majesteit. 104 00:15:21,247 --> 00:15:24,417 Wie bedoelt u? -Die mensen van lage afkomst: 105 00:15:24,792 --> 00:15:27,211 Advocaten, universiteitslieden. 106 00:15:27,378 --> 00:15:31,173 Machiavelliaanse intriganten wiens enige wens... 107 00:15:31,299 --> 00:15:35,428 de vernietiging van de adelstand in dit land is. 108 00:15:35,594 --> 00:15:40,182 Ik haat ze allemaal. -Bedoelt u mannen als de Seymours? 109 00:15:40,891 --> 00:15:44,770 Hun zus gaf de koning wel een troonopvolger. 110 00:15:50,693 --> 00:15:54,864 En wat zijn uw ambities nu u bent teruggekeerd? 111 00:15:55,031 --> 00:15:58,868 De prestaties van m'n vader en grootvader overtreffen. 112 00:15:59,994 --> 00:16:02,288 Dat is wel zeer ambitieus. 113 00:16:04,457 --> 00:16:06,125 Ik ben een Howard. 114 00:16:06,292 --> 00:16:10,296 Dat wordt van me verwacht. Dat is altijd al zo geweest. 115 00:16:10,755 --> 00:16:12,965 En ik zal niet falen. 116 00:16:16,844 --> 00:16:19,889 Zijn er herten? -Kijk daar eens. 117 00:16:20,765 --> 00:16:25,644 U hebt alleen maar wat konijnen en een hert gevangen en toch lacht u. 118 00:16:25,811 --> 00:16:28,147 Daar heb ik toch alle reden toe? 119 00:16:28,314 --> 00:16:30,483 Je hebt de koningin gezien. -Ho. 120 00:16:30,649 --> 00:16:33,778 Zou haar man niet altijd gelukkig moeten zijn? 121 00:16:33,944 --> 00:16:37,323 Ik zou zeggen dat hij het geluk overstegen is. 122 00:16:37,531 --> 00:16:39,533 Schiet op. 123 00:16:39,700 --> 00:16:42,495 Ik voel me bijna een nieuw mens, Charles. 124 00:16:42,661 --> 00:16:45,706 De dagelijkse zorgen storen me niet meer. 125 00:16:45,873 --> 00:16:50,336 Zelfs m'n been begint te genezen. Seks is een goed medicijn. 126 00:16:50,544 --> 00:16:53,923 Inderdaad. U boft maar. 127 00:16:54,340 --> 00:16:56,217 Hoe is het met jouw vrouw? 128 00:16:57,510 --> 00:17:01,847 Goed, al houdt ze niet meer zo veel van me zoals vroeger. 129 00:17:02,014 --> 00:17:04,683 We leven gescheiden. -Neem een ma�tresse. 130 00:17:04,850 --> 00:17:07,353 Ik zou liever haar weer hebben. 131 00:17:08,687 --> 00:17:12,983 Ik wil met de koningin op reis. Ik wil dat het volk haar ziet. 132 00:17:13,150 --> 00:17:17,029 Majesteit. -En haar verwant, heer Surrey. 133 00:17:17,196 --> 00:17:21,700 Ik wil van hem een hofschenker maken en hem geschenken geven. 134 00:17:22,493 --> 00:17:24,703 De heer zal vast dankbaar zijn. 135 00:17:24,870 --> 00:17:28,499 Nee, hij zal het als z'n geboorterecht zien. 136 00:17:29,291 --> 00:17:33,212 Meester Culpepper. Laat ze iets eetbaars optrommelen. 137 00:17:33,379 --> 00:17:35,214 Ja, majesteit. Drijvers. 138 00:17:36,215 --> 00:17:37,615 Schiet op. 139 00:17:44,849 --> 00:17:48,978 Zie ik er goed uit? -Majesteit, vrouwe Maria. 140 00:17:58,112 --> 00:18:00,030 Vrouwe Maria. 141 00:18:01,073 --> 00:18:02,658 Madame. 142 00:18:04,118 --> 00:18:07,329 Ik vind het erg fijn om je te ontmoeten. 143 00:18:16,630 --> 00:18:21,260 De koning spreekt vaak, nee, constant met veel genegenheid over je. 144 00:18:26,182 --> 00:18:31,103 Het is mijn liefste wens dat jij en ik vriendelijk... 145 00:18:31,270 --> 00:18:35,566 en liefdevol en warm tegenover elkaar zijn. 146 00:18:37,234 --> 00:18:41,280 Tenslotte ben je nu m'n stiefdochter, vrouwe Maria. 147 00:18:49,788 --> 00:18:54,752 Majesteit, ik zal u gezelschap houden wanneer u mij maar uitnodigt. 148 00:18:55,669 --> 00:18:57,069 Dank je. 149 00:18:59,673 --> 00:19:03,969 Blijf je even? M'n hofdames hebben taarten gebakken. 150 00:19:05,095 --> 00:19:08,057 Nee, dank u. 151 00:19:09,683 --> 00:19:11,894 Ik wens u een fijne dag verder. 152 00:19:14,688 --> 00:19:16,148 Madame. 153 00:19:27,660 --> 00:19:31,497 Uw oude vriendin is hier. Juffrouw Joan Bulmer. 154 00:19:39,838 --> 00:19:41,238 Catharina. 155 00:19:45,761 --> 00:19:48,681 Je bent de grootste geluksvogel ter wereld. 156 00:19:49,682 --> 00:19:52,184 Ik... -Ben je niet blij me te zien? 157 00:19:53,227 --> 00:19:55,646 Natuurlijk wel. 158 00:19:55,813 --> 00:19:58,274 We waren ooit erg close, h�? 159 00:19:58,440 --> 00:20:01,944 Je weet dat ik altijd oprecht van je gehouden heb. 160 00:20:05,197 --> 00:20:07,533 Je gaat me een positie geven, h�? 161 00:20:08,450 --> 00:20:14,206 Misschien, maar begrijp wel... -Anders blijft m'n ellende voortduren. 162 00:20:14,832 --> 00:20:16,542 M'n ellende. 163 00:20:17,334 --> 00:20:19,211 Stuur me niet weg. 164 00:20:32,057 --> 00:20:35,227 Weet je nog hoe je-weet-wel altijd langskwam... 165 00:20:35,519 --> 00:20:38,981 en diep in de nacht bij je in bed kroop? 166 00:20:39,857 --> 00:20:42,610 Pas in godsnaam op wat je zegt. 167 00:20:47,906 --> 00:20:51,827 Je maakt toch wel een hofdame van me, lieve Catharina? 168 00:20:56,874 --> 00:21:01,170 Er zijn nieuwe meldingen van onrusten in Frankrijk. Ga zitten. 169 00:21:05,758 --> 00:21:10,763 Het Franse garnizoen te Ardres vecht met ons garnizoen te Gu�nes. 170 00:21:10,929 --> 00:21:14,266 De Fransen bouwden een kasteel te Ardres... 171 00:21:14,433 --> 00:21:17,770 en daarna een brug naar het gebied rond Calais. 172 00:21:17,936 --> 00:21:24,610 Ze bouwden die weer op nadat wij die sloopten. Ik wil de Fransen laten zien... 173 00:21:24,777 --> 00:21:28,238 dat ik het gevecht wel aandurf. Daarom stuur ik... 174 00:21:28,405 --> 00:21:34,661 Tom Seymour en de graaf van Surrey. Zij nemen mannen en wapens mee... 175 00:21:34,870 --> 00:21:38,791 en zij zullen voor Ardres wat machtsvertoon laten zien. 176 00:21:39,375 --> 00:21:43,796 Dan moeten de Fransen het opgeven of vechten. 177 00:21:44,463 --> 00:21:46,173 Ja. 178 00:21:59,019 --> 00:22:04,817 Het regent rozen. -Milady, Mr Thomas Culpepper is hier. 179 00:22:07,945 --> 00:22:09,345 Mr Culpepper. 180 00:22:09,488 --> 00:22:11,990 De koning heeft mij gestuurd. 181 00:22:12,491 --> 00:22:13,891 Kom. 182 00:22:30,092 --> 00:22:32,010 Mr Culpepper? 183 00:22:33,512 --> 00:22:36,265 U zult zijne majesteit vergezellen... 184 00:22:36,432 --> 00:22:41,437 naar heer William Paget's landgoed in Berkshire, ter ontspanning. 185 00:22:41,603 --> 00:22:46,024 Ik ben zijne majesteit erg dankbaar en kijk er zeer naar uit. 186 00:22:46,191 --> 00:22:51,238 Zijne majesteit wil u ook Baynard's Castle als uw weduwepensioen geven. 187 00:22:51,405 --> 00:22:52,990 Waar ligt dat? 188 00:22:53,157 --> 00:22:56,869 Hier in Londen. Aan de Thames, bij de Fleet Tower. 189 00:22:57,035 --> 00:22:58,996 U hebt het vast al gezien. 190 00:22:59,163 --> 00:23:02,624 Is dat het grote kasteel? -Ja, het is erg groot. 191 00:23:04,209 --> 00:23:10,215 Zeg zijne majesteit dan dat ik hem zeer dankbaar ben. 192 00:23:10,382 --> 00:23:13,218 Niet te geloven dat ik een kasteel bezit. 193 00:23:14,428 --> 00:23:19,933 Mag ik uwe majesteit prijzen voor z'n doortastende acties tegen de Fransen... 194 00:23:20,100 --> 00:23:23,437 en het feit dat u m'n broer de leiding gaf. 195 00:23:23,604 --> 00:23:27,232 Zijne majesteit wil ook dat u dit geschenk aanneemt. 196 00:23:34,698 --> 00:23:37,034 Zeg tegen zijne majesteit... 197 00:23:37,201 --> 00:23:40,162 Dat u heel, heel, heel erg dankbaar bent? 198 00:23:42,247 --> 00:23:43,647 Ja. 199 00:23:59,598 --> 00:24:04,603 Ik weet niet tegen wie ik dit moet zeggen, Mr Culpepper, maar... 200 00:24:06,271 --> 00:24:08,232 Als ik wegga... 201 00:24:08,398 --> 00:24:12,945 en als ik met de koning plaatsen ga bezoeken... 202 00:24:13,111 --> 00:24:17,115 ben ik het nog niet echt gewend dat iedereen... 203 00:24:17,574 --> 00:24:19,368 naar me kijkt. 204 00:24:20,118 --> 00:24:22,037 En soms... 205 00:24:23,580 --> 00:24:25,040 heb ik dat liever niet. 206 00:24:27,292 --> 00:24:31,296 U moet dat toestaan, want mannen zullen naar u kijken. 207 00:24:35,843 --> 00:24:37,594 Daar is niets aan te doen. 208 00:24:44,852 --> 00:24:46,252 Majesteit. 209 00:24:51,650 --> 00:24:53,151 Vrouwe Rochford. 210 00:25:04,496 --> 00:25:05,998 Majesteit. 211 00:25:06,164 --> 00:25:08,125 Hallo, milady. 212 00:25:09,543 --> 00:25:11,795 Ik hou van je. 213 00:25:11,962 --> 00:25:13,297 Kus me. 214 00:25:13,463 --> 00:25:14,965 Nee. 215 00:25:16,508 --> 00:25:18,510 Toe, kus me. 216 00:25:18,677 --> 00:25:20,512 O, goed dan. 217 00:25:33,650 --> 00:25:35,050 Kom hier. 218 00:25:35,402 --> 00:25:38,488 O, o, milady. O, m'n koningin. 219 00:25:38,655 --> 00:25:40,699 O, majesteit. 220 00:27:24,970 --> 00:27:29,307 Ik ga een tijdje weg. Mr Risley zal je een reisschema geven. 221 00:27:29,474 --> 00:27:31,143 Ja, majesteit. 222 00:27:31,768 --> 00:27:34,521 Ik wil ondertussen de raad bijeenroepen. 223 00:27:34,688 --> 00:27:37,858 Elk raadslid zonder goed excuus moet komen. 224 00:27:38,025 --> 00:27:40,193 Majesteit. -Dat is de agenda. 225 00:27:40,986 --> 00:27:44,489 Terwijl we weg zijn wil ik ook dat men begint... 226 00:27:44,656 --> 00:27:46,867 aan de werken aan het paleis. 227 00:27:47,325 --> 00:27:50,662 Er komen een nieuwe gevel aan de rivierzijde... 228 00:27:51,121 --> 00:27:55,417 priv�vertrekken voor vrouwe Maria, en een eethuis. 229 00:27:59,296 --> 00:28:02,257 Die verdomde hitte. -Pardon, majesteit? 230 00:28:07,387 --> 00:28:11,850 Zeg eens, wie zit er op dit moment in de Tower? 231 00:28:16,855 --> 00:28:20,317 Heer Grey, wegens ernstig wangedrag in Ierland... 232 00:28:20,484 --> 00:28:24,905 heer Lisle, voor hetzelfde in Calais, en mijnheer John Neville... 233 00:28:25,072 --> 00:28:27,032 die zoals u nog wel weet... 234 00:28:27,240 --> 00:28:31,161 de leiding had bij de recente onrusten in het noorden. 235 00:28:31,328 --> 00:28:34,039 Er is nog een lid van de hoge adel... 236 00:28:34,206 --> 00:28:37,417 namelijk de neef van de koningin, lord Dacres. 237 00:28:40,879 --> 00:28:42,380 Wat is zijn misdaad? 238 00:28:42,881 --> 00:28:46,510 Majesteit, lord Dacres is een jongeman van 23... 239 00:28:46,676 --> 00:28:51,097 die na een drinkgelag met enkele metgezellen... 240 00:28:51,306 --> 00:28:54,643 een oude man in een vuistgevecht heeft gedood. 241 00:28:54,810 --> 00:28:59,189 Z'n vader en familie hebben u geschreven en smeken u... 242 00:28:59,356 --> 00:29:02,734 om genade te tonen omdat hij nog zo jong is. 243 00:29:05,987 --> 00:29:09,074 De eerste drie moeten worden ge�xecuteerd. 244 00:29:10,909 --> 00:29:13,078 Lord Dacres is een ander geval. 245 00:29:15,413 --> 00:29:20,085 Hij heeft z'n stand besmeurd door zich als een crimineel te gedragen. 246 00:29:20,752 --> 00:29:23,505 Daarom zal ik hem ook zo behandelen. 247 00:29:24,756 --> 00:29:27,801 Sleep hem door de straten naar Tyburn... 248 00:29:27,968 --> 00:29:30,470 en laat hem daar openlijk ophangen. 249 00:29:31,721 --> 00:29:33,974 Ja, majesteit. 250 00:29:40,772 --> 00:29:43,441 Zal het dan nooit gaan regenen? 251 00:29:44,776 --> 00:29:49,030 Vrouwe Hertford, de graaf van Surrey. 252 00:29:58,957 --> 00:30:00,375 Milord. 253 00:30:01,042 --> 00:30:02,460 Hoe kan ik u helpen? 254 00:30:03,545 --> 00:30:06,673 Ik dacht dat ik de graaf hier zou vinden. 255 00:30:08,300 --> 00:30:12,304 Ik vertrek naar Frankrijk en wilde wat advies van hem. 256 00:30:13,638 --> 00:30:16,433 M'n man is nu in beraad met de koning. 257 00:30:25,400 --> 00:30:29,738 Een van m'n kennissen heeft me over u verteld... 258 00:30:31,198 --> 00:30:36,453 en heeft zo uitgeweid over uw deugden en talenten... 259 00:30:37,037 --> 00:30:40,123 dat ik mezelf aan u wilde voorstellen. 260 00:30:41,374 --> 00:30:45,837 Ik ben net terug uit Frankrijk en ben slechts intiem bekend... 261 00:30:46,004 --> 00:30:48,465 met zeer weinig mensen aan het hof. 262 00:30:53,845 --> 00:30:56,932 Nu zijn we aan elkaar voorgesteld, heer. 263 00:31:02,479 --> 00:31:04,981 Als dat is wat u wilde. 264 00:31:19,371 --> 00:31:23,041 Ik zal tegen m'n man zeggen dat u hem wilde spreken. 265 00:31:25,543 --> 00:31:27,087 Dank u. 266 00:31:30,924 --> 00:31:32,759 Milady. 267 00:31:34,469 --> 00:31:37,055 Zorg voor de jurken van hare majesteit. 268 00:31:38,932 --> 00:31:40,725 Heer Edward. 269 00:31:41,851 --> 00:31:44,896 Je moet altijd goed voor die schoenen zorgen. 270 00:31:45,063 --> 00:31:46,523 Ja, vrouwe. 271 00:31:46,690 --> 00:31:49,901 Het huis is te donker. -Ga maar door. 272 00:31:50,068 --> 00:31:52,237 Majesteit, de koning is er. 273 00:31:52,404 --> 00:31:53,905 O, jee. 274 00:32:00,745 --> 00:32:03,915 Ik kom twee mensen aan je voorstellen, schat. 275 00:32:04,582 --> 00:32:07,085 Vrouwe Bryan. -Majesteit. 276 00:32:08,503 --> 00:32:12,007 Dit is m'n zoon, prins Eduard. Kom naar voren. 277 00:32:12,966 --> 00:32:15,093 Dit is m'n nieuwe koningin. 278 00:32:15,719 --> 00:32:19,055 Zeg maar hallo. -Hallo, majesteit. 279 00:32:20,140 --> 00:32:23,393 O, wat een lieve jongen. 280 00:32:23,560 --> 00:32:27,105 Hallo, excellentie. Wat leuk om je te ontmoeten. 281 00:32:27,272 --> 00:32:28,523 Dank je. 282 00:32:28,690 --> 00:32:31,568 Eet hij goed? Stoort de warmte hem niet? 283 00:32:31,735 --> 00:32:34,612 Kleed hem goed aan tegen plotselinge kou. 284 00:32:34,779 --> 00:32:39,951 Hij is zeer gezond en we doen er alles aan om hem alle comfort te bezorgen. 285 00:32:40,118 --> 00:32:43,872 Maar verwen hem daarentegen ook niet te veel. 286 00:32:47,834 --> 00:32:50,795 Ga maar. Braaf zijn, hoor je? 287 00:32:51,337 --> 00:32:54,299 Dank u, meneer. Fijne dag nog, madame. 288 00:33:04,517 --> 00:33:06,311 Welkom, Elizabeth. 289 00:33:10,273 --> 00:33:13,318 Dit is m'n dochter, vrouwe Elizabeth. 290 00:33:15,445 --> 00:33:20,867 Ik ben vereerd met deze introductie en wens u alle geluk en vreugde toe. 291 00:33:22,619 --> 00:33:26,247 Ik vind het ook een eer om jou te mogen ontmoeten. 292 00:33:26,956 --> 00:33:29,626 Je bent een zeer mooie jongedame. 293 00:33:29,793 --> 00:33:31,544 Dank u, madame. 294 00:33:33,171 --> 00:33:35,090 Ik wil je dit geven. 295 00:33:37,175 --> 00:33:41,679 Die is niet veel waard, maar hij zal je aan mij doen denken. 296 00:33:42,055 --> 00:33:45,517 U bent erg gul. Ik zal dit eeuwig koesteren. 297 00:33:46,601 --> 00:33:48,186 Majesteit. 298 00:34:04,285 --> 00:34:06,621 Ga verder, we vertrekken morgen. 299 00:34:08,039 --> 00:34:09,439 Madame. 300 00:34:17,632 --> 00:34:20,552 Wat nu, Mr Risley? -De executiebevelen. 301 00:34:20,718 --> 00:34:22,137 Milord. 302 00:34:23,805 --> 00:34:25,515 Heer Grey. 303 00:34:25,682 --> 00:34:27,392 Heer Lisle. 304 00:34:27,559 --> 00:34:29,185 Mijnheer John Neville. 305 00:34:30,395 --> 00:34:32,439 En lord Dacres. 306 00:34:33,898 --> 00:34:36,943 Wat sneu, hij is nog zo jong. 307 00:34:37,652 --> 00:34:40,363 De rechters zouden gehuild hebben. 308 00:34:41,072 --> 00:34:44,909 De hemel beware ons voor huilende rechters, Mr Risley. 309 00:34:50,123 --> 00:34:51,523 Milord. 310 00:34:58,464 --> 00:35:00,633 Heeft Surrey je nog gesproken? 311 00:35:00,800 --> 00:35:04,554 Nee, de graaf heeft het maar al te duidelijk gemaakt... 312 00:35:04,721 --> 00:35:07,432 dat hij ons nieuwe adel veracht. 313 00:35:09,434 --> 00:35:11,978 Wil hij wel met jou spreken, dan? 314 00:35:12,854 --> 00:35:14,439 Misschien wel. 315 00:35:16,816 --> 00:35:19,068 Waarom is dat zo belangrijk? 316 00:35:19,235 --> 00:35:22,906 Surrey heeft een belangrijke titel en veel geld. 317 00:35:23,072 --> 00:35:25,200 Hij heeft koninklijk bloed. 318 00:35:26,451 --> 00:35:29,746 Zelfs jij moet daar de voordelen van inzien. 319 00:35:33,625 --> 00:35:35,460 In formatie. 320 00:36:08,826 --> 00:36:12,747 Heer William. We willen u bedanken voor uw gastvrijheid. 321 00:36:12,914 --> 00:36:14,749 Wat hoffelijk van u. 322 00:36:15,041 --> 00:36:19,045 Het is een eer dat u ervoor koos om ons te bezoeken. 323 00:36:33,685 --> 00:36:35,520 Heer Richard. -Majesteit. 324 00:36:35,728 --> 00:36:38,523 Ik heb nieuws uit Frankrijk. 325 00:36:45,154 --> 00:36:48,908 Na hun aankomst hebben Thomas Seymour en heer Surrey... 326 00:36:49,075 --> 00:36:51,869 een militair machtsvertoon laten zien... 327 00:36:52,036 --> 00:36:54,080 en met de gouverneur gepraat. 328 00:36:54,247 --> 00:36:58,543 Er zijn geschenken uitgewisseld en er was een worstelwedstrijd. 329 00:36:58,710 --> 00:37:03,673 En terwijl er tot nu alleen maar over oorlog werd gesproken... 330 00:37:03,840 --> 00:37:08,803 hebben ze het nu alleen nog maar over vreedzaam samenleven. 331 00:37:09,929 --> 00:37:12,098 Dan hebben ze het goed gedaan. 332 00:37:12,265 --> 00:37:17,437 En toch is een deel van me teleurgesteld. Dat hongert naar oorlog. 333 00:37:18,229 --> 00:37:23,526 Ik heb die dwaze opwinding maar ��n keer meegemaakt. Lang geleden. 334 00:37:25,069 --> 00:37:29,866 Wat gek. Ik dacht dat de Fransen me dit keer ter wille zouden zijn. 335 00:37:35,913 --> 00:37:37,540 Majesteit. 336 00:38:32,845 --> 00:38:34,472 Ben je gelukkig? 337 00:38:35,473 --> 00:38:39,977 Heb je alles wat je wilt, alles wat je nodig hebt? Zeg het. 338 00:38:40,144 --> 00:38:43,147 Ja, alles. 339 00:38:49,487 --> 00:38:51,656 Er is wel ��n ding. 340 00:38:52,448 --> 00:38:53,950 Wat dan? 341 00:38:55,076 --> 00:38:56,661 Het is gewoon zo... 342 00:38:57,995 --> 00:39:01,207 dat vrouwe Maria me niet met respect behandelt. 343 00:39:01,707 --> 00:39:04,168 Dat zou wel moeten, vind je niet? 344 00:39:04,502 --> 00:39:07,422 Dat komt nog wel. Geloof me. 345 00:39:08,172 --> 00:39:10,007 Geef haar wat tijd. 346 00:39:11,092 --> 00:39:15,847 Dit is nieuw voor haar, maar ze zal wel aan je wennen. 347 00:39:16,556 --> 00:39:18,599 Dan zal ze van je houden. 348 00:39:21,060 --> 00:39:22,854 Dat hoop ik maar. 349 00:39:31,279 --> 00:39:34,282 Catharina, Catharina. 350 00:39:34,449 --> 00:39:36,075 Ik ben moe. 351 00:39:36,242 --> 00:39:38,411 Ik ben heel erg moe. 352 00:39:39,370 --> 00:39:41,414 Morgen heb ik een lange dag. 353 00:39:46,586 --> 00:39:48,588 Welterusten, liefste. 354 00:39:53,301 --> 00:39:55,136 Slaap lekker. 355 00:40:03,144 --> 00:40:05,521 Welterusten, majesteit. 356 00:40:08,858 --> 00:40:10,651 Welterusten, milady. 357 00:40:36,886 --> 00:40:39,764 Joan. Wat is er? 358 00:40:39,972 --> 00:40:43,100 Ik blijf niet lang. Ik wil alleen even praten. 359 00:40:43,810 --> 00:40:45,645 Waarover? 360 00:40:48,814 --> 00:40:53,110 Zo was het vroeger, weet je nog? Jij en ik samen. 361 00:40:55,071 --> 00:40:56,781 Let op je woorden, zei ik. 362 00:40:58,282 --> 00:41:00,535 Ik praat alleen maar met jou. 363 00:41:07,792 --> 00:41:11,337 En dan kwamen ze samen binnen... 364 00:41:11,796 --> 00:41:14,173 een voor jou en een voor mij. 365 00:41:14,924 --> 00:41:18,344 Al dat gepuf en geblaas in het donker. 366 00:41:19,220 --> 00:41:23,140 Jullie kusten dan en hingen als mussen tegen elkaar aan. 367 00:41:24,684 --> 00:41:26,769 Dat kon geen kwaad. 368 00:41:26,936 --> 00:41:30,022 We hadden afgesproken om te gaan trouwen. 369 00:41:30,773 --> 00:41:32,608 Weet de koning dat? 370 00:41:33,484 --> 00:41:34,884 Doe niet zo dom. 371 00:41:35,403 --> 00:41:39,657 Ik hoef hem niks te vertellen over wat er hiervoor gebeurd is. 372 00:41:40,741 --> 00:41:43,995 En als je het tegen iemand zegt, zweer ik... 373 00:41:44,161 --> 00:41:45,830 Stil. Stil. 374 00:41:45,997 --> 00:41:49,125 Denk je niet dat ik het fijn vind aan het hof? 375 00:41:49,292 --> 00:41:52,461 Zweer dan op je erewoord... 376 00:41:52,628 --> 00:41:57,133 dat je het tegen niemand zult zeggen, zelfs niet tegen de hofdames. 377 00:41:58,092 --> 00:42:00,219 Ja, majesteit. 378 00:42:05,766 --> 00:42:07,226 Dat zweer ik. 379 00:42:11,522 --> 00:42:13,107 Echt waar. 380 00:42:14,650 --> 00:42:16,193 Mooi zo. 381 00:42:16,777 --> 00:42:18,446 Ga nu terug naar bed. 382 00:42:39,091 --> 00:42:40,885 Herinner je je dit nog? 383 00:42:48,684 --> 00:42:50,937 Ik ben nu koningin. 384 00:42:53,230 --> 00:42:55,566 Doe wat ik je beveel. 385 00:42:58,694 --> 00:43:02,657 Wat aardig dat heer William z'n kelder beschikbaar stelde. 386 00:43:02,823 --> 00:43:05,576 Ik dacht dat u de fles had geopend? 387 00:43:05,743 --> 00:43:09,038 Ik had dorst. Dat heb ik nog steeds. 388 00:43:09,205 --> 00:43:11,207 Wat is zij wellustig, zeg. 389 00:43:11,374 --> 00:43:12,959 Wie? 390 00:43:13,167 --> 00:43:14,752 Je weet wie ik bedoel. 391 00:43:14,919 --> 00:43:17,588 Koningin Catharina. Wat een heet ding. 392 00:43:17,755 --> 00:43:20,383 Te heet voor jou, Mr Culpepper. 393 00:43:22,760 --> 00:43:24,261 Echt? 394 00:43:29,100 --> 00:43:31,894 Beeld jij je haar nooit zonder kleren in? 395 00:43:33,938 --> 00:43:35,398 Beeld je haar lijf in. 396 00:43:37,525 --> 00:43:39,485 Die borsten. 397 00:43:40,611 --> 00:43:44,990 Die dijen. Dat lekkere, ronde kontje. 398 00:43:49,370 --> 00:43:51,372 Jezus Christus. 399 00:43:52,832 --> 00:43:55,793 Al die dingen behoren de koning toe. 400 00:44:08,472 --> 00:44:10,891 Een fijne avond nog, heren. 401 00:44:15,187 --> 00:44:20,860 Ik zou maar niet te lang in heer Williams keuken blijven hangen. 402 00:44:26,991 --> 00:44:29,994 Ik kan de gedachten aan haar niet wegdrinken. 403 00:44:30,202 --> 00:44:33,998 Laten we morgen iets zoeken om die dorst te lessen. 404 00:44:34,165 --> 00:44:35,708 Ja. 405 00:44:37,042 --> 00:44:39,336 H�, breng dat eens hier. 406 00:44:41,297 --> 00:44:42,697 Mooi zo. 407 00:44:49,013 --> 00:44:51,265 Uw paard, Mr Culpepper. 408 00:45:01,692 --> 00:45:04,236 Dat is een prima paard, heren. 409 00:45:05,279 --> 00:45:06,739 Mooi zo. 410 00:45:32,723 --> 00:45:35,392 Hallo daar. -Goedendag, meneer. 411 00:45:35,559 --> 00:45:37,478 U ook. Wie bent u? 412 00:45:37,645 --> 00:45:39,730 De vrouw van de parkopziener. 413 00:45:40,314 --> 00:45:43,901 Waar is uw man? -Die is naar de markt, meneer. 414 00:45:45,945 --> 00:45:50,741 Is hier verder nog iemand? Kinderen? -Nee, m'n dochter is overleden. 415 00:45:50,908 --> 00:45:52,535 Ik ben hier alleen. 416 00:45:56,539 --> 00:45:58,541 Kan ik u helpen, meneer? 417 00:46:01,585 --> 00:46:06,006 Je kunt me een dienst bewijzen die voor jou ook fijn zal zijn. 418 00:46:06,298 --> 00:46:10,010 O, nee, meneer. -Weet je wie ik ben? 419 00:46:10,136 --> 00:46:12,596 Een heer van het geheime kabinet. 420 00:46:12,763 --> 00:46:14,932 Ik dien de koning. 421 00:46:15,724 --> 00:46:17,124 We gaan naar binnen. 422 00:46:17,268 --> 00:46:21,605 Nee. Als u echt een heer bent, zoals u zegt... 423 00:46:21,772 --> 00:46:24,316 dan zou u me niet proberen te dwingen. 424 00:46:24,483 --> 00:46:28,028 Dan zou u weggaan omdat ik u dat vroeg. 425 00:46:35,536 --> 00:46:37,913 Kom. Deze kant op. 426 00:46:38,664 --> 00:46:40,457 Achterlangs. 427 00:46:41,250 --> 00:46:43,294 Kom, kippetje. 428 00:46:47,464 --> 00:46:49,133 Kom. 429 00:46:50,509 --> 00:46:53,137 Kom op, jongens. -Laat me met rust. 430 00:46:53,304 --> 00:46:54,930 Kijk haar eens rennen. 431 00:46:55,556 --> 00:46:58,184 H�. Je zult ervan genieten. 432 00:46:59,185 --> 00:47:00,769 Pak haar. 433 00:47:00,936 --> 00:47:03,522 Kom op. Rustig. 434 00:47:03,689 --> 00:47:05,482 Hou haar vast. 435 00:47:26,128 --> 00:47:27,838 Wie bent u? 436 00:47:28,005 --> 00:47:31,175 Mr Roper, meneer. De parkopzichter. 437 00:47:32,092 --> 00:47:34,094 Mr Roper. 438 00:47:35,512 --> 00:47:37,348 Wat wilt u van mij? 439 00:47:37,514 --> 00:47:42,436 U weet heel goed wat ik wil, meneer. Ik wil gerechtigheid. 440 00:47:42,603 --> 00:47:44,521 Ik weet wat u gedaan hebt. 441 00:47:44,688 --> 00:47:47,608 Ik kom u meenemen naar de sheriff. 442 00:47:48,192 --> 00:47:50,694 Kom mee. -Raak me niet aan. 443 00:47:50,861 --> 00:47:52,905 Weet wie je meerderen zijn. 444 00:47:54,365 --> 00:47:56,700 Ga terug naar je varkensstal. 445 00:47:58,577 --> 00:48:02,247 Ik zal de sheriff zelf gaan halen. 446 00:48:02,665 --> 00:48:05,542 Zijn gerechtigheid is beter dan de uwe. 447 00:48:08,379 --> 00:48:10,714 Dat zou ik liever niet hebben. 448 00:48:11,840 --> 00:48:13,634 Wat is je prijs? 449 00:48:14,927 --> 00:48:18,973 Kom op, man. Het stelde toch niks voor? 450 00:48:19,890 --> 00:48:24,895 Neem deze gouden kroon en vergeet de hele zaak toch. 451 00:48:25,229 --> 00:48:30,234 Nee, want dan zit de schande nog steeds in de ogen van m'n vrouw. 452 00:48:30,818 --> 00:48:32,569 En in mijn ziel. 453 00:48:53,048 --> 00:48:55,217 Stomme dwaas. 454 00:49:12,568 --> 00:49:16,238 Uw uitnodiging verbaasde me wel, moet ik zeggen. 455 00:49:16,405 --> 00:49:21,869 Echt? Ik had gedacht dat er niet veel was dat u verbaasde. 456 00:49:24,330 --> 00:49:28,959 Ik heb inderdaad in m'n leven bijna alles al gezien. 457 00:49:29,793 --> 00:49:33,672 Maar toch kunnen mensen je nog altijd blijven verrassen. 458 00:49:35,549 --> 00:49:38,135 Ik wil graag dat we vrienden zijn. 459 00:49:42,222 --> 00:49:43,974 Wat voor vrienden? 460 00:49:46,226 --> 00:49:48,479 Goede vrienden. 461 00:49:55,652 --> 00:49:57,321 Wie wil er nu goed zijn? 462 00:49:59,323 --> 00:50:02,743 Mensen zijn alleen goed als ze bang zijn. 463 00:50:05,788 --> 00:50:10,209 Als ze niet bang zijn, kunnen ze zijn wat ze willen. 464 00:50:12,002 --> 00:50:14,296 Ik ben niet bang. 465 00:50:15,214 --> 00:50:17,841 Ik zal nooit bang zijn. 466 00:51:06,890 --> 00:51:08,892 Catharina Howard. 467 00:51:10,602 --> 00:51:12,563 Majesteit. 468 00:51:26,910 --> 00:51:28,328 M'n raadslieden komen. 469 00:51:32,583 --> 00:51:35,836 Dan moet ik me gaan wassen. -Ja. 470 00:51:58,484 --> 00:52:01,028 Mijne heren. Milords. 471 00:52:01,195 --> 00:52:03,238 Majesteit. 472 00:52:03,405 --> 00:52:05,115 Wat hebt u te melden? 473 00:52:05,282 --> 00:52:07,784 Er was een kleine pestepidemie... 474 00:52:07,951 --> 00:52:11,205 in de stad toen u weg was, maar die is ten einde. 475 00:52:11,371 --> 00:52:14,166 De gewenste bouwwerken zijn begonnen. 476 00:52:14,333 --> 00:52:18,462 De executies van Grey en Lisle, John Neville en Dacres... 477 00:52:18,629 --> 00:52:21,840 zijn uitgevoerd zoals uwe majesteit dat wenste. 478 00:52:23,342 --> 00:52:24,742 Ga zitten. 479 00:52:27,304 --> 00:52:32,476 Ik wil het over de 500 hebben die vastzitten op verdenking van ketterij. 480 00:52:33,644 --> 00:52:37,189 Ik wil hen gratie verlenen en vrijlaten. 481 00:52:38,649 --> 00:52:40,734 Dat is opmerkelijk gul van u. 482 00:52:43,111 --> 00:52:46,114 En waarom niet? Zegt onze Heer niet... 483 00:52:46,281 --> 00:52:49,868 dat we altijd vol genade en geloof moeten zijn? 484 00:52:50,035 --> 00:52:52,996 Inderdaad. -Hoe gaat het met m'n zoon? 485 00:52:53,747 --> 00:52:56,416 Met prins Eduard gaat het zeer goed. 486 00:52:58,544 --> 00:53:01,672 Koning Frans heeft een huwelijk voorgesteld... 487 00:53:01,838 --> 00:53:06,218 tussen z'n zoon Henri, hertog van Orl�ans, en vrouwe Maria. 488 00:53:07,427 --> 00:53:10,555 We kunnen koning Frans niet vertrouwen... 489 00:53:10,764 --> 00:53:13,475 en menen nog dat hij een invasie plant. 490 00:53:14,685 --> 00:53:18,647 Calais was een poging om onze wil te testen. 491 00:53:19,189 --> 00:53:23,568 We moeten de kust blijven verdedigen en de keizer steunen. 492 00:53:24,027 --> 00:53:27,406 Nu wat koningin Catharina betreft. 493 00:53:28,824 --> 00:53:31,868 Ik wil haar het land en de kastelen geven... 494 00:53:32,035 --> 00:53:34,538 die aan Jane Seymour toebehoorden. 495 00:53:35,247 --> 00:53:37,791 En wat land en bezittingen... 496 00:53:37,958 --> 00:53:41,545 van Thomas Cromwell worden aan haar toebedeeld. 497 00:53:42,212 --> 00:53:45,048 Haar emblemen moeten in alle paleizen... 498 00:53:45,215 --> 00:53:51,013 de andere vervangen. Ze moet vanaf nu behandeld worden als de koningin. 499 00:53:58,895 --> 00:54:01,690 Stil. -Wat is er? 500 00:54:02,608 --> 00:54:04,109 Luister. 501 00:54:06,278 --> 00:54:08,363 Kun je dat horen? 502 00:54:09,865 --> 00:54:11,491 Het... 503 00:54:11,617 --> 00:54:13,577 Het regent. 504 00:54:14,620 --> 00:54:16,580 Het regent. 505 00:54:17,873 --> 00:54:20,751 Catharina? Catharina, waar ga je naartoe? 506 00:54:20,917 --> 00:54:23,962 Het regent. Hendrik. 507 00:54:24,129 --> 00:54:26,506 Sta op, het regent. 37586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.