Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:26,695 --> 00:05:30,407
Geachte keizer,
het heeft al maanden niet geregend.
2
00:05:30,573 --> 00:05:32,218
WHITEHALL PALACE, LONDEN
AUGUSTUS 1540
3
00:05:32,343 --> 00:05:38,248
Enkelen noemen het de warmste zomer
ooit, wat naar is voor de 500 man...
4
00:05:38,415 --> 00:05:42,210
die de koning in de cel heeft gegooid
wegens ketterij.
5
00:05:43,253 --> 00:05:46,339
De dwaling
van zijne majesteit duurt voort...
6
00:05:46,506 --> 00:05:52,053
en hij executeert soms lutheranen
en katholieken op dezelfde dag.
7
00:05:53,513 --> 00:05:58,309
Maar niets weerhoudt de koning
van z'n amoureuze bezigheden.
8
00:05:58,476 --> 00:06:03,022
Hij schijnt in het geheim getrouwd
te zijn met Catharina Howard...
9
00:06:03,189 --> 00:06:06,651
en wil haar morgen
aan de wereld laten zien.
10
00:06:07,444 --> 00:06:10,363
Mr Culpepper.
-Majesteit.
11
00:06:12,073 --> 00:06:14,742
Vrouwe Rochford.
-Majesteit.
12
00:06:38,308 --> 00:06:39,976
Catharina.
13
00:07:05,293 --> 00:07:09,214
Komt u niet naar bed, milord?
14
00:07:25,897 --> 00:07:27,607
De koning.
15
00:07:34,716 --> 00:07:36,116
Milady.
-Milady.
16
00:07:36,241 --> 00:07:37,283
Milady.
17
00:07:37,450 --> 00:07:39,744
Majesteit.
-Majesteit.
18
00:07:40,703 --> 00:07:43,414
Milady.
-Majesteit.
19
00:07:45,500 --> 00:07:46,960
Majesteit.
-Majesteit.
20
00:07:47,126 --> 00:07:48,753
Majesteit.
21
00:07:49,087 --> 00:07:50,964
Majesteit.
22
00:07:57,554 --> 00:07:59,138
Milady.
23
00:07:59,305 --> 00:08:01,099
Majesteit.
24
00:08:03,351 --> 00:08:05,478
Wie praat daar met Chapuys?
25
00:08:06,646 --> 00:08:13,027
Norfolks zoon, de graaf van Surrey.
Die heeft jaren in Frankrijk gezeten.
26
00:08:13,194 --> 00:08:17,198
Hij schijnt te dichten
en een beetje wild te zijn.
27
00:08:23,871 --> 00:08:25,456
Excellentie.
28
00:08:26,309 --> 00:08:27,709
Excellentie.
29
00:08:27,834 --> 00:08:30,336
U lijkt een beetje afgeleid te zijn.
30
00:08:30,503 --> 00:08:34,632
Ik dacht aan degenen
die niet meer onder ons zijn.
31
00:08:34,799 --> 00:08:38,344
Ik voelde wat nostalgie,
zelfs voor m'n vijanden.
32
00:08:38,886 --> 00:08:41,055
Thomas Boleyn is overleden, h�?
33
00:08:41,222 --> 00:08:45,685
Ja, en alleen de spoken van
z'n kinderen waren op z'n begrafenis.
34
00:08:46,352 --> 00:08:47,854
Excellentie.
35
00:08:48,479 --> 00:08:50,273
Ambassadeur Chapuys.
36
00:08:50,982 --> 00:08:55,028
We nemen uw geloofsbrieven
van koning Frans graag aan.
37
00:08:55,194 --> 00:08:56,905
Welkom aan ons hof.
38
00:08:57,322 --> 00:09:02,368
Ik kom u vandaag voorstellen aan
m'n nieuwe vrouw, koningin Catharina.
39
00:09:02,535 --> 00:09:06,039
Ik voelde me aangetrokken
tot haar kuisheid...
40
00:09:07,832 --> 00:09:12,003
reinheid en maagdelijk gedrag.
41
00:09:12,920 --> 00:09:17,133
Het is niet te geloven dat ik
zo'n juweel van een vrouw heb...
42
00:09:17,383 --> 00:09:21,554
die zo veel perfecte liefde
voor me voelt.
43
00:09:22,221 --> 00:09:25,892
Een liefde die me niet alleen
de nodige rust...
44
00:09:26,392 --> 00:09:31,356
maar ook de vruchten die ik van
een huwelijk verlang zal geven.
45
00:09:38,571 --> 00:09:41,240
Op koningin Catharina.
-Koningin Catharina.
46
00:09:48,498 --> 00:09:52,418
Laten we nu gaan eten. Ik rammel.
47
00:10:13,147 --> 00:10:16,693
Mag ik de graaf van Surrey
aan u voorstellen?
48
00:10:19,821 --> 00:10:22,281
We verwelkomen u graag weer hier.
49
00:10:22,448 --> 00:10:25,159
Majesteit.
-Dit is m'n nieuwe vrouw.
50
00:10:25,326 --> 00:10:27,245
En mijn nicht, meen ik.
51
00:10:29,122 --> 00:10:30,665
Milord.
52
00:10:31,499 --> 00:10:32,899
Heer.
53
00:10:34,002 --> 00:10:35,545
Majesteit.
54
00:10:40,883 --> 00:10:43,886
U bent dus
de nieuwe Franse ambassadeur.
55
00:10:44,011 --> 00:10:47,557
Zeg eens, monsieur Marillac,
wat zei uw koning echt...
56
00:10:47,724 --> 00:10:51,394
toen u zei dat de koning
z'n vorige vrouw had weggedaan?
57
00:10:51,561 --> 00:10:54,397
Hij zei niet veel.
58
00:10:54,564 --> 00:10:58,359
Hij zuchtte alleen maar zeer diep
en zei toen:
59
00:11:11,581 --> 00:11:13,374
Wil je dansen?
60
00:11:13,833 --> 00:11:15,233
Ga maar.
61
00:11:15,543 --> 00:11:17,170
Wacht.
62
00:11:17,336 --> 00:11:18,838
Charles.
63
00:11:28,347 --> 00:11:29,849
Bravo.
64
00:11:44,906 --> 00:11:46,306
Monsieur Marillac.
65
00:11:49,202 --> 00:11:50,661
Majesteit?
66
00:11:50,828 --> 00:11:55,333
Vertel je meester dat de dood van
z'n oudste zoon me diep bedroeft.
67
00:11:55,917 --> 00:11:57,460
Majesteit.
68
00:11:58,544 --> 00:12:01,964
Zijne majesteit wil graag
dat z'n tweede zoon...
69
00:12:02,089 --> 00:12:07,261
Henri, hertog van Orl�ans,
en uw dochter, vrouwe Maria, huwen.
70
00:12:08,471 --> 00:12:09,871
Alweer.
71
00:12:13,059 --> 00:12:16,771
Vergeef me, dit is nieuw voor u.
72
00:12:20,900 --> 00:12:23,069
Weet u hoe oud ze is?
73
00:12:24,737 --> 00:12:26,137
Zeventien.
74
00:12:29,534 --> 00:12:31,869
Weet je meester van haar?
75
00:12:33,621 --> 00:12:37,583
Wat vindt hij ervan?
Hij denkt vast dat ik gek ben.
76
00:12:43,506 --> 00:12:46,092
Anders is hij gewoon jaloers.
77
00:13:13,619 --> 00:13:15,913
Kom eens kijken, dames.
78
00:13:17,540 --> 00:13:19,250
Van de koning gekregen.
79
00:13:22,461 --> 00:13:24,297
Wat spannend.
80
00:13:27,842 --> 00:13:32,346
Jullie moeten nu jullie allemaal
ingezworen zijn beloven...
81
00:13:32,513 --> 00:13:36,392
dat jullie je zoals mij
in de Franse stijl zullen kleden.
82
00:13:37,143 --> 00:13:39,604
Beloven jullie dat?
-Ja, majesteit.
83
00:13:39,770 --> 00:13:43,774
Dat doen we met alle liefde, majesteit.
84
00:13:47,403 --> 00:13:48,803
Vrouwe Rochford.
85
00:13:49,322 --> 00:13:52,408
Er is net een brief voor u aangekomen.
86
00:14:01,167 --> 00:14:02,877
Wat is er?
87
00:14:03,044 --> 00:14:06,047
Niks.
Van een oude vriendin, Joan Bulmer.
88
00:14:06,213 --> 00:14:11,010
Ze heeft van m'n lotgeval gehoord
en vraagt of ik haar wil ontbieden.
89
00:14:11,177 --> 00:14:14,931
Ze zegt dat ze
door gewijzigde omstandigheden...
90
00:14:15,097 --> 00:14:19,852
ontzettend ongelukkig is
en een vreselijk leven heeft.
91
00:14:25,399 --> 00:14:27,735
Wilt u haar laten ontbieden?
92
00:14:29,946 --> 00:14:32,448
Ik zal erover nadenken.
93
00:14:34,408 --> 00:14:38,871
Zullen we jullie nieuwe jurken passen?
-Ja, madame.
94
00:14:40,456 --> 00:14:42,917
Weet je wat leuk is aan de Fransen?
95
00:14:43,084 --> 00:14:48,214
Ze bouwen voor de winterzonnewende
in Parijs een vreugdevuur met daarop...
96
00:14:48,422 --> 00:14:51,092
een ton, een wiel, slingers...
97
00:14:51,259 --> 00:14:57,098
en een mand met 24 katten en een vos
die levend verbrand worden...
98
00:14:57,265 --> 00:14:58,891
voor de koning.
99
00:14:59,392 --> 00:15:04,647
Ik heb koning Frans het zelf
zien aansteken met een toorts...
100
00:15:04,814 --> 00:15:08,401
die natuurlijk
in rood fluweel gewikkeld was.
101
00:15:08,943 --> 00:15:13,614
Wat vindt u van het Engelse hof
nadat u er zo lang weg was?
102
00:15:13,781 --> 00:15:16,575
Het hof is gevuld met lage wezens.
103
00:15:17,368 --> 00:15:21,080
En velen van hen
zijn in dienst van uwe majesteit.
104
00:15:21,247 --> 00:15:24,417
Wie bedoelt u?
-Die mensen van lage afkomst:
105
00:15:24,792 --> 00:15:27,211
Advocaten, universiteitslieden.
106
00:15:27,378 --> 00:15:31,173
Machiavelliaanse intriganten
wiens enige wens...
107
00:15:31,299 --> 00:15:35,428
de vernietiging
van de adelstand in dit land is.
108
00:15:35,594 --> 00:15:40,182
Ik haat ze allemaal.
-Bedoelt u mannen als de Seymours?
109
00:15:40,891 --> 00:15:44,770
Hun zus gaf de koning wel
een troonopvolger.
110
00:15:50,693 --> 00:15:54,864
En wat zijn uw ambities
nu u bent teruggekeerd?
111
00:15:55,031 --> 00:15:58,868
De prestaties van m'n vader
en grootvader overtreffen.
112
00:15:59,994 --> 00:16:02,288
Dat is wel zeer ambitieus.
113
00:16:04,457 --> 00:16:06,125
Ik ben een Howard.
114
00:16:06,292 --> 00:16:10,296
Dat wordt van me verwacht.
Dat is altijd al zo geweest.
115
00:16:10,755 --> 00:16:12,965
En ik zal niet falen.
116
00:16:16,844 --> 00:16:19,889
Zijn er herten?
-Kijk daar eens.
117
00:16:20,765 --> 00:16:25,644
U hebt alleen maar wat konijnen en
een hert gevangen en toch lacht u.
118
00:16:25,811 --> 00:16:28,147
Daar heb ik toch alle reden toe?
119
00:16:28,314 --> 00:16:30,483
Je hebt de koningin gezien.
-Ho.
120
00:16:30,649 --> 00:16:33,778
Zou haar man
niet altijd gelukkig moeten zijn?
121
00:16:33,944 --> 00:16:37,323
Ik zou zeggen
dat hij het geluk overstegen is.
122
00:16:37,531 --> 00:16:39,533
Schiet op.
123
00:16:39,700 --> 00:16:42,495
Ik voel me bijna een nieuw mens,
Charles.
124
00:16:42,661 --> 00:16:45,706
De dagelijkse zorgen
storen me niet meer.
125
00:16:45,873 --> 00:16:50,336
Zelfs m'n been begint te genezen.
Seks is een goed medicijn.
126
00:16:50,544 --> 00:16:53,923
Inderdaad. U boft maar.
127
00:16:54,340 --> 00:16:56,217
Hoe is het met jouw vrouw?
128
00:16:57,510 --> 00:17:01,847
Goed, al houdt ze
niet meer zo veel van me zoals vroeger.
129
00:17:02,014 --> 00:17:04,683
We leven gescheiden.
-Neem een ma�tresse.
130
00:17:04,850 --> 00:17:07,353
Ik zou liever haar weer hebben.
131
00:17:08,687 --> 00:17:12,983
Ik wil met de koningin op reis.
Ik wil dat het volk haar ziet.
132
00:17:13,150 --> 00:17:17,029
Majesteit.
-En haar verwant, heer Surrey.
133
00:17:17,196 --> 00:17:21,700
Ik wil van hem een hofschenker maken
en hem geschenken geven.
134
00:17:22,493 --> 00:17:24,703
De heer zal vast dankbaar zijn.
135
00:17:24,870 --> 00:17:28,499
Nee, hij zal het
als z'n geboorterecht zien.
136
00:17:29,291 --> 00:17:33,212
Meester Culpepper. Laat ze
iets eetbaars optrommelen.
137
00:17:33,379 --> 00:17:35,214
Ja, majesteit. Drijvers.
138
00:17:36,215 --> 00:17:37,615
Schiet op.
139
00:17:44,849 --> 00:17:48,978
Zie ik er goed uit?
-Majesteit, vrouwe Maria.
140
00:17:58,112 --> 00:18:00,030
Vrouwe Maria.
141
00:18:01,073 --> 00:18:02,658
Madame.
142
00:18:04,118 --> 00:18:07,329
Ik vind het erg fijn om je te ontmoeten.
143
00:18:16,630 --> 00:18:21,260
De koning spreekt vaak, nee,
constant met veel genegenheid over je.
144
00:18:26,182 --> 00:18:31,103
Het is mijn liefste wens
dat jij en ik vriendelijk...
145
00:18:31,270 --> 00:18:35,566
en liefdevol en warm
tegenover elkaar zijn.
146
00:18:37,234 --> 00:18:41,280
Tenslotte ben je nu m'n stiefdochter,
vrouwe Maria.
147
00:18:49,788 --> 00:18:54,752
Majesteit, ik zal u gezelschap houden
wanneer u mij maar uitnodigt.
148
00:18:55,669 --> 00:18:57,069
Dank je.
149
00:18:59,673 --> 00:19:03,969
Blijf je even? M'n hofdames
hebben taarten gebakken.
150
00:19:05,095 --> 00:19:08,057
Nee, dank u.
151
00:19:09,683 --> 00:19:11,894
Ik wens u een fijne dag verder.
152
00:19:14,688 --> 00:19:16,148
Madame.
153
00:19:27,660 --> 00:19:31,497
Uw oude vriendin is hier.
Juffrouw Joan Bulmer.
154
00:19:39,838 --> 00:19:41,238
Catharina.
155
00:19:45,761 --> 00:19:48,681
Je bent
de grootste geluksvogel ter wereld.
156
00:19:49,682 --> 00:19:52,184
Ik...
-Ben je niet blij me te zien?
157
00:19:53,227 --> 00:19:55,646
Natuurlijk wel.
158
00:19:55,813 --> 00:19:58,274
We waren ooit erg close, h�?
159
00:19:58,440 --> 00:20:01,944
Je weet dat ik altijd
oprecht van je gehouden heb.
160
00:20:05,197 --> 00:20:07,533
Je gaat me een positie geven, h�?
161
00:20:08,450 --> 00:20:14,206
Misschien, maar begrijp wel...
-Anders blijft m'n ellende voortduren.
162
00:20:14,832 --> 00:20:16,542
M'n ellende.
163
00:20:17,334 --> 00:20:19,211
Stuur me niet weg.
164
00:20:32,057 --> 00:20:35,227
Weet je nog
hoe je-weet-wel altijd langskwam...
165
00:20:35,519 --> 00:20:38,981
en diep in de nacht bij je in bed kroop?
166
00:20:39,857 --> 00:20:42,610
Pas in godsnaam op wat je zegt.
167
00:20:47,906 --> 00:20:51,827
Je maakt toch wel een hofdame van me,
lieve Catharina?
168
00:20:56,874 --> 00:21:01,170
Er zijn nieuwe meldingen
van onrusten in Frankrijk. Ga zitten.
169
00:21:05,758 --> 00:21:10,763
Het Franse garnizoen te Ardres vecht
met ons garnizoen te Gu�nes.
170
00:21:10,929 --> 00:21:14,266
De Fransen bouwden
een kasteel te Ardres...
171
00:21:14,433 --> 00:21:17,770
en daarna een brug
naar het gebied rond Calais.
172
00:21:17,936 --> 00:21:24,610
Ze bouwden die weer op nadat wij die
sloopten. Ik wil de Fransen laten zien...
173
00:21:24,777 --> 00:21:28,238
dat ik het gevecht wel aandurf.
Daarom stuur ik...
174
00:21:28,405 --> 00:21:34,661
Tom Seymour en de graaf van Surrey.
Zij nemen mannen en wapens mee...
175
00:21:34,870 --> 00:21:38,791
en zij zullen voor Ardres
wat machtsvertoon laten zien.
176
00:21:39,375 --> 00:21:43,796
Dan moeten de Fransen
het opgeven of vechten.
177
00:21:44,463 --> 00:21:46,173
Ja.
178
00:21:59,019 --> 00:22:04,817
Het regent rozen.
-Milady, Mr Thomas Culpepper is hier.
179
00:22:07,945 --> 00:22:09,345
Mr Culpepper.
180
00:22:09,488 --> 00:22:11,990
De koning heeft mij gestuurd.
181
00:22:12,491 --> 00:22:13,891
Kom.
182
00:22:30,092 --> 00:22:32,010
Mr Culpepper?
183
00:22:33,512 --> 00:22:36,265
U zult zijne majesteit vergezellen...
184
00:22:36,432 --> 00:22:41,437
naar heer William Paget's landgoed
in Berkshire, ter ontspanning.
185
00:22:41,603 --> 00:22:46,024
Ik ben zijne majesteit erg dankbaar
en kijk er zeer naar uit.
186
00:22:46,191 --> 00:22:51,238
Zijne majesteit wil u ook Baynard's
Castle als uw weduwepensioen geven.
187
00:22:51,405 --> 00:22:52,990
Waar ligt dat?
188
00:22:53,157 --> 00:22:56,869
Hier in Londen.
Aan de Thames, bij de Fleet Tower.
189
00:22:57,035 --> 00:22:58,996
U hebt het vast al gezien.
190
00:22:59,163 --> 00:23:02,624
Is dat het grote kasteel?
-Ja, het is erg groot.
191
00:23:04,209 --> 00:23:10,215
Zeg zijne majesteit dan
dat ik hem zeer dankbaar ben.
192
00:23:10,382 --> 00:23:13,218
Niet te geloven dat ik een kasteel bezit.
193
00:23:14,428 --> 00:23:19,933
Mag ik uwe majesteit prijzen voor z'n
doortastende acties tegen de Fransen...
194
00:23:20,100 --> 00:23:23,437
en het feit dat u m'n broer
de leiding gaf.
195
00:23:23,604 --> 00:23:27,232
Zijne majesteit wil ook
dat u dit geschenk aanneemt.
196
00:23:34,698 --> 00:23:37,034
Zeg tegen zijne majesteit...
197
00:23:37,201 --> 00:23:40,162
Dat u heel,
heel, heel erg dankbaar bent?
198
00:23:42,247 --> 00:23:43,647
Ja.
199
00:23:59,598 --> 00:24:04,603
Ik weet niet tegen wie ik dit
moet zeggen, Mr Culpepper, maar...
200
00:24:06,271 --> 00:24:08,232
Als ik wegga...
201
00:24:08,398 --> 00:24:12,945
en als ik met de koning
plaatsen ga bezoeken...
202
00:24:13,111 --> 00:24:17,115
ben ik het nog niet echt gewend
dat iedereen...
203
00:24:17,574 --> 00:24:19,368
naar me kijkt.
204
00:24:20,118 --> 00:24:22,037
En soms...
205
00:24:23,580 --> 00:24:25,040
heb ik dat liever niet.
206
00:24:27,292 --> 00:24:31,296
U moet dat toestaan,
want mannen zullen naar u kijken.
207
00:24:35,843 --> 00:24:37,594
Daar is niets aan te doen.
208
00:24:44,852 --> 00:24:46,252
Majesteit.
209
00:24:51,650 --> 00:24:53,151
Vrouwe Rochford.
210
00:25:04,496 --> 00:25:05,998
Majesteit.
211
00:25:06,164 --> 00:25:08,125
Hallo, milady.
212
00:25:09,543 --> 00:25:11,795
Ik hou van je.
213
00:25:11,962 --> 00:25:13,297
Kus me.
214
00:25:13,463 --> 00:25:14,965
Nee.
215
00:25:16,508 --> 00:25:18,510
Toe, kus me.
216
00:25:18,677 --> 00:25:20,512
O, goed dan.
217
00:25:33,650 --> 00:25:35,050
Kom hier.
218
00:25:35,402 --> 00:25:38,488
O, o, milady. O, m'n koningin.
219
00:25:38,655 --> 00:25:40,699
O, majesteit.
220
00:27:24,970 --> 00:27:29,307
Ik ga een tijdje weg.
Mr Risley zal je een reisschema geven.
221
00:27:29,474 --> 00:27:31,143
Ja, majesteit.
222
00:27:31,768 --> 00:27:34,521
Ik wil ondertussen
de raad bijeenroepen.
223
00:27:34,688 --> 00:27:37,858
Elk raadslid zonder goed excuus
moet komen.
224
00:27:38,025 --> 00:27:40,193
Majesteit.
-Dat is de agenda.
225
00:27:40,986 --> 00:27:44,489
Terwijl we weg zijn wil ik ook
dat men begint...
226
00:27:44,656 --> 00:27:46,867
aan de werken aan het paleis.
227
00:27:47,325 --> 00:27:50,662
Er komen een nieuwe gevel
aan de rivierzijde...
228
00:27:51,121 --> 00:27:55,417
priv�vertrekken voor vrouwe Maria,
en een eethuis.
229
00:27:59,296 --> 00:28:02,257
Die verdomde hitte.
-Pardon, majesteit?
230
00:28:07,387 --> 00:28:11,850
Zeg eens, wie zit er op dit moment
in de Tower?
231
00:28:16,855 --> 00:28:20,317
Heer Grey, wegens
ernstig wangedrag in Ierland...
232
00:28:20,484 --> 00:28:24,905
heer Lisle, voor hetzelfde in Calais,
en mijnheer John Neville...
233
00:28:25,072 --> 00:28:27,032
die zoals u nog wel weet...
234
00:28:27,240 --> 00:28:31,161
de leiding had
bij de recente onrusten in het noorden.
235
00:28:31,328 --> 00:28:34,039
Er is nog een lid van de hoge adel...
236
00:28:34,206 --> 00:28:37,417
namelijk de neef van de koningin,
lord Dacres.
237
00:28:40,879 --> 00:28:42,380
Wat is zijn misdaad?
238
00:28:42,881 --> 00:28:46,510
Majesteit, lord Dacres
is een jongeman van 23...
239
00:28:46,676 --> 00:28:51,097
die na een drinkgelag
met enkele metgezellen...
240
00:28:51,306 --> 00:28:54,643
een oude man
in een vuistgevecht heeft gedood.
241
00:28:54,810 --> 00:28:59,189
Z'n vader en familie hebben u
geschreven en smeken u...
242
00:28:59,356 --> 00:29:02,734
om genade te tonen
omdat hij nog zo jong is.
243
00:29:05,987 --> 00:29:09,074
De eerste drie moeten worden
ge�xecuteerd.
244
00:29:10,909 --> 00:29:13,078
Lord Dacres is een ander geval.
245
00:29:15,413 --> 00:29:20,085
Hij heeft z'n stand besmeurd door zich
als een crimineel te gedragen.
246
00:29:20,752 --> 00:29:23,505
Daarom zal ik hem ook zo behandelen.
247
00:29:24,756 --> 00:29:27,801
Sleep hem door de straten
naar Tyburn...
248
00:29:27,968 --> 00:29:30,470
en laat hem daar openlijk ophangen.
249
00:29:31,721 --> 00:29:33,974
Ja, majesteit.
250
00:29:40,772 --> 00:29:43,441
Zal het dan nooit gaan regenen?
251
00:29:44,776 --> 00:29:49,030
Vrouwe Hertford, de graaf van Surrey.
252
00:29:58,957 --> 00:30:00,375
Milord.
253
00:30:01,042 --> 00:30:02,460
Hoe kan ik u helpen?
254
00:30:03,545 --> 00:30:06,673
Ik dacht
dat ik de graaf hier zou vinden.
255
00:30:08,300 --> 00:30:12,304
Ik vertrek naar Frankrijk en wilde
wat advies van hem.
256
00:30:13,638 --> 00:30:16,433
M'n man is nu in beraad met de koning.
257
00:30:25,400 --> 00:30:29,738
Een van m'n kennissen
heeft me over u verteld...
258
00:30:31,198 --> 00:30:36,453
en heeft zo uitgeweid
over uw deugden en talenten...
259
00:30:37,037 --> 00:30:40,123
dat ik mezelf
aan u wilde voorstellen.
260
00:30:41,374 --> 00:30:45,837
Ik ben net terug uit Frankrijk
en ben slechts intiem bekend...
261
00:30:46,004 --> 00:30:48,465
met zeer weinig mensen aan het hof.
262
00:30:53,845 --> 00:30:56,932
Nu zijn we
aan elkaar voorgesteld, heer.
263
00:31:02,479 --> 00:31:04,981
Als dat is wat u wilde.
264
00:31:19,371 --> 00:31:23,041
Ik zal tegen m'n man zeggen
dat u hem wilde spreken.
265
00:31:25,543 --> 00:31:27,087
Dank u.
266
00:31:30,924 --> 00:31:32,759
Milady.
267
00:31:34,469 --> 00:31:37,055
Zorg voor de jurken van hare majesteit.
268
00:31:38,932 --> 00:31:40,725
Heer Edward.
269
00:31:41,851 --> 00:31:44,896
Je moet altijd goed
voor die schoenen zorgen.
270
00:31:45,063 --> 00:31:46,523
Ja, vrouwe.
271
00:31:46,690 --> 00:31:49,901
Het huis is te donker.
-Ga maar door.
272
00:31:50,068 --> 00:31:52,237
Majesteit, de koning is er.
273
00:31:52,404 --> 00:31:53,905
O, jee.
274
00:32:00,745 --> 00:32:03,915
Ik kom twee mensen
aan je voorstellen, schat.
275
00:32:04,582 --> 00:32:07,085
Vrouwe Bryan.
-Majesteit.
276
00:32:08,503 --> 00:32:12,007
Dit is m'n zoon, prins Eduard.
Kom naar voren.
277
00:32:12,966 --> 00:32:15,093
Dit is m'n nieuwe koningin.
278
00:32:15,719 --> 00:32:19,055
Zeg maar hallo.
-Hallo, majesteit.
279
00:32:20,140 --> 00:32:23,393
O, wat een lieve jongen.
280
00:32:23,560 --> 00:32:27,105
Hallo, excellentie.
Wat leuk om je te ontmoeten.
281
00:32:27,272 --> 00:32:28,523
Dank je.
282
00:32:28,690 --> 00:32:31,568
Eet hij goed?
Stoort de warmte hem niet?
283
00:32:31,735 --> 00:32:34,612
Kleed hem goed aan
tegen plotselinge kou.
284
00:32:34,779 --> 00:32:39,951
Hij is zeer gezond en we doen er alles
aan om hem alle comfort te bezorgen.
285
00:32:40,118 --> 00:32:43,872
Maar verwen hem daarentegen
ook niet te veel.
286
00:32:47,834 --> 00:32:50,795
Ga maar. Braaf zijn, hoor je?
287
00:32:51,337 --> 00:32:54,299
Dank u, meneer.
Fijne dag nog, madame.
288
00:33:04,517 --> 00:33:06,311
Welkom, Elizabeth.
289
00:33:10,273 --> 00:33:13,318
Dit is m'n dochter, vrouwe Elizabeth.
290
00:33:15,445 --> 00:33:20,867
Ik ben vereerd met deze introductie
en wens u alle geluk en vreugde toe.
291
00:33:22,619 --> 00:33:26,247
Ik vind het ook een eer
om jou te mogen ontmoeten.
292
00:33:26,956 --> 00:33:29,626
Je bent een zeer mooie jongedame.
293
00:33:29,793 --> 00:33:31,544
Dank u, madame.
294
00:33:33,171 --> 00:33:35,090
Ik wil je dit geven.
295
00:33:37,175 --> 00:33:41,679
Die is niet veel waard,
maar hij zal je aan mij doen denken.
296
00:33:42,055 --> 00:33:45,517
U bent erg gul.
Ik zal dit eeuwig koesteren.
297
00:33:46,601 --> 00:33:48,186
Majesteit.
298
00:34:04,285 --> 00:34:06,621
Ga verder, we vertrekken morgen.
299
00:34:08,039 --> 00:34:09,439
Madame.
300
00:34:17,632 --> 00:34:20,552
Wat nu, Mr Risley?
-De executiebevelen.
301
00:34:20,718 --> 00:34:22,137
Milord.
302
00:34:23,805 --> 00:34:25,515
Heer Grey.
303
00:34:25,682 --> 00:34:27,392
Heer Lisle.
304
00:34:27,559 --> 00:34:29,185
Mijnheer John Neville.
305
00:34:30,395 --> 00:34:32,439
En lord Dacres.
306
00:34:33,898 --> 00:34:36,943
Wat sneu, hij is nog zo jong.
307
00:34:37,652 --> 00:34:40,363
De rechters zouden gehuild hebben.
308
00:34:41,072 --> 00:34:44,909
De hemel beware ons
voor huilende rechters, Mr Risley.
309
00:34:50,123 --> 00:34:51,523
Milord.
310
00:34:58,464 --> 00:35:00,633
Heeft Surrey je nog gesproken?
311
00:35:00,800 --> 00:35:04,554
Nee, de graaf heeft het
maar al te duidelijk gemaakt...
312
00:35:04,721 --> 00:35:07,432
dat hij ons nieuwe adel veracht.
313
00:35:09,434 --> 00:35:11,978
Wil hij wel met jou spreken, dan?
314
00:35:12,854 --> 00:35:14,439
Misschien wel.
315
00:35:16,816 --> 00:35:19,068
Waarom is dat zo belangrijk?
316
00:35:19,235 --> 00:35:22,906
Surrey heeft een belangrijke titel
en veel geld.
317
00:35:23,072 --> 00:35:25,200
Hij heeft koninklijk bloed.
318
00:35:26,451 --> 00:35:29,746
Zelfs jij moet daar
de voordelen van inzien.
319
00:35:33,625 --> 00:35:35,460
In formatie.
320
00:36:08,826 --> 00:36:12,747
Heer William. We willen u bedanken
voor uw gastvrijheid.
321
00:36:12,914 --> 00:36:14,749
Wat hoffelijk van u.
322
00:36:15,041 --> 00:36:19,045
Het is een eer dat u ervoor koos
om ons te bezoeken.
323
00:36:33,685 --> 00:36:35,520
Heer Richard.
-Majesteit.
324
00:36:35,728 --> 00:36:38,523
Ik heb nieuws uit Frankrijk.
325
00:36:45,154 --> 00:36:48,908
Na hun aankomst hebben
Thomas Seymour en heer Surrey...
326
00:36:49,075 --> 00:36:51,869
een militair machtsvertoon laten zien...
327
00:36:52,036 --> 00:36:54,080
en met de gouverneur gepraat.
328
00:36:54,247 --> 00:36:58,543
Er zijn geschenken uitgewisseld
en er was een worstelwedstrijd.
329
00:36:58,710 --> 00:37:03,673
En terwijl er tot nu alleen maar
over oorlog werd gesproken...
330
00:37:03,840 --> 00:37:08,803
hebben ze het nu alleen nog maar
over vreedzaam samenleven.
331
00:37:09,929 --> 00:37:12,098
Dan hebben ze het goed gedaan.
332
00:37:12,265 --> 00:37:17,437
En toch is een deel van me
teleurgesteld. Dat hongert naar oorlog.
333
00:37:18,229 --> 00:37:23,526
Ik heb die dwaze opwinding maar
��n keer meegemaakt. Lang geleden.
334
00:37:25,069 --> 00:37:29,866
Wat gek. Ik dacht dat de Fransen
me dit keer ter wille zouden zijn.
335
00:37:35,913 --> 00:37:37,540
Majesteit.
336
00:38:32,845 --> 00:38:34,472
Ben je gelukkig?
337
00:38:35,473 --> 00:38:39,977
Heb je alles wat je wilt,
alles wat je nodig hebt? Zeg het.
338
00:38:40,144 --> 00:38:43,147
Ja, alles.
339
00:38:49,487 --> 00:38:51,656
Er is wel ��n ding.
340
00:38:52,448 --> 00:38:53,950
Wat dan?
341
00:38:55,076 --> 00:38:56,661
Het is gewoon zo...
342
00:38:57,995 --> 00:39:01,207
dat vrouwe Maria
me niet met respect behandelt.
343
00:39:01,707 --> 00:39:04,168
Dat zou wel moeten, vind je niet?
344
00:39:04,502 --> 00:39:07,422
Dat komt nog wel. Geloof me.
345
00:39:08,172 --> 00:39:10,007
Geef haar wat tijd.
346
00:39:11,092 --> 00:39:15,847
Dit is nieuw voor haar,
maar ze zal wel aan je wennen.
347
00:39:16,556 --> 00:39:18,599
Dan zal ze van je houden.
348
00:39:21,060 --> 00:39:22,854
Dat hoop ik maar.
349
00:39:31,279 --> 00:39:34,282
Catharina, Catharina.
350
00:39:34,449 --> 00:39:36,075
Ik ben moe.
351
00:39:36,242 --> 00:39:38,411
Ik ben heel erg moe.
352
00:39:39,370 --> 00:39:41,414
Morgen heb ik een lange dag.
353
00:39:46,586 --> 00:39:48,588
Welterusten, liefste.
354
00:39:53,301 --> 00:39:55,136
Slaap lekker.
355
00:40:03,144 --> 00:40:05,521
Welterusten, majesteit.
356
00:40:08,858 --> 00:40:10,651
Welterusten, milady.
357
00:40:36,886 --> 00:40:39,764
Joan. Wat is er?
358
00:40:39,972 --> 00:40:43,100
Ik blijf niet lang.
Ik wil alleen even praten.
359
00:40:43,810 --> 00:40:45,645
Waarover?
360
00:40:48,814 --> 00:40:53,110
Zo was het vroeger, weet je nog?
Jij en ik samen.
361
00:40:55,071 --> 00:40:56,781
Let op je woorden, zei ik.
362
00:40:58,282 --> 00:41:00,535
Ik praat alleen maar met jou.
363
00:41:07,792 --> 00:41:11,337
En dan kwamen ze samen binnen...
364
00:41:11,796 --> 00:41:14,173
een voor jou en een voor mij.
365
00:41:14,924 --> 00:41:18,344
Al dat gepuf en geblaas in het donker.
366
00:41:19,220 --> 00:41:23,140
Jullie kusten dan
en hingen als mussen tegen elkaar aan.
367
00:41:24,684 --> 00:41:26,769
Dat kon geen kwaad.
368
00:41:26,936 --> 00:41:30,022
We hadden afgesproken
om te gaan trouwen.
369
00:41:30,773 --> 00:41:32,608
Weet de koning dat?
370
00:41:33,484 --> 00:41:34,884
Doe niet zo dom.
371
00:41:35,403 --> 00:41:39,657
Ik hoef hem niks te vertellen
over wat er hiervoor gebeurd is.
372
00:41:40,741 --> 00:41:43,995
En als je het tegen iemand zegt,
zweer ik...
373
00:41:44,161 --> 00:41:45,830
Stil. Stil.
374
00:41:45,997 --> 00:41:49,125
Denk je niet dat ik
het fijn vind aan het hof?
375
00:41:49,292 --> 00:41:52,461
Zweer dan op je erewoord...
376
00:41:52,628 --> 00:41:57,133
dat je het tegen niemand zult zeggen,
zelfs niet tegen de hofdames.
377
00:41:58,092 --> 00:42:00,219
Ja, majesteit.
378
00:42:05,766 --> 00:42:07,226
Dat zweer ik.
379
00:42:11,522 --> 00:42:13,107
Echt waar.
380
00:42:14,650 --> 00:42:16,193
Mooi zo.
381
00:42:16,777 --> 00:42:18,446
Ga nu terug naar bed.
382
00:42:39,091 --> 00:42:40,885
Herinner je je dit nog?
383
00:42:48,684 --> 00:42:50,937
Ik ben nu koningin.
384
00:42:53,230 --> 00:42:55,566
Doe wat ik je beveel.
385
00:42:58,694 --> 00:43:02,657
Wat aardig dat heer William
z'n kelder beschikbaar stelde.
386
00:43:02,823 --> 00:43:05,576
Ik dacht dat u de fles had geopend?
387
00:43:05,743 --> 00:43:09,038
Ik had dorst. Dat heb ik nog steeds.
388
00:43:09,205 --> 00:43:11,207
Wat is zij wellustig, zeg.
389
00:43:11,374 --> 00:43:12,959
Wie?
390
00:43:13,167 --> 00:43:14,752
Je weet wie ik bedoel.
391
00:43:14,919 --> 00:43:17,588
Koningin Catharina.
Wat een heet ding.
392
00:43:17,755 --> 00:43:20,383
Te heet voor jou, Mr Culpepper.
393
00:43:22,760 --> 00:43:24,261
Echt?
394
00:43:29,100 --> 00:43:31,894
Beeld jij je haar nooit zonder kleren in?
395
00:43:33,938 --> 00:43:35,398
Beeld je haar lijf in.
396
00:43:37,525 --> 00:43:39,485
Die borsten.
397
00:43:40,611 --> 00:43:44,990
Die dijen.
Dat lekkere, ronde kontje.
398
00:43:49,370 --> 00:43:51,372
Jezus Christus.
399
00:43:52,832 --> 00:43:55,793
Al die dingen behoren de koning toe.
400
00:44:08,472 --> 00:44:10,891
Een fijne avond nog, heren.
401
00:44:15,187 --> 00:44:20,860
Ik zou maar niet te lang
in heer Williams keuken blijven hangen.
402
00:44:26,991 --> 00:44:29,994
Ik kan de gedachten
aan haar niet wegdrinken.
403
00:44:30,202 --> 00:44:33,998
Laten we morgen iets zoeken
om die dorst te lessen.
404
00:44:34,165 --> 00:44:35,708
Ja.
405
00:44:37,042 --> 00:44:39,336
H�, breng dat eens hier.
406
00:44:41,297 --> 00:44:42,697
Mooi zo.
407
00:44:49,013 --> 00:44:51,265
Uw paard, Mr Culpepper.
408
00:45:01,692 --> 00:45:04,236
Dat is een prima paard, heren.
409
00:45:05,279 --> 00:45:06,739
Mooi zo.
410
00:45:32,723 --> 00:45:35,392
Hallo daar.
-Goedendag, meneer.
411
00:45:35,559 --> 00:45:37,478
U ook. Wie bent u?
412
00:45:37,645 --> 00:45:39,730
De vrouw van de parkopziener.
413
00:45:40,314 --> 00:45:43,901
Waar is uw man?
-Die is naar de markt, meneer.
414
00:45:45,945 --> 00:45:50,741
Is hier verder nog iemand? Kinderen?
-Nee, m'n dochter is overleden.
415
00:45:50,908 --> 00:45:52,535
Ik ben hier alleen.
416
00:45:56,539 --> 00:45:58,541
Kan ik u helpen, meneer?
417
00:46:01,585 --> 00:46:06,006
Je kunt me een dienst bewijzen
die voor jou ook fijn zal zijn.
418
00:46:06,298 --> 00:46:10,010
O, nee, meneer.
-Weet je wie ik ben?
419
00:46:10,136 --> 00:46:12,596
Een heer van het geheime kabinet.
420
00:46:12,763 --> 00:46:14,932
Ik dien de koning.
421
00:46:15,724 --> 00:46:17,124
We gaan naar binnen.
422
00:46:17,268 --> 00:46:21,605
Nee. Als u echt een heer bent,
zoals u zegt...
423
00:46:21,772 --> 00:46:24,316
dan zou u me niet
proberen te dwingen.
424
00:46:24,483 --> 00:46:28,028
Dan zou u weggaan
omdat ik u dat vroeg.
425
00:46:35,536 --> 00:46:37,913
Kom. Deze kant op.
426
00:46:38,664 --> 00:46:40,457
Achterlangs.
427
00:46:41,250 --> 00:46:43,294
Kom, kippetje.
428
00:46:47,464 --> 00:46:49,133
Kom.
429
00:46:50,509 --> 00:46:53,137
Kom op, jongens.
-Laat me met rust.
430
00:46:53,304 --> 00:46:54,930
Kijk haar eens rennen.
431
00:46:55,556 --> 00:46:58,184
H�. Je zult ervan genieten.
432
00:46:59,185 --> 00:47:00,769
Pak haar.
433
00:47:00,936 --> 00:47:03,522
Kom op. Rustig.
434
00:47:03,689 --> 00:47:05,482
Hou haar vast.
435
00:47:26,128 --> 00:47:27,838
Wie bent u?
436
00:47:28,005 --> 00:47:31,175
Mr Roper, meneer. De parkopzichter.
437
00:47:32,092 --> 00:47:34,094
Mr Roper.
438
00:47:35,512 --> 00:47:37,348
Wat wilt u van mij?
439
00:47:37,514 --> 00:47:42,436
U weet heel goed wat ik wil, meneer.
Ik wil gerechtigheid.
440
00:47:42,603 --> 00:47:44,521
Ik weet wat u gedaan hebt.
441
00:47:44,688 --> 00:47:47,608
Ik kom u meenemen naar de sheriff.
442
00:47:48,192 --> 00:47:50,694
Kom mee.
-Raak me niet aan.
443
00:47:50,861 --> 00:47:52,905
Weet wie je meerderen zijn.
444
00:47:54,365 --> 00:47:56,700
Ga terug naar je varkensstal.
445
00:47:58,577 --> 00:48:02,247
Ik zal de sheriff zelf gaan halen.
446
00:48:02,665 --> 00:48:05,542
Zijn gerechtigheid is beter dan de uwe.
447
00:48:08,379 --> 00:48:10,714
Dat zou ik liever niet hebben.
448
00:48:11,840 --> 00:48:13,634
Wat is je prijs?
449
00:48:14,927 --> 00:48:18,973
Kom op, man.
Het stelde toch niks voor?
450
00:48:19,890 --> 00:48:24,895
Neem deze gouden kroon
en vergeet de hele zaak toch.
451
00:48:25,229 --> 00:48:30,234
Nee, want dan zit de schande nog
steeds in de ogen van m'n vrouw.
452
00:48:30,818 --> 00:48:32,569
En in mijn ziel.
453
00:48:53,048 --> 00:48:55,217
Stomme dwaas.
454
00:49:12,568 --> 00:49:16,238
Uw uitnodiging verbaasde me wel,
moet ik zeggen.
455
00:49:16,405 --> 00:49:21,869
Echt? Ik had gedacht
dat er niet veel was dat u verbaasde.
456
00:49:24,330 --> 00:49:28,959
Ik heb inderdaad in m'n leven
bijna alles al gezien.
457
00:49:29,793 --> 00:49:33,672
Maar toch kunnen mensen
je nog altijd blijven verrassen.
458
00:49:35,549 --> 00:49:38,135
Ik wil graag dat we vrienden zijn.
459
00:49:42,222 --> 00:49:43,974
Wat voor vrienden?
460
00:49:46,226 --> 00:49:48,479
Goede vrienden.
461
00:49:55,652 --> 00:49:57,321
Wie wil er nu goed zijn?
462
00:49:59,323 --> 00:50:02,743
Mensen zijn alleen goed
als ze bang zijn.
463
00:50:05,788 --> 00:50:10,209
Als ze niet bang zijn,
kunnen ze zijn wat ze willen.
464
00:50:12,002 --> 00:50:14,296
Ik ben niet bang.
465
00:50:15,214 --> 00:50:17,841
Ik zal nooit bang zijn.
466
00:51:06,890 --> 00:51:08,892
Catharina Howard.
467
00:51:10,602 --> 00:51:12,563
Majesteit.
468
00:51:26,910 --> 00:51:28,328
M'n raadslieden komen.
469
00:51:32,583 --> 00:51:35,836
Dan moet ik me gaan wassen.
-Ja.
470
00:51:58,484 --> 00:52:01,028
Mijne heren. Milords.
471
00:52:01,195 --> 00:52:03,238
Majesteit.
472
00:52:03,405 --> 00:52:05,115
Wat hebt u te melden?
473
00:52:05,282 --> 00:52:07,784
Er was een kleine pestepidemie...
474
00:52:07,951 --> 00:52:11,205
in de stad toen u weg was,
maar die is ten einde.
475
00:52:11,371 --> 00:52:14,166
De gewenste bouwwerken
zijn begonnen.
476
00:52:14,333 --> 00:52:18,462
De executies van Grey en Lisle,
John Neville en Dacres...
477
00:52:18,629 --> 00:52:21,840
zijn uitgevoerd
zoals uwe majesteit dat wenste.
478
00:52:23,342 --> 00:52:24,742
Ga zitten.
479
00:52:27,304 --> 00:52:32,476
Ik wil het over de 500 hebben die
vastzitten op verdenking van ketterij.
480
00:52:33,644 --> 00:52:37,189
Ik wil hen gratie verlenen
en vrijlaten.
481
00:52:38,649 --> 00:52:40,734
Dat is opmerkelijk gul van u.
482
00:52:43,111 --> 00:52:46,114
En waarom niet?
Zegt onze Heer niet...
483
00:52:46,281 --> 00:52:49,868
dat we altijd vol genade
en geloof moeten zijn?
484
00:52:50,035 --> 00:52:52,996
Inderdaad.
-Hoe gaat het met m'n zoon?
485
00:52:53,747 --> 00:52:56,416
Met prins Eduard gaat het zeer goed.
486
00:52:58,544 --> 00:53:01,672
Koning Frans
heeft een huwelijk voorgesteld...
487
00:53:01,838 --> 00:53:06,218
tussen z'n zoon Henri,
hertog van Orl�ans, en vrouwe Maria.
488
00:53:07,427 --> 00:53:10,555
We kunnen koning Frans
niet vertrouwen...
489
00:53:10,764 --> 00:53:13,475
en menen nog dat hij een invasie plant.
490
00:53:14,685 --> 00:53:18,647
Calais was een poging
om onze wil te testen.
491
00:53:19,189 --> 00:53:23,568
We moeten de kust blijven
verdedigen en de keizer steunen.
492
00:53:24,027 --> 00:53:27,406
Nu wat koningin Catharina betreft.
493
00:53:28,824 --> 00:53:31,868
Ik wil haar het land
en de kastelen geven...
494
00:53:32,035 --> 00:53:34,538
die aan Jane Seymour toebehoorden.
495
00:53:35,247 --> 00:53:37,791
En wat land en bezittingen...
496
00:53:37,958 --> 00:53:41,545
van Thomas Cromwell
worden aan haar toebedeeld.
497
00:53:42,212 --> 00:53:45,048
Haar emblemen
moeten in alle paleizen...
498
00:53:45,215 --> 00:53:51,013
de andere vervangen. Ze moet vanaf nu
behandeld worden als de koningin.
499
00:53:58,895 --> 00:54:01,690
Stil.
-Wat is er?
500
00:54:02,608 --> 00:54:04,109
Luister.
501
00:54:06,278 --> 00:54:08,363
Kun je dat horen?
502
00:54:09,865 --> 00:54:11,491
Het...
503
00:54:11,617 --> 00:54:13,577
Het regent.
504
00:54:14,620 --> 00:54:16,580
Het regent.
505
00:54:17,873 --> 00:54:20,751
Catharina?
Catharina, waar ga je naartoe?
506
00:54:20,917 --> 00:54:23,962
Het regent. Hendrik.
507
00:54:24,129 --> 00:54:26,506
Sta op, het regent.
37586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.