Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
83
00:00:29,405 --> 00:00:32,823
THE TUDORS Seizoen 02 - Episode 01
84
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Killerkip presents for Newzbin.org
85
00:03:04,589 --> 00:03:06,589
Ambassadeur Chapuis.
86
00:03:06,978 --> 00:03:09,085
Ik dacht dat je ons verlaten had.
87
00:03:09,245 --> 00:03:11,245
Dat klopt... dat deed ik.
88
00:03:11,404 --> 00:03:13,198
Ik heb het geprobeerd.
89
00:03:13,298 --> 00:03:16,068
Maar ik kon Hare Majesteit
niet alleen achterlaten.
90
00:03:16,464 --> 00:03:19,236
Zij is de meest wonderlijke
vrouw van de wereld.
91
00:03:19,718 --> 00:03:22,006
Ik zou ondankbaar zijn.
- Daar ben ik het mee eens.
92
00:03:22,453 --> 00:03:24,453
De Keizer ook.
93
00:03:24,545 --> 00:03:26,615
Hij schreef je deze brief om je te bedanken...
94
00:03:26,767 --> 00:03:27,877
en je te steunen...
95
00:03:27,977 --> 00:03:29,977
in alles wat je voor haar doet.
96
00:03:32,388 --> 00:03:34,646
Ik smeek je me dit niet te geven.
97
00:03:35,688 --> 00:03:38,700
Ik heb het al moeilijk genoeg
mijn trouw te bewijzen aan de koning.
98
00:03:38,860 --> 00:03:41,117
Ik mag geen enkele twijfel opwekken...
99
00:03:41,277 --> 00:03:43,277
in deze moeilijke tijden.
100
00:03:44,596 --> 00:03:46,657
Ik wil niet van de vrijheid berooft worden...
101
00:03:46,817 --> 00:03:49,708
elkaar onder vier ogen te kunnen zien...
102
00:03:49,948 --> 00:03:52,945
om het te hebben over
het probleem van de Koningin.
103
00:03:53,632 --> 00:03:54,978
Ik begrijp het.
104
00:03:55,078 --> 00:03:57,077
Je hoeft niets meer te zeggen.
105
00:03:59,478 --> 00:04:00,930
Bedankt, Mr. Cromwell.
106
00:04:01,030 --> 00:04:03,030
Majesteit.
107
00:04:03,716 --> 00:04:05,716
Sir Thomas More.
108
00:04:06,197 --> 00:04:08,196
Cromwell...
109
00:04:10,303 --> 00:04:12,303
Sir Thomas.
110
00:04:12,428 --> 00:04:13,942
Majesteit.
111
00:04:14,042 --> 00:04:15,497
Ik moet je dit zeggen.
112
00:04:15,597 --> 00:04:18,534
Ik ontving een verzoekschrift van
het Lagerhuis.
113
00:04:18,694 --> 00:04:21,433
Ze klagen over het wrede
gedrag van de prelaten...
114
00:04:21,718 --> 00:04:23,718
en van de clerus.
115
00:04:24,623 --> 00:04:26,622
Thomas...
116
00:04:27,025 --> 00:04:30,036
Het volk vraagt verlost te worden
van het juk van de geestelijken.
117
00:04:31,257 --> 00:04:34,194
Uwe Majesteit weet perfekt waar ik voor sta...
118
00:04:34,354 --> 00:04:37,547
vanaf mijn geboorte veroordeel
ik de misbruiken van de geestelijkheid.
119
00:04:37,707 --> 00:04:39,249
En van toen ik kanselier werd...
120
00:04:39,349 --> 00:04:42,204
heb ik onvermoeibaar geijverd
dit te elimineren en...
121
00:04:42,364 --> 00:04:44,364
onze Heilige Kerk te zuiveren.
122
00:04:44,874 --> 00:04:46,873
Maar...
123
00:04:47,666 --> 00:04:49,666
U kent me.
124
00:04:50,282 --> 00:04:52,321
U heeft het altijd geweten.
125
00:04:52,664 --> 00:04:54,777
Ik kan deze kromme nieuwe visie...
126
00:04:55,247 --> 00:04:57,131
van een privé geloof en...
127
00:04:57,231 --> 00:04:59,691
van persoonlijke gunsten niet goedkeuren.
128
00:04:59,851 --> 00:05:01,455
Voor mij is de Kerk...
129
00:05:01,555 --> 00:05:04,831
een levend teken van
de goddelijke aanwezigheid.
130
00:05:05,255 --> 00:05:09,023
Het is een zichtbare en concrete gemeenschap.
131
00:05:12,265 --> 00:05:15,371
En geen geheim genootschap van samenzweerders.
132
00:05:20,581 --> 00:05:22,581
Jij zult dus tegen zijn.
133
00:05:25,792 --> 00:05:28,764
Mijn trouw en genegenheid voor
uwe Majesteit is zo groot...
134
00:05:28,924 --> 00:05:31,759
dat ik nooit iets negatiefs over jou
in het openbaar zou zeggen.
135
00:05:35,365 --> 00:05:37,365
En dat God me daarmee moge helpen.
136
00:05:50,974 --> 00:05:53,259
De Koning.
137
00:06:09,490 --> 00:06:11,893
Mijne Heren...
138
00:06:12,590 --> 00:06:14,840
We zijn hier tesamen om jullie
repliek te horen...
139
00:06:15,000 --> 00:06:17,655
tegen de beschuldigingen die
jullie ten laste worden gelegd.
140
00:06:17,978 --> 00:06:21,818
Jullie zijn beschuldigd het beleid
van kardinaal Wolsey te volgen,
141
00:06:22,356 --> 00:06:25,183
en die van de bisschop van Rome,
tegen je eigen vorst in...
142
00:06:25,343 --> 00:06:27,343
en je vaderland.
143
00:06:30,969 --> 00:06:33,221
Sommigen onder jullie geloven misschien...
144
00:06:33,381 --> 00:06:35,691
dat ik persoonlijk belang najaag.
145
00:06:36,482 --> 00:06:38,482
Dat is niet het geval.
146
00:06:38,618 --> 00:06:40,618
Als jullie koning...
147
00:06:40,657 --> 00:06:43,623
heb ik de opdracht de orde
op deze wereld te handhaven,
148
00:06:43,901 --> 00:06:47,145
en de immuniteit en de prinselijke vrijheid...
149
00:06:47,307 --> 00:06:50,228
van regeren en de kroon te verzekeren.
150
00:06:52,514 --> 00:06:55,078
Dit is mijn heilige taak.
151
00:06:56,629 --> 00:06:58,733
Bezegeld voor God...
152
00:07:00,364 --> 00:07:02,240
door een plechtige eed...
153
00:07:02,340 --> 00:07:04,340
bij mijn kroning.
154
00:07:06,566 --> 00:07:09,289
Wat zijn uw bevindingen,
aartsbisschop Warham?
155
00:07:11,043 --> 00:07:12,632
Hoogheid...
156
00:07:12,732 --> 00:07:14,413
voordat ik me uitspreek...
157
00:07:14,513 --> 00:07:17,789
verleen ik het woord aan de
hooggeachte bisschop Fisher.
158
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Bisschop van Rochester.
159
00:07:28,194 --> 00:07:30,194
Heren...
160
00:07:31,391 --> 00:07:33,920
We zijn hier samen gekomen om onze majesteit...
161
00:07:34,080 --> 00:07:37,255
hoofd van de Kerk van Engeland te benoemen.
162
00:07:38,533 --> 00:07:41,790
Spijtig genoeg kunnen we zulks niet doen...
163
00:07:41,950 --> 00:07:45,628
zonder te komen aan de eenheid
met de Heilige Stoel.
164
00:07:48,236 --> 00:07:51,972
Als we aan de eenheid van de
christelijke wereld verzaken...
165
00:07:52,415 --> 00:07:55,005
en de boot van Sint Pieter verlaten,
166
00:07:55,961 --> 00:07:59,642
komen we terecht in het woelige water
van ketterij, sektes...
167
00:07:59,802 --> 00:08:02,130
schismas en verdeeldheid.
168
00:08:03,222 --> 00:08:05,222
Ik zeg jullie...
169
00:08:05,339 --> 00:08:06,978
Als we het opperste gezag goedkeuren...
170
00:08:07,078 --> 00:08:09,585
ook ten opzichte van onze Heilige Kerk...
171
00:08:09,745 --> 00:08:12,317
zou dit de eerste scheur betekenen...
172
00:08:12,958 --> 00:08:15,434
in het onbevlekte gewaad van Christus.
173
00:08:20,849 --> 00:08:22,849
Uwe Edele.
174
00:08:22,944 --> 00:08:24,944
We luisteren naar je oordeel.
175
00:08:25,771 --> 00:08:29,119
Er zal gestemd worden dat...
176
00:08:30,342 --> 00:08:33,206
Uwe Majesteit er een nieuwe titel bij krijgt.
177
00:08:34,167 --> 00:08:36,167
Hoofd van de Engelse Kerk...
178
00:08:36,266 --> 00:08:38,266
en de Engelse geestelijkheid.
179
00:08:39,752 --> 00:08:41,752
Maar ik voeg eraan toe...
180
00:08:42,602 --> 00:08:44,124
Zover als de wet...
181
00:08:44,224 --> 00:08:46,442
van Christus dit toelaat.
182
00:08:52,103 --> 00:08:54,103
Zij die voor zijn?
183
00:09:09,112 --> 00:09:11,112
Goed.
184
00:09:14,643 --> 00:09:16,643
Zij die zwijgen...
185
00:09:16,852 --> 00:09:19,169
stemmen ermee in.
186
00:09:25,125 --> 00:09:27,974
Bedankt.
187
00:10:12,766 --> 00:10:15,140
Kardinaal Campeggio.
- Heilige Vader.
188
00:10:18,588 --> 00:10:22,165
Ga toch zitten, kardinaal,
ik weet dat je jicht hebt.
189
00:10:24,914 --> 00:10:27,207
Mijn voeten doen mij ook geweldig pijn.
190
00:10:27,922 --> 00:10:29,922
Waar wilde U mij voor zien?
191
00:10:30,049 --> 00:10:32,049
Wij hebben twee nieuwe brieven ontvangen...
192
00:10:32,132 --> 00:10:34,395
omtrent de zaak van de Engelse koning.
193
00:10:35,383 --> 00:10:37,382
Dit weer...
194
00:10:37,737 --> 00:10:39,634
Wat staat er in?
195
00:10:39,734 --> 00:10:41,734
De eerste is van de koning zelf,
196
00:10:41,791 --> 00:10:44,825
waarin hij smeekt om een definitieve
beslissing in zijn voordeel...
197
00:10:44,985 --> 00:10:48,375
van de nietigverklaring om de vrede
in Engeland te bewaren.
198
00:10:50,461 --> 00:10:54,461
Hij gebruikt een gematigde taal,
Uwe Heiligheid, hij klaagt er over:
199
00:10:54,621 --> 00:10:58,052
'nog nooit werd een prins zo
door een paus behandeld,
200
00:10:58,212 --> 00:11:00,221
zoals uwe Heiligheid hem behandelt.'
201
00:11:01,004 --> 00:11:04,735
Hij bedoelt mijn voorganger, en om eerlijk
te zijn, heeft hij geen ongelijk.
202
00:11:04,896 --> 00:11:07,308
Clement was ongelooflijk nalatig.
203
00:11:07,765 --> 00:11:10,172
Maar ik keur het niet goed
dat sommige figuren...
204
00:11:10,332 --> 00:11:13,482
zijn lijk hebben opgegraven om hem
op straat nog eens neer te steken.
205
00:11:13,722 --> 00:11:16,988
Ik kan dat gevoel begrijpen, hij
is nooit echt populair geweest.
206
00:11:17,148 --> 00:11:20,432
'Moge hij rusten in vrede.' En de tweede brief?
207
00:11:21,104 --> 00:11:24,038
Van de Keizer vanwege zijn tante.
208
00:11:24,198 --> 00:11:26,428
Catherine, de ongelukkige koningin,
209
00:11:26,588 --> 00:11:29,732
spoort u aan de annulatie te verwerpen,
210
00:11:30,719 --> 00:11:33,145
en de koning te excommuniceren.
211
00:11:34,925 --> 00:11:37,819
Het is waar dat we tot een
beslissing moeten komen.
212
00:11:39,957 --> 00:11:41,957
Maar aan de andere kant...
213
00:11:43,244 --> 00:11:45,857
In het belang van de Kerk
moeten we er op letten...
214
00:11:46,017 --> 00:11:48,749
de ene partij niet voor te trekken
op de andere.
215
00:11:48,909 --> 00:11:51,435
Beiden hebben uiteindelijk
soldaten en wapens...
216
00:11:51,595 --> 00:11:55,040
terwijl wij het moeten doen
met schoonheid en waarheid.
217
00:11:56,902 --> 00:11:59,773
Hoe zit het met die hoer van de koning?
218
00:12:00,288 --> 00:12:01,570
Anne Boleyn.
219
00:12:01,670 --> 00:12:04,666
Waarom wil niemand ons van haar afhelpen?
220
00:12:24,148 --> 00:12:25,906
Neen.
221
00:12:26,006 --> 00:12:28,006
Sta niet recht.
222
00:12:33,249 --> 00:12:35,249
Beweeg niet.
223
00:12:39,435 --> 00:12:41,435
Je bent zo mooi.
224
00:12:42,918 --> 00:12:44,918
Zo begeerlijk.
225
00:12:48,012 --> 00:12:50,311
Ik wil je bezitten.
226
00:13:00,104 --> 00:13:01,693
Ik kan niet meer wachten.
227
00:13:01,793 --> 00:13:03,793
Oh, mijn lieveling.
228
00:13:04,641 --> 00:13:06,641
Nog even...
229
00:13:07,475 --> 00:13:09,475
en dan...
230
00:13:13,043 --> 00:13:15,290
Ik werd hoofd van de Engelse Kerk.
231
00:13:18,170 --> 00:13:20,170
Echt?
232
00:13:22,785 --> 00:13:25,631
Je maakt me... zo gelukkig.
233
00:13:26,882 --> 00:13:29,371
Eindelijk heb je wat je wilde.
234
00:13:30,522 --> 00:13:32,609
En kun je doen wat je wilt.
235
00:13:35,755 --> 00:13:39,145
Ik beveel Cromwell de woonvertekken
van de Tower in orde te brengen.
236
00:13:40,654 --> 00:13:43,112
Alle koninginnen van Engeland
hebben daar verbleven...
237
00:13:43,779 --> 00:13:45,788
voordat ze gekroond werden.
238
00:14:04,439 --> 00:14:06,439
Papa...
239
00:14:06,687 --> 00:14:08,406
Wat is er mis?
240
00:14:08,506 --> 00:14:10,505
Vier je dit niet.
241
00:14:10,827 --> 00:14:12,604
Daar is het nog wat vroeg voor.
242
00:14:12,704 --> 00:14:14,953
De bisschoppen zijn nog niet verslagen.
243
00:14:16,627 --> 00:14:19,689
Ze hebben de koning uitgeroepen
tot hoofd van de Kerk...
244
00:14:19,849 --> 00:14:22,464
maar zover als de wet van Christus dit toelaat.
245
00:14:24,555 --> 00:14:27,354
Je moet geen advocaat zijn om
in te zien dat de wet van Christus...
246
00:14:27,454 --> 00:14:29,854
dit uiteindelijk niet zal toelaten.
247
00:14:30,311 --> 00:14:32,311
Dus alles een maat voor niets.
248
00:14:34,147 --> 00:14:36,147
Neen.
249
00:14:36,210 --> 00:14:38,210
Niet helemaal.
250
00:14:38,874 --> 00:14:42,118
Het belangrijkste is nu de eenheid te bewaren.
251
00:14:42,595 --> 00:14:45,114
George vertelde me dat de tegenwind...
252
00:14:45,274 --> 00:14:47,950
maar van één man komt.
253
00:14:49,036 --> 00:14:51,036
Die verdomde bisschop Fisher.
- Fisher.
254
00:14:57,410 --> 00:14:58,429
Mijnheer...
255
00:14:58,529 --> 00:15:00,056
Ah, Mr. Cranmer.
256
00:15:00,156 --> 00:15:03,242
Sorry dat ik wat laat ben, Mr. Cromwell.
Het is onvergeeflijk.
257
00:15:03,402 --> 00:15:06,302
We zijn nog maar net met eten begonnen.
Ik ben blij je te zien.
258
00:15:06,802 --> 00:15:09,985
M. Boleyn, M. Wyatt...
M. Cranmer.
259
00:15:11,606 --> 00:15:14,239
M. Cranmer, je bent een geestelijke.
260
00:15:14,828 --> 00:15:16,828
En jij een dichter, Mr. Wyatt.
261
00:15:16,979 --> 00:15:18,876
Het is één van mijn mindere talenten.
262
00:15:18,976 --> 00:15:22,968
Ik zou graag na het eten willen biechten.
- In jouw geval zou ik dat niet doen.
263
00:15:23,128 --> 00:15:25,128
We hadden het net over...
264
00:15:25,269 --> 00:15:27,292
de vooruitgang die de bisschoppen maken...
265
00:15:27,712 --> 00:15:30,053
tegen het opperste gezag van de Koning.
266
00:15:30,314 --> 00:15:33,946
Zijne Majesteit heeft wijselijk besloten
George Boleyn aan te wijzen als...
267
00:15:34,360 --> 00:15:36,360
onderhandelaar.
268
00:15:36,487 --> 00:15:38,486
De meesten zijn inschikkelijk.
269
00:15:38,628 --> 00:15:40,761
Natuurlijk zijn er uitzonderingen.
270
00:15:41,033 --> 00:15:43,581
Bisschop Fisher veronderstel ik.
- Correct.
271
00:15:44,397 --> 00:15:46,397
Zijn er nog anderen?
272
00:15:46,668 --> 00:15:48,667
De aartsbisschop zelf.
273
00:15:48,967 --> 00:15:50,044
Warham.
274
00:15:50,144 --> 00:15:53,676
Na jaren van plooibaarheid,
is hij plots onverzettelijk geworden.
275
00:15:53,836 --> 00:15:56,902
Hij wordt een dagje ouder en komt
dus korter bij zijn Schepper...
276
00:15:57,062 --> 00:15:59,062
aan wie hij zich zal moeten verantwoorden.
277
00:15:59,217 --> 00:16:01,468
Hij moet nu gewoon aan Hem uitleggen...
278
00:16:01,628 --> 00:16:03,743
hoe hij geholpen heeft
zijn Kerk te bevrijden...
279
00:16:03,942 --> 00:16:07,119
van bijgeloof, sektes en
de hebzucht van de geestelijkheid.
280
00:16:44,761 --> 00:16:46,760
Mijnheer Rouss.
281
00:16:49,824 --> 00:16:51,824
Ja.
282
00:16:52,398 --> 00:16:54,398
Kok...
283
00:16:54,487 --> 00:16:56,486
van beroep.
284
00:16:58,048 --> 00:17:00,048
Ja, meneer.
285
00:17:01,358 --> 00:17:03,593
Je weet wat er van je verwacht wordt?
286
00:17:06,949 --> 00:17:08,448
Doe ik.
287
00:17:08,548 --> 00:17:10,548
Ja.
288
00:17:11,696 --> 00:17:13,696
Dit is voor het ongerief.
289
00:17:22,964 --> 00:17:24,963
Als je ons verraadt...
290
00:17:26,420 --> 00:17:29,726
vernietigen we je ganse familie.
291
00:18:23,207 --> 00:18:24,351
Majesteit...
292
00:18:24,451 --> 00:18:27,150
dit is Mr. Cranmer waarover
wij zo dikwijls hebben gepraat.
293
00:18:27,640 --> 00:18:29,747
Het was Mr. Cranmer die me er op wees...
294
00:18:30,018 --> 00:18:32,818
dat uw zaak eigenlijk
een theologisch probleem is...
295
00:18:32,978 --> 00:18:34,547
en geen wettelijk probleem.
296
00:18:34,647 --> 00:18:36,647
Mr. Cranmer...
297
00:18:38,897 --> 00:18:42,075
Jou had ik bijzonder graag ontmoet.
298
00:18:42,943 --> 00:18:45,208
Wees welkom aan het Hof.
299
00:18:45,979 --> 00:18:48,235
Majesteit, ik...
- Het is eigenlijk komisch.
300
00:18:48,395 --> 00:18:51,131
De grootste geesten van mijn koninkrijk...
301
00:18:51,291 --> 00:18:53,792
hebben bloed en tranen gelaten
voor een probleem dat jij...
302
00:18:53,892 --> 00:18:55,995
een kleine pastoor,
excuseer dat ik dat zeg,
303
00:18:56,155 --> 00:18:58,443
opgelost heeft met zulk een eenvoud...
304
00:18:58,603 --> 00:19:00,806
en zo'n helderheid...
305
00:19:01,479 --> 00:19:03,479
dat het hen ten schande maakte.
306
00:19:03,689 --> 00:19:05,582
Majesteit, ik...
307
00:19:05,682 --> 00:19:07,682
Ik...
308
00:19:07,953 --> 00:19:10,804
M. Cranmer, zijne Majesteit heeft je benoemd...
309
00:19:10,964 --> 00:19:12,963
tot persoonlijke kapelaan.
310
00:19:15,903 --> 00:19:17,903
Ik...
311
00:19:20,133 --> 00:19:22,160
Je moet zijne Hoogheid nu bedanken.
312
00:19:24,985 --> 00:19:26,985
Majesteit...
313
00:19:28,554 --> 00:19:30,830
Je bent welkom, M. Cranmer.
314
00:19:32,009 --> 00:19:34,135
M. Cromwell.
- Majesteit.
315
00:19:37,874 --> 00:19:39,874
Goed gedaan, Mr. Cranmer.
316
00:19:39,986 --> 00:19:41,985
Goed gedaan.
317
00:19:44,149 --> 00:19:46,149
Je bent dus met je pupil getrouwd.
318
00:19:46,687 --> 00:19:48,277
Hoe heet ze?
319
00:19:48,377 --> 00:19:49,704
Catherine Brook.
320
00:19:49,804 --> 00:19:51,673
Catherine...
321
00:19:51,773 --> 00:19:53,773
Waarom haar?
322
00:19:53,896 --> 00:19:55,896
Ik aanbid haar.
323
00:19:56,254 --> 00:19:58,372
Ik ben een kind dat een moeder nodig heeft.
324
00:19:59,102 --> 00:20:01,101
Hoe oud is ze?
325
00:20:01,778 --> 00:20:03,778
Zeventien.
326
00:20:06,407 --> 00:20:08,407
Wat een moeder.
327
00:20:10,276 --> 00:20:12,276
Arme Catherine.
328
00:20:12,643 --> 00:20:15,578
Je kunt niet trouw blijven, Charles,
dat weet je toch?
329
00:20:16,555 --> 00:20:18,947
Dit keer is het anders.
- Hoe?
330
00:20:22,671 --> 00:20:24,671
Ik weet het niet.
331
00:20:25,888 --> 00:20:27,888
Ik voel het.
332
00:20:28,784 --> 00:20:30,865
Het is niet zozeer dat ze mooi is.
333
00:20:34,409 --> 00:20:36,479
Het is de verbondenheid van onze beide zielen.
334
00:20:38,298 --> 00:20:40,297
Jij begrijpt dat zeker.
335
00:20:53,600 --> 00:20:56,240
Ach zon, verdwijn.
336
00:21:01,785 --> 00:21:03,841
Laten we terug ter zake komen.
337
00:21:09,468 --> 00:21:11,468
Ik hou van je, Anne Boleyn.
338
00:21:12,035 --> 00:21:14,035
Ik hou nog steeds van je.
339
00:21:16,427 --> 00:21:18,426
Nog steeds...
340
00:21:19,393 --> 00:21:21,757
Hoe durf je dat te zeggen, Thomas?
341
00:21:22,935 --> 00:21:26,031
De tijd zal ons ongelukkiglijk doen veranderen.
342
00:21:33,935 --> 00:21:35,935
De tijd zal me niet veranderen.
343
00:21:43,054 --> 00:21:45,054
Dit alles...
344
00:22:07,036 --> 00:22:09,036
Thomas...
345
00:22:19,114 --> 00:22:21,114
Lady Anne...
346
00:22:21,778 --> 00:22:24,840
Ik wil je feliciteren omdat
je er zo op vooruit gaat.
347
00:22:25,854 --> 00:22:27,854
Bedankt, Thomas.
348
00:22:28,124 --> 00:22:31,392
Ik zal nooit vergeten dat we ooit
zo'n intieme vrienden zijn geweest.
349
00:22:31,552 --> 00:22:33,345
Nou...
350
00:22:33,445 --> 00:22:35,444
ik zou het willen vergeten.
351
00:22:36,118 --> 00:22:38,531
Ik zie dat je ook in de goede
richting vooruit komt.
352
00:22:39,098 --> 00:22:41,392
Ik ben een soort diplomaat geworden.
353
00:22:41,552 --> 00:22:43,825
Ik bedank M. Cromwell voor zijn bescherming,
354
00:22:43,985 --> 00:22:46,881
wij dichters kunnen ons ook nuttig maken.
355
00:22:47,136 --> 00:22:49,407
Ik wil je trouwens aan iemand voorstellen.
356
00:22:49,567 --> 00:22:51,567
Lady Boleyn, dit is Mark Smithen.
357
00:22:51,681 --> 00:22:53,986
Dansmeester, zanger, muzikant,
358
00:22:54,146 --> 00:22:56,861
kortom een alround genie.
- M. Smithen.
359
00:22:57,101 --> 00:22:59,227
Hij wordt graag 'Marc de muzikant' genoemd.
360
00:22:59,387 --> 00:23:01,949
Waarom niet gewoon 'de muzikant'?
361
00:23:02,221 --> 00:23:03,810
Mevrouw...
362
00:23:03,910 --> 00:23:05,909
Het is mij een eer.
363
00:23:07,955 --> 00:23:10,541
Speel je viool?
- Inderdaad.
364
00:23:10,935 --> 00:23:12,935
Speel iets voor mij.
365
00:23:13,480 --> 00:23:15,479
Met genoegen.
366
00:24:02,525 --> 00:24:04,524
Wil je het me tonen?
367
00:25:13,898 --> 00:25:17,127
Ik wil je bedanken voor
je toespraak in het Parlement.
368
00:25:17,290 --> 00:25:19,290
Goed onderbouwd en moedig.
369
00:25:19,365 --> 00:25:21,057
Ik heb alleen maar de waarheid gezegd.
370
00:25:21,157 --> 00:25:22,917
Ik ben zeker dat de voorwaarde...
371
00:25:23,017 --> 00:25:25,333
'zover als de wet van Christus het toelaat'...
372
00:25:25,493 --> 00:25:28,274
het hele voorstel in feite zal opheffen.
373
00:25:28,876 --> 00:25:32,398
Alsof onze Heer het zou
toelaten dat een leek...
374
00:25:32,558 --> 00:25:34,191
zelfs al is hij koning...
375
00:25:34,291 --> 00:25:36,638
hoofd van de Kerk zou kunnen worden?
376
00:25:37,568 --> 00:25:39,744
Een klein beetje voor mij, jongen.
377
00:25:59,577 --> 00:26:02,194
Ik moet je vragen, Sir Thomas.
378
00:26:03,023 --> 00:26:06,252
Wil je nog steeds ontslag
nemen uit je functies?
379
00:26:07,000 --> 00:26:09,281
Ik moet toegeven dat na de stemming...
380
00:26:09,440 --> 00:26:11,440
ik er sterk aan dacht.
381
00:26:11,609 --> 00:26:13,724
Maar na er nog eens over nagedacht te hebben...
382
00:26:13,993 --> 00:26:16,629
blijf ik toch in functie en dit
om het christendom te kunnen verdedigen.
383
00:26:16,729 --> 00:26:19,023
Fijn om te horen.
384
00:26:19,985 --> 00:26:23,359
Ook van de ommezwaai van onze aartsbisschop.
385
00:26:23,519 --> 00:26:27,301
God zij dank heeft zijn geweten
hem ertoe gebracht de nietigverklaring...
386
00:26:27,541 --> 00:26:29,435
van onze koning te veroordelen.
387
00:26:29,535 --> 00:26:31,813
En hij blijft bij zijn standpunt...
388
00:26:32,138 --> 00:26:34,138
zich tegen elke wet te verzetten...
389
00:26:38,442 --> 00:26:40,854
die onze Kerk zou kunnen schaden.
390
00:26:49,907 --> 00:26:51,907
Ga een dokter halen.
391
00:26:52,136 --> 00:26:54,187
Help.
392
00:26:55,172 --> 00:26:57,172
Mijn God...
393
00:26:59,975 --> 00:27:01,975
Vier mensen zijn gestorven.
394
00:27:03,347 --> 00:27:06,446
De bisschop leeft nog omdat hij
te weinig van de soep had gegeten.
395
00:27:08,223 --> 00:27:10,223
Een spijtige zaak, Sir Thomas.
396
00:27:11,134 --> 00:27:13,162
Het is meer dan dat, Majesteit.
397
00:27:15,766 --> 00:27:17,765
De kok van Fisher is gearresteerd.
398
00:27:19,220 --> 00:27:21,220
En ik moet er aan toevoegen...
399
00:27:22,771 --> 00:27:26,551
dat er sterke geruchten zijn
omtrent de opdrachtgevers.
400
00:27:29,042 --> 00:27:30,640
Wie?
401
00:27:30,740 --> 00:27:32,740
Wilshire is genoemd.
402
00:27:32,894 --> 00:27:34,894
Boleyn?
- Ja.
403
00:27:35,675 --> 00:27:37,674
En...
404
00:27:38,597 --> 00:27:41,033
En sommigen verdenken Lady Anne.
405
00:27:41,273 --> 00:27:43,453
De mensen beschuldigen haar van alles.
406
00:27:44,933 --> 00:27:48,122
Ze verwijten het haar als het regent...
of te droog is.
407
00:27:48,394 --> 00:27:51,904
Ze beschuldigen haar van de afwezigheid
van de Koningin of dat ik van haar hou.
408
00:27:51,991 --> 00:27:54,415
De wind die de oogsten vernielt.
409
00:27:54,575 --> 00:27:56,830
De stormen die onze boten doen zinken.
410
00:27:56,991 --> 00:27:59,383
Alles is de schuld van Lady Anne.
411
00:28:09,984 --> 00:28:11,984
En jij, Sir Thomas?
412
00:28:12,249 --> 00:28:14,249
Verdenk jij haar?
413
00:28:14,514 --> 00:28:17,107
Denk jij dat zij de bisschop wilde vermoorden?
414
00:28:17,378 --> 00:28:19,962
Harry...
- De tijd van 'Harry' is voorbij.
415
00:28:24,317 --> 00:28:26,316
Wie ook de schuldige mag zijn...
416
00:28:26,745 --> 00:28:28,808
de kok Rouss heeft getracht...
417
00:28:29,094 --> 00:28:32,029
en bijna met succes,
een dienaar van uwe Majesteit...
418
00:28:32,189 --> 00:28:35,342
een bisschop van onze Heilige Kerk,
te vergiftigen...
419
00:28:35,502 --> 00:28:37,502
en mijzelf.
420
00:28:38,564 --> 00:28:41,312
Als Uwe Majesteit dit wenst te negeren...
421
00:28:41,472 --> 00:28:44,732
kan het vermoeden ontstaan dat
deze moordpoging...
422
00:28:46,506 --> 00:28:48,506
met uw zegen gebeurde.
423
00:29:08,596 --> 00:29:10,596
Milord Boleyn.
424
00:29:17,807 --> 00:29:19,144
Mijnheer Rouss...
425
00:29:19,244 --> 00:29:22,113
we kunnen dit de ganse dag volhouden.
426
00:29:22,353 --> 00:29:23,879
Dus...
427
00:29:23,979 --> 00:29:25,979
nog eens.
428
00:29:26,300 --> 00:29:28,300
Van wie heb je dat gif?
429
00:29:34,225 --> 00:29:37,493
Mr. Rouss, het is ondenkbaar dat
jij alleen het initiatief nam tot...
430
00:29:37,653 --> 00:29:39,678
het vermoorden van je meester en zijn gasten,
431
00:29:40,204 --> 00:29:43,529
temeer omdat je daar vier jaar
lang goed behandeld bent geweest.
432
00:29:44,289 --> 00:29:47,351
Wie gaf je het gif?
433
00:29:52,168 --> 00:29:54,364
Ik heb drie dochters, mijnheer.
434
00:30:01,991 --> 00:30:03,990
Wat wil je daar mee zeggen?
435
00:30:09,912 --> 00:30:12,283
Ik wil ze goed uithuwelijken.
436
00:30:13,550 --> 00:30:15,550
Maar daar is geld voor nodig.
437
00:30:20,622 --> 00:30:23,470
Wij kunnen je altijd iets geven
voor jouw informatie.
438
00:30:24,866 --> 00:30:26,866
Neen, mijnheer...
439
00:30:28,458 --> 00:30:30,458
Ik heb er al genoeg voor gekregen.
440
00:30:31,825 --> 00:30:33,824
Die schuld is vereffend.
441
00:30:45,096 --> 00:30:46,968
Jij bent gek.
442
00:30:47,068 --> 00:30:49,068
En je zult daarvoor sterven.
443
00:31:05,872 --> 00:31:07,872
Wacht eens even.
444
00:31:15,338 --> 00:31:17,232
Naar wie breng je dat linnen?
445
00:31:17,332 --> 00:31:19,688
Naar de Koningin.
- Waarom?
446
00:31:19,848 --> 00:31:23,232
Zij maakt hiervan hemden voor de koning.
Dat doet ze altijd voor hem.
447
00:31:23,741 --> 00:31:25,826
Laat hij zijn hemden nog door haar maken?
448
00:31:25,986 --> 00:31:27,986
Ja... vrouwe Anne.
449
00:32:04,908 --> 00:32:07,456
Lieveling.
- Hoe durf je?
450
00:32:08,105 --> 00:32:09,747
Wat?
- Je hemden.
451
00:32:09,847 --> 00:32:12,672
Je laat je hemden nog door haar maken.
452
00:32:12,832 --> 00:32:14,832
Daar heb ik niet bij stil gestaan.
453
00:32:17,231 --> 00:32:20,481
Je hebt me gezegd dat jij niets meer
intiem met haar hebt.
454
00:32:20,641 --> 00:32:23,816
Wat intiem?
Het zijn maar hemden.
455
00:32:24,001 --> 00:32:26,028
Het zijn niet zo maar hemden.
456
00:32:26,188 --> 00:32:27,747
Er is een jij en ik...
457
00:32:27,847 --> 00:32:29,648
Maar ook een jij en haar.
458
00:32:29,748 --> 00:32:32,830
Ik kan niet volgen.
- Omdat je niet wil.
459
00:32:33,572 --> 00:32:36,329
We staan op het punt om te trouwen...
460
00:32:36,489 --> 00:32:38,488
en ze is er nog steeds.
461
00:32:38,878 --> 00:32:41,655
Een huwelijk met drie lukt niet.
462
00:32:41,815 --> 00:32:43,815
Begrijp je dat niet?
463
00:32:43,836 --> 00:32:46,118
Begrijp je niet dat...
464
00:32:46,278 --> 00:32:48,277
ik meer aan mijn hoofd heb dan hemden?
465
00:32:56,605 --> 00:33:00,015
De Koning heeft een nieuwe en
zware straf uitgevaardigd tegen de kok.
466
00:33:00,890 --> 00:33:02,890
Levend gekookt worden.
467
00:33:05,310 --> 00:33:07,913
Het is verstandig zo'n
zware straf op te leggen.
468
00:33:09,533 --> 00:33:11,819
Maar het zal de twijfel niet kunnen wegnemen.
469
00:33:12,898 --> 00:33:15,300
Tenminste niet die betreffende
de Lady en haar vader.
470
00:33:17,428 --> 00:33:20,217
Wij vertoeven allemaal in de armen van de Heer.
471
00:33:23,108 --> 00:33:26,169
Maar wat me bezighoud terwijl ik hier lig,
472
00:33:26,329 --> 00:33:28,328
nutteloos,
473
00:33:28,728 --> 00:33:31,925
is dat de koning zijn scheiding
kan doorzetten vanaf het moment...
474
00:33:32,796 --> 00:33:34,862
dat hem de opperste macht wordt gegeven.
475
00:33:35,022 --> 00:33:37,519
Men heeft me gezegd dat
tijdens de laatste zitting...
476
00:33:37,759 --> 00:33:39,759
de koning echt kwaad werd.
477
00:33:40,132 --> 00:33:42,592
Hij vroeg wat er zou gebeuren als hij...
478
00:33:42,752 --> 00:33:45,197
met Anne zou trouwen zonder
de toestemming van de Paus.
479
00:33:45,934 --> 00:33:48,553
En... wat zeiden ze?
480
00:33:48,847 --> 00:33:50,847
Enkel Boleyn steunde hem.
481
00:33:51,274 --> 00:33:53,479
Zelfs zijn goede vriend, Brandon,
volgde hem niet.
482
00:33:54,624 --> 00:33:56,623
God zij dank.
483
00:34:00,327 --> 00:34:02,327
Catherine.
484
00:34:06,687 --> 00:34:08,497
Mijn echtgenoot...
485
00:34:08,597 --> 00:34:10,740
Hoe voel je je?
- Pardon?
486
00:34:10,900 --> 00:34:13,008
Men zei me dat je tandpijn had...
487
00:34:13,168 --> 00:34:14,958
en ik ken die helse pijn.
488
00:34:15,058 --> 00:34:18,556
En dat je last had van jicht.
- Dat heb ik niet.
489
00:34:18,796 --> 00:34:21,482
Waarom schenk je aandacht
aan die stomme geruchten?
490
00:34:22,477 --> 00:34:24,477
Omdat ik ongerust ben over je.
491
00:34:26,740 --> 00:34:28,153
Catherine...
492
00:34:28,253 --> 00:34:30,675
Je moet stoppen met hemden voor mij te maken.
493
00:34:31,873 --> 00:34:34,029
Maar jij houdt van die hemden.
494
00:34:34,269 --> 00:34:36,268
Je draagt er nu zelfs één.
495
00:34:38,384 --> 00:34:40,384
Henry?
- Wat nog?
496
00:34:42,229 --> 00:34:44,787
Onze dochter Mary... het gaat
niet goed met haar.
497
00:34:45,807 --> 00:34:48,436
Al acht dagen houdt ze geen voedsel meer in.
498
00:34:49,178 --> 00:34:51,544
Zouden we haar niet gaan bezoeken?
499
00:34:51,784 --> 00:34:54,119
Jij kunt haar gaan bezoeken,
als je wil.
500
00:34:54,433 --> 00:34:56,432
En je kunt er ook meteen blijven.
501
00:34:59,010 --> 00:35:01,359
Henry, niemand, ook onze dochter niet...
502
00:35:01,519 --> 00:35:03,519
kan mij van je weghouden.
503
00:35:04,657 --> 00:35:07,252
Je weet dat mijn plaats naast jou is.
504
00:35:21,496 --> 00:35:23,781
Ik lever me over aan de barmhartigheid van God.
505
00:35:25,976 --> 00:35:27,523
De Heer zal je zegenen.
506
00:35:27,623 --> 00:35:31,004
Zeg mijn dochters dat mijn dood
snel was en zonder pijn.
507
00:35:32,644 --> 00:35:34,643
Hoofd eerst?
508
00:35:34,687 --> 00:35:36,687
Of gewoon rechtop?
509
00:36:01,545 --> 00:36:03,544
Help me...
510
00:37:08,625 --> 00:37:10,624
Ga zitten.
511
00:37:16,503 --> 00:37:18,503
Je vrouw is bijzonder mooi.
512
00:37:19,440 --> 00:37:21,439
Jullie lijken gelukkig.
513
00:37:21,472 --> 00:37:23,472
Ja, dat zijn we.
514
00:37:23,701 --> 00:37:26,266
Een gelukkig huwelijk vraagt om
vertrouwen en toewijding.
515
00:37:28,539 --> 00:37:30,119
Nu we het er over hebben...
516
00:37:30,219 --> 00:37:32,332
ik wil je een opdracht geven.
517
00:37:58,941 --> 00:38:00,940
Hertog.
518
00:38:02,493 --> 00:38:04,563
Ik wil persoonlijk met hare Majesteit spreken.
519
00:38:14,169 --> 00:38:17,005
Waarvoor stuurde de koning jou op dit late uur?
520
00:38:18,930 --> 00:38:20,930
De koning vraagt u om redelijk te zijn.
521
00:38:21,587 --> 00:38:24,694
Trek je verzoek aan Rome in
en laat de koning dit oplossen.
522
00:38:24,854 --> 00:38:27,246
Hij belooft je zeer genereus te zijn.
523
00:38:28,258 --> 00:38:30,775
Het parlement gaat hem uitroepen
tot opperste gezag...
524
00:38:30,935 --> 00:38:32,935
zowel geestelijk als wereldlijk.
525
00:38:33,180 --> 00:38:34,612
Neen.
526
00:38:34,712 --> 00:38:37,277
Enkel de Paus heeft de geestelijke macht
gekregen van God.
527
00:38:37,428 --> 00:38:39,820
En enkel Hij staat garant
voor de eeuwige waarheid.
528
00:38:39,980 --> 00:38:41,980
Ja, maar de koning...
- Hertog.
529
00:38:43,807 --> 00:38:46,450
Ik zal van zijne Majesteit blijven houden...
530
00:38:46,610 --> 00:38:48,609
zoals niemand op deze wereld.
531
00:38:48,701 --> 00:38:51,943
Maar nooit zou ik zijn vrouw willen
zijn, geen ogenblik,
532
00:38:52,103 --> 00:38:54,337
als ik de stem van mijn
geweten niet zou volgen.
533
00:38:55,293 --> 00:38:58,081
Ik ben zijn ware echtgenote.
534
00:39:01,257 --> 00:39:02,829
Ga naar Rome als je wil...
535
00:39:02,929 --> 00:39:05,454
en bespreek het met belangrijke personen...
536
00:39:05,614 --> 00:39:08,268
in plaats van het hier op te nemen
tegen een arme vrouw.
537
00:39:41,588 --> 00:39:42,903
Wat zei ze?
538
00:39:43,003 --> 00:39:45,609
Ze zei dat ze je in alles gehoorzaamt...
539
00:39:45,769 --> 00:39:48,897
behalve in haar verering
voor haar opperste gezag.
540
00:39:49,175 --> 00:39:52,257
Welk opperste gezag is dat?
Dat van de Paus of van de Keizer?
541
00:39:52,585 --> 00:39:54,179
Neen.
542
00:39:54,279 --> 00:39:56,357
Van God en haar geweten.
543
00:40:07,679 --> 00:40:09,679
Chapuis.
544
00:40:10,180 --> 00:40:11,245
Majesteit...
545
00:40:11,345 --> 00:40:14,167
Vertel je meester of wie je maar wil...
546
00:40:14,327 --> 00:40:16,728
dat ik nooit de beslissing
van de Paus zal aanvaarden.
547
00:40:16,888 --> 00:40:19,217
En dat ik er lak aan heb als
die verrader me zou excommuniceren.
548
00:40:19,317 --> 00:40:22,341
Hij doet wat hij wil in Rome,
ik doe hier wat ik wil.
549
00:40:22,898 --> 00:40:24,037
Majesteit.
550
00:40:24,137 --> 00:40:26,136
Tussen haakjes...
551
00:40:26,541 --> 00:40:28,541
welkom terug aan het Hof.
552
00:40:28,909 --> 00:40:30,909
Majesteit.
553
00:41:01,098 --> 00:41:03,098
Hoe is het met de Koningin?
554
00:41:03,612 --> 00:41:05,611
Ze zag er mooi uit.
555
00:41:06,038 --> 00:41:08,329
Ik zou het niet anders kunnen omschrijven.
556
00:41:33,864 --> 00:41:36,030
Ik herinner me dat je eens zei...
557
00:41:36,610 --> 00:41:38,990
dat je me soms verdrietig zou maken...
558
00:41:40,665 --> 00:41:42,665
zelfs als je het niet zo bedoelde.
559
00:41:44,885 --> 00:41:47,125
Ga je me echt verdrietig maken?
560
00:41:50,194 --> 00:41:52,194
Neen.
561
00:41:52,293 --> 00:41:54,464
Ik zweer met wat me heilig is...
562
00:41:54,704 --> 00:41:56,704
dat alles goed met je zal gaan.
563
00:41:57,288 --> 00:41:58,579
En tegen jou...
564
00:41:58,679 --> 00:42:00,751
zal ik altijd oprecht zijn.
565
00:42:02,408 --> 00:42:04,408
Dat zal nooit veranderen.
566
00:42:11,804 --> 00:42:14,282
Ik verwijt het je niet als je me niet gelooft.
567
00:42:17,775 --> 00:42:19,775
Geloof je me?
568
00:42:42,587 --> 00:42:44,223
Majesteit.
569
00:42:44,323 --> 00:42:46,595
Je vroeg naar me?
- Anne.
570
00:42:48,035 --> 00:42:50,439
Wat vind je ervan om morgen op jacht te gaan?
571
00:42:54,559 --> 00:42:57,188
Als dat de wens van de Koning is.
572
00:42:57,564 --> 00:42:59,564
We blijven even weg van hier.
573
00:43:00,182 --> 00:43:02,181
Het volk ontmoeten.
574
00:43:02,360 --> 00:43:04,360
Zich ons onder hen begeven.
575
00:43:05,549 --> 00:43:07,901
Majesteit, waarover gaat dit?
Ik...
576
00:43:08,061 --> 00:43:10,061
En als we terugkomen...
577
00:43:10,380 --> 00:43:12,379
zijn we alleen.
578
00:43:12,764 --> 00:43:14,416
Alleen?
579
00:43:14,516 --> 00:43:16,144
Jij en ik.
580
00:43:16,244 --> 00:43:18,244
Hier.
581
00:43:18,992 --> 00:43:20,991
Zonder iemand anders.
582
00:43:25,503 --> 00:43:27,127
Meen je dit?
583
00:43:27,227 --> 00:43:30,005
Ik heb Catherine de opdracht
gegeven om te vertrekken.
584
00:43:33,571 --> 00:43:35,571
Mijn God.
585
00:43:40,057 --> 00:43:42,057
Ben je nu gelukkig?
586
00:44:15,695 --> 00:44:17,239
Schat...
587
00:44:17,339 --> 00:44:19,338
Wat is er?
588
00:44:23,047 --> 00:44:25,047
Ik heb het gezien.
- Wat?
589
00:44:25,895 --> 00:44:28,055
Wat heb je gezien?
- Al lang...
590
00:44:30,398 --> 00:44:32,533
wist ik wat het moest betekenen.
591
00:44:32,693 --> 00:44:34,693
De valse profeet...
592
00:44:35,126 --> 00:44:37,126
Er waren genoeg aanwijzingen...
593
00:44:39,134 --> 00:44:41,134
Ik begrijp het nog altijd niet.
594
00:44:41,289 --> 00:44:43,317
Wat heb je gezien?
595
00:44:44,190 --> 00:44:46,190
Het beest...
596
00:44:46,556 --> 00:44:48,555
De anti-christ...
597
00:44:49,400 --> 00:44:51,473
Hij is nabij, Alice.
598
00:45:05,990 --> 00:45:08,571
Vergeet de hoeden niet.
- In orde, mevrouw.
599
00:45:08,731 --> 00:45:10,777
Mooie dag voor een rit.
600
00:45:18,742 --> 00:45:21,662
Verzorg haar goed, John.
Ik vertrouw je haar toe.
601
00:45:30,983 --> 00:45:32,983
Laten we gaan.
602
00:46:11,855 --> 00:46:15,197
Mevrouw, Mr. Cromwell is er.
603
00:46:17,887 --> 00:46:19,887
Mevrouw...
604
00:46:31,486 --> 00:46:34,680
Zijne Majesteit beveelt je
binnen de maand te vertrekken...
605
00:46:34,840 --> 00:46:36,967
en je te vestigen in zijn huis in More.
606
00:46:42,507 --> 00:46:44,506
Hij heeft zelfs geen afscheid genomen.
607
00:46:51,947 --> 00:46:55,411
Je mag je dienaren en
je gezelschapsdames meenemen.
608
00:46:59,103 --> 00:47:01,103
Waar ik ook verplicht ben te gaan...
609
00:47:01,649 --> 00:47:03,649
ik blijf zijn vrouw.
610
00:47:04,129 --> 00:47:06,129
En ik bid voor hem.
611
00:47:11,071 --> 00:47:12,797
Er is ook...
612
00:47:12,897 --> 00:47:14,896
nog iets anders.
613
00:47:15,039 --> 00:47:17,350
Zijne Majesteit wenst ook dat
je de officiële juwelen...
614
00:47:17,450 --> 00:47:19,605
als koningin van Engeland zou teruggeven.
615
00:47:28,840 --> 00:47:30,840
Neen.
616
00:47:30,931 --> 00:47:33,551
Ik geef niet op wat me wettelijk toekomt...
617
00:47:33,711 --> 00:47:36,770
en te geven aan een vrouw die
een schande is voor het christendom.
618
00:48:24,715 --> 00:48:26,715
God zegene U.
619
00:48:28,586 --> 00:48:29,866
Uwe Majesteit.
620
00:48:29,966 --> 00:48:31,965
Bedankt.
- Uwe Majesteit.
621
00:48:32,592 --> 00:48:34,592
Dat God U moge zegenen.
622
00:48:34,970 --> 00:48:36,771
God zegene U.
623
00:48:36,871 --> 00:48:38,871
Bedankt jullie allen.
624
00:48:53,156 --> 00:48:55,156
U zij gezegend, Mevrouw.
625
00:48:55,420 --> 00:48:57,420
De koningin van alle harten.
626
00:48:57,878 --> 00:49:00,901
Een grote menigte zal u groeten...
627
00:49:01,702 --> 00:49:03,702
op weg terug naar Londen.
628
00:49:49,771 --> 00:49:51,771
Ja, kom binnen.
629
00:49:58,919 --> 00:50:00,735
Nu?
630
00:50:00,835 --> 00:50:03,084
Majesteit, er is mij gevraagd...
631
00:50:03,244 --> 00:50:05,405
U een boodschap van de Koningin
over te brengen.
632
00:50:05,730 --> 00:50:09,030
Ze betreurt het dat U geen
afscheid van haar hebt genomen.
633
00:50:09,679 --> 00:50:12,774
En ze is bezorgd over uw gezondheid.
634
00:50:27,506 --> 00:50:29,860
Ik heb geen afscheid genomen, neen.
635
00:50:30,020 --> 00:50:33,600
En ik wil haar ook niet troosten.
636
00:50:33,760 --> 00:50:36,200
Hoezeer ze ook bezig is met mijn gezondheid.
637
00:50:36,360 --> 00:50:39,138
Dus, stop hiermee en dat ze zich bezig
houdt met haar zaken.
638
00:50:39,298 --> 00:50:41,543
Begrijp je me?
- Ja, Uwe Majesteit.
639
00:50:41,703 --> 00:50:43,703
Verdwijn.
640
00:50:58,974 --> 00:51:00,791
Het spijt me.
641
00:51:00,891 --> 00:51:02,891
Verontschuldig je niet.
642
00:51:14,849 --> 00:51:16,857
Hoe is het nu anders?
643
00:51:20,049 --> 00:51:22,049
Ik zou zeggen dat alles wondermooi is.
644
00:51:25,858 --> 00:51:27,857
Denk je ook niet?
645
00:51:28,375 --> 00:51:30,375
Dat alles wondermooi is?
646
00:51:36,084 --> 00:51:38,083
Ja.
647
00:51:39,010 --> 00:51:41,010
Alles is wondermooi.
648
00:51:58,399 --> 00:52:00,194
Het is een heks.
649
00:52:00,294 --> 00:52:03,214
Het enige wat ze verdient is
gestuurd te worden naar de hel.
650
00:52:04,651 --> 00:52:06,956
Ga jij Lady Anne vermoorden?
651
00:52:07,836 --> 00:52:09,667
Als nabije dienaar van de koning...
652
00:52:09,767 --> 00:52:11,767
ben ik goed geplaatst om het te doen.
653
00:52:13,451 --> 00:52:15,323
Ze heeft hem verleid en betoverd...
654
00:52:15,423 --> 00:52:18,844
zijn wettelijke vrouw te verraden
en onze Heilige Kerk.
655
00:52:21,580 --> 00:52:23,119
We kunnen hier niet langer blijven.
656
00:52:23,219 --> 00:52:25,613
Onze gebeden en onze hoop zullen bij je zijn.
41349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.