All language subtitles for The.Tudors.S02E01.2008.1080p.Blu-ray.AC3.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 83 00:00:29,405 --> 00:00:32,823 THE TUDORS Seizoen 02 - Episode 01 84 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 Killerkip presents for Newzbin.org 85 00:03:04,589 --> 00:03:06,589 Ambassadeur Chapuis. 86 00:03:06,978 --> 00:03:09,085 Ik dacht dat je ons verlaten had. 87 00:03:09,245 --> 00:03:11,245 Dat klopt... dat deed ik. 88 00:03:11,404 --> 00:03:13,198 Ik heb het geprobeerd. 89 00:03:13,298 --> 00:03:16,068 Maar ik kon Hare Majesteit niet alleen achterlaten. 90 00:03:16,464 --> 00:03:19,236 Zij is de meest wonderlijke vrouw van de wereld. 91 00:03:19,718 --> 00:03:22,006 Ik zou ondankbaar zijn. - Daar ben ik het mee eens. 92 00:03:22,453 --> 00:03:24,453 De Keizer ook. 93 00:03:24,545 --> 00:03:26,615 Hij schreef je deze brief om je te bedanken... 94 00:03:26,767 --> 00:03:27,877 en je te steunen... 95 00:03:27,977 --> 00:03:29,977 in alles wat je voor haar doet. 96 00:03:32,388 --> 00:03:34,646 Ik smeek je me dit niet te geven. 97 00:03:35,688 --> 00:03:38,700 Ik heb het al moeilijk genoeg mijn trouw te bewijzen aan de koning. 98 00:03:38,860 --> 00:03:41,117 Ik mag geen enkele twijfel opwekken... 99 00:03:41,277 --> 00:03:43,277 in deze moeilijke tijden. 100 00:03:44,596 --> 00:03:46,657 Ik wil niet van de vrijheid berooft worden... 101 00:03:46,817 --> 00:03:49,708 elkaar onder vier ogen te kunnen zien... 102 00:03:49,948 --> 00:03:52,945 om het te hebben over het probleem van de Koningin. 103 00:03:53,632 --> 00:03:54,978 Ik begrijp het. 104 00:03:55,078 --> 00:03:57,077 Je hoeft niets meer te zeggen. 105 00:03:59,478 --> 00:04:00,930 Bedankt, Mr. Cromwell. 106 00:04:01,030 --> 00:04:03,030 Majesteit. 107 00:04:03,716 --> 00:04:05,716 Sir Thomas More. 108 00:04:06,197 --> 00:04:08,196 Cromwell... 109 00:04:10,303 --> 00:04:12,303 Sir Thomas. 110 00:04:12,428 --> 00:04:13,942 Majesteit. 111 00:04:14,042 --> 00:04:15,497 Ik moet je dit zeggen. 112 00:04:15,597 --> 00:04:18,534 Ik ontving een verzoekschrift van het Lagerhuis. 113 00:04:18,694 --> 00:04:21,433 Ze klagen over het wrede gedrag van de prelaten... 114 00:04:21,718 --> 00:04:23,718 en van de clerus. 115 00:04:24,623 --> 00:04:26,622 Thomas... 116 00:04:27,025 --> 00:04:30,036 Het volk vraagt verlost te worden van het juk van de geestelijken. 117 00:04:31,257 --> 00:04:34,194 Uwe Majesteit weet perfekt waar ik voor sta... 118 00:04:34,354 --> 00:04:37,547 vanaf mijn geboorte veroordeel ik de misbruiken van de geestelijkheid. 119 00:04:37,707 --> 00:04:39,249 En van toen ik kanselier werd... 120 00:04:39,349 --> 00:04:42,204 heb ik onvermoeibaar geijverd dit te elimineren en... 121 00:04:42,364 --> 00:04:44,364 onze Heilige Kerk te zuiveren. 122 00:04:44,874 --> 00:04:46,873 Maar... 123 00:04:47,666 --> 00:04:49,666 U kent me. 124 00:04:50,282 --> 00:04:52,321 U heeft het altijd geweten. 125 00:04:52,664 --> 00:04:54,777 Ik kan deze kromme nieuwe visie... 126 00:04:55,247 --> 00:04:57,131 van een privé geloof en... 127 00:04:57,231 --> 00:04:59,691 van persoonlijke gunsten niet goedkeuren. 128 00:04:59,851 --> 00:05:01,455 Voor mij is de Kerk... 129 00:05:01,555 --> 00:05:04,831 een levend teken van de goddelijke aanwezigheid. 130 00:05:05,255 --> 00:05:09,023 Het is een zichtbare en concrete gemeenschap. 131 00:05:12,265 --> 00:05:15,371 En geen geheim genootschap van samenzweerders. 132 00:05:20,581 --> 00:05:22,581 Jij zult dus tegen zijn. 133 00:05:25,792 --> 00:05:28,764 Mijn trouw en genegenheid voor uwe Majesteit is zo groot... 134 00:05:28,924 --> 00:05:31,759 dat ik nooit iets negatiefs over jou in het openbaar zou zeggen. 135 00:05:35,365 --> 00:05:37,365 En dat God me daarmee moge helpen. 136 00:05:50,974 --> 00:05:53,259 De Koning. 137 00:06:09,490 --> 00:06:11,893 Mijne Heren... 138 00:06:12,590 --> 00:06:14,840 We zijn hier tesamen om jullie repliek te horen... 139 00:06:15,000 --> 00:06:17,655 tegen de beschuldigingen die jullie ten laste worden gelegd. 140 00:06:17,978 --> 00:06:21,818 Jullie zijn beschuldigd het beleid van kardinaal Wolsey te volgen, 141 00:06:22,356 --> 00:06:25,183 en die van de bisschop van Rome, tegen je eigen vorst in... 142 00:06:25,343 --> 00:06:27,343 en je vaderland. 143 00:06:30,969 --> 00:06:33,221 Sommigen onder jullie geloven misschien... 144 00:06:33,381 --> 00:06:35,691 dat ik persoonlijk belang najaag. 145 00:06:36,482 --> 00:06:38,482 Dat is niet het geval. 146 00:06:38,618 --> 00:06:40,618 Als jullie koning... 147 00:06:40,657 --> 00:06:43,623 heb ik de opdracht de orde op deze wereld te handhaven, 148 00:06:43,901 --> 00:06:47,145 en de immuniteit en de prinselijke vrijheid... 149 00:06:47,307 --> 00:06:50,228 van regeren en de kroon te verzekeren. 150 00:06:52,514 --> 00:06:55,078 Dit is mijn heilige taak. 151 00:06:56,629 --> 00:06:58,733 Bezegeld voor God... 152 00:07:00,364 --> 00:07:02,240 door een plechtige eed... 153 00:07:02,340 --> 00:07:04,340 bij mijn kroning. 154 00:07:06,566 --> 00:07:09,289 Wat zijn uw bevindingen, aartsbisschop Warham? 155 00:07:11,043 --> 00:07:12,632 Hoogheid... 156 00:07:12,732 --> 00:07:14,413 voordat ik me uitspreek... 157 00:07:14,513 --> 00:07:17,789 verleen ik het woord aan de hooggeachte bisschop Fisher. 158 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Bisschop van Rochester. 159 00:07:28,194 --> 00:07:30,194 Heren... 160 00:07:31,391 --> 00:07:33,920 We zijn hier samen gekomen om onze majesteit... 161 00:07:34,080 --> 00:07:37,255 hoofd van de Kerk van Engeland te benoemen. 162 00:07:38,533 --> 00:07:41,790 Spijtig genoeg kunnen we zulks niet doen... 163 00:07:41,950 --> 00:07:45,628 zonder te komen aan de eenheid met de Heilige Stoel. 164 00:07:48,236 --> 00:07:51,972 Als we aan de eenheid van de christelijke wereld verzaken... 165 00:07:52,415 --> 00:07:55,005 en de boot van Sint Pieter verlaten, 166 00:07:55,961 --> 00:07:59,642 komen we terecht in het woelige water van ketterij, sektes... 167 00:07:59,802 --> 00:08:02,130 schismas en verdeeldheid. 168 00:08:03,222 --> 00:08:05,222 Ik zeg jullie... 169 00:08:05,339 --> 00:08:06,978 Als we het opperste gezag goedkeuren... 170 00:08:07,078 --> 00:08:09,585 ook ten opzichte van onze Heilige Kerk... 171 00:08:09,745 --> 00:08:12,317 zou dit de eerste scheur betekenen... 172 00:08:12,958 --> 00:08:15,434 in het onbevlekte gewaad van Christus. 173 00:08:20,849 --> 00:08:22,849 Uwe Edele. 174 00:08:22,944 --> 00:08:24,944 We luisteren naar je oordeel. 175 00:08:25,771 --> 00:08:29,119 Er zal gestemd worden dat... 176 00:08:30,342 --> 00:08:33,206 Uwe Majesteit er een nieuwe titel bij krijgt. 177 00:08:34,167 --> 00:08:36,167 Hoofd van de Engelse Kerk... 178 00:08:36,266 --> 00:08:38,266 en de Engelse geestelijkheid. 179 00:08:39,752 --> 00:08:41,752 Maar ik voeg eraan toe... 180 00:08:42,602 --> 00:08:44,124 Zover als de wet... 181 00:08:44,224 --> 00:08:46,442 van Christus dit toelaat. 182 00:08:52,103 --> 00:08:54,103 Zij die voor zijn? 183 00:09:09,112 --> 00:09:11,112 Goed. 184 00:09:14,643 --> 00:09:16,643 Zij die zwijgen... 185 00:09:16,852 --> 00:09:19,169 stemmen ermee in. 186 00:09:25,125 --> 00:09:27,974 Bedankt. 187 00:10:12,766 --> 00:10:15,140 Kardinaal Campeggio. - Heilige Vader. 188 00:10:18,588 --> 00:10:22,165 Ga toch zitten, kardinaal, ik weet dat je jicht hebt. 189 00:10:24,914 --> 00:10:27,207 Mijn voeten doen mij ook geweldig pijn. 190 00:10:27,922 --> 00:10:29,922 Waar wilde U mij voor zien? 191 00:10:30,049 --> 00:10:32,049 Wij hebben twee nieuwe brieven ontvangen... 192 00:10:32,132 --> 00:10:34,395 omtrent de zaak van de Engelse koning. 193 00:10:35,383 --> 00:10:37,382 Dit weer... 194 00:10:37,737 --> 00:10:39,634 Wat staat er in? 195 00:10:39,734 --> 00:10:41,734 De eerste is van de koning zelf, 196 00:10:41,791 --> 00:10:44,825 waarin hij smeekt om een definitieve beslissing in zijn voordeel... 197 00:10:44,985 --> 00:10:48,375 van de nietigverklaring om de vrede in Engeland te bewaren. 198 00:10:50,461 --> 00:10:54,461 Hij gebruikt een gematigde taal, Uwe Heiligheid, hij klaagt er over: 199 00:10:54,621 --> 00:10:58,052 'nog nooit werd een prins zo door een paus behandeld, 200 00:10:58,212 --> 00:11:00,221 zoals uwe Heiligheid hem behandelt.' 201 00:11:01,004 --> 00:11:04,735 Hij bedoelt mijn voorganger, en om eerlijk te zijn, heeft hij geen ongelijk. 202 00:11:04,896 --> 00:11:07,308 Clement was ongelooflijk nalatig. 203 00:11:07,765 --> 00:11:10,172 Maar ik keur het niet goed dat sommige figuren... 204 00:11:10,332 --> 00:11:13,482 zijn lijk hebben opgegraven om hem op straat nog eens neer te steken. 205 00:11:13,722 --> 00:11:16,988 Ik kan dat gevoel begrijpen, hij is nooit echt populair geweest. 206 00:11:17,148 --> 00:11:20,432 'Moge hij rusten in vrede.' En de tweede brief? 207 00:11:21,104 --> 00:11:24,038 Van de Keizer vanwege zijn tante. 208 00:11:24,198 --> 00:11:26,428 Catherine, de ongelukkige koningin, 209 00:11:26,588 --> 00:11:29,732 spoort u aan de annulatie te verwerpen, 210 00:11:30,719 --> 00:11:33,145 en de koning te excommuniceren. 211 00:11:34,925 --> 00:11:37,819 Het is waar dat we tot een beslissing moeten komen. 212 00:11:39,957 --> 00:11:41,957 Maar aan de andere kant... 213 00:11:43,244 --> 00:11:45,857 In het belang van de Kerk moeten we er op letten... 214 00:11:46,017 --> 00:11:48,749 de ene partij niet voor te trekken op de andere. 215 00:11:48,909 --> 00:11:51,435 Beiden hebben uiteindelijk soldaten en wapens... 216 00:11:51,595 --> 00:11:55,040 terwijl wij het moeten doen met schoonheid en waarheid. 217 00:11:56,902 --> 00:11:59,773 Hoe zit het met die hoer van de koning? 218 00:12:00,288 --> 00:12:01,570 Anne Boleyn. 219 00:12:01,670 --> 00:12:04,666 Waarom wil niemand ons van haar afhelpen? 220 00:12:24,148 --> 00:12:25,906 Neen. 221 00:12:26,006 --> 00:12:28,006 Sta niet recht. 222 00:12:33,249 --> 00:12:35,249 Beweeg niet. 223 00:12:39,435 --> 00:12:41,435 Je bent zo mooi. 224 00:12:42,918 --> 00:12:44,918 Zo begeerlijk. 225 00:12:48,012 --> 00:12:50,311 Ik wil je bezitten. 226 00:13:00,104 --> 00:13:01,693 Ik kan niet meer wachten. 227 00:13:01,793 --> 00:13:03,793 Oh, mijn lieveling. 228 00:13:04,641 --> 00:13:06,641 Nog even... 229 00:13:07,475 --> 00:13:09,475 en dan... 230 00:13:13,043 --> 00:13:15,290 Ik werd hoofd van de Engelse Kerk. 231 00:13:18,170 --> 00:13:20,170 Echt? 232 00:13:22,785 --> 00:13:25,631 Je maakt me... zo gelukkig. 233 00:13:26,882 --> 00:13:29,371 Eindelijk heb je wat je wilde. 234 00:13:30,522 --> 00:13:32,609 En kun je doen wat je wilt. 235 00:13:35,755 --> 00:13:39,145 Ik beveel Cromwell de woonvertekken van de Tower in orde te brengen. 236 00:13:40,654 --> 00:13:43,112 Alle koninginnen van Engeland hebben daar verbleven... 237 00:13:43,779 --> 00:13:45,788 voordat ze gekroond werden. 238 00:14:04,439 --> 00:14:06,439 Papa... 239 00:14:06,687 --> 00:14:08,406 Wat is er mis? 240 00:14:08,506 --> 00:14:10,505 Vier je dit niet. 241 00:14:10,827 --> 00:14:12,604 Daar is het nog wat vroeg voor. 242 00:14:12,704 --> 00:14:14,953 De bisschoppen zijn nog niet verslagen. 243 00:14:16,627 --> 00:14:19,689 Ze hebben de koning uitgeroepen tot hoofd van de Kerk... 244 00:14:19,849 --> 00:14:22,464 maar zover als de wet van Christus dit toelaat. 245 00:14:24,555 --> 00:14:27,354 Je moet geen advocaat zijn om in te zien dat de wet van Christus... 246 00:14:27,454 --> 00:14:29,854 dit uiteindelijk niet zal toelaten. 247 00:14:30,311 --> 00:14:32,311 Dus alles een maat voor niets. 248 00:14:34,147 --> 00:14:36,147 Neen. 249 00:14:36,210 --> 00:14:38,210 Niet helemaal. 250 00:14:38,874 --> 00:14:42,118 Het belangrijkste is nu de eenheid te bewaren. 251 00:14:42,595 --> 00:14:45,114 George vertelde me dat de tegenwind... 252 00:14:45,274 --> 00:14:47,950 maar van één man komt. 253 00:14:49,036 --> 00:14:51,036 Die verdomde bisschop Fisher. - Fisher. 254 00:14:57,410 --> 00:14:58,429 Mijnheer... 255 00:14:58,529 --> 00:15:00,056 Ah, Mr. Cranmer. 256 00:15:00,156 --> 00:15:03,242 Sorry dat ik wat laat ben, Mr. Cromwell. Het is onvergeeflijk. 257 00:15:03,402 --> 00:15:06,302 We zijn nog maar net met eten begonnen. Ik ben blij je te zien. 258 00:15:06,802 --> 00:15:09,985 M. Boleyn, M. Wyatt... M. Cranmer. 259 00:15:11,606 --> 00:15:14,239 M. Cranmer, je bent een geestelijke. 260 00:15:14,828 --> 00:15:16,828 En jij een dichter, Mr. Wyatt. 261 00:15:16,979 --> 00:15:18,876 Het is één van mijn mindere talenten. 262 00:15:18,976 --> 00:15:22,968 Ik zou graag na het eten willen biechten. - In jouw geval zou ik dat niet doen. 263 00:15:23,128 --> 00:15:25,128 We hadden het net over... 264 00:15:25,269 --> 00:15:27,292 de vooruitgang die de bisschoppen maken... 265 00:15:27,712 --> 00:15:30,053 tegen het opperste gezag van de Koning. 266 00:15:30,314 --> 00:15:33,946 Zijne Majesteit heeft wijselijk besloten George Boleyn aan te wijzen als... 267 00:15:34,360 --> 00:15:36,360 onderhandelaar. 268 00:15:36,487 --> 00:15:38,486 De meesten zijn inschikkelijk. 269 00:15:38,628 --> 00:15:40,761 Natuurlijk zijn er uitzonderingen. 270 00:15:41,033 --> 00:15:43,581 Bisschop Fisher veronderstel ik. - Correct. 271 00:15:44,397 --> 00:15:46,397 Zijn er nog anderen? 272 00:15:46,668 --> 00:15:48,667 De aartsbisschop zelf. 273 00:15:48,967 --> 00:15:50,044 Warham. 274 00:15:50,144 --> 00:15:53,676 Na jaren van plooibaarheid, is hij plots onverzettelijk geworden. 275 00:15:53,836 --> 00:15:56,902 Hij wordt een dagje ouder en komt dus korter bij zijn Schepper... 276 00:15:57,062 --> 00:15:59,062 aan wie hij zich zal moeten verantwoorden. 277 00:15:59,217 --> 00:16:01,468 Hij moet nu gewoon aan Hem uitleggen... 278 00:16:01,628 --> 00:16:03,743 hoe hij geholpen heeft zijn Kerk te bevrijden... 279 00:16:03,942 --> 00:16:07,119 van bijgeloof, sektes en de hebzucht van de geestelijkheid. 280 00:16:44,761 --> 00:16:46,760 Mijnheer Rouss. 281 00:16:49,824 --> 00:16:51,824 Ja. 282 00:16:52,398 --> 00:16:54,398 Kok... 283 00:16:54,487 --> 00:16:56,486 van beroep. 284 00:16:58,048 --> 00:17:00,048 Ja, meneer. 285 00:17:01,358 --> 00:17:03,593 Je weet wat er van je verwacht wordt? 286 00:17:06,949 --> 00:17:08,448 Doe ik. 287 00:17:08,548 --> 00:17:10,548 Ja. 288 00:17:11,696 --> 00:17:13,696 Dit is voor het ongerief. 289 00:17:22,964 --> 00:17:24,963 Als je ons verraadt... 290 00:17:26,420 --> 00:17:29,726 vernietigen we je ganse familie. 291 00:18:23,207 --> 00:18:24,351 Majesteit... 292 00:18:24,451 --> 00:18:27,150 dit is Mr. Cranmer waarover wij zo dikwijls hebben gepraat. 293 00:18:27,640 --> 00:18:29,747 Het was Mr. Cranmer die me er op wees... 294 00:18:30,018 --> 00:18:32,818 dat uw zaak eigenlijk een theologisch probleem is... 295 00:18:32,978 --> 00:18:34,547 en geen wettelijk probleem. 296 00:18:34,647 --> 00:18:36,647 Mr. Cranmer... 297 00:18:38,897 --> 00:18:42,075 Jou had ik bijzonder graag ontmoet. 298 00:18:42,943 --> 00:18:45,208 Wees welkom aan het Hof. 299 00:18:45,979 --> 00:18:48,235 Majesteit, ik... - Het is eigenlijk komisch. 300 00:18:48,395 --> 00:18:51,131 De grootste geesten van mijn koninkrijk... 301 00:18:51,291 --> 00:18:53,792 hebben bloed en tranen gelaten voor een probleem dat jij... 302 00:18:53,892 --> 00:18:55,995 een kleine pastoor, excuseer dat ik dat zeg, 303 00:18:56,155 --> 00:18:58,443 opgelost heeft met zulk een eenvoud... 304 00:18:58,603 --> 00:19:00,806 en zo'n helderheid... 305 00:19:01,479 --> 00:19:03,479 dat het hen ten schande maakte. 306 00:19:03,689 --> 00:19:05,582 Majesteit, ik... 307 00:19:05,682 --> 00:19:07,682 Ik... 308 00:19:07,953 --> 00:19:10,804 M. Cranmer, zijne Majesteit heeft je benoemd... 309 00:19:10,964 --> 00:19:12,963 tot persoonlijke kapelaan. 310 00:19:15,903 --> 00:19:17,903 Ik... 311 00:19:20,133 --> 00:19:22,160 Je moet zijne Hoogheid nu bedanken. 312 00:19:24,985 --> 00:19:26,985 Majesteit... 313 00:19:28,554 --> 00:19:30,830 Je bent welkom, M. Cranmer. 314 00:19:32,009 --> 00:19:34,135 M. Cromwell. - Majesteit. 315 00:19:37,874 --> 00:19:39,874 Goed gedaan, Mr. Cranmer. 316 00:19:39,986 --> 00:19:41,985 Goed gedaan. 317 00:19:44,149 --> 00:19:46,149 Je bent dus met je pupil getrouwd. 318 00:19:46,687 --> 00:19:48,277 Hoe heet ze? 319 00:19:48,377 --> 00:19:49,704 Catherine Brook. 320 00:19:49,804 --> 00:19:51,673 Catherine... 321 00:19:51,773 --> 00:19:53,773 Waarom haar? 322 00:19:53,896 --> 00:19:55,896 Ik aanbid haar. 323 00:19:56,254 --> 00:19:58,372 Ik ben een kind dat een moeder nodig heeft. 324 00:19:59,102 --> 00:20:01,101 Hoe oud is ze? 325 00:20:01,778 --> 00:20:03,778 Zeventien. 326 00:20:06,407 --> 00:20:08,407 Wat een moeder. 327 00:20:10,276 --> 00:20:12,276 Arme Catherine. 328 00:20:12,643 --> 00:20:15,578 Je kunt niet trouw blijven, Charles, dat weet je toch? 329 00:20:16,555 --> 00:20:18,947 Dit keer is het anders. - Hoe? 330 00:20:22,671 --> 00:20:24,671 Ik weet het niet. 331 00:20:25,888 --> 00:20:27,888 Ik voel het. 332 00:20:28,784 --> 00:20:30,865 Het is niet zozeer dat ze mooi is. 333 00:20:34,409 --> 00:20:36,479 Het is de verbondenheid van onze beide zielen. 334 00:20:38,298 --> 00:20:40,297 Jij begrijpt dat zeker. 335 00:20:53,600 --> 00:20:56,240 Ach zon, verdwijn. 336 00:21:01,785 --> 00:21:03,841 Laten we terug ter zake komen. 337 00:21:09,468 --> 00:21:11,468 Ik hou van je, Anne Boleyn. 338 00:21:12,035 --> 00:21:14,035 Ik hou nog steeds van je. 339 00:21:16,427 --> 00:21:18,426 Nog steeds... 340 00:21:19,393 --> 00:21:21,757 Hoe durf je dat te zeggen, Thomas? 341 00:21:22,935 --> 00:21:26,031 De tijd zal ons ongelukkiglijk doen veranderen. 342 00:21:33,935 --> 00:21:35,935 De tijd zal me niet veranderen. 343 00:21:43,054 --> 00:21:45,054 Dit alles... 344 00:22:07,036 --> 00:22:09,036 Thomas... 345 00:22:19,114 --> 00:22:21,114 Lady Anne... 346 00:22:21,778 --> 00:22:24,840 Ik wil je feliciteren omdat je er zo op vooruit gaat. 347 00:22:25,854 --> 00:22:27,854 Bedankt, Thomas. 348 00:22:28,124 --> 00:22:31,392 Ik zal nooit vergeten dat we ooit zo'n intieme vrienden zijn geweest. 349 00:22:31,552 --> 00:22:33,345 Nou... 350 00:22:33,445 --> 00:22:35,444 ik zou het willen vergeten. 351 00:22:36,118 --> 00:22:38,531 Ik zie dat je ook in de goede richting vooruit komt. 352 00:22:39,098 --> 00:22:41,392 Ik ben een soort diplomaat geworden. 353 00:22:41,552 --> 00:22:43,825 Ik bedank M. Cromwell voor zijn bescherming, 354 00:22:43,985 --> 00:22:46,881 wij dichters kunnen ons ook nuttig maken. 355 00:22:47,136 --> 00:22:49,407 Ik wil je trouwens aan iemand voorstellen. 356 00:22:49,567 --> 00:22:51,567 Lady Boleyn, dit is Mark Smithen. 357 00:22:51,681 --> 00:22:53,986 Dansmeester, zanger, muzikant, 358 00:22:54,146 --> 00:22:56,861 kortom een alround genie. - M. Smithen. 359 00:22:57,101 --> 00:22:59,227 Hij wordt graag 'Marc de muzikant' genoemd. 360 00:22:59,387 --> 00:23:01,949 Waarom niet gewoon 'de muzikant'? 361 00:23:02,221 --> 00:23:03,810 Mevrouw... 362 00:23:03,910 --> 00:23:05,909 Het is mij een eer. 363 00:23:07,955 --> 00:23:10,541 Speel je viool? - Inderdaad. 364 00:23:10,935 --> 00:23:12,935 Speel iets voor mij. 365 00:23:13,480 --> 00:23:15,479 Met genoegen. 366 00:24:02,525 --> 00:24:04,524 Wil je het me tonen? 367 00:25:13,898 --> 00:25:17,127 Ik wil je bedanken voor je toespraak in het Parlement. 368 00:25:17,290 --> 00:25:19,290 Goed onderbouwd en moedig. 369 00:25:19,365 --> 00:25:21,057 Ik heb alleen maar de waarheid gezegd. 370 00:25:21,157 --> 00:25:22,917 Ik ben zeker dat de voorwaarde... 371 00:25:23,017 --> 00:25:25,333 'zover als de wet van Christus het toelaat'... 372 00:25:25,493 --> 00:25:28,274 het hele voorstel in feite zal opheffen. 373 00:25:28,876 --> 00:25:32,398 Alsof onze Heer het zou toelaten dat een leek... 374 00:25:32,558 --> 00:25:34,191 zelfs al is hij koning... 375 00:25:34,291 --> 00:25:36,638 hoofd van de Kerk zou kunnen worden? 376 00:25:37,568 --> 00:25:39,744 Een klein beetje voor mij, jongen. 377 00:25:59,577 --> 00:26:02,194 Ik moet je vragen, Sir Thomas. 378 00:26:03,023 --> 00:26:06,252 Wil je nog steeds ontslag nemen uit je functies? 379 00:26:07,000 --> 00:26:09,281 Ik moet toegeven dat na de stemming... 380 00:26:09,440 --> 00:26:11,440 ik er sterk aan dacht. 381 00:26:11,609 --> 00:26:13,724 Maar na er nog eens over nagedacht te hebben... 382 00:26:13,993 --> 00:26:16,629 blijf ik toch in functie en dit om het christendom te kunnen verdedigen. 383 00:26:16,729 --> 00:26:19,023 Fijn om te horen. 384 00:26:19,985 --> 00:26:23,359 Ook van de ommezwaai van onze aartsbisschop. 385 00:26:23,519 --> 00:26:27,301 God zij dank heeft zijn geweten hem ertoe gebracht de nietigverklaring... 386 00:26:27,541 --> 00:26:29,435 van onze koning te veroordelen. 387 00:26:29,535 --> 00:26:31,813 En hij blijft bij zijn standpunt... 388 00:26:32,138 --> 00:26:34,138 zich tegen elke wet te verzetten... 389 00:26:38,442 --> 00:26:40,854 die onze Kerk zou kunnen schaden. 390 00:26:49,907 --> 00:26:51,907 Ga een dokter halen. 391 00:26:52,136 --> 00:26:54,187 Help. 392 00:26:55,172 --> 00:26:57,172 Mijn God... 393 00:26:59,975 --> 00:27:01,975 Vier mensen zijn gestorven. 394 00:27:03,347 --> 00:27:06,446 De bisschop leeft nog omdat hij te weinig van de soep had gegeten. 395 00:27:08,223 --> 00:27:10,223 Een spijtige zaak, Sir Thomas. 396 00:27:11,134 --> 00:27:13,162 Het is meer dan dat, Majesteit. 397 00:27:15,766 --> 00:27:17,765 De kok van Fisher is gearresteerd. 398 00:27:19,220 --> 00:27:21,220 En ik moet er aan toevoegen... 399 00:27:22,771 --> 00:27:26,551 dat er sterke geruchten zijn omtrent de opdrachtgevers. 400 00:27:29,042 --> 00:27:30,640 Wie? 401 00:27:30,740 --> 00:27:32,740 Wilshire is genoemd. 402 00:27:32,894 --> 00:27:34,894 Boleyn? - Ja. 403 00:27:35,675 --> 00:27:37,674 En... 404 00:27:38,597 --> 00:27:41,033 En sommigen verdenken Lady Anne. 405 00:27:41,273 --> 00:27:43,453 De mensen beschuldigen haar van alles. 406 00:27:44,933 --> 00:27:48,122 Ze verwijten het haar als het regent... of te droog is. 407 00:27:48,394 --> 00:27:51,904 Ze beschuldigen haar van de afwezigheid van de Koningin of dat ik van haar hou. 408 00:27:51,991 --> 00:27:54,415 De wind die de oogsten vernielt. 409 00:27:54,575 --> 00:27:56,830 De stormen die onze boten doen zinken. 410 00:27:56,991 --> 00:27:59,383 Alles is de schuld van Lady Anne. 411 00:28:09,984 --> 00:28:11,984 En jij, Sir Thomas? 412 00:28:12,249 --> 00:28:14,249 Verdenk jij haar? 413 00:28:14,514 --> 00:28:17,107 Denk jij dat zij de bisschop wilde vermoorden? 414 00:28:17,378 --> 00:28:19,962 Harry... - De tijd van 'Harry' is voorbij. 415 00:28:24,317 --> 00:28:26,316 Wie ook de schuldige mag zijn... 416 00:28:26,745 --> 00:28:28,808 de kok Rouss heeft getracht... 417 00:28:29,094 --> 00:28:32,029 en bijna met succes, een dienaar van uwe Majesteit... 418 00:28:32,189 --> 00:28:35,342 een bisschop van onze Heilige Kerk, te vergiftigen... 419 00:28:35,502 --> 00:28:37,502 en mijzelf. 420 00:28:38,564 --> 00:28:41,312 Als Uwe Majesteit dit wenst te negeren... 421 00:28:41,472 --> 00:28:44,732 kan het vermoeden ontstaan dat deze moordpoging... 422 00:28:46,506 --> 00:28:48,506 met uw zegen gebeurde. 423 00:29:08,596 --> 00:29:10,596 Milord Boleyn. 424 00:29:17,807 --> 00:29:19,144 Mijnheer Rouss... 425 00:29:19,244 --> 00:29:22,113 we kunnen dit de ganse dag volhouden. 426 00:29:22,353 --> 00:29:23,879 Dus... 427 00:29:23,979 --> 00:29:25,979 nog eens. 428 00:29:26,300 --> 00:29:28,300 Van wie heb je dat gif? 429 00:29:34,225 --> 00:29:37,493 Mr. Rouss, het is ondenkbaar dat jij alleen het initiatief nam tot... 430 00:29:37,653 --> 00:29:39,678 het vermoorden van je meester en zijn gasten, 431 00:29:40,204 --> 00:29:43,529 temeer omdat je daar vier jaar lang goed behandeld bent geweest. 432 00:29:44,289 --> 00:29:47,351 Wie gaf je het gif? 433 00:29:52,168 --> 00:29:54,364 Ik heb drie dochters, mijnheer. 434 00:30:01,991 --> 00:30:03,990 Wat wil je daar mee zeggen? 435 00:30:09,912 --> 00:30:12,283 Ik wil ze goed uithuwelijken. 436 00:30:13,550 --> 00:30:15,550 Maar daar is geld voor nodig. 437 00:30:20,622 --> 00:30:23,470 Wij kunnen je altijd iets geven voor jouw informatie. 438 00:30:24,866 --> 00:30:26,866 Neen, mijnheer... 439 00:30:28,458 --> 00:30:30,458 Ik heb er al genoeg voor gekregen. 440 00:30:31,825 --> 00:30:33,824 Die schuld is vereffend. 441 00:30:45,096 --> 00:30:46,968 Jij bent gek. 442 00:30:47,068 --> 00:30:49,068 En je zult daarvoor sterven. 443 00:31:05,872 --> 00:31:07,872 Wacht eens even. 444 00:31:15,338 --> 00:31:17,232 Naar wie breng je dat linnen? 445 00:31:17,332 --> 00:31:19,688 Naar de Koningin. - Waarom? 446 00:31:19,848 --> 00:31:23,232 Zij maakt hiervan hemden voor de koning. Dat doet ze altijd voor hem. 447 00:31:23,741 --> 00:31:25,826 Laat hij zijn hemden nog door haar maken? 448 00:31:25,986 --> 00:31:27,986 Ja... vrouwe Anne. 449 00:32:04,908 --> 00:32:07,456 Lieveling. - Hoe durf je? 450 00:32:08,105 --> 00:32:09,747 Wat? - Je hemden. 451 00:32:09,847 --> 00:32:12,672 Je laat je hemden nog door haar maken. 452 00:32:12,832 --> 00:32:14,832 Daar heb ik niet bij stil gestaan. 453 00:32:17,231 --> 00:32:20,481 Je hebt me gezegd dat jij niets meer intiem met haar hebt. 454 00:32:20,641 --> 00:32:23,816 Wat intiem? Het zijn maar hemden. 455 00:32:24,001 --> 00:32:26,028 Het zijn niet zo maar hemden. 456 00:32:26,188 --> 00:32:27,747 Er is een jij en ik... 457 00:32:27,847 --> 00:32:29,648 Maar ook een jij en haar. 458 00:32:29,748 --> 00:32:32,830 Ik kan niet volgen. - Omdat je niet wil. 459 00:32:33,572 --> 00:32:36,329 We staan op het punt om te trouwen... 460 00:32:36,489 --> 00:32:38,488 en ze is er nog steeds. 461 00:32:38,878 --> 00:32:41,655 Een huwelijk met drie lukt niet. 462 00:32:41,815 --> 00:32:43,815 Begrijp je dat niet? 463 00:32:43,836 --> 00:32:46,118 Begrijp je niet dat... 464 00:32:46,278 --> 00:32:48,277 ik meer aan mijn hoofd heb dan hemden? 465 00:32:56,605 --> 00:33:00,015 De Koning heeft een nieuwe en zware straf uitgevaardigd tegen de kok. 466 00:33:00,890 --> 00:33:02,890 Levend gekookt worden. 467 00:33:05,310 --> 00:33:07,913 Het is verstandig zo'n zware straf op te leggen. 468 00:33:09,533 --> 00:33:11,819 Maar het zal de twijfel niet kunnen wegnemen. 469 00:33:12,898 --> 00:33:15,300 Tenminste niet die betreffende de Lady en haar vader. 470 00:33:17,428 --> 00:33:20,217 Wij vertoeven allemaal in de armen van de Heer. 471 00:33:23,108 --> 00:33:26,169 Maar wat me bezighoud terwijl ik hier lig, 472 00:33:26,329 --> 00:33:28,328 nutteloos, 473 00:33:28,728 --> 00:33:31,925 is dat de koning zijn scheiding kan doorzetten vanaf het moment... 474 00:33:32,796 --> 00:33:34,862 dat hem de opperste macht wordt gegeven. 475 00:33:35,022 --> 00:33:37,519 Men heeft me gezegd dat tijdens de laatste zitting... 476 00:33:37,759 --> 00:33:39,759 de koning echt kwaad werd. 477 00:33:40,132 --> 00:33:42,592 Hij vroeg wat er zou gebeuren als hij... 478 00:33:42,752 --> 00:33:45,197 met Anne zou trouwen zonder de toestemming van de Paus. 479 00:33:45,934 --> 00:33:48,553 En... wat zeiden ze? 480 00:33:48,847 --> 00:33:50,847 Enkel Boleyn steunde hem. 481 00:33:51,274 --> 00:33:53,479 Zelfs zijn goede vriend, Brandon, volgde hem niet. 482 00:33:54,624 --> 00:33:56,623 God zij dank. 483 00:34:00,327 --> 00:34:02,327 Catherine. 484 00:34:06,687 --> 00:34:08,497 Mijn echtgenoot... 485 00:34:08,597 --> 00:34:10,740 Hoe voel je je? - Pardon? 486 00:34:10,900 --> 00:34:13,008 Men zei me dat je tandpijn had... 487 00:34:13,168 --> 00:34:14,958 en ik ken die helse pijn. 488 00:34:15,058 --> 00:34:18,556 En dat je last had van jicht. - Dat heb ik niet. 489 00:34:18,796 --> 00:34:21,482 Waarom schenk je aandacht aan die stomme geruchten? 490 00:34:22,477 --> 00:34:24,477 Omdat ik ongerust ben over je. 491 00:34:26,740 --> 00:34:28,153 Catherine... 492 00:34:28,253 --> 00:34:30,675 Je moet stoppen met hemden voor mij te maken. 493 00:34:31,873 --> 00:34:34,029 Maar jij houdt van die hemden. 494 00:34:34,269 --> 00:34:36,268 Je draagt er nu zelfs één. 495 00:34:38,384 --> 00:34:40,384 Henry? - Wat nog? 496 00:34:42,229 --> 00:34:44,787 Onze dochter Mary... het gaat niet goed met haar. 497 00:34:45,807 --> 00:34:48,436 Al acht dagen houdt ze geen voedsel meer in. 498 00:34:49,178 --> 00:34:51,544 Zouden we haar niet gaan bezoeken? 499 00:34:51,784 --> 00:34:54,119 Jij kunt haar gaan bezoeken, als je wil. 500 00:34:54,433 --> 00:34:56,432 En je kunt er ook meteen blijven. 501 00:34:59,010 --> 00:35:01,359 Henry, niemand, ook onze dochter niet... 502 00:35:01,519 --> 00:35:03,519 kan mij van je weghouden. 503 00:35:04,657 --> 00:35:07,252 Je weet dat mijn plaats naast jou is. 504 00:35:21,496 --> 00:35:23,781 Ik lever me over aan de barmhartigheid van God. 505 00:35:25,976 --> 00:35:27,523 De Heer zal je zegenen. 506 00:35:27,623 --> 00:35:31,004 Zeg mijn dochters dat mijn dood snel was en zonder pijn. 507 00:35:32,644 --> 00:35:34,643 Hoofd eerst? 508 00:35:34,687 --> 00:35:36,687 Of gewoon rechtop? 509 00:36:01,545 --> 00:36:03,544 Help me... 510 00:37:08,625 --> 00:37:10,624 Ga zitten. 511 00:37:16,503 --> 00:37:18,503 Je vrouw is bijzonder mooi. 512 00:37:19,440 --> 00:37:21,439 Jullie lijken gelukkig. 513 00:37:21,472 --> 00:37:23,472 Ja, dat zijn we. 514 00:37:23,701 --> 00:37:26,266 Een gelukkig huwelijk vraagt om vertrouwen en toewijding. 515 00:37:28,539 --> 00:37:30,119 Nu we het er over hebben... 516 00:37:30,219 --> 00:37:32,332 ik wil je een opdracht geven. 517 00:37:58,941 --> 00:38:00,940 Hertog. 518 00:38:02,493 --> 00:38:04,563 Ik wil persoonlijk met hare Majesteit spreken. 519 00:38:14,169 --> 00:38:17,005 Waarvoor stuurde de koning jou op dit late uur? 520 00:38:18,930 --> 00:38:20,930 De koning vraagt u om redelijk te zijn. 521 00:38:21,587 --> 00:38:24,694 Trek je verzoek aan Rome in en laat de koning dit oplossen. 522 00:38:24,854 --> 00:38:27,246 Hij belooft je zeer genereus te zijn. 523 00:38:28,258 --> 00:38:30,775 Het parlement gaat hem uitroepen tot opperste gezag... 524 00:38:30,935 --> 00:38:32,935 zowel geestelijk als wereldlijk. 525 00:38:33,180 --> 00:38:34,612 Neen. 526 00:38:34,712 --> 00:38:37,277 Enkel de Paus heeft de geestelijke macht gekregen van God. 527 00:38:37,428 --> 00:38:39,820 En enkel Hij staat garant voor de eeuwige waarheid. 528 00:38:39,980 --> 00:38:41,980 Ja, maar de koning... - Hertog. 529 00:38:43,807 --> 00:38:46,450 Ik zal van zijne Majesteit blijven houden... 530 00:38:46,610 --> 00:38:48,609 zoals niemand op deze wereld. 531 00:38:48,701 --> 00:38:51,943 Maar nooit zou ik zijn vrouw willen zijn, geen ogenblik, 532 00:38:52,103 --> 00:38:54,337 als ik de stem van mijn geweten niet zou volgen. 533 00:38:55,293 --> 00:38:58,081 Ik ben zijn ware echtgenote. 534 00:39:01,257 --> 00:39:02,829 Ga naar Rome als je wil... 535 00:39:02,929 --> 00:39:05,454 en bespreek het met belangrijke personen... 536 00:39:05,614 --> 00:39:08,268 in plaats van het hier op te nemen tegen een arme vrouw. 537 00:39:41,588 --> 00:39:42,903 Wat zei ze? 538 00:39:43,003 --> 00:39:45,609 Ze zei dat ze je in alles gehoorzaamt... 539 00:39:45,769 --> 00:39:48,897 behalve in haar verering voor haar opperste gezag. 540 00:39:49,175 --> 00:39:52,257 Welk opperste gezag is dat? Dat van de Paus of van de Keizer? 541 00:39:52,585 --> 00:39:54,179 Neen. 542 00:39:54,279 --> 00:39:56,357 Van God en haar geweten. 543 00:40:07,679 --> 00:40:09,679 Chapuis. 544 00:40:10,180 --> 00:40:11,245 Majesteit... 545 00:40:11,345 --> 00:40:14,167 Vertel je meester of wie je maar wil... 546 00:40:14,327 --> 00:40:16,728 dat ik nooit de beslissing van de Paus zal aanvaarden. 547 00:40:16,888 --> 00:40:19,217 En dat ik er lak aan heb als die verrader me zou excommuniceren. 548 00:40:19,317 --> 00:40:22,341 Hij doet wat hij wil in Rome, ik doe hier wat ik wil. 549 00:40:22,898 --> 00:40:24,037 Majesteit. 550 00:40:24,137 --> 00:40:26,136 Tussen haakjes... 551 00:40:26,541 --> 00:40:28,541 welkom terug aan het Hof. 552 00:40:28,909 --> 00:40:30,909 Majesteit. 553 00:41:01,098 --> 00:41:03,098 Hoe is het met de Koningin? 554 00:41:03,612 --> 00:41:05,611 Ze zag er mooi uit. 555 00:41:06,038 --> 00:41:08,329 Ik zou het niet anders kunnen omschrijven. 556 00:41:33,864 --> 00:41:36,030 Ik herinner me dat je eens zei... 557 00:41:36,610 --> 00:41:38,990 dat je me soms verdrietig zou maken... 558 00:41:40,665 --> 00:41:42,665 zelfs als je het niet zo bedoelde. 559 00:41:44,885 --> 00:41:47,125 Ga je me echt verdrietig maken? 560 00:41:50,194 --> 00:41:52,194 Neen. 561 00:41:52,293 --> 00:41:54,464 Ik zweer met wat me heilig is... 562 00:41:54,704 --> 00:41:56,704 dat alles goed met je zal gaan. 563 00:41:57,288 --> 00:41:58,579 En tegen jou... 564 00:41:58,679 --> 00:42:00,751 zal ik altijd oprecht zijn. 565 00:42:02,408 --> 00:42:04,408 Dat zal nooit veranderen. 566 00:42:11,804 --> 00:42:14,282 Ik verwijt het je niet als je me niet gelooft. 567 00:42:17,775 --> 00:42:19,775 Geloof je me? 568 00:42:42,587 --> 00:42:44,223 Majesteit. 569 00:42:44,323 --> 00:42:46,595 Je vroeg naar me? - Anne. 570 00:42:48,035 --> 00:42:50,439 Wat vind je ervan om morgen op jacht te gaan? 571 00:42:54,559 --> 00:42:57,188 Als dat de wens van de Koning is. 572 00:42:57,564 --> 00:42:59,564 We blijven even weg van hier. 573 00:43:00,182 --> 00:43:02,181 Het volk ontmoeten. 574 00:43:02,360 --> 00:43:04,360 Zich ons onder hen begeven. 575 00:43:05,549 --> 00:43:07,901 Majesteit, waarover gaat dit? Ik... 576 00:43:08,061 --> 00:43:10,061 En als we terugkomen... 577 00:43:10,380 --> 00:43:12,379 zijn we alleen. 578 00:43:12,764 --> 00:43:14,416 Alleen? 579 00:43:14,516 --> 00:43:16,144 Jij en ik. 580 00:43:16,244 --> 00:43:18,244 Hier. 581 00:43:18,992 --> 00:43:20,991 Zonder iemand anders. 582 00:43:25,503 --> 00:43:27,127 Meen je dit? 583 00:43:27,227 --> 00:43:30,005 Ik heb Catherine de opdracht gegeven om te vertrekken. 584 00:43:33,571 --> 00:43:35,571 Mijn God. 585 00:43:40,057 --> 00:43:42,057 Ben je nu gelukkig? 586 00:44:15,695 --> 00:44:17,239 Schat... 587 00:44:17,339 --> 00:44:19,338 Wat is er? 588 00:44:23,047 --> 00:44:25,047 Ik heb het gezien. - Wat? 589 00:44:25,895 --> 00:44:28,055 Wat heb je gezien? - Al lang... 590 00:44:30,398 --> 00:44:32,533 wist ik wat het moest betekenen. 591 00:44:32,693 --> 00:44:34,693 De valse profeet... 592 00:44:35,126 --> 00:44:37,126 Er waren genoeg aanwijzingen... 593 00:44:39,134 --> 00:44:41,134 Ik begrijp het nog altijd niet. 594 00:44:41,289 --> 00:44:43,317 Wat heb je gezien? 595 00:44:44,190 --> 00:44:46,190 Het beest... 596 00:44:46,556 --> 00:44:48,555 De anti-christ... 597 00:44:49,400 --> 00:44:51,473 Hij is nabij, Alice. 598 00:45:05,990 --> 00:45:08,571 Vergeet de hoeden niet. - In orde, mevrouw. 599 00:45:08,731 --> 00:45:10,777 Mooie dag voor een rit. 600 00:45:18,742 --> 00:45:21,662 Verzorg haar goed, John. Ik vertrouw je haar toe. 601 00:45:30,983 --> 00:45:32,983 Laten we gaan. 602 00:46:11,855 --> 00:46:15,197 Mevrouw, Mr. Cromwell is er. 603 00:46:17,887 --> 00:46:19,887 Mevrouw... 604 00:46:31,486 --> 00:46:34,680 Zijne Majesteit beveelt je binnen de maand te vertrekken... 605 00:46:34,840 --> 00:46:36,967 en je te vestigen in zijn huis in More. 606 00:46:42,507 --> 00:46:44,506 Hij heeft zelfs geen afscheid genomen. 607 00:46:51,947 --> 00:46:55,411 Je mag je dienaren en je gezelschapsdames meenemen. 608 00:46:59,103 --> 00:47:01,103 Waar ik ook verplicht ben te gaan... 609 00:47:01,649 --> 00:47:03,649 ik blijf zijn vrouw. 610 00:47:04,129 --> 00:47:06,129 En ik bid voor hem. 611 00:47:11,071 --> 00:47:12,797 Er is ook... 612 00:47:12,897 --> 00:47:14,896 nog iets anders. 613 00:47:15,039 --> 00:47:17,350 Zijne Majesteit wenst ook dat je de officiële juwelen... 614 00:47:17,450 --> 00:47:19,605 als koningin van Engeland zou teruggeven. 615 00:47:28,840 --> 00:47:30,840 Neen. 616 00:47:30,931 --> 00:47:33,551 Ik geef niet op wat me wettelijk toekomt... 617 00:47:33,711 --> 00:47:36,770 en te geven aan een vrouw die een schande is voor het christendom. 618 00:48:24,715 --> 00:48:26,715 God zegene U. 619 00:48:28,586 --> 00:48:29,866 Uwe Majesteit. 620 00:48:29,966 --> 00:48:31,965 Bedankt. - Uwe Majesteit. 621 00:48:32,592 --> 00:48:34,592 Dat God U moge zegenen. 622 00:48:34,970 --> 00:48:36,771 God zegene U. 623 00:48:36,871 --> 00:48:38,871 Bedankt jullie allen. 624 00:48:53,156 --> 00:48:55,156 U zij gezegend, Mevrouw. 625 00:48:55,420 --> 00:48:57,420 De koningin van alle harten. 626 00:48:57,878 --> 00:49:00,901 Een grote menigte zal u groeten... 627 00:49:01,702 --> 00:49:03,702 op weg terug naar Londen. 628 00:49:49,771 --> 00:49:51,771 Ja, kom binnen. 629 00:49:58,919 --> 00:50:00,735 Nu? 630 00:50:00,835 --> 00:50:03,084 Majesteit, er is mij gevraagd... 631 00:50:03,244 --> 00:50:05,405 U een boodschap van de Koningin over te brengen. 632 00:50:05,730 --> 00:50:09,030 Ze betreurt het dat U geen afscheid van haar hebt genomen. 633 00:50:09,679 --> 00:50:12,774 En ze is bezorgd over uw gezondheid. 634 00:50:27,506 --> 00:50:29,860 Ik heb geen afscheid genomen, neen. 635 00:50:30,020 --> 00:50:33,600 En ik wil haar ook niet troosten. 636 00:50:33,760 --> 00:50:36,200 Hoezeer ze ook bezig is met mijn gezondheid. 637 00:50:36,360 --> 00:50:39,138 Dus, stop hiermee en dat ze zich bezig houdt met haar zaken. 638 00:50:39,298 --> 00:50:41,543 Begrijp je me? - Ja, Uwe Majesteit. 639 00:50:41,703 --> 00:50:43,703 Verdwijn. 640 00:50:58,974 --> 00:51:00,791 Het spijt me. 641 00:51:00,891 --> 00:51:02,891 Verontschuldig je niet. 642 00:51:14,849 --> 00:51:16,857 Hoe is het nu anders? 643 00:51:20,049 --> 00:51:22,049 Ik zou zeggen dat alles wondermooi is. 644 00:51:25,858 --> 00:51:27,857 Denk je ook niet? 645 00:51:28,375 --> 00:51:30,375 Dat alles wondermooi is? 646 00:51:36,084 --> 00:51:38,083 Ja. 647 00:51:39,010 --> 00:51:41,010 Alles is wondermooi. 648 00:51:58,399 --> 00:52:00,194 Het is een heks. 649 00:52:00,294 --> 00:52:03,214 Het enige wat ze verdient is gestuurd te worden naar de hel. 650 00:52:04,651 --> 00:52:06,956 Ga jij Lady Anne vermoorden? 651 00:52:07,836 --> 00:52:09,667 Als nabije dienaar van de koning... 652 00:52:09,767 --> 00:52:11,767 ben ik goed geplaatst om het te doen. 653 00:52:13,451 --> 00:52:15,323 Ze heeft hem verleid en betoverd... 654 00:52:15,423 --> 00:52:18,844 zijn wettelijke vrouw te verraden en onze Heilige Kerk. 655 00:52:21,580 --> 00:52:23,119 We kunnen hier niet langer blijven. 656 00:52:23,219 --> 00:52:25,613 Onze gebeden en onze hoop zullen bij je zijn. 41349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.