All language subtitles for Testament.of.Orpheus.1960.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT.bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,428 --> 00:01:18,322 Един филм на ЖАН КОКТО 2 00:01:18,871 --> 00:01:24,975 ЗАВЕЩАНИЕТО НА ОРФЕЙ или НЕ МЕ ПИТАЙТЕ ЗАЩО 3 00:02:25,095 --> 00:02:30,290 Предимството на киното е да позволява на страшно много хора 4 00:02:30,630 --> 00:02:33,147 да сънуват заедно един и същи сън 5 00:02:33,307 --> 00:02:39,331 и да ни покаже с точността на реализма фантазиите на нереалността. 6 00:02:39,491 --> 00:02:43,417 Накратко казано, това е прекрасен проводник на поезия. 7 00:02:43,676 --> 00:02:48,072 Моят филм не е нищо друго, освен един стриптийз... 8 00:02:48,432 --> 00:02:51,149 постепенно разсъбличане на тялото ми 9 00:02:51,309 --> 00:02:53,926 и разкриване на голата ми душа... 10 00:02:54,086 --> 00:02:58,322 Защото съществува многобройна публика в мрака, 11 00:02:58,482 --> 00:03:01,209 жадна за тази истина отвъд истината, 12 00:03:01,369 --> 00:03:04,206 която един ден ще стане символът на нашето време. 13 00:03:04,366 --> 00:03:07,333 Това е завещанието на един поет 14 00:03:07,493 --> 00:03:11,259 към младото поколение, което винаги го е подкрепяло. 15 00:03:50,390 --> 00:03:54,975 Понеже шапката ми тежеше, аз я пратих обратно в онова време, 16 00:03:55,135 --> 00:03:59,211 което бих могъл да напусна само за няколко минути... 17 00:04:01,708 --> 00:04:04,755 Бих искал да говоря с професора. - Какво правите тук? 18 00:04:04,915 --> 00:04:09,860 Нищо. Вие кой сте? Синът му ли? - Баща ми беше архитект и е починал. 19 00:04:10,020 --> 00:04:14,066 Аз се надявам да стана известен професор. Някой ден, най-малко. 20 00:04:14,226 --> 00:04:16,524 Добре, тогава. 21 00:04:19,630 --> 00:04:22,128 Забравих си ръкавиците... 22 00:04:22,298 --> 00:04:25,644 Трябваше пак да стресна момчето. 23 00:04:26,184 --> 00:04:28,182 Извинявайте. 24 00:04:29,201 --> 00:04:32,338 Господине! Господине! 25 00:05:03,876 --> 00:05:05,874 Очарователно. 26 00:05:16,424 --> 00:05:19,640 Това беше втората ми среща 27 00:05:19,800 --> 00:05:24,336 с човек, чиято съдба бях объркал, противно на всяка логика. 28 00:05:36,883 --> 00:05:42,078 Не се страхувайте, госпожо. Дрехите ми са резултат от облог. 29 00:05:43,986 --> 00:05:48,641 Трябва да е професорът този, който бутате в инвалидната количка. 30 00:05:49,001 --> 00:05:50,999 Да, господине. 31 00:05:51,359 --> 00:05:54,515 Но може ли да ми обясните... - Невъзможно. 32 00:05:54,675 --> 00:05:58,681 Може ли да му задам един въпрос? - Професорът не може да ви чуе, 33 00:05:58,841 --> 00:06:02,088 нито да ви отговори, защото когато бил дете, 34 00:06:02,587 --> 00:06:05,285 майка му се стреснала от не знам какво и... 35 00:06:05,444 --> 00:06:07,552 го изпуснала върху главата му. 36 00:06:07,712 --> 00:06:10,899 Не е страдал от лоши последици... 37 00:06:11,059 --> 00:06:12,807 но един ден... 38 00:06:12,967 --> 00:06:14,965 Объркване! 39 00:06:20,060 --> 00:06:23,636 Животът на професора увисна на косъм. 40 00:06:24,745 --> 00:06:27,043 И се къса. 41 00:06:33,796 --> 00:06:37,722 Най-после държах тази кутия, която да ме освободи. 42 00:06:37,882 --> 00:06:40,380 Погалих я нежно. 43 00:06:59,800 --> 00:07:01,718 Няма нищо. 44 00:07:01,878 --> 00:07:06,413 Само ще затворя очи, после ще продължим изследването. 45 00:07:06,573 --> 00:07:08,971 Искате ли да ви направя инжекция, професоре? 46 00:07:09,131 --> 00:07:13,137 Не, благодаря. Просто ме оставете сам. 47 00:07:13,297 --> 00:07:15,894 Ще се оправя след няколко минути. 48 00:07:16,463 --> 00:07:19,470 Заради падането, което съм имал. 49 00:07:19,630 --> 00:07:24,545 Никога не се знае до какво могат да доведат тези тъпи инциденти. 50 00:07:40,509 --> 00:07:45,305 Съдбата вероятно е имала друго падане, отредено за професора като бебе, 51 00:07:45,464 --> 00:07:49,920 но вечността ме направи отговорен за него. 52 00:07:59,261 --> 00:08:02,238 Здравейте. Не ме ли познахте? 53 00:08:02,597 --> 00:08:04,995 Струва ми се, че... 54 00:08:05,634 --> 00:08:07,732 Напрегнете се. 55 00:08:07,892 --> 00:08:11,009 Не бяхте ли странният човек, който ми се яви в детството? 56 00:08:11,169 --> 00:08:14,925 Точно така. - Бях на тринадесет. 57 00:08:15,085 --> 00:08:20,100 Помня го, сякаш беше вчера. Наистина ме изплашихте. 58 00:08:20,260 --> 00:08:22,757 Бих искал да разбера... 59 00:08:26,593 --> 00:08:28,841 Професоре, 60 00:08:29,460 --> 00:08:32,218 вие сте вероятно единственият на този свят, 61 00:08:32,377 --> 00:08:34,925 способен да не се опитва да разбере 62 00:08:35,085 --> 00:08:38,801 и способен също да разбере неразбираемото. 63 00:08:38,961 --> 00:08:45,255 Исках да знам твърде много. Бях неразумен и си плащам за това. 64 00:08:45,784 --> 00:08:49,201 Изгубих се в четвъртото измерение. 65 00:08:49,360 --> 00:08:54,475 Търсих вас, това не беше лесно. Тези дрехи не са театрален костюм. 66 00:08:54,635 --> 00:08:59,300 Това са дрехи от епохата, където ме отведе опасно приключение. 67 00:09:00,529 --> 00:09:03,636 Коя година сме? - 1959. 68 00:09:03,796 --> 00:09:07,862 По дяволите! Ако изчисленията ми са точни, 69 00:09:08,022 --> 00:09:12,837 трябва да сме 2209. - Тогава нямаше да съм на този свят. 70 00:09:13,177 --> 00:09:16,883 Професор Ланжьовен... - Професор Ланжьовен беше наивен, 71 00:09:17,043 --> 00:09:22,467 като всички учени. Само през 19 век вярваха в точните науки. 72 00:09:22,627 --> 00:09:25,994 Проф. Ланжьовен не знаеше, че времето 73 00:09:26,154 --> 00:09:28,801 се подчинява на същите закони като пространството. 74 00:09:28,961 --> 00:09:32,537 Истина е, че са минали 250 години от вашето заминаване, 75 00:09:32,697 --> 00:09:35,225 но завръщането ви ги отменя. 76 00:09:35,384 --> 00:09:39,760 Тези 250 години не касаят никого от нас. 77 00:09:41,378 --> 00:09:47,332 Може ли да ви попитам как успяхте да пътувате във времето? 78 00:09:47,892 --> 00:09:52,088 Поетите знаят много страшни неща. 79 00:09:52,307 --> 00:09:55,304 Понякога си мисля, че знаете повече от нас. 80 00:09:56,633 --> 00:10:01,308 Професоре, трудно е да се обясни вечността... 81 00:10:01,468 --> 00:10:05,624 още по-малко - животът в нея. Объркващо е. 82 00:10:05,884 --> 00:10:08,641 Мисля, че ви срещнах на различна възраст, 83 00:10:08,801 --> 00:10:12,267 не в хронологичен ред, в различни периоди от живота ви. 84 00:10:12,427 --> 00:10:16,633 Само преди минути ви срещнах като старец, скъпи професоре. 85 00:10:16,793 --> 00:10:21,688 Немощната ви ръка изпусна тази кутия. 86 00:10:22,028 --> 00:10:25,544 Вдигнах я и мисля, че вършейки това, 87 00:10:25,704 --> 00:10:29,400 направих услуга на вас и на мен. 88 00:10:31,468 --> 00:10:34,066 Това е удивително! 89 00:10:34,425 --> 00:10:37,832 Доказва, че не сте мошеник 90 00:10:37,992 --> 00:10:41,388 и че аз ще преодолея пречките, които ме преследват. 91 00:10:42,587 --> 00:10:47,133 Но се боя, че ще бъде трудно да разглася откритието си. 92 00:10:47,292 --> 00:10:51,998 Без вас, оставено в ръцете на инвалид, би загинало с мен. Прав ли съм? 93 00:10:52,157 --> 00:10:54,455 Това е удивително! 94 00:10:55,584 --> 00:10:58,181 Но кажете ми, скъпи господине... 95 00:10:58,801 --> 00:11:02,727 откровено... умирам ли във ваше присъствие? 96 00:11:02,887 --> 00:11:06,883 Извинете, професоре, но имам много лоша памет за бъдещето. 97 00:11:07,802 --> 00:11:11,718 Знаете ли свойството на тези куршуми? - На пръв поглед могат да ви измамят. 98 00:11:11,878 --> 00:11:16,723 Само барутът се брои. - Заради тези куршуми ви търся 99 00:11:16,883 --> 00:11:19,640 из това ужасно тромаво четвърто измерение. 100 00:11:19,800 --> 00:11:23,636 Ако не греша, куршумите ви се движат по-бързо от светлината. 101 00:11:23,796 --> 00:11:26,703 Професоре, искам да съм вашето опитно зайче. 102 00:11:26,863 --> 00:11:31,019 Това е единственото ми спасение, единственият начин да се върна. 103 00:11:32,297 --> 00:11:33,926 Имате ли оръжие? 104 00:11:34,086 --> 00:11:37,162 Забравяте, че единствено, което мога да имам, е арбалет. 105 00:11:37,322 --> 00:11:40,010 Имам това, което ви трябва в чекмеджето. 106 00:11:40,169 --> 00:11:43,067 Учените трябва да са въоръжени в днешно време. 107 00:11:43,326 --> 00:11:45,924 Пушите ли? - Да, пуша. 108 00:11:52,167 --> 00:11:57,552 За да пуша през 1770, трябваше да се престоря, че съм измислил цигарата. 109 00:11:57,712 --> 00:12:02,207 Казаха, че това е абсурдно изобретение и че никога няма да има успех. 110 00:12:02,367 --> 00:12:05,734 Разбирате, че за моя експеримент, 111 00:12:05,894 --> 00:12:09,390 първо трябва да ви убия? - Относително казано. 112 00:12:09,970 --> 00:12:12,847 Сигурен ли сте, че ще стане? - Без никакво съмнение. 113 00:12:13,007 --> 00:12:17,462 Ще разгъна гънка във времето. Всичко, което преживеете, ще бъде изтрито 114 00:12:17,622 --> 00:12:20,429 като числа от черна дъска. 115 00:12:20,589 --> 00:12:24,885 Знам как стоят нещата. - Тогава не се страхувайте. 116 00:12:26,593 --> 00:12:28,891 Готов ли сте? 117 00:12:30,379 --> 00:12:32,377 Огън! 118 00:12:46,793 --> 00:12:49,720 Професорът беше твърде умен, за да не разбере, 119 00:12:49,890 --> 00:12:54,225 че обикновената смяна на дрехите не е достатъчна, за да ме върне в наши дни 120 00:12:54,385 --> 00:12:56,883 в плът и кръв. 121 00:13:28,001 --> 00:13:30,399 На добър час! 122 00:13:30,869 --> 00:13:34,285 Много съм ви признателен. - Да знаете, че не отговарям за това, 123 00:13:34,445 --> 00:13:38,441 което може да се случи сега! - Това са рисковете на професията. 124 00:18:47,721 --> 00:18:53,695 Отдалече разпознах снимката на Сежест от края на моя филм "Орфей". 125 00:19:29,659 --> 00:19:35,254 Този човек-кон не ми харесваше. Усещах, че може да ме отведе в капан 126 00:19:35,474 --> 00:19:38,171 и че е по-добре да не го следвам. 127 00:19:47,102 --> 00:19:51,637 Съдбата ми каза, че се каня да направя нещо глупаво, 128 00:19:51,797 --> 00:19:55,594 като хвърля във водата скъсаната снимка на Сежест. 129 00:20:11,687 --> 00:20:15,593 Сежест! - Ти ли каза името ми? 130 00:20:15,753 --> 00:20:18,551 Едва те познах. Ти беше рус. 131 00:20:18,710 --> 00:20:22,097 За филма. Това вече не е филмът, това е животът. 132 00:20:22,257 --> 00:20:25,134 Ти беше мъртъв. - Като всички. 133 00:20:25,294 --> 00:20:29,140 Защо се върна от морето? - "Защо", винаги "защо". 134 00:20:29,300 --> 00:20:32,057 Искате всичко да разберете. Това е голяма грешка. 135 00:20:32,217 --> 00:20:35,603 Вече съм чувал тази фраза. - Вие я написахте. 136 00:20:35,763 --> 00:20:40,638 Вземете това цвете. - Но... това цвете е мъртво. 137 00:20:40,798 --> 00:20:44,225 Не сте ли експерт по фениксология? - Какво е това? 138 00:20:44,385 --> 00:20:48,421 Науката, позволяваща да умираш много пъти, за да се родиш отново. 139 00:20:49,919 --> 00:20:51,927 Не харесвам това мъртво цвете. 140 00:20:52,087 --> 00:20:55,224 Не може винаги да се възраждаш в това, което обичаш. Да вървим. 141 00:20:55,384 --> 00:20:58,381 Къде? - Без повече въпроси. 142 00:21:22,297 --> 00:21:24,894 Юдит е отсякла главата 143 00:21:25,054 --> 00:21:28,550 на пълководеца на Навуходоносор - Олоферн. 144 00:21:46,992 --> 00:21:50,958 Прислужницата й чака на вратата на стаята, 145 00:21:51,118 --> 00:21:53,955 където е станало обезглавяването. 146 00:21:54,864 --> 00:21:58,910 Юдит не е вече жена, дъщерята на богат еврейски банкер. 147 00:21:59,070 --> 00:22:04,415 Отсега нататък тя е саркофаг, съдържащ нейната собствена легенда. 148 00:22:06,283 --> 00:22:09,599 И като такава, тя минава в лунната светлина 149 00:22:09,759 --> 00:22:12,966 през групата на спящите пазачи. 150 00:22:21,368 --> 00:22:24,664 Сега внимание. 151 00:22:25,883 --> 00:22:31,288 Кой в древността тъче и разтъкава килима си? 152 00:22:31,547 --> 00:22:34,325 Пенелопа. - Браво. 153 00:22:34,834 --> 00:22:39,999 И коя е Пенелопа? - Пенелопа е била последното изпитание, 154 00:22:40,159 --> 00:22:43,955 което Одисей е трябвало да премине в края на пътуването си. 155 00:22:44,335 --> 00:22:48,231 Много добре! И какво е изобразявал този килим? 156 00:22:49,859 --> 00:22:54,554 Юдит и Олоферн. - И кой е неговият автор? 157 00:22:55,603 --> 00:22:59,200 Жан Кокто. - А кой е Жан Кокто? 158 00:22:59,859 --> 00:23:02,726 Цигулар? - Точно. 159 00:23:02,886 --> 00:23:08,111 И този цигулар свири на цигулка... 160 00:23:09,160 --> 00:23:12,456 На цигулка... - На цигулка... 161 00:23:13,106 --> 00:23:17,342 На цигулка... На цигулка... 162 00:23:17,601 --> 00:23:20,508 На цигулка от Индия. - Не. 163 00:23:20,978 --> 00:23:25,493 Не на цигулка от Индия. На "Цигулката на Енгр". 164 00:23:25,653 --> 00:23:29,949 Добре, нека аплодираме нашата малка кандидатка! 165 00:24:00,558 --> 00:24:03,475 По-бързо. Петлите пеят. 166 00:24:28,990 --> 00:24:31,387 Превърнете нощта си в ден. 167 00:24:31,547 --> 00:24:35,783 Ще видим кой ще дава заповедите и кой ще ги изпълнява. 168 00:24:59,000 --> 00:25:01,917 Разбира се, че образите се създават сами, 169 00:25:02,077 --> 00:25:04,295 и мечтаят да убият създателите си. 170 00:25:04,454 --> 00:25:07,951 Естествено, че съществуват, преди артистът да ги открие. 171 00:25:08,111 --> 00:25:11,747 Но винаги това е Орфей, винаги това е Едип. 172 00:25:11,907 --> 00:25:16,402 Мислех, че като сменям замъка, сменям и призраците, 173 00:25:16,562 --> 00:25:20,149 и че едно цвете може да ги прогони. 174 00:26:16,362 --> 00:26:21,247 Не настоявайте. Художникът винаги рисува своя собствен портрет. 175 00:26:21,407 --> 00:26:25,144 Това цвете... никога няма да го нарисувате. 176 00:26:25,603 --> 00:26:27,651 По дяволите! 177 00:26:28,001 --> 00:26:31,198 По дяволите! По дяволите! 178 00:27:07,062 --> 00:27:09,559 Не ви ли е срам? 179 00:28:09,020 --> 00:28:12,976 От вас зависи, докторе. Покажете таланта си. 180 00:30:13,285 --> 00:30:17,351 Да вървим. - Къде ще ме водите? 181 00:30:17,511 --> 00:30:19,709 До богинята. - Коя богиня? 182 00:30:19,969 --> 00:30:23,325 Някои й казват Атина Палада, други - Минерва. 183 00:30:23,485 --> 00:30:25,883 С нея шега не бива? - И ако откажа? 184 00:30:26,042 --> 00:30:28,340 Това е заповед. 185 00:30:32,286 --> 00:30:34,934 Не ви съветвам да не се подчините. 186 00:30:36,482 --> 00:30:40,428 А цветето? - Занесете й го. Богините са жени... 187 00:30:40,608 --> 00:30:43,325 Жените никога не протестират, когато им се предлагат цветя. 188 00:30:43,485 --> 00:30:45,783 Няма да дойда. 189 00:30:47,411 --> 00:30:51,667 Оставяте ме сам в зона, където живите не са живи, а мъртвите не са мъртви. 190 00:30:51,827 --> 00:30:55,903 (Говори отзад напред) Не те ли беше грижа какво стана с мен, 191 00:30:56,062 --> 00:31:00,408 с Ортебиз и арестуваната принцеса? 192 00:31:06,192 --> 00:31:08,690 Подчини се! 193 00:31:14,324 --> 00:31:16,722 Ще се подчиня. 194 00:31:55,174 --> 00:31:57,421 Я! - Какво "я"? 195 00:31:57,581 --> 00:32:02,177 Моите извинения. Трябва да съм жертва на прилика... 196 00:32:02,896 --> 00:32:04,894 Необикновена... 197 00:32:05,124 --> 00:32:07,921 Но... какво правите тук! 198 00:32:08,560 --> 00:32:11,158 Аз задавам въпросите. 199 00:32:15,963 --> 00:32:18,500 Ние сме разследваща комисия към съд, 200 00:32:18,660 --> 00:32:22,786 пред която трябва да отговаряте за някои свои действия. 201 00:32:24,764 --> 00:32:29,249 Този съд иска да знае дали сте виновен или не. 202 00:32:31,157 --> 00:32:34,694 Ще прочетете ли двете обвинения? 203 00:32:37,891 --> 00:32:40,608 Първо, обвинен сте в невинност. 204 00:32:40,868 --> 00:32:46,252 Като способен и виновен за всички престъпления, вместо само за едно, 205 00:32:46,662 --> 00:32:50,119 вие подлежите на присъда от този съд. 206 00:32:51,287 --> 00:32:55,923 Второ. Обвинен сте, че искате да прониквате многократно 207 00:32:56,083 --> 00:32:58,580 в свят, който не е ваш. 208 00:32:59,279 --> 00:33:02,806 Какво пледирате, виновен или невинен? 209 00:33:03,615 --> 00:33:09,329 Виновен и по двете. Обсаден съм от престъпления, които не съм извършил. 210 00:33:10,308 --> 00:33:14,624 И често съм искал да прескоча тази мистериозна стена, 211 00:33:14,784 --> 00:33:18,920 върху която хората записват своите любови и сънища. 212 00:33:19,379 --> 00:33:21,377 Защо? 213 00:33:23,175 --> 00:33:27,331 Може би от отегчение от живота и омраза към навиците. 214 00:33:27,691 --> 00:33:33,385 И също от непокорност и от този съзидателен дух, 215 00:33:33,545 --> 00:33:38,031 който е най-висша форма на духа на противоречие, присъщ на хората. 216 00:33:43,076 --> 00:33:45,573 Ако не греша, 217 00:33:45,823 --> 00:33:50,748 вие сте направил непокорството ваше призвание? 218 00:33:50,908 --> 00:33:56,712 Без него какво биха правили децата, героите, артистите? 219 00:33:56,872 --> 00:33:59,309 Да разчитат на късмета си. 220 00:33:59,569 --> 00:34:03,115 Не сме тук, за да се състезаваме по красноречие. 221 00:34:05,373 --> 00:34:08,170 Сложете това цвете върху масата. 222 00:34:17,301 --> 00:34:20,098 Къде намерихте това цвете? 223 00:34:21,767 --> 00:34:24,664 Даде ми го Сежест. - Сежест? 224 00:34:25,633 --> 00:34:28,550 Мисля, че това е името на храм в Сицилия. 225 00:34:28,710 --> 00:34:31,447 Също и името на млад поет от филма ми "Орфей". 226 00:34:31,607 --> 00:34:36,402 Преди това беше името на един ангел в моята поема "Ангелът Ортебиз". 227 00:34:40,868 --> 00:34:43,835 Какво имате предвид под "филм"? 228 00:34:44,094 --> 00:34:49,109 Филмът е един смайващ извор на мисълта. 229 00:34:49,269 --> 00:34:51,827 Филмът възкресява мъртви дела. 230 00:34:51,987 --> 00:34:56,292 Филмът позволява да се придаде реалност 231 00:34:56,952 --> 00:35:01,037 на нереалното. - Какво разбирате под "нереално"? 232 00:35:01,197 --> 00:35:03,835 Това, което лежи оттатък жалките ни граници. 233 00:35:03,995 --> 00:35:08,020 Имате предвид, че има хора, които са като спящи инвалиди, 234 00:35:08,180 --> 00:35:11,627 без ръце и без крака, сънуващи, че ръкомахат и тичат. 235 00:35:11,787 --> 00:35:14,504 Дадохте прекрасно определение за поет. 236 00:35:14,664 --> 00:35:17,621 Какво разбирате под "поет"? 237 00:35:17,881 --> 00:35:22,126 Поетът съчинява поеми, 238 00:35:22,286 --> 00:35:26,442 използвайки език, който е нито жив, нито мъртъв, 239 00:35:26,702 --> 00:35:31,417 който малко хора говорят и малко хора разбират. 240 00:35:31,577 --> 00:35:35,833 И защо тези хора говорят този език? 241 00:35:35,992 --> 00:35:38,940 За да контактуват със съотечественици в свят, 242 00:35:39,099 --> 00:35:44,044 където много често ексхибиционизмът се състои в разголване на душата 243 00:35:44,204 --> 00:35:47,611 и се практикува от слепи. 244 00:35:49,449 --> 00:35:51,547 Сежест? 245 00:35:53,085 --> 00:35:55,083 Да? 246 00:35:55,393 --> 00:35:59,639 Кой сте вие? - Осиновеният син на този човек. 247 00:36:00,198 --> 00:36:03,585 Истинското ми име е Едуар. Художник съм. 248 00:36:06,872 --> 00:36:12,626 Той твърди, че сте поет и че се казвате Сежест. 249 00:36:12,886 --> 00:36:15,713 Името "Сежест" прякор ли е? 250 00:36:15,873 --> 00:36:18,370 Псевдоним би било по-точно. 251 00:36:19,119 --> 00:36:21,797 Френският ви език е много изтънчен. 252 00:36:21,956 --> 00:36:26,162 Преди няколко земни минути използвахте 253 00:36:26,422 --> 00:36:28,710 идиом, 254 00:36:28,870 --> 00:36:32,296 който нямате право да използвате на този свят. 255 00:36:32,456 --> 00:36:37,071 Истина е. Направих го в момент на гняв. Признавам си. 256 00:36:38,959 --> 00:36:41,457 Не го правете повече. 257 00:36:47,291 --> 00:36:52,626 Кой ви даде право да се явите на този мъж и да му дадете това цвете? 258 00:36:52,786 --> 00:36:58,300 Цветето беше мъртво. Беше ми поръчано да му го дам, за да го съживи. 259 00:36:58,760 --> 00:37:02,006 Може ли да ни демонстрирате способностите си? 260 00:37:02,166 --> 00:37:05,962 И не си мислете, че просто изчезване ще ни убеди. 261 00:37:06,172 --> 00:37:10,208 Изчезването не е лесно... - Не е по-лесно... 262 00:37:11,577 --> 00:37:16,702 от феномена, каращ влюбения да забрави себе си пред този, когото обича. 263 00:37:17,261 --> 00:37:20,128 Губите си ума! - Извинете. 264 00:37:20,288 --> 00:37:22,716 Понякога съм на Луната. 265 00:37:22,875 --> 00:37:26,202 Съветвам ви да не се шегувате грубо и безцелно 266 00:37:27,371 --> 00:37:31,417 с неща, които могат да разкрият на хората суетата на техните усилия. 267 00:37:31,577 --> 00:37:34,154 Не се бойте по този въпрос. 268 00:37:35,163 --> 00:37:37,621 Искахме доказателство за възможностите ви. 269 00:37:37,781 --> 00:37:40,378 Споделям мнението на този човек, 270 00:37:40,538 --> 00:37:43,315 когато казва, че всичко, което се доказва, е вулгарно. 271 00:37:43,475 --> 00:37:47,501 Боя се, че трябва да ми повярвате. - Позволявате си да ме поучавате? 272 00:37:49,888 --> 00:37:52,326 Това е върхът! 273 00:37:53,285 --> 00:37:55,783 Ще си отбележа. 274 00:37:57,711 --> 00:38:01,007 Господине? - Слушам ви. 275 00:38:01,167 --> 00:38:04,044 Вие ли написахте това? 276 00:38:04,204 --> 00:38:09,119 "Това тяло, което ни съдържа, не познава нашите. 277 00:38:10,957 --> 00:38:14,284 Това, което ни обитава, е обитавано. 278 00:38:15,862 --> 00:38:18,999 И тези тела, вътре едно в друго, 279 00:38:19,159 --> 00:38:22,046 са телата на вечността." 280 00:38:22,406 --> 00:38:26,632 Да, признавам, че го написах. - Кой ви каза тези неща? 281 00:38:27,990 --> 00:38:30,588 Кои неща? - Нещата, които казахте 282 00:38:30,748 --> 00:38:33,145 на този език, нито жив, нито мъртъв. 283 00:38:33,315 --> 00:38:35,613 Никой. - Лъжете! 284 00:38:35,792 --> 00:38:38,190 Съгласен съм, ако признаете като мен, 285 00:38:38,360 --> 00:38:41,057 че всички сме пионки на неизвестна сила, която живее в нас, 286 00:38:41,217 --> 00:38:44,684 която ни управлява и ни диктува този език. 287 00:38:45,703 --> 00:38:49,918 Може да е идиот. - Интелектуалците не са заплаха. 288 00:38:50,078 --> 00:38:54,134 Маската и Лепорело имитират своите господари. Поетите са малко като тях. 289 00:38:54,294 --> 00:38:56,752 Стига сте дрънкал. 290 00:38:56,911 --> 00:38:59,209 Говорете само когато се обръщам към вас. 291 00:38:59,369 --> 00:39:01,717 Обяснявах най-смирено... 292 00:39:01,876 --> 00:39:04,744 Никой не иска от вас да сте смирен или високомерен. 293 00:39:04,903 --> 00:39:08,130 Искаме само да отговорите на поставените въпроси. Това е. 294 00:39:08,290 --> 00:39:13,125 Помнете, че сте тъмна амалгама от пещери, гори, блата, реки, 295 00:39:13,485 --> 00:39:17,701 амалгама, пълна с огромни и приказни животни, които се разкъсват взаимно. 296 00:39:17,960 --> 00:39:20,308 Не се правете на остроумен. 297 00:39:20,468 --> 00:39:22,865 Къде живеете? 298 00:39:23,165 --> 00:39:27,131 Живея тук, у една приятелка по нейна покана. 299 00:39:27,291 --> 00:39:32,706 Какви ми ги говорите? Където сме ние, няма "тук". 300 00:39:33,784 --> 00:39:37,031 Ние не сме никъде. - Въпреки това, току-що минах 301 00:39:37,191 --> 00:39:40,208 край мозайки и килим, които аз съм правил, 302 00:39:40,368 --> 00:39:44,034 и които украсяват вилата, за която ви говорех. 303 00:39:44,284 --> 00:39:49,798 Може да сте минал покрай този килим и тези мозайки, 304 00:39:49,958 --> 00:39:54,993 но само защото сме сложили този килим и тези мозайки на пътя ви. 305 00:39:56,392 --> 00:40:00,088 Това, къде си въобразявате, че са, има малко значение. 306 00:40:00,368 --> 00:40:02,965 Искате ли да влезе свидетелят? 307 00:40:16,951 --> 00:40:19,848 Къде съм? - Професоре, 308 00:40:20,118 --> 00:40:22,755 тези думи са недостойни за човек на науката. 309 00:40:22,915 --> 00:40:26,791 Това са думи на хубава жена, която припада и после се свестява. 310 00:40:27,790 --> 00:40:30,088 Бях в леглото... 311 00:40:30,248 --> 00:40:32,446 Спях. 312 00:40:34,584 --> 00:40:37,281 Още сте в леглото, професоре. 313 00:40:38,370 --> 00:40:40,568 Спите. 314 00:40:41,327 --> 00:40:45,373 Само че не ни сънувате. 315 00:40:47,291 --> 00:40:52,206 Вие сте в една от тези гънки на времето, които сте изследвали. 316 00:40:54,164 --> 00:40:57,081 Изследване, което ви прави чест... 317 00:41:01,127 --> 00:41:04,104 Но което нашето царство не одобрява. 318 00:41:07,411 --> 00:41:09,708 Ще се събудите 319 00:41:09,868 --> 00:41:14,414 и тогава ще си спомните за нас, като за персонажи от съня ви. 320 00:41:17,291 --> 00:41:19,788 Познавате ли този човек? 321 00:41:25,912 --> 00:41:28,600 Професоре, имате къса памет. 322 00:41:28,759 --> 00:41:30,707 Наистина имате извинение, понеже спяхте. 323 00:41:30,867 --> 00:41:34,224 Не помните ли, че ми отнехте какавидата на Луи ХV, 324 00:41:34,384 --> 00:41:39,509 пелерината, ботушите, жабото, бялата перука, шапката, камшика? 325 00:41:39,668 --> 00:41:43,255 По дяволите! - Но не ви упреквам. 326 00:41:43,415 --> 00:41:46,462 Предупредихте ме, че не носите отговорност за последствията. 327 00:41:46,621 --> 00:41:49,129 Какво правите тук? 328 00:41:49,289 --> 00:41:52,546 Тук, господа, пак повтарям, аз командвам. 329 00:41:53,874 --> 00:41:58,170 Ще съм ви благодарна, ако млъкнете и отговаряте само на моите въпроси. 330 00:42:00,578 --> 00:42:03,624 При тези обстоятелства, срещали ли сте този човек? 331 00:42:03,984 --> 00:42:06,552 Много е просто. - Тихо! 332 00:42:06,811 --> 00:42:09,109 Отговорете! - Изгубих надежда, 333 00:42:09,269 --> 00:42:13,624 че ще завърша моето изследване за метод за възкресяване. 334 00:42:13,784 --> 00:42:17,630 И вероятно откритието ми щеше да умре с мен, ако този човек, 335 00:42:17,890 --> 00:42:21,297 надарен със странни времеви способности, 336 00:42:21,457 --> 00:42:24,953 които аз не познавах, 337 00:42:25,113 --> 00:42:28,799 не беше напуснал нашия континуум, не беше пътувал през вечността, 338 00:42:28,959 --> 00:42:32,945 не беше се губил и не беше донесъл от моето бъдеще в моето настояще 339 00:42:33,105 --> 00:42:35,972 доказателство за закъснелия ми успех. 340 00:42:36,502 --> 00:42:39,179 Направих експеримента с него. 341 00:42:40,667 --> 00:42:45,043 Ще добавя, че от страх от неодобрение на колегите ми от института, 342 00:42:45,203 --> 00:42:49,029 аз хвърлих откритието си през прозореца... В Сена... 343 00:42:49,668 --> 00:42:52,166 Реката, която тече пред дома ми. 344 00:42:53,285 --> 00:42:56,631 Така осъществихте удивителното постижение 345 00:42:56,791 --> 00:42:59,499 да върнете изгубен във времето човек? 346 00:42:59,658 --> 00:43:04,703 Именно. Освободих го от капана, в който беше попаднал от глупостта си. 347 00:43:04,863 --> 00:43:07,750 Само за да ме хвърлите в друг, професоре... 348 00:43:07,910 --> 00:43:10,547 Защото този сумрак, в който съм бродил, 349 00:43:10,707 --> 00:43:15,632 откакто напуснах лабораторията ви, не може да бъде наречен живот. 350 00:43:15,792 --> 00:43:21,127 Съжалявам. Възможно е откритието ми да не е било съвсем идеално. 351 00:43:21,287 --> 00:43:23,634 Радвам се, че го унищожих. 352 00:43:23,794 --> 00:43:27,211 Под каква форма е вашето откритие? 353 00:43:27,371 --> 00:43:32,126 Кутия с куршуми, които барутът ми движи по-бързо от светлината. 354 00:43:32,286 --> 00:43:34,913 Това е кутията, която хвърлих в реката. 355 00:43:35,073 --> 00:43:38,799 Да се надяваме, че не води до страшни мутации. 356 00:43:39,159 --> 00:43:41,766 Във всеки случай, е било мъдър ход. 357 00:43:43,375 --> 00:43:46,172 Дезорганизирани от гордост, 358 00:43:46,681 --> 00:43:49,758 с мерки - нескопосни, каквито могат да са, 359 00:43:49,918 --> 00:43:54,473 взети в отговор на първоначалния хаос на вашия свят, 360 00:43:56,122 --> 00:44:00,078 хората рискуват да скъсат веригата, 361 00:44:01,996 --> 00:44:04,394 за да създадат илюзия за прогрес. 362 00:44:04,553 --> 00:44:09,059 Госпожо, вие осъждате цялата наука! 363 00:44:09,618 --> 00:44:11,816 Какво наричате "наука"? 364 00:44:11,976 --> 00:44:15,373 Има наука за душата, от която хората малко се интересуват! 365 00:44:17,450 --> 00:44:20,947 Още веднъж ви моля. - Извинете. 366 00:44:22,875 --> 00:44:26,372 Какво бихте казал, ако трябва да защитите този човек? 367 00:44:27,291 --> 00:44:31,796 Че той е поет... и е необходим... 368 00:44:31,956 --> 00:44:34,693 макар че не знам за какво. 369 00:44:36,372 --> 00:44:39,918 Може ли, госпожо, и аз да ви попитам на свой ред? 370 00:44:42,286 --> 00:44:45,213 Ще видим дали ще мога да отговоря. 371 00:44:45,373 --> 00:44:50,008 Просто любопитство на човек на науката. 372 00:44:50,168 --> 00:44:52,425 Колко е часът? 373 00:44:52,585 --> 00:44:56,701 Николко, професоре. Николко. 374 00:44:57,760 --> 00:45:01,576 Продължавайте да спите. Свободен сте. - Благодаря. 375 00:45:03,085 --> 00:45:06,631 Усещам нещо като... 376 00:45:06,991 --> 00:45:09,958 трудност да съществувам. 377 00:45:11,167 --> 00:45:14,953 Един вид умора... 378 00:45:17,211 --> 00:45:20,507 Прилича на... - Спете. 379 00:45:20,787 --> 00:45:23,285 Спете, професоре. 380 00:45:24,504 --> 00:45:27,001 Искам да спите. 381 00:45:27,960 --> 00:45:30,008 Благодаря. 382 00:45:30,168 --> 00:45:34,164 Госпожо, моите почитания. 383 00:45:35,962 --> 00:45:38,060 Спя. 384 00:45:43,215 --> 00:45:45,613 Лека нощ. 385 00:45:50,757 --> 00:45:57,011 Наясно съм, че криволиците на пътя ви са лабиринт много далече от нашия... 386 00:45:58,759 --> 00:46:01,257 макар че се пресича с него. 387 00:46:02,256 --> 00:46:07,461 И че може да откриете единствения човек, можещ да коригира грешките ви 388 00:46:07,621 --> 00:46:10,847 и вашето неподчинение на земните закони. 389 00:46:11,007 --> 00:46:16,452 Този акт не е поради разсейване на неизвестното, 390 00:46:18,210 --> 00:46:24,084 а един вид върховна привилегия, 391 00:46:25,882 --> 00:46:30,578 с която понякога, скъпи господине, вие злоупотребявате 392 00:46:31,467 --> 00:46:34,733 и от която може да сте лишени един ден. 393 00:46:37,211 --> 00:46:40,308 И ако аз превишавам правата си, 394 00:46:41,187 --> 00:46:44,134 то е само защото искам да ви предупредя, 395 00:46:44,594 --> 00:46:48,430 преди да консултирам вашият водач за границите, за неговите привилегии 396 00:46:48,590 --> 00:46:51,087 и неговите отговорности. 397 00:46:51,676 --> 00:46:55,632 Не мисля, че ви разбирам. - Не е нужно да разбирате. 398 00:46:55,792 --> 00:47:00,308 Не се правете на селския глупак. Мисля, че разбирате прекрасно, 399 00:47:00,468 --> 00:47:04,434 но предпочитате да се правите на глупак, отколкото да си признаете. 400 00:47:04,593 --> 00:47:07,011 Но, госпожо... - Тишина! 401 00:47:07,171 --> 00:47:10,428 Трябва да сте благодарен за невероятното снизхождение, 402 00:47:10,587 --> 00:47:13,984 което този превантивен съд прояви във вашия случай. 403 00:47:14,753 --> 00:47:16,931 Приближете се. 404 00:47:17,091 --> 00:47:19,289 Да, вие. 405 00:47:21,247 --> 00:47:23,245 Вие. 406 00:47:23,584 --> 00:47:29,828 Много ли сте сигурен, че не избягахте на своя глава, 407 00:47:30,757 --> 00:47:34,094 за да слеете тези личности, които ви безпокоят, 408 00:47:34,254 --> 00:47:37,690 като ви разделят на две? 409 00:47:39,469 --> 00:47:42,805 Не се ли изкушавахте да станете само един, 410 00:47:42,965 --> 00:47:47,241 в услуга на прищевките на този мъж, който е също двоен - 411 00:47:47,401 --> 00:47:50,927 ваш истински баща и ваш осиновител? 412 00:47:51,087 --> 00:47:54,094 Госпожо, трябва да сте информирана 413 00:47:54,254 --> 00:47:57,391 за ужасното, безкрайно количество управления и строеве, 414 00:47:57,550 --> 00:48:03,095 които правят трудно да се разбере кои трябва да се подчиняват на другите 415 00:48:03,255 --> 00:48:06,492 и тези, кои трябва да бъдат подчинени. 416 00:48:17,201 --> 00:48:20,498 Съгласна съм. Ще се посъветваме. 417 00:48:20,967 --> 00:48:24,593 Бихте ли ми обяснили странния маршрут, по който се появихте? 418 00:48:24,853 --> 00:48:27,730 Този маршрут през огън и вода, 419 00:48:27,890 --> 00:48:32,925 следваше, предполагам, заповеди, на които бях само един инструмент 420 00:48:33,085 --> 00:48:36,182 и които са далече извън моите слаби способности. 421 00:48:37,191 --> 00:48:41,596 Тъй като държите на това становище, бих искала поне да знам, 422 00:48:41,756 --> 00:48:47,051 какъв е обхватът, тук долу, на способностите ви за метаморфоза. 423 00:48:47,490 --> 00:48:49,818 Не се правете на изненадан. 424 00:48:49,978 --> 00:48:53,445 Имам предвид метаморфозата на орхидея 425 00:48:53,604 --> 00:48:56,002 в мъртвешка глава. 426 00:48:56,801 --> 00:49:00,008 Този страховит маскарад е детински. 427 00:49:00,268 --> 00:49:06,392 Съответства, ако не се лъжа, на феномена на възкръсването. 428 00:49:06,951 --> 00:49:09,548 Беше само, за да впечатли този човек 429 00:49:10,877 --> 00:49:14,444 или може би някакъв начин на предупреждение? 430 00:49:14,603 --> 00:49:17,930 Не. Този ритуал е част от церемония, 431 00:49:18,090 --> 00:49:20,987 за която нямам право да давам подробности. 432 00:49:22,755 --> 00:49:25,452 Обвиняемият отказва да отговори. 433 00:49:26,881 --> 00:49:29,379 Да се отбележи. 434 00:49:32,505 --> 00:49:37,011 Имате ли да добавите още нещо във ваша защита? 435 00:49:37,171 --> 00:49:39,808 Трябва да кажа, че ако заслужавам наказание, 436 00:49:39,968 --> 00:49:43,405 не мога да си представя нищо по-лошо от това, да си принуден да живееш 437 00:49:43,564 --> 00:49:48,100 между две води, или както вие казвате, между две царства. 438 00:49:48,360 --> 00:49:51,057 Един режисьор би казал "с фалшиви цветове". 439 00:49:51,217 --> 00:49:56,092 Бих дал всичко, за да вървя отново по Земята, 440 00:49:56,252 --> 00:50:01,087 вместо да се губя из мрака на някаква странна вселена. 441 00:50:02,216 --> 00:50:06,911 Това не е от нашата компетентност. Съдът ще реши. 442 00:50:14,813 --> 00:50:20,258 Тази комисия ви осъжда превантивно 443 00:50:20,517 --> 00:50:22,915 да живеете. 444 00:50:29,758 --> 00:50:33,514 Минимална присъда, особено на вашата възраст. 445 00:50:35,213 --> 00:50:37,610 Цветето ви. 446 00:50:39,508 --> 00:50:42,575 Ортебиз, принцесата? 447 00:50:43,714 --> 00:50:46,342 Знаете добре, че като влюбена в смъртен, 448 00:50:46,501 --> 00:50:48,949 тя се опита да наруши времевите закони на хората. 449 00:50:49,109 --> 00:50:51,926 А Орфей? - Оцеляването му беше мираж. 450 00:50:52,086 --> 00:50:56,012 Този божествен ум умря и Евридика се завърна в Ада. 451 00:50:56,172 --> 00:51:01,376 Както е казал един велик смъртен: "Не трябва да се плюе срещу вятъра". 452 00:51:03,085 --> 00:51:06,282 Вземете цветето. - Не смея да го взема. 453 00:51:06,661 --> 00:51:11,017 Това не е нито първият път, нито ще е последният, когато взимам това цвете 454 00:51:11,177 --> 00:51:13,225 и ви го връщам. 455 00:51:13,384 --> 00:51:17,051 Но този път отгатвам смелост в жеста ви... 456 00:51:17,211 --> 00:51:22,425 И че мога да стана причина да ви осъдят пак... Нея и вас. 457 00:51:23,085 --> 00:51:26,002 Не можем да бъдем осъдени по-лошо. 458 00:51:27,001 --> 00:51:31,696 Каква беше присъдата ви? - Да съдим другите. 459 00:51:33,884 --> 00:51:36,381 Да бъдем съдии. 460 00:51:41,606 --> 00:51:44,503 Не е приятно. - Сежест. 461 00:51:46,301 --> 00:51:49,528 Тази разследваща комисия ми се струва много подозрителна. 462 00:51:49,688 --> 00:51:54,303 Нашите творения жадуват да избият майка си и баща си и да избягат. 463 00:51:54,463 --> 00:51:59,428 Но създанията на нашия разум са любопитни за произхода си. 464 00:51:59,588 --> 00:52:04,403 Чудя се... - Не се чудете. За предпочитане е. 465 00:52:06,252 --> 00:52:09,468 Чудя се дали ти самият... 466 00:52:10,717 --> 00:52:13,055 Възможно е. 467 00:52:13,215 --> 00:52:17,300 Понякога те упреквам, че ме изостави в Зоната на сенките. 468 00:52:17,460 --> 00:52:21,816 Понякога се радвам, че живея извън абсурдния свят, в който живях. 469 00:52:22,385 --> 00:52:26,581 Въпреки опасенията ми, бих искал да ви избавя от затруднението ви. 470 00:52:27,380 --> 00:52:30,847 Но макар че Зоната не знае нито днес, нито вчера, нито утре, 471 00:52:31,007 --> 00:52:35,592 човешкото ви естество зависи от тях. И, за да постигна целта си, 472 00:52:35,752 --> 00:52:38,759 трябва да ви водя, или по-скоро да ви следвам 473 00:52:38,919 --> 00:52:41,926 през неизбежните изпитания, 474 00:52:42,086 --> 00:52:45,962 само след края на които, ще получа това, което искам. 475 00:52:47,091 --> 00:52:52,226 Не може ли да ми разкажеш ролята ти и тези изпитания, които ме чакат? 476 00:52:52,385 --> 00:52:56,561 Не ги знам и аз самият. Плавам. 477 00:52:56,721 --> 00:53:02,056 Единственото, което знам е, че това цвете е направено от вашата кръв... 478 00:53:02,315 --> 00:53:05,722 И че живее с пулса на вашата съдба. 479 00:53:05,882 --> 00:53:09,009 Да вървим. Вече ви казах твърде много. 480 00:53:09,169 --> 00:53:11,666 Просто се подчинете. 481 00:53:12,755 --> 00:53:15,252 Ще се подчиня. 482 00:53:59,558 --> 00:54:02,655 Гюстав. Гюстав! 483 00:54:02,955 --> 00:54:06,451 Да, графиньо? - Кой е убиецът? 484 00:54:07,550 --> 00:54:10,927 Не знам, графиньо. - Невероятно! 485 00:54:11,087 --> 00:54:14,223 Принуждавате ме да чета от началото до края книга, 486 00:54:14,383 --> 00:54:17,101 която няма да издадат 70 години? 487 00:54:17,260 --> 00:54:21,516 Моите извинения, госпожо. - Притрябвали са ми вашите извинения! 488 00:54:23,085 --> 00:54:26,981 Кои са тези господа? - Кои господа, графиньо? 489 00:54:27,140 --> 00:54:31,566 Тези двама непознати господа, които се разхождат из дома ми. 490 00:54:33,964 --> 00:54:37,160 Не виждам никого, графиньо. - Това е върхът! 491 00:54:37,470 --> 00:54:40,597 Искате да кажете, че съм луда? - О, графиньо! 492 00:54:40,757 --> 00:54:44,753 Свободен сте. Какви времена! 493 00:55:03,384 --> 00:55:06,751 Всичко пропада в наши дни. 494 00:55:19,258 --> 00:55:22,026 Това тя ли е? - Не ставайте смешен. 495 00:55:22,285 --> 00:55:27,400 Просто дама, сгрешила времето си. Би трябвало да знаете, че се случва. 496 00:56:03,025 --> 00:56:05,422 Странни кучета. 497 00:56:09,668 --> 00:56:12,665 ЧАСТНА СОБСТВЕНОСТ КАПАНИ 498 00:56:57,920 --> 00:57:00,517 Този път тя ли е? 499 00:57:11,926 --> 00:57:17,460 Не, това е Изолда. Тя е на всички кораби по света, търси Тристан. 500 00:58:09,088 --> 00:58:14,133 Струва ми се, че минахме със Сежест край параклиса "Св. Петър", 501 00:58:14,293 --> 00:58:18,809 който бях изрисувал през 1957 като мой личен саркофаг, 502 00:58:19,068 --> 00:58:24,533 подарен на рибарите от Больо и Сен Жан в памет на мъртвата ми младост 503 00:58:24,693 --> 00:58:28,928 и на рибарите от Вилфранш, където толкова време живях. 504 00:59:02,884 --> 00:59:07,100 Какво има? - Само не ми казвай, че не го видя. 505 00:59:07,260 --> 00:59:10,307 Видях го, както го видяхте и вие. - Направи се, че не ме вижда. 506 00:59:10,467 --> 00:59:14,493 Крещяхте навсякъде, че ако го видите, дори няма да му стиснете ръката. 507 00:59:14,653 --> 00:59:18,809 Мрази ме. - Няма как да ви обича. Обиждаха него. 508 00:59:18,968 --> 00:59:21,066 Ще го убия. - Не ви съветвам. 509 00:59:21,226 --> 00:59:25,712 Безсмъртен сте, но ако го убиете, няма да има кой да умре вместо вас. 510 00:59:25,871 --> 00:59:29,058 Откъде дойде той? Къде отиваше? - Пак започнахте с въпросите! 511 00:59:29,218 --> 00:59:32,425 Сигурно отива там, откъдето идвате. И вие отивате там, откъдето той идва. 512 00:59:32,585 --> 00:59:36,111 Времето ви тече в опит да съществувате, което ви пречи да живеете. 513 00:59:36,271 --> 00:59:39,008 Хайде, боговете не обичат да чакат. 514 01:00:28,788 --> 01:00:32,425 Аз съм ключът към сънищата. 515 01:00:32,585 --> 01:00:35,282 Колоната на скръбта. 516 01:00:36,461 --> 01:00:39,138 Девицата на Желязната маска. 517 01:00:39,398 --> 01:00:41,696 Това е тя. 518 01:00:56,591 --> 01:01:00,846 Твоя е вината, Пелопонес. Други опасности те заплашват. 519 01:01:01,006 --> 01:01:06,321 Нощем статуите носят черно и убиват пътниците. 520 01:01:06,481 --> 01:01:10,517 Аз самият не съм бюст. Трепери от страх! 521 01:01:10,677 --> 01:01:15,222 Имам достатъчно морска пяна във вените, за да разбирам езика на вълните. 522 01:01:15,382 --> 01:01:18,329 Сапунисват и перат дрехите, застанали на колене, 523 01:01:18,489 --> 01:01:22,964 обиждат те, смеят ти се и се подиграват с теб. 524 01:01:53,594 --> 01:01:56,091 Влюбени интелектуалци. 525 01:02:05,192 --> 01:02:07,689 Ще ни дадете ли автографи? 526 01:02:19,328 --> 01:02:21,825 Благодаря, госпожо. - Благодаря, господине. 527 01:02:46,491 --> 01:02:49,787 Кой е този идол, който яде автографи? 528 01:02:50,177 --> 01:02:53,723 Машината, която прави известен някого за няколко минути. 529 01:02:53,883 --> 01:02:57,849 После трябва да се мъчи да бъде известен. По-трудно е. 530 01:02:58,009 --> 01:03:00,766 В развитите страни работният ден е къс. 531 01:03:03,464 --> 01:03:09,058 Какво излиза от тези усти? - Романи, поеми, песни и т. н. 532 01:03:09,588 --> 01:03:14,053 Машината спира, докато я нахранят други ловци на автографи. 533 01:03:14,213 --> 01:03:18,049 През останалото време усвоява, медитира, спи. 534 01:03:18,409 --> 01:03:23,304 Има шест очи и четири усти. И не ме питайте защо. 535 01:03:32,385 --> 01:03:35,432 Сбогом. Тук трябва да ви напусна. 536 01:03:35,591 --> 01:03:38,838 Съжалявам. Такива са нарежданията. - Кой ги издава? 537 01:03:38,998 --> 01:03:43,434 Дори и да знаех, нямаше да ви кажа. - Останете с нас, Сежест. 538 01:03:43,593 --> 01:03:47,669 Мислите, че може да живеете с хората, след като са ви осъдили на смърт? 539 01:03:48,758 --> 01:03:54,213 Не ме изоставяй. Освен това, не е ли необходимо огледало, за да изчезнеш? 540 01:03:54,612 --> 01:03:56,910 Огледалата отразяват твърде много. 541 01:03:57,070 --> 01:04:00,427 Добре обръщат образа и се мислят за дълбоки. 542 01:04:00,926 --> 01:04:03,923 Знаеш ли други пътища? - Затворете си очите. 543 01:04:11,476 --> 01:04:13,873 Отворете си очите. 544 01:04:17,919 --> 01:04:22,085 Къде си? - Много далече и много близо. 545 01:04:22,674 --> 01:04:25,502 От другата страна на медала. 546 01:04:26,760 --> 01:04:29,318 Казвал съм го твърде често, за да не разбера. 547 01:04:29,478 --> 01:04:33,224 Не ви ли омръзна да се опитвате 70 години да разберете всичко? 548 01:04:33,384 --> 01:04:36,960 Къде си, Сежест? - Където ме оставихте. 549 01:04:37,889 --> 01:04:41,376 Сежест! - Където ме оставихте. 550 01:04:51,086 --> 01:04:54,722 Бях толкова уморен, че мислех, че чувам коленичили жени, 551 01:04:54,882 --> 01:04:58,129 които ми се подиграват и перат дрехи. 552 01:05:48,389 --> 01:05:51,885 Ако бъдете така добър да изчакате няколко минути, 553 01:05:52,285 --> 01:05:55,192 г-н министърът ще ви приеме. 554 01:05:57,180 --> 01:06:00,477 Чаках... чаках... 555 01:06:00,677 --> 01:06:02,974 и чаках. 556 01:06:14,972 --> 01:06:19,598 След няколко минути г-н президентът ще ви приеме. 557 01:06:30,057 --> 01:06:33,154 Чаках. Чаках пак. 558 01:06:36,261 --> 01:06:40,846 Ако бъдете така добър да почакате няколко минути, 559 01:06:41,765 --> 01:06:46,011 първият секретар на Негово височество ще ви приеме. 560 01:06:48,679 --> 01:06:52,345 Много на брой минути, а аз винаги чакам. 561 01:06:53,264 --> 01:06:56,021 Ако почакате няколко минути, 562 01:06:56,181 --> 01:06:59,568 Негово височество ще благоволи да ви приеме. 563 01:07:07,180 --> 01:07:12,225 Благодарение на чакането, се превръщаш в предверие. 564 01:07:21,096 --> 01:07:25,422 "Надежда всяка тука оставете." 565 01:07:26,511 --> 01:07:29,008 От това ме беше страх. 566 01:07:31,016 --> 01:07:34,043 Може ли все пак да запиша името си? 567 01:07:34,682 --> 01:07:37,080 Безполезно е. 568 01:07:38,059 --> 01:07:41,016 Влезте без да чукате. 569 01:08:00,587 --> 01:08:04,583 Затегнете коланите и спрете да пушите. 570 01:09:43,014 --> 01:09:46,141 И Лазар не е миришел добре. 571 01:09:46,501 --> 01:09:51,136 Има дори картина, на която Марта и Мария си запушват носовете. 572 01:09:51,396 --> 01:09:55,352 Извинете... извинете. 573 01:10:07,290 --> 01:10:11,116 Ужас! Какъв ужас! 574 01:10:12,225 --> 01:10:14,922 Какъв ужас! 575 01:13:21,666 --> 01:13:24,014 Престорете се, че плачете, приятели мои, 576 01:13:24,174 --> 01:13:27,690 тъй като поетите само се преструват, че са мъртви. 577 01:15:46,781 --> 01:15:51,706 Сфинксът, Едип, тези, които искаме да познаваме, 578 01:15:51,966 --> 01:15:56,002 е възможно да ги срещнем един ден, без да ги видим. 579 01:16:58,279 --> 01:17:02,995 От този сън, сънуван на крак, аз се събудих на един път... 580 01:17:03,155 --> 01:17:06,701 И както се чудех в коя посока да поема, 581 01:17:06,861 --> 01:17:11,346 ми се строи, че чух мотоциклетистите от моя филм "Орфей". 582 01:17:11,576 --> 01:17:14,124 Знаех тяхната работа. 583 01:17:14,283 --> 01:17:18,379 Трябваше да понеса същата смърт като Сежест. 584 01:17:28,359 --> 01:17:31,856 Но грешах. Беше просто пътната полиция. 585 01:17:32,016 --> 01:17:33,914 Документите? - Защо? 586 01:17:34,074 --> 01:17:38,080 Не съм длъжен да обяснявам. Пешеходец тук е винаги подозрителен. 587 01:17:50,867 --> 01:17:53,484 Бързо, бързо, ела с мен! 588 01:17:58,459 --> 01:18:01,956 Земята, въпреки всичко, не е ваша родина. 589 01:18:09,069 --> 01:18:11,736 Ще трябва да му искаме автограф. 590 01:18:18,969 --> 01:18:21,366 Ама какво... 591 01:18:49,158 --> 01:18:50,707 Ето. 592 01:18:50,867 --> 01:18:55,572 Вълна от радост току-що помете моя прощален филм. 593 01:18:55,862 --> 01:18:58,559 Ако не ви е харесал, ще ми е мъчно, 594 01:18:58,719 --> 01:19:03,784 защото вложих в него всичките си сили, като всеки един член на моя екип. 595 01:19:04,073 --> 01:19:07,200 Моята звезда е цвят на хибискус. 596 01:19:07,360 --> 01:19:10,707 Ако сте забелязали някои известни актьори, 597 01:19:10,867 --> 01:19:17,001 те не се появяват, защото са известни, а защото пасват на ролите си 598 01:19:17,160 --> 01:19:19,658 и защото са мои приятели. 65755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.