All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.Crimson.Sky.720p.DSNP.WEB-DL.H264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Anteriormente... 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 O teu pai adora-te. 3 00:00:12,125 --> 00:00:18,083 Somos prisioneiros daquela mulher. 4 00:00:18,166 --> 00:00:20,250 Tens de parar com estes jogos. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promete que libertas os reféns. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Quero forjar uma aliança para beneficiar este país. 7 00:00:26,666 --> 00:00:28,500 Preciso de uma nova bandeira para navegar. 8 00:00:28,583 --> 00:00:30,625 Quer navegar em nome do Yabushige-sama? 9 00:00:30,708 --> 00:00:31,791 O que é mais importante? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 A sobrevivência do nosso clã ou do Japão? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Não desistas do nosso senhor. 12 00:00:39,791 --> 00:00:43,875 Mesmo quando parecer que desistiu de si próprio. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 O Hiromatsu... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 ... sabia bem o seu dever. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Agora, estás pronta para fazer a tua parte? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Estou pronta. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIÃO DE SHONAI 14 ANOS ANTES 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Ela já foi apanhada três vezes. 19 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 O seu pai era o pérfido Akechi Jinsai. 20 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 Ela é a última da sua linhagem. 21 00:01:58,166 --> 00:02:01,833 O seu marido foi misericordioso, ainda assim, ela busca a morte. 22 00:02:01,916 --> 00:02:04,250 Posso ficar a sós com ela? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Chama-se Mariko-sama, não é? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Na minha cultura, diríamos Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Um nome lindo. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 É demasiado jovem para estar tão triste. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Eu sou pouco mais velho. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Também já conheci a tristeza e a perda. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Mas acredito que Deus me poupou por um propósito. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 E agora Ele poupou-a a si. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Pai Nosso que estais nos Céus, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 santificado seja o Vosso Nome, venha a nós o Vosso Reino, 33 00:03:06,791 --> 00:03:10,375 seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no Céu. 34 00:03:10,458 --> 00:03:15,125 E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do Mal. 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Para quando não tiver palavras 36 00:03:35,916 --> 00:03:40,625 e precisar de algo a que se agarrar. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPÍTULO NOVE: CÉU CARMESIM 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Estamos a chegar. 41 00:05:59,666 --> 00:06:00,958 Sim. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Porque é que ele a enviou aqui? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Não tem nada que ver com o senhor. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Apenas viajamos para Osaca ao mesmo tempo. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 A minha vida é minha, e a sua é sua. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Os seus amigos voltaram de Macau 47 00:06:23,333 --> 00:06:27,750 com a seda cara que trocaram por prata japonesa criminosamente barata. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Verdadeiros amigos dos japas. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Diz-lhe que, quando chegarmos ao castelo, seremos recebidos pelos homens do Ishido. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Ele tem de ficar por perto. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Tem ordens para ficar por perto dos homens do Ishido-sama. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Traduziste com sinceridade? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Sim. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Odeio esta cidade de merda. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 A família do Senhor Ohno. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Todos no castelo são agora reféns do Ishido-sama. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Se cada família nobre tiver um membro preso aqui, ninguém se pode opor a ele. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Amanhã vamos falar com o Senhor Ishido. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Quero-te ao meu lado. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Não. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Depois, apresentamos-lhe a nossa proposta. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Entendido? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 O Senhor Ishido. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Amanhã. Sim. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, obrigado por confiar em mim. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Quando eu lhe entregar o ouro católico, não se vai arrepender. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Percebe? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Claro. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Estamos juntos outra vez. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Descanse, anjin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 É verdade, estás aqui. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Peço desculpa pelos aposentos exíguos. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Tivemos de dar quartos à família do Senhor Otomo. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Lamento por tudo aquilo que passou. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 E a Senhora Shizu, dar à luz neste lugar cruel. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Oxalá tivesse estado aqui. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Há notícias do Senhor Toranaga? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Esperemos que isto resulte. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Tem a certeza de que foi o herege? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 O mau cheiro que vem da galé não engana. 81 00:10:13,166 --> 00:10:15,166 Foi escoltado por japas. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 E a senhora tradutora também. 83 00:10:18,375 --> 00:10:21,041 - A Senhora Maria? - A sua amiguinha. 84 00:10:21,125 --> 00:10:23,291 O Toranaga está a planear algo. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Temos de descobrir o que é. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Não acho que o herege esteja cá em nome do Toranaga. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Quando estive em Edo, ele fora libertado. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 O Toranaga desistiu. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Ou não consegues ver os seus truques. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Isto pareceu-me diferente. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 O seu vassalo mais leal matou-se à frente dele. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Se o John Blackthorne está cá, 93 00:10:52,166 --> 00:10:54,583 é apenas porque tenta procurar a sua saída. 94 00:10:54,666 --> 00:10:56,291 Tempestade num copo de água. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 A guerra vem aí. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Que lindo presente. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Mostra-me a tua vénia. 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Não, assim não. 99 00:11:20,166 --> 00:11:22,583 Se quisermos convencer os nossos inimigos, 100 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 tens de fazer bem a vénia. 101 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 As costas, assim! Isso. 102 00:11:26,708 --> 00:11:28,833 O que estás a fazer? Mostra-lhe como se faz. 103 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Muito bem! Ótimo. É isso. 104 00:11:42,250 --> 00:11:43,083 Porque... 105 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Não fales. 106 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 E não me desiludas. 107 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige. Vejo que chegaste rápido de Edo. 108 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Foste muito amável em devolver-me o prisioneiro. 109 00:12:13,333 --> 00:12:14,500 Com todo o prazer. 110 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Mas ele não é para si. 111 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Ele deseja entregar-se ao Ishido. 112 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Além disso, nenhum senhor devia possuir todas as armas do Japão, 113 00:12:25,791 --> 00:12:26,958 não concorda? 114 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Não fará diferença. 115 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Em breve, o bárbaro estará à mercê da Igreja. 116 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Continue com as suas enfadonhas quezílias cristãs. 117 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Mas não o amarrote. 118 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Ele é meu. 119 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Boa noite. 120 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Eu sou o Kiyama Ukon Sadanaga. 121 00:12:49,958 --> 00:12:52,166 Membro do Conselho dos Regentes. 122 00:12:52,250 --> 00:12:55,625 Sim. O mais humilde servo do Senhor nas alturas. 123 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 E um servo dos portugueses. 124 00:12:57,791 --> 00:12:59,666 O que tem prioridade? Deus ou a sua bolsa? 125 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Não me preocupo muito com questões de fé. 126 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 No entanto, sou um estudante de comércio. 127 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 E posso garantir-te 128 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 que já temos muitos piratas mercadores neste país. 129 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 A tua espécie chegou aqui demasiado tarde. 130 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 A minha espécie? 131 00:13:28,208 --> 00:13:29,666 Mas eu não sou um pirata. 132 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Bem-vindo, Yabushige. 133 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Em nome do Senhor Toranaga, rendo-me ao conselho. 134 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 E apresento os meus pêsames pela morte da brilhante esposa do Taiko. 135 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Palavras ocas de um traidor. 136 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Tal como já expliquei ao Nebara Jozen, 137 00:14:29,666 --> 00:14:34,083 fui induzido em erro para retirar o Toranaga de Osaca. 138 00:14:34,166 --> 00:14:39,708 Isso foi antes ou depois de teres sido induzido em erro a matá-lo? 139 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Se desejar a minha cabeça, tê-la-á. 140 00:14:45,666 --> 00:14:49,333 Mas antes disso, veja o presente que lhe trouxe. 141 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 O anjin já foi o estimado hatamoto do Toranaga. 142 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Agora, é-me leal. 143 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Ele está bem treinado 144 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 e é um excelente capitão do mar. 145 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 O herdeiro não tem interesse num bárbaro. 146 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Dispensado. 147 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Vénia. 148 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Para trás. 149 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Tentámos, anjin. Não sei... 150 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bem-vinda de volta a Osaca, Senhora Mariko. 151 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Apresento-lhe os meus parabéns e à Ochiba no kata 152 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 pelo vosso feliz noivado. 153 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Surpreende-me que tenhas acompanhado este traidor cobarde na sua viagem. 154 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Trazes notícias do progresso do Toranaga em Edo? 155 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Apenas que o meu senhor continua de luto. 156 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturalmente, ele ficou destroçado com a morte do filho. 157 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Ele tem outros. 158 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 É um prazer ver-te, Mariko. 159 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Há quanto tempo. 160 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Sim. 161 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Desde que éramos crianças. 162 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Eu e a Mariko passámos muitos anos juntas em Azuchi. 163 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Lembras-te de que fazíamos concursos de poesia? 164 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Lembro-me. 165 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Em homenagem à Daiyoin, 166 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 haverá um concurso de poesia. 167 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Se escolhesses a primeira frase, 168 00:17:17,625 --> 00:17:19,166 seria uma grande honra. 169 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Acho que devia ser... 170 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Enquanto a neve permanece 171 00:17:28,000 --> 00:17:30,416 Encoberta pela neblina da noite fria 172 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Um ramo sem folhas... 173 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excelente. 174 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Apesar de desolador, 175 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 dar-nos-á alguma esperança 176 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 no meio de tanta morte e traição. 177 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Infelizmente, não irei participar. 178 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Como assim? 179 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Lamento, 180 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 mas não estarei cá. 181 00:17:59,583 --> 00:18:04,791 Amanhã, partirei de Osaca com a Kiri no kata e a Shizu no kata. 182 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Partirão para onde, Mariko? 183 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Para junto do nosso suserano em Edo. 184 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Ele pediu que eu própria as escoltasse. 185 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Ele... 186 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 O Toranaga estará aqui dentro de umas semanas, como disseste. 187 00:18:25,958 --> 00:18:30,000 Há meses que a Senhora Shizu não vê o Senhor Toranaga. 188 00:18:30,083 --> 00:18:34,250 E o meu senhor ainda não viu o seu filho recém-nascido. 189 00:18:34,333 --> 00:18:35,166 Senhora Mariko... 190 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Falaremos deste assunto privado noutra altura. 191 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Podias visitar-nos... 192 00:18:41,125 --> 00:18:43,708 Obrigada, mas não. 193 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Vou partir amanhã. 194 00:18:46,791 --> 00:18:47,666 Atenção aos modos! 195 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Perdoe-me, 196 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 não foi a minha intenção. 197 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Voltarei com o meu senhor no dia em que devemos estar em Osaca. 198 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 A não ser que estejamos confinados aqui. 199 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Ninguém está confinado aqui. 200 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Mas já que decidiste falar dessa forma absurda, 201 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 é o meu dever pedir aos regentes uma avaliação formal. 202 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Senhor Kiyama? 203 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 O que acha? 204 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Concordo. 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Ótimo. 206 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 A Mariko permanecerá aqui até então. 207 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Seria uma honra... 208 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Contudo... 209 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 ... o meu dever é para com o meu suserano e eu fui ordenada a partir. 210 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Serás paciente! 211 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Não posso adiar a partida, mesmo por pouco tempo. 212 00:19:58,541 --> 00:19:59,500 Assunto encerrado! 213 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 O assunto estará encerrado 214 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 quando o senhor tiver modos para me deixar terminar. 215 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Não sou nenhuma camponesa para ser espezinhada. 216 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Sou filha do grande Senhor 217 00:20:20,958 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 218 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Pertenço a uma linhagem de samurais há mais de mil anos 219 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 e nunca serei prisioneira, refém ou confinada. 220 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Sou livre para ir quando eu quiser, 221 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 tal como qualquer um aqui. 222 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Irás aguardar a reunião dos regentes. 223 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Não há mais nada a discutir. 224 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Mas que diabo te possuiu? 225 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Perdeste a cabeça? 226 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 E o teu corpo é estúpido? 227 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Lamento. 228 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Esta noite foi inesperada. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Sabias exatamente o que estavas a fazer. 230 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Em nome do Toranaga. 231 00:21:35,833 --> 00:21:38,250 Eu sei, o Ishido sabe... 232 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Quais são os planos do Toranaga? 233 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Eu posso ajudá-lo. Podemos fazer isto juntos. 234 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Diz-me quais são as tuas ordens! 235 00:21:49,125 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - O que é? 236 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 Não tenho intenção de perturbar a sua paz. 237 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Nem a de ninguém. 238 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Aposto que este também está metido. 239 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 O anjin veio tratar dos seus assuntos. 240 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Desculpe, mas dê-me licença, por favor. 241 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Estou muito cansada. 242 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Ramo sem folhas"... Que poema horrível. 243 00:22:23,708 --> 00:22:25,916 Quem escreve sobre ramos sem folhas na primavera? 244 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Anda, idiota! 245 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Porque é que fez isto? 246 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Preciso de descansar. 247 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Tenho de partir de manhã. 248 00:22:43,833 --> 00:22:45,250 Mas não pode partir. 249 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Eles irão impedi-la. 250 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Tendo em conta os guardas armados em todo o lado, talvez à força. 251 00:22:53,291 --> 00:22:56,333 Então, o Ishido-sama iria admitir que sou forçada a estar aqui. 252 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Bem como todos os senhores e senhoras que são prisioneiros neste castelo. 253 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Iria contra uma espada só para provar que a lâmina é afiada. 254 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Por favor, anjin-sama, 255 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 não se pode envolver. 256 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Pode fazer isso... 257 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 ... pelo bem de tudo aquilo por que passámos? 258 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Enquanto seu filho, 259 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 preocupa-me o nosso legado. 260 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Estou apenas a cumprir o meu dever. 261 00:23:47,541 --> 00:23:48,875 Para com quem? 262 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 A sua família? 263 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 É difícil de explicar. 264 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 E o seu dever perante Deus? 265 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Por favor, o Senhor Kiyama é um irmão cristão conceituado. 266 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Ele pede-lhe que fique em Osaca. 267 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Ele diz que as nossas famílias são uma só sob a bandeira de Deus 268 00:24:09,583 --> 00:24:13,625 e é por isso que eu vou ficar noivo da neta dele. 269 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Nós servimos o Toranaga-sama. 270 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Casarás com quem o nosso senhor indicar. 271 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Estou farto de pertencer a esta família. 272 00:24:28,791 --> 00:24:32,375 Aquilo que dizem sobre o seu nome deixa-me envergonhado. 273 00:24:32,458 --> 00:24:33,500 E para quê? 274 00:24:33,583 --> 00:24:34,583 O que fiz eu? 275 00:24:34,666 --> 00:24:36,541 Não temos de nos envergonhar de nada. 276 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Então, pare isto. 277 00:24:40,333 --> 00:24:43,291 Se tentar partir hoje, será presa. 278 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 E se for humilhada... 279 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ... deixarei de ser seu filho. 280 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Minha senhora, está pronta? 281 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Vamos. 282 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Preparem-se todos! 283 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Vamos partir. 284 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Desculpe, Senhora Mariko, 285 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 tem autorização para partir? 286 00:26:48,958 --> 00:26:52,041 Desculpe, mas não precisamos de autorização. 287 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 O Senhor Ishido instituiu ordens em todo o castelo. 288 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Têm de ter uma autorização. 289 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Recebi ordens do meu senhor para escoltar estas senhoras a Edo. 290 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Por favor, deixe-nos passar. 291 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Lamento, mas sem autorização, nenhum senhor ou o seu séquito 292 00:27:12,250 --> 00:27:16,750 podem sair do Castelo de Osaca. Ordens do Senhor Ishido. 293 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Não me deixa alternativa. 294 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Por favor, matem-no. 295 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 A senhora vai partir agora! 296 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, podes comandar, por favor? 297 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Seria uma honra, minha senhora. 298 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Matem-nos! 299 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 É uma honra tê-la servido. 300 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Senhor Kiyama, Senhor Ohno... 301 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Por favor, ordenem a estes homens que se afastem. 302 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Não temos poder sobre eles. 303 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Esses homens são do Senhor Ishido. 304 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Somos impotentes. 305 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Então, é verdade que estamos presos aqui contra a nossa vontade. 306 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Vou convocar uma reunião! 307 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Sou uma vassala do Senhor Toranaga e as minhas ordens são claras. 308 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Devo obedecer ao meu senhor. 309 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 310 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Por favor, afastem-se. 311 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 A Senhora Mariko não pode ser ferida! 312 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Não é possível enfrentar estes homens todos. 313 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Temos de voltar para trás. 314 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Contudo... 315 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ... estes homens impediram-me de cumprir o meu dever para com o meu senhor 316 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 e eu não posso viver com tal ofensa. 317 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Irei suicidar-me ao pôr do sol. 318 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Senhor Kiyama. 319 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Enquanto cristão, compreende 320 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 que é um pecado mortal suicidar-me. 321 00:32:59,750 --> 00:33:02,083 Peço-lhe formalmente que seja o meu assistente. 322 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Sou obrigado a fazê-lo enquanto irmão cristão. 323 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Senão, ela enfrenta a condenação eterna. 324 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 A escolha é dela. 325 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 É bluff. 326 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Ela não vai abdicar da sua alma eterna pelo suicídio. 327 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Estão todos errados. 328 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 A Senhora Mariko fará o que diz. 329 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 É a vingança dela. 330 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Contra o destino. 331 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Contra todos nós. 332 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Ela morrerá para se livrar da desonra que a sobrecarregou. 333 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 E depois, toda Osaca será desonrada por a deixar morrer. 334 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Um pouco radical, não acha? 335 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Qual é o seu conselho? 336 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Não tenho conselhos para si, Senhor Ishido. 337 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Se permitir que ela morra, 338 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 haverá uma revolta de todas as famílias nobres de Osaca. 339 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Se permitir que ela parta, 340 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 os reféns também exigirão partir. 341 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Os homens do Ishido começaram a trancar todos os palácios... 342 00:35:20,666 --> 00:35:22,541 Conseguimos sair mesmo a tempo. 343 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Pedimos a honra de nos juntarmos a si e esperar pela Senhora Mariko. 344 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 É um prazer tê-las connosco. 345 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 O anjin foi convocado para uma audiência com o herdeiro. 346 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Soube que falas bem japonês. 347 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Consegues perceber-me? 348 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Sim. 349 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Mas peço-lhe respeitosamente que use palavras simples. 350 00:36:23,000 --> 00:36:25,041 Uma frase preparada. 351 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 É inteligente da tua parte. 352 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Terá sido a Mariko a ensinar-te isso? 353 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Obrigada por teres vindo. 354 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 O herdeiro pediu uma audiência com o anjin. 355 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Como precisamos de uma tradutora, pedi-te que viesses. 356 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Ela pede-me que traduza. 357 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 É um esquema fazer-me vir aqui. 358 00:36:58,833 --> 00:37:00,208 Por favor, deixe-a falar. 359 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Seria uma honra poder ser útil. 360 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 O anjin agradece ao herdeiro pela audiência. 361 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Estes jogos têm de parar. 362 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Eu não jogo jogos. 363 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Tenho apenas um dever a cumprir. 364 00:37:26,666 --> 00:37:29,958 Não podes dar nobreza ao belicismo do teu senhor. 365 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Sendo uma minhoca no isco do Toranaga, 366 00:37:32,708 --> 00:37:34,416 não alcançarás a liberdade. 367 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Desculpa, mas estás enganada. 368 00:37:37,291 --> 00:37:42,500 O meu senhor deseja apenas acabar esta luta. 369 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Podes traduzir para o anjin? 370 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Quero que ele compreenda a relação que outrora tivemos. 371 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Quando éramos crianças, a Mariko fazia tudo bem. 372 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Ela sabia sempre o seu lugar, 373 00:38:03,541 --> 00:38:06,625 quando sair de um espaço sem que lhe pedissem. 374 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Era fácil para ela. 375 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Ela fala da nossa infância juntas. 376 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Eu e ela éramos como irmãs. 377 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Mas os nossos pais eram inimigos. 378 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 A desgraça deles foi a nossa. 379 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 As guerras assolavam, mesmo no nosso castelo. 380 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Mas eu tinha a Mariko. 381 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Ela era a minha felicidade. 382 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 E depois, mandaram-na embora. 383 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Durante anos, não reconheci esta mulher que diziam que se tornara... 384 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Aquela Mariko que, em nome do pai, 385 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 desejava tornar-se uma mártir... 386 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Mas agora percebo-a. 387 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 A menina que fazia tudo bem, 388 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 com raiva a acumular-se no seu peito. 389 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Ela apenas quer a destruição. 390 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Não estás farta disto tudo? 391 00:39:35,416 --> 00:39:37,208 O que devo fazer? 392 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Render-me a uma morte inútil? 393 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Murchar como o teu "ramo sem folhas"? 394 00:39:43,666 --> 00:39:50,125 Só tu podes acabar com os jogos que me acusas de jogar. 395 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Não tenho esse poder. 396 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Eu não existo, exceto para proteger o meu filho. 397 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Diz-me, se perfurares o coração, vais proteger o teu filho? 398 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 É melhor irmos andando. 399 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Aceitar a morte não é rendição. 400 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 As flores são apenas folhas porque caem. 401 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 O Toranaga tem milhares de guerreiros ao seu dispor. 402 00:40:59,125 --> 00:41:01,083 Vassalos que saem do seu kosode. 403 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Só um cobarde manda uma mulher fazer a sua obrigação. 404 00:41:03,708 --> 00:41:04,833 Não o compreende. 405 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Não, percebo perfeitamente. Ele aproveita-se da sua lealdade. 406 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 A sua vida vale mais que isto. 407 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 A vida e a morte são a mesma coisa. 408 00:41:19,333 --> 00:41:21,083 Ambas podem ter valor e propósito. 409 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Apenas uma é permanente. 410 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Não tem nada a provar a estas pessoas. 411 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Marcou a sua posição. 412 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Não é preciso morrer por ela. 413 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 É claro que é preciso. 414 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Foi por esse motivo que o meu pai me deixou viver. 415 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 O que lhe peço... 416 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 O que lhe imploro é, se não for pelo bom senso, 417 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 se não for por Deus, pode pensar em viver por mim? 418 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Mensagem do Senhor Ishido. 419 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 A sua proposta de o servir em vez da morte... 420 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 Ele aceita-a. 421 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Mas ele tem um pedido... 422 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Após tantos anos, ainda tem o terço. 423 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Está outra vez decidida. 424 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Sim, estou. 425 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Quero confessar-me. 426 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Então, fale aqui. 427 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Abençoe-me, padre, pois eu pequei. 428 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Mas apenas posso confessar que não mereço confessar-me. 429 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Filha de Deus, oxalá pudesse celebrar uma missa por si. 430 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Mas aqui não temos altar nem vestimentas. 431 00:43:56,958 --> 00:43:59,500 Então, bebamos chá de uma chávena vazia. 432 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 Por todos os anos que nos conhecemos e pelo pouco tempo que nos resta. 433 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Eu, Toda Mariko, 434 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 filha de Akechi Jinsai, 435 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 deixo este poema como declaração final. 436 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Senhor Kiyama, por favor, avance como meu assistente. 437 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Eu faço-o. 438 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 O Inferno é um lugar que me é familiar. 439 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Não pense mais nisso. 440 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Por favor, espere até eu cair. 441 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 A tua autorização. 442 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Por mais estúpido que seja voltares, 443 00:49:23,541 --> 00:49:25,208 és livre para partires amanhã. 444 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Senhor Ishido! 445 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Também peço para partir. 446 00:49:38,291 --> 00:49:41,250 E eu. Com a minha família. 447 00:49:41,333 --> 00:49:46,083 Também podemos ter um salvo-conduto? 448 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Somos carcereiros? 449 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Não há nenhum refém neste castelo. 450 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Se desejarem partir, peçam uma autorização e será concedida. 451 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Uma mera mulher, ameaçando o próprio suicídio 452 00:49:59,833 --> 00:50:02,166 e desprezando a hospitalidade do herdeiro... 453 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Repugnante. 454 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Eu estou bem, Setsu. 455 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Senhor, se quiser descansar, nós tratamos da vigilância. 456 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Eu ia dormir, 457 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 mas aquelas sacanas desenterraram todo o saqué do castelo. 458 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Acho que ficarão acordadas a noite toda. 459 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Percebo o desejo delas de comemorar. 460 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Força, bebe. 461 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Insisto. 462 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Ótimo. 463 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 O que é aquilo? 464 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intrusos! 465 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intrusos! 466 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Venham rápido! 467 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intrusos! 468 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Acordem toda a gente! 469 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Quem são eles? 470 00:55:53,333 --> 00:55:55,208 Shinobi. Vieram apanhar-me. 471 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Foi o Ishido... 472 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 Ele nunca nos deixará sair vivas. 473 00:56:04,083 --> 00:56:05,416 Eles entraram no castelo. 474 00:56:05,500 --> 00:56:06,333 Silêncio! 475 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Ouça. 476 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Diga-lhes para recuarem. 477 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Afastem-se. 478 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Cuidado! 479 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Vamos para o dozo. 480 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 As portas vão proteger-nos. 481 00:56:41,791 --> 00:56:44,416 - Não, vamos para o portão! - Não arrisco ser capturada. 482 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Lá fora, há um armazém com portas pesadas. 483 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 484 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Não temos para onde ir. 485 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Preparem os rastilhos! 486 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Eles vão rebentar as portas. 487 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Uma explosão irá matar-nos a todos! 488 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, ajude-me. 489 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 490 00:57:42,375 --> 00:57:45,416 Por amor de Deus, venha aqui e ajude-me a encostar isto à porta! 491 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 492 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Deixe-a vir. 493 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Por amor de Deus, ajude-me a encostar isto à porta! 494 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Eu, Akechi Mariko... - Mariko-sama, afaste-se da porta. 495 00:58:09,791 --> 00:58:12,708 ... protesto este ataque vergonhoso do Senhor Ishido... 496 00:58:12,791 --> 00:58:14,041 Senhora Mariko, venha cá! 497 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 E com a minha morte... 498 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 499 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Legendas: Edmundo Moreira 34348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.