Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Anteriormente...
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
O teu pai adora-te.
3
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
Somos prisioneiros daquela mulher.
4
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
Tens de parar com estes jogos.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promete que libertas os reféns.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Quero forjar uma aliança
para beneficiar este país.
7
00:00:26,666 --> 00:00:28,500
Preciso de uma nova bandeira para navegar.
8
00:00:28,583 --> 00:00:30,625
Quer navegar em nome do Yabushige-sama?
9
00:00:30,708 --> 00:00:31,791
O que é mais importante?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
A sobrevivência do nosso clã ou do Japão?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Não desistas do nosso senhor.
12
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Mesmo quando parecer
que desistiu de si próprio.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
O Hiromatsu...
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
... sabia bem o seu dever.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Agora, estás pronta
para fazer a tua parte?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Estou pronta.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIÃO DE SHONAI
14 ANOS ANTES
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Ela já foi apanhada três vezes.
19
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
O seu pai era o pérfido Akechi Jinsai.
20
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
Ela é a última da sua linhagem.
21
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
O seu marido foi misericordioso,
ainda assim, ela busca a morte.
22
00:02:01,916 --> 00:02:04,250
Posso ficar a sós com ela?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Chama-se Mariko-sama, não é?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Na minha cultura, diríamos Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Um nome lindo.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
É demasiado jovem para estar tão triste.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Eu sou pouco mais velho.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Também já conheci a tristeza e a perda.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Mas acredito que Deus me poupou
por um propósito.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
E agora Ele poupou-a a si.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Pai Nosso que estais nos Céus,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
santificado seja o Vosso Nome,
venha a nós o Vosso Reino,
33
00:03:06,791 --> 00:03:10,375
seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no Céu.
34
00:03:10,458 --> 00:03:15,125
E não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do Mal.
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Para quando não tiver palavras
36
00:03:35,916 --> 00:03:40,625
e precisar de algo a que se agarrar.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}BASEADO NO ROMANCE DE
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CAPÍTULO NOVE:
CÉU CARMESIM
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Estamos a chegar.
41
00:05:59,666 --> 00:06:00,958
Sim.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Porque é que ele a enviou aqui?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Não tem nada que ver com o senhor.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Apenas viajamos para Osaca ao mesmo tempo.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
A minha vida é minha, e a sua é sua.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Os seus amigos voltaram de Macau
47
00:06:23,333 --> 00:06:27,750
com a seda cara que trocaram
por prata japonesa criminosamente barata.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Verdadeiros amigos dos japas.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Diz-lhe que, quando chegarmos ao castelo,
seremos recebidos pelos homens do Ishido.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Ele tem de ficar por perto.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Tem ordens para ficar por perto
dos homens do Ishido-sama.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Traduziste com sinceridade?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Sim.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Odeio esta cidade de merda.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
A família do Senhor Ohno.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Todos no castelo são agora reféns
do Ishido-sama.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Se cada família nobre tiver um membro
preso aqui, ninguém se pode opor a ele.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Amanhã vamos falar com o Senhor Ishido.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Quero-te ao meu lado.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Não.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Depois, apresentamos-lhe a nossa proposta.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Entendido?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
O Senhor Ishido.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Amanhã. Sim.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, obrigado por confiar em mim.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Quando eu lhe entregar o ouro católico,
não se vai arrepender.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Percebe?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Claro.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Estamos juntos outra vez.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Descanse, anjin-sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
É verdade, estás aqui.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Peço desculpa pelos aposentos exíguos.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Tivemos de dar quartos
à família do Senhor Otomo.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Lamento por tudo aquilo que passou.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
E a Senhora Shizu,
dar à luz neste lugar cruel.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Oxalá tivesse estado aqui.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Há notícias do Senhor Toranaga?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Esperemos que isto resulte.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Tem a certeza de que foi o herege?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
O mau cheiro que vem da galé não engana.
81
00:10:13,166 --> 00:10:15,166
Foi escoltado por japas.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
E a senhora tradutora também.
83
00:10:18,375 --> 00:10:21,041
- A Senhora Maria?
- A sua amiguinha.
84
00:10:21,125 --> 00:10:23,291
O Toranaga está a planear algo.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Temos de descobrir o que é.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Não acho que o herege esteja cá
em nome do Toranaga.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Quando estive em Edo, ele fora libertado.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
O Toranaga desistiu.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Ou não consegues ver os seus truques.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Isto pareceu-me diferente.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
O seu vassalo mais leal
matou-se à frente dele.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Se o John Blackthorne está cá,
93
00:10:52,166 --> 00:10:54,583
é apenas porque tenta
procurar a sua saída.
94
00:10:54,666 --> 00:10:56,291
Tempestade num copo de água.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
A guerra vem aí.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Que lindo presente.
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Mostra-me a tua vénia.
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Não, assim não.
99
00:11:20,166 --> 00:11:22,583
Se quisermos convencer
os nossos inimigos,
100
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
tens de fazer bem a vénia.
101
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
As costas, assim! Isso.
102
00:11:26,708 --> 00:11:28,833
O que estás a fazer?
Mostra-lhe como se faz.
103
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Muito bem! Ótimo. É isso.
104
00:11:42,250 --> 00:11:43,083
Porque...
105
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Não fales.
106
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
E não me desiludas.
107
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige.
Vejo que chegaste rápido de Edo.
108
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Foste muito amável
em devolver-me o prisioneiro.
109
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
Com todo o prazer.
110
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Mas ele não é para si.
111
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Ele deseja entregar-se ao Ishido.
112
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Além disso, nenhum senhor devia possuir
todas as armas do Japão,
113
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
não concorda?
114
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Não fará diferença.
115
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Em breve, o bárbaro estará
à mercê da Igreja.
116
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Continue com as suas enfadonhas
quezílias cristãs.
117
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Mas não o amarrote.
118
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Ele é meu.
119
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Boa noite.
120
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Eu sou o Kiyama Ukon Sadanaga.
121
00:12:49,958 --> 00:12:52,166
Membro do Conselho dos Regentes.
122
00:12:52,250 --> 00:12:55,625
Sim. O mais humilde servo
do Senhor nas alturas.
123
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
E um servo dos portugueses.
124
00:12:57,791 --> 00:12:59,666
O que tem prioridade? Deus ou a sua bolsa?
125
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Não me preocupo muito com questões de fé.
126
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
No entanto, sou um estudante de comércio.
127
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
E posso garantir-te
128
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
que já temos muitos piratas mercadores
neste país.
129
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
A tua espécie chegou aqui demasiado tarde.
130
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
A minha espécie?
131
00:13:28,208 --> 00:13:29,666
Mas eu não sou um pirata.
132
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Bem-vindo, Yabushige.
133
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Em nome do Senhor Toranaga,
rendo-me ao conselho.
134
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
E apresento os meus pêsames
pela morte da brilhante esposa do Taiko.
135
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Palavras ocas de um traidor.
136
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Tal como já expliquei ao Nebara Jozen,
137
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
fui induzido em erro
para retirar o Toranaga de Osaca.
138
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
Isso foi antes ou depois de teres sido
induzido em erro a matá-lo?
139
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Se desejar a minha cabeça, tê-la-á.
140
00:14:45,666 --> 00:14:49,333
Mas antes disso,
veja o presente que lhe trouxe.
141
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
O anjin já foi
o estimado hatamoto do Toranaga.
142
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Agora, é-me leal.
143
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Ele está bem treinado
144
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
e é um excelente capitão do mar.
145
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
O herdeiro não tem interesse num bárbaro.
146
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Dispensado.
147
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Vénia.
148
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Para trás.
149
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Tentámos, anjin. Não sei...
150
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bem-vinda de volta a Osaca,
Senhora Mariko.
151
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Apresento-lhe os meus parabéns
e à Ochiba no kata
152
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
pelo vosso feliz noivado.
153
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Surpreende-me que tenhas acompanhado
este traidor cobarde na sua viagem.
154
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Trazes notícias
do progresso do Toranaga em Edo?
155
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Apenas que o meu senhor continua de luto.
156
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturalmente, ele ficou destroçado
com a morte do filho.
157
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Ele tem outros.
158
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
É um prazer ver-te, Mariko.
159
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Há quanto tempo.
160
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Sim.
161
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Desde que éramos crianças.
162
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Eu e a Mariko passámos
muitos anos juntas em Azuchi.
163
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Lembras-te de que fazíamos
concursos de poesia?
164
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Lembro-me.
165
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Em homenagem à Daiyoin,
166
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
haverá um concurso de poesia.
167
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Se escolhesses a primeira frase,
168
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
seria uma grande honra.
169
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Acho que devia ser...
170
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Enquanto a neve permanece
171
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
Encoberta pela neblina da noite fria
172
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Um ramo sem folhas...
173
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excelente.
174
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Apesar de desolador,
175
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
dar-nos-á alguma esperança
176
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
no meio de tanta morte e traição.
177
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Infelizmente, não irei participar.
178
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Como assim?
179
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Lamento,
180
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
mas não estarei cá.
181
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
Amanhã, partirei de Osaca
com a Kiri no kata e a Shizu no kata.
182
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Partirão para onde, Mariko?
183
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Para junto do nosso suserano em Edo.
184
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Ele pediu que eu própria as escoltasse.
185
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Ele...
186
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
O Toranaga estará aqui
dentro de umas semanas, como disseste.
187
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
Há meses que a Senhora Shizu
não vê o Senhor Toranaga.
188
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
E o meu senhor ainda não viu
o seu filho recém-nascido.
189
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Senhora Mariko...
190
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Falaremos deste assunto privado
noutra altura.
191
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Podias visitar-nos...
192
00:18:41,125 --> 00:18:43,708
Obrigada, mas não.
193
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Vou partir amanhã.
194
00:18:46,791 --> 00:18:47,666
Atenção aos modos!
195
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Perdoe-me,
196
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
não foi a minha intenção.
197
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Voltarei com o meu senhor
no dia em que devemos estar em Osaca.
198
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
A não ser que estejamos confinados aqui.
199
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Ninguém está confinado aqui.
200
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Mas já que decidiste falar
dessa forma absurda,
201
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
é o meu dever pedir aos regentes
uma avaliação formal.
202
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Senhor Kiyama?
203
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
O que acha?
204
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Concordo.
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Ótimo.
206
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
A Mariko permanecerá aqui até então.
207
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Seria uma honra...
208
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Contudo...
209
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
... o meu dever é para com o meu suserano
e eu fui ordenada a partir.
210
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Serás paciente!
211
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Não posso adiar a partida,
mesmo por pouco tempo.
212
00:19:58,541 --> 00:19:59,500
Assunto encerrado!
213
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
O assunto estará encerrado
214
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
quando o senhor tiver modos
para me deixar terminar.
215
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Não sou nenhuma camponesa
para ser espezinhada.
216
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Sou filha do grande Senhor
217
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
218
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Pertenço a uma linhagem de samurais
há mais de mil anos
219
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
e nunca serei prisioneira, refém
ou confinada.
220
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Sou livre para ir quando eu quiser,
221
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
tal como qualquer um aqui.
222
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Irás aguardar a reunião dos regentes.
223
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Não há mais nada a discutir.
224
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Mas que diabo te possuiu?
225
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Perdeste a cabeça?
226
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
E o teu corpo é estúpido?
227
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Lamento.
228
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Esta noite foi inesperada.
229
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Sabias exatamente o que estavas a fazer.
230
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Em nome do Toranaga.
231
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
Eu sei, o Ishido sabe...
232
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Quais são os planos do Toranaga?
233
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Eu posso ajudá-lo.
Podemos fazer isto juntos.
234
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Diz-me quais são as tuas ordens!
235
00:21:49,125 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- O que é?
236
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
Não tenho intenção de perturbar a sua paz.
237
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Nem a de ninguém.
238
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Aposto que este também está metido.
239
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
O anjin veio tratar dos seus assuntos.
240
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Desculpe, mas dê-me licença, por favor.
241
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Estou muito cansada.
242
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Ramo sem folhas"... Que poema horrível.
243
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
Quem escreve sobre ramos sem folhas
na primavera?
244
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Anda, idiota!
245
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Porque é que fez isto?
246
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Preciso de descansar.
247
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Tenho de partir de manhã.
248
00:22:43,833 --> 00:22:45,250
Mas não pode partir.
249
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Eles irão impedi-la.
250
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Tendo em conta os guardas armados
em todo o lado, talvez à força.
251
00:22:53,291 --> 00:22:56,333
Então, o Ishido-sama iria admitir
que sou forçada a estar aqui.
252
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Bem como todos os senhores e senhoras
que são prisioneiros neste castelo.
253
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Iria contra uma espada
só para provar que a lâmina é afiada.
254
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Por favor, anjin-sama,
255
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
não se pode envolver.
256
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Pode fazer isso...
257
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
... pelo bem de tudo aquilo
por que passámos?
258
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Enquanto seu filho,
259
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
preocupa-me o nosso legado.
260
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Estou apenas a cumprir o meu dever.
261
00:23:47,541 --> 00:23:48,875
Para com quem?
262
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
A sua família?
263
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
É difícil de explicar.
264
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
E o seu dever perante Deus?
265
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Por favor, o Senhor Kiyama
é um irmão cristão conceituado.
266
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Ele pede-lhe que fique em Osaca.
267
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Ele diz que as nossas famílias são uma só
sob a bandeira de Deus
268
00:24:09,583 --> 00:24:13,625
e é por isso que eu vou ficar noivo
da neta dele.
269
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Nós servimos o Toranaga-sama.
270
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Casarás com quem o nosso senhor indicar.
271
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Estou farto de pertencer a esta família.
272
00:24:28,791 --> 00:24:32,375
Aquilo que dizem sobre o seu nome
deixa-me envergonhado.
273
00:24:32,458 --> 00:24:33,500
E para quê?
274
00:24:33,583 --> 00:24:34,583
O que fiz eu?
275
00:24:34,666 --> 00:24:36,541
Não temos de nos envergonhar de nada.
276
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Então, pare isto.
277
00:24:40,333 --> 00:24:43,291
Se tentar partir hoje, será presa.
278
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
E se for humilhada...
279
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
... deixarei de ser seu filho.
280
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Minha senhora, está pronta?
281
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Vamos.
282
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Preparem-se todos!
283
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Vamos partir.
284
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Desculpe, Senhora Mariko,
285
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
tem autorização para partir?
286
00:26:48,958 --> 00:26:52,041
Desculpe,
mas não precisamos de autorização.
287
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
O Senhor Ishido instituiu ordens
em todo o castelo.
288
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Têm de ter uma autorização.
289
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Recebi ordens do meu senhor
para escoltar estas senhoras a Edo.
290
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Por favor, deixe-nos passar.
291
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Lamento, mas sem autorização,
nenhum senhor ou o seu séquito
292
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
podem sair do Castelo de Osaca.
Ordens do Senhor Ishido.
293
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Não me deixa alternativa.
294
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Por favor, matem-no.
295
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
A senhora vai partir agora!
296
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, podes comandar, por favor?
297
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Seria uma honra, minha senhora.
298
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Matem-nos!
299
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
É uma honra tê-la servido.
300
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Senhor Kiyama, Senhor Ohno...
301
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Por favor, ordenem a estes homens
que se afastem.
302
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Não temos poder sobre eles.
303
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Esses homens são do Senhor Ishido.
304
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Somos impotentes.
305
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Então, é verdade que estamos presos aqui
contra a nossa vontade.
306
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Vou convocar uma reunião!
307
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Sou uma vassala do Senhor Toranaga
e as minhas ordens são claras.
308
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Devo obedecer ao meu senhor.
309
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
310
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Por favor, afastem-se.
311
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
A Senhora Mariko não pode ser ferida!
312
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Não é possível enfrentar
estes homens todos.
313
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Temos de voltar para trás.
314
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Contudo...
315
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
... estes homens impediram-me de cumprir
o meu dever para com o meu senhor
316
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
e eu não posso viver com tal ofensa.
317
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Irei suicidar-me ao pôr do sol.
318
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Senhor Kiyama.
319
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Enquanto cristão, compreende
320
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
que é um pecado mortal suicidar-me.
321
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
Peço-lhe formalmente
que seja o meu assistente.
322
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Sou obrigado a fazê-lo
enquanto irmão cristão.
323
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Senão, ela enfrenta a condenação eterna.
324
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
A escolha é dela.
325
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
É bluff.
326
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Ela não vai abdicar da sua alma eterna
pelo suicídio.
327
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Estão todos errados.
328
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
A Senhora Mariko fará o que diz.
329
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
É a vingança dela.
330
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Contra o destino.
331
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Contra todos nós.
332
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Ela morrerá para se livrar da desonra
que a sobrecarregou.
333
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
E depois, toda Osaca será desonrada
por a deixar morrer.
334
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Um pouco radical, não acha?
335
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Qual é o seu conselho?
336
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Não tenho conselhos para si,
Senhor Ishido.
337
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Se permitir que ela morra,
338
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
haverá uma revolta
de todas as famílias nobres de Osaca.
339
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Se permitir que ela parta,
340
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
os reféns também exigirão partir.
341
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Os homens do Ishido começaram
a trancar todos os palácios...
342
00:35:20,666 --> 00:35:22,541
Conseguimos sair mesmo a tempo.
343
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Pedimos a honra de nos juntarmos a si
e esperar pela Senhora Mariko.
344
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
É um prazer tê-las connosco.
345
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
O anjin foi convocado
para uma audiência com o herdeiro.
346
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Soube que falas bem japonês.
347
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Consegues perceber-me?
348
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Sim.
349
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Mas peço-lhe respeitosamente
que use palavras simples.
350
00:36:23,000 --> 00:36:25,041
Uma frase preparada.
351
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
É inteligente da tua parte.
352
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Terá sido a Mariko a ensinar-te isso?
353
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Obrigada por teres vindo.
354
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
O herdeiro pediu uma audiência
com o anjin.
355
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Como precisamos de uma tradutora,
pedi-te que viesses.
356
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Ela pede-me que traduza.
357
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
É um esquema fazer-me vir aqui.
358
00:36:58,833 --> 00:37:00,208
Por favor, deixe-a falar.
359
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Seria uma honra poder ser útil.
360
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
O anjin agradece ao herdeiro
pela audiência.
361
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Estes jogos têm de parar.
362
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Eu não jogo jogos.
363
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Tenho apenas um dever a cumprir.
364
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
Não podes dar nobreza
ao belicismo do teu senhor.
365
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Sendo uma minhoca no isco do Toranaga,
366
00:37:32,708 --> 00:37:34,416
não alcançarás a liberdade.
367
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Desculpa, mas estás enganada.
368
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
O meu senhor deseja apenas
acabar esta luta.
369
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Podes traduzir para o anjin?
370
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Quero que ele compreenda
a relação que outrora tivemos.
371
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Quando éramos crianças,
a Mariko fazia tudo bem.
372
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Ela sabia sempre o seu lugar,
373
00:38:03,541 --> 00:38:06,625
quando sair de um espaço
sem que lhe pedissem.
374
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Era fácil para ela.
375
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Ela fala da nossa infância juntas.
376
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Eu e ela éramos como irmãs.
377
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Mas os nossos pais eram inimigos.
378
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
A desgraça deles foi a nossa.
379
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
As guerras assolavam,
mesmo no nosso castelo.
380
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Mas eu tinha a Mariko.
381
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Ela era a minha felicidade.
382
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
E depois, mandaram-na embora.
383
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Durante anos, não reconheci esta mulher
que diziam que se tornara...
384
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Aquela Mariko que, em nome do pai,
385
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
desejava tornar-se uma mártir...
386
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Mas agora percebo-a.
387
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
A menina que fazia tudo bem,
388
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
com raiva a acumular-se no seu peito.
389
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Ela apenas quer a destruição.
390
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Não estás farta disto tudo?
391
00:39:35,416 --> 00:39:37,208
O que devo fazer?
392
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Render-me a uma morte inútil?
393
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Murchar como o teu "ramo sem folhas"?
394
00:39:43,666 --> 00:39:50,125
Só tu podes acabar com os jogos
que me acusas de jogar.
395
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Não tenho esse poder.
396
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Eu não existo,
exceto para proteger o meu filho.
397
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Diz-me, se perfurares o coração,
vais proteger o teu filho?
398
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
É melhor irmos andando.
399
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Aceitar a morte não é rendição.
400
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
As flores são apenas folhas porque caem.
401
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
O Toranaga tem milhares
de guerreiros ao seu dispor.
402
00:40:59,125 --> 00:41:01,083
Vassalos que saem do seu kosode.
403
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Só um cobarde manda uma mulher
fazer a sua obrigação.
404
00:41:03,708 --> 00:41:04,833
Não o compreende.
405
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Não, percebo perfeitamente.
Ele aproveita-se da sua lealdade.
406
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
A sua vida vale mais que isto.
407
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
A vida e a morte são a mesma coisa.
408
00:41:19,333 --> 00:41:21,083
Ambas podem ter valor e propósito.
409
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Apenas uma é permanente.
410
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Não tem nada a provar a estas pessoas.
411
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Marcou a sua posição.
412
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Não é preciso morrer por ela.
413
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
É claro que é preciso.
414
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Foi por esse motivo
que o meu pai me deixou viver.
415
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
O que lhe peço...
416
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
O que lhe imploro é,
se não for pelo bom senso,
417
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
se não for por Deus,
pode pensar em viver por mim?
418
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Mensagem do Senhor Ishido.
419
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
A sua proposta de o servir
em vez da morte...
420
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
Ele aceita-a.
421
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Mas ele tem um pedido...
422
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Após tantos anos, ainda tem o terço.
423
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Está outra vez decidida.
424
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Sim, estou.
425
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Quero confessar-me.
426
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Então, fale aqui.
427
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Abençoe-me, padre, pois eu pequei.
428
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Mas apenas posso confessar
que não mereço confessar-me.
429
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Filha de Deus,
oxalá pudesse celebrar uma missa por si.
430
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Mas aqui não temos altar nem vestimentas.
431
00:43:56,958 --> 00:43:59,500
Então, bebamos chá de uma chávena vazia.
432
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
Por todos os anos que nos conhecemos
e pelo pouco tempo que nos resta.
433
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Eu, Toda Mariko,
434
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
filha de Akechi Jinsai,
435
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
deixo este poema como declaração final.
436
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Senhor Kiyama,
por favor, avance como meu assistente.
437
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Eu faço-o.
438
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
O Inferno é um lugar que me é familiar.
439
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Não pense mais nisso.
440
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Por favor, espere até eu cair.
441
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
A tua autorização.
442
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Por mais estúpido que seja voltares,
443
00:49:23,541 --> 00:49:25,208
és livre para partires amanhã.
444
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Senhor Ishido!
445
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Também peço para partir.
446
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
E eu. Com a minha família.
447
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
Também podemos ter um salvo-conduto?
448
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Somos carcereiros?
449
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Não há nenhum refém neste castelo.
450
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Se desejarem partir,
peçam uma autorização e será concedida.
451
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Uma mera mulher,
ameaçando o próprio suicídio
452
00:49:59,833 --> 00:50:02,166
e desprezando a hospitalidade do herdeiro...
453
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Repugnante.
454
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Eu estou bem, Setsu.
455
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Senhor, se quiser descansar,
nós tratamos da vigilância.
456
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Eu ia dormir,
457
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
mas aquelas sacanas desenterraram
todo o saqué do castelo.
458
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Acho que ficarão acordadas a noite toda.
459
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Percebo o desejo delas de comemorar.
460
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Força, bebe.
461
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Insisto.
462
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Ótimo.
463
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
O que é aquilo?
464
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Intrusos!
465
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intrusos!
466
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Venham rápido!
467
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Intrusos!
468
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Acordem toda a gente!
469
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Quem são eles?
470
00:55:53,333 --> 00:55:55,208
Shinobi. Vieram apanhar-me.
471
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Foi o Ishido...
472
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
Ele nunca nos deixará sair vivas.
473
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
Eles entraram no castelo.
474
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Silêncio!
475
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Ouça.
476
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Diga-lhes para recuarem.
477
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Afastem-se.
478
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Cuidado!
479
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Vamos para o dozo.
480
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
As portas vão proteger-nos.
481
00:56:41,791 --> 00:56:44,416
- Não, vamos para o portão!
- Não arrisco ser capturada.
482
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Lá fora, há um armazém
com portas pesadas.
483
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama!
484
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Não temos para onde ir.
485
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Preparem os rastilhos!
486
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Eles vão rebentar as portas.
487
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Uma explosão irá matar-nos a todos!
488
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, ajude-me.
489
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
490
00:57:42,375 --> 00:57:45,416
Por amor de Deus, venha aqui
e ajude-me a encostar isto à porta!
491
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
492
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Deixe-a vir.
493
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Por amor de Deus,
ajude-me a encostar isto à porta!
494
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Eu, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, afaste-se da porta.
495
00:58:09,791 --> 00:58:12,708
... protesto este ataque vergonhoso
do Senhor Ishido...
496
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
Senhora Mariko, venha cá!
497
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
E com a minha morte...
498
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
499
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Legendas: Edmundo Moreira
34348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.