All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.720p.WEB.x265-MiNX.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,754 --> 00:00:14,090 [speaking in Japanese] 2 00:00:28,905 --> 00:00:30,807 [Blackthorne] And I wish to forge allegiances 3 00:00:30,807 --> 00:00:32,376 benefiting this country. 4 00:00:32,376 --> 00:00:33,744 I just need a new banner to sail under. 5 00:00:33,744 --> 00:00:36,412 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 6 00:01:05,842 --> 00:01:08,044 [wind gusting] 7 00:01:14,884 --> 00:01:17,120 [panting] 8 00:01:19,422 --> 00:01:21,324 [shouting in Japanese] 9 00:01:23,626 --> 00:01:25,728 [whimpering] 10 00:01:30,700 --> 00:01:33,803 [shouting in Japanese] 11 00:01:44,814 --> 00:01:46,349 [gasps] 12 00:02:24,554 --> 00:02:26,623 Mariko-sama, is it? 13 00:02:28,158 --> 00:02:30,827 In my culture, we would say Maria. 14 00:03:07,230 --> 00:03:10,167 Our Father, who art in Heaven, 15 00:03:10,167 --> 00:03:11,535 hallowed be Thy name, 16 00:03:11,535 --> 00:03:13,670 Thy kingdom come, Thy will be done, 17 00:03:13,670 --> 00:03:15,639 on Earth as it is in Heaven. 18 00:03:15,639 --> 00:03:18,508 Lead us not into temptation, 19 00:03:18,508 --> 00:03:21,110 but deliver us from evil. 20 00:04:20,637 --> 00:04:22,672 โ™ช โ™ช 21 00:04:52,302 --> 00:04:54,337 โ™ช โ™ช 22 00:05:23,566 --> 00:05:25,735 โ™ช โ™ช 23 00:06:00,470 --> 00:06:02,505 [quiet chatter in Japanese] 24 00:06:05,442 --> 00:06:07,377 [Blackthorne] Well, we're making our approach. 25 00:06:07,377 --> 00:06:08,411 [Mariko] Yes. 26 00:06:11,614 --> 00:06:13,684 Why did he send you here? 27 00:06:13,684 --> 00:06:16,286 It has nothing to do with you. 28 00:06:17,054 --> 00:06:20,089 We are simply traveling to Osaka at the same time. 29 00:06:22,592 --> 00:06:24,627 And my life is mine, and yours is yours. 30 00:06:26,629 --> 00:06:28,165 Anjin-dono. 31 00:06:28,165 --> 00:06:31,335 Ah, your friends are back from Macao 32 00:06:31,335 --> 00:06:33,303 with the over-priced silk they traded for 33 00:06:33,303 --> 00:06:35,705 criminally underpriced Japanese silver. 34 00:06:36,740 --> 00:06:38,708 True friends of the Japan. 35 00:06:50,620 --> 00:06:52,189 You are instructed to stay close 36 00:06:52,189 --> 00:06:53,657 once you are met by Ishido-sama's men. 37 00:06:53,657 --> 00:06:55,091 Right. 38 00:07:34,597 --> 00:07:36,633 [shouting in Japanese] 39 00:07:57,487 --> 00:07:59,255 [shouting in Japanese] 40 00:08:03,460 --> 00:08:05,228 Lord Ohno's family. 41 00:08:08,164 --> 00:08:10,734 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 42 00:08:10,734 --> 00:08:14,604 If a member from every noble family is trapped here, 43 00:08:14,604 --> 00:08:17,440 none can oppose him. 44 00:08:21,611 --> 00:08:23,513 Anjin-dono. 45 00:08:40,363 --> 00:08:41,564 - [Yabushige grunts] - [grunts] 46 00:08:43,333 --> 00:08:45,302 Yabushige, thank you for trusting me. 47 00:08:45,302 --> 00:08:46,670 Hmm? 48 00:08:46,670 --> 00:08:49,673 When I deliver to you the Catholic gold, 49 00:08:49,673 --> 00:08:51,574 you won't regret it. 50 00:09:01,351 --> 00:09:03,253 Well, we're together again. 51 00:09:05,755 --> 00:09:07,757 Get some rest, Anjin-sama. 52 00:10:15,158 --> 00:10:17,394 [Dell'Acqua] You are certain it was the heretic? 53 00:10:17,394 --> 00:10:19,162 [Ferreira] Ah, it's hard to miss 54 00:10:19,162 --> 00:10:21,264 the foul smell coming out of the galley. 55 00:10:21,264 --> 00:10:23,333 Whole escort of Jappers with him. 56 00:10:23,333 --> 00:10:26,336 And the lady translator, too. 57 00:10:26,336 --> 00:10:28,538 - Lady Maria? - Mmm, your girlfriend. 58 00:10:28,538 --> 00:10:29,673 [chuckles] 59 00:10:29,673 --> 00:10:31,842 Toranaga is planning something. 60 00:10:31,842 --> 00:10:34,244 We've got to find out what it is. 61 00:10:38,214 --> 00:10:41,118 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 62 00:10:41,118 --> 00:10:44,588 When I was in Edo, he had been cut loose. 63 00:10:44,588 --> 00:10:47,257 Toranaga has given up. 64 00:10:47,257 --> 00:10:51,862 Or you are blind to their trickery. 65 00:10:51,862 --> 00:10:53,696 This felt different. 66 00:10:54,764 --> 00:10:56,266 His most loyal vassal 67 00:10:56,266 --> 00:10:57,734 killed himself right in front of him. 68 00:10:57,734 --> 00:10:59,803 If John Blackthorne is here, 69 00:10:59,803 --> 00:11:02,673 it is only because he is trying to find his own way out. 70 00:11:02,673 --> 00:11:05,108 Tempest in a bottle. 71 00:11:06,309 --> 00:11:07,777 War is coming. 72 00:11:45,482 --> 00:11:46,749 [grunts] 73 00:11:50,553 --> 00:11:52,088 [grunts] 74 00:12:00,630 --> 00:12:02,665 [quiet chatter] 75 00:12:35,165 --> 00:12:36,266 Hmm. 76 00:12:52,549 --> 00:12:55,252 Good evening. 77 00:12:55,252 --> 00:12:57,788 I am Kiyama Ukon Sadanaga, 78 00:12:57,788 --> 00:13:00,157 member of the Council of Regents. 79 00:13:00,157 --> 00:13:03,527 Ah, yes, the most humble servant of the Lord on High. 80 00:13:03,527 --> 00:13:05,595 And a servant of the Portuguese. 81 00:13:05,595 --> 00:13:07,664 Which comes first, God or your purse strings? 82 00:13:10,300 --> 00:13:15,272 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 83 00:13:15,272 --> 00:13:18,241 I am, however, a student of trade. 84 00:13:20,210 --> 00:13:24,181 And I can tell you that we have quite enough 85 00:13:24,181 --> 00:13:27,483 pirate merchants in this country already. 86 00:13:28,752 --> 00:13:32,488 Your kind arrived here too late. 87 00:13:35,291 --> 00:13:37,627 My kind? I am not a pirate. 88 00:13:52,575 --> 00:13:55,278 [man calls out in Japanese] 89 00:14:07,157 --> 00:14:08,491 [indistinct whispers] 90 00:15:48,692 --> 00:15:50,127 [man speaks Japanese] 91 00:15:50,127 --> 00:15:51,561 ...Mariko-dono. 92 00:21:59,429 --> 00:22:00,496 Yabushige-sama. 93 00:22:06,503 --> 00:22:07,704 - [grunts] - Uh. 94 00:22:21,885 --> 00:22:23,386 Huh? 95 00:22:25,755 --> 00:22:27,423 [groans] 96 00:22:46,209 --> 00:22:47,343 Why have you done this? 97 00:22:49,412 --> 00:22:51,147 I need rest. 98 00:22:52,215 --> 00:22:53,850 I must leave in the morning. 99 00:22:53,850 --> 00:22:56,386 But you can't leave. 100 00:22:56,386 --> 00:22:57,754 They'll stop you. 101 00:22:58,855 --> 00:23:00,657 Judging by the armed guards 102 00:23:00,657 --> 00:23:01,825 everywhere I look, 103 00:23:01,825 --> 00:23:03,527 probably by force. 104 00:23:03,527 --> 00:23:05,262 Then Ishido-sama would be admitting 105 00:23:05,262 --> 00:23:06,696 I remain here by force. 106 00:23:07,864 --> 00:23:09,533 As well as every lord and lady 107 00:23:09,533 --> 00:23:11,401 being kept prisoner in this castle. 108 00:23:15,305 --> 00:23:17,841 You'd walk into a sword 109 00:23:17,841 --> 00:23:21,344 just to prove the blade is sharp. 110 00:23:22,746 --> 00:23:25,248 Please, Anjin-sama... 111 00:23:26,449 --> 00:23:28,518 ...you must not involve yourself. 112 00:23:30,820 --> 00:23:32,622 Can you do this? 113 00:23:34,557 --> 00:23:36,793 For the sake of everything we have been through? 114 00:24:08,291 --> 00:24:09,759 What about your duty to God? 115 00:24:11,194 --> 00:24:13,163 Please, Lord Kiyama 116 00:24:13,163 --> 00:24:15,098 is a fellow Christian of highest rank. 117 00:24:15,098 --> 00:24:18,402 He asks you to remain in Osaka. 118 00:24:18,402 --> 00:24:20,170 He says that our families 119 00:24:20,170 --> 00:24:21,672 are one under the banner of God, 120 00:24:21,672 --> 00:24:24,274 which is why I am to become 121 00:24:24,274 --> 00:24:25,808 betrothed to his granddaughter. 122 00:24:27,644 --> 00:24:30,213 We serve Toranaga-sama. 123 00:24:31,314 --> 00:24:33,783 You will marry as our lord instructs. 124 00:24:38,822 --> 00:24:41,425 I am tired of being in this family. 125 00:24:41,425 --> 00:24:43,260 These things they say about your name, 126 00:24:43,260 --> 00:24:45,162 I am always ashamed. 127 00:24:45,162 --> 00:24:47,397 And for what? What have I done? 128 00:24:47,397 --> 00:24:49,399 We have nothing to be ashamed of. 129 00:24:51,401 --> 00:24:52,502 Then stop this. 130 00:24:52,502 --> 00:24:54,705 If you try to leave today, 131 00:24:54,705 --> 00:24:56,673 you will be held. 132 00:24:56,673 --> 00:24:58,741 And if you are disgraced... 133 00:25:25,702 --> 00:25:27,103 Huh? 134 00:25:48,425 --> 00:25:50,493 [baby fussing] 135 00:28:16,706 --> 00:28:17,774 [grunts] 136 00:28:29,786 --> 00:28:31,788 [soldiers shouting, grunting] 137 00:28:57,314 --> 00:28:59,482 [speaks Japanese] 138 00:30:17,694 --> 00:30:18,761 Mariko-sama. 139 00:31:06,176 --> 00:31:08,077 [grunting] 140 00:31:16,252 --> 00:31:19,088 [Mariko yelps, pants] 141 00:31:36,573 --> 00:31:38,107 [yelling] 142 00:31:50,286 --> 00:31:52,322 [panting] 143 00:34:41,825 --> 00:34:43,359 [chuckles] 144 00:35:25,602 --> 00:35:27,637 [birds singing] 145 00:36:14,317 --> 00:36:16,085 [laughs] 146 00:37:06,670 --> 00:37:08,672 She asks for me to translate. 147 00:37:08,672 --> 00:37:11,541 It is a ruse to bring me before her. 148 00:37:11,541 --> 00:37:13,810 Please let us speak. 149 00:38:27,517 --> 00:38:30,486 She talks about our childhood together. 150 00:38:32,322 --> 00:38:34,591 She and I grew up like sisters. 151 00:38:36,159 --> 00:38:37,594 [Mariko speaks Japanese] 152 00:40:27,170 --> 00:40:28,404 We should go now. 153 00:41:12,315 --> 00:41:14,251 Toranaga has thousands of warriors at h 154 00:41:14,251 --> 00:41:16,553 Vassals coming out of his kosode. 155 00:41:16,553 --> 00:41:18,655 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 156 00:41:18,655 --> 00:41:20,523 You misunderstand him. 157 00:41:25,695 --> 00:41:27,197 No, I understand perfectly. 158 00:41:27,197 --> 00:41:29,333 He's taking advantage of your loyalty. 159 00:41:29,333 --> 00:41:31,167 Your life is worth more than this. 160 00:41:32,335 --> 00:41:34,304 Life and death are the same. 161 00:41:34,304 --> 00:41:36,239 Both can have value and purpose. 162 00:41:37,574 --> 00:41:40,510 Only one is permanent. 163 00:41:42,212 --> 00:41:44,514 You have nothing to prove to these people. 164 00:41:44,514 --> 00:41:45,782 You've made your point. 165 00:41:45,782 --> 00:41:47,684 There's no need to die for it. 166 00:41:50,820 --> 00:41:53,156 There is every need. 167 00:41:54,091 --> 00:41:57,127 It is the very reason my father kept me alive. 168 00:41:57,127 --> 00:41:59,262 What I'm asking, 169 00:41:59,262 --> 00:42:02,299 what I'm begging is, 170 00:42:02,299 --> 00:42:05,402 if not for good sense, 171 00:42:05,402 --> 00:42:07,270 if not for God, 172 00:42:07,270 --> 00:42:09,673 then will you consider 173 00:42:09,673 --> 00:42:12,241 living for me? 174 00:43:06,429 --> 00:43:08,498 [sighs] 175 00:43:20,877 --> 00:43:22,646 [Alvito] All these years, 176 00:43:22,646 --> 00:43:24,381 you still have your cross with you. 177 00:43:24,381 --> 00:43:27,284 Your mind is set again. 178 00:43:27,284 --> 00:43:29,252 Yes, it is. 179 00:43:29,252 --> 00:43:31,321 I wish to be confessed. 180 00:43:31,321 --> 00:43:34,357 Then speak it here. 181 00:43:44,467 --> 00:43:48,138 [Mariko] Bless me, Father, for I have sinned. 182 00:43:48,138 --> 00:43:51,541 But I can only confess 183 00:43:51,541 --> 00:43:53,843 that I am not worthy to confess. 184 00:43:59,616 --> 00:44:01,785 Daughter of God, 185 00:44:01,785 --> 00:44:05,088 I wish I could say proper Mass for you. 186 00:44:07,157 --> 00:44:10,327 But here, we have no altar 187 00:44:10,327 --> 00:44:11,795 or vestments. 188 00:44:11,795 --> 00:44:15,299 Then let us drink cha from an empty cup 189 00:44:15,299 --> 00:44:18,335 for all the years we have known each other, 190 00:44:18,335 --> 00:44:21,371 and for the little time that is left. 191 00:44:26,576 --> 00:44:29,345 [chanting in Latin] 192 00:44:43,827 --> 00:44:46,296 [chanting continues] 193 00:45:00,710 --> 00:45:02,478 [chanting ends] 194 00:45:08,218 --> 00:45:09,786 [shouts] 195 00:45:21,498 --> 00:45:24,267 [drumming quickens] 196 00:45:36,813 --> 00:45:38,748 [shouts] 197 00:46:05,709 --> 00:46:07,744 [insects trilling] 198 00:47:27,557 --> 00:47:29,626 โ™ช โ™ช 199 00:48:03,860 --> 00:48:05,228 I will do it. 200 00:48:08,431 --> 00:48:12,736 Hell is no place I haven't already known. 201 00:48:12,736 --> 00:48:14,804 Let it from your mind. 202 00:48:30,854 --> 00:48:33,489 Please wait until I have fallen. 203 00:49:04,688 --> 00:49:07,090 [shudders] 204 00:49:14,431 --> 00:49:15,832 [shouting in Japanese] 205 00:49:18,768 --> 00:49:20,770 - [Ishido speaks Japanese] - [knock on wood frame] 206 00:49:44,861 --> 00:49:45,829 [gasps] 207 00:49:45,829 --> 00:49:47,230 [sighs] 208 00:50:26,870 --> 00:50:28,137 [breathes shakily] 209 00:50:40,817 --> 00:50:42,518 [sniffles] 210 00:51:02,172 --> 00:51:04,173 [pipe music playing] 211 00:51:06,710 --> 00:51:08,745 [indistinct chatter, laughter] 212 00:51:37,841 --> 00:51:39,842 โ™ช โ™ช 213 00:52:30,827 --> 00:52:33,162 โ™ช โ™ช 214 00:53:05,295 --> 00:53:06,796 Huh. 215 00:53:07,797 --> 00:53:08,798 [chuckles] 216 00:53:15,438 --> 00:53:16,506 [grunts] 217 00:53:30,153 --> 00:53:31,187 [laughs] 218 00:53:39,729 --> 00:53:41,097 Huh? 219 00:54:12,429 --> 00:54:14,464 โ™ช โ™ช 220 00:54:23,873 --> 00:54:27,110 [grunts, gurgles] 221 00:54:55,839 --> 00:54:57,407 [grunts] 222 00:55:02,579 --> 00:55:03,713 [yells] 223 00:55:32,876 --> 00:55:34,244 [grunts] 224 00:55:45,388 --> 00:55:47,490 [cries out] 225 00:55:52,262 --> 00:55:53,630 [grunting] 226 00:56:10,180 --> 00:56:11,348 Who are they? 227 00:56:11,348 --> 00:56:14,217 Shinobi. They have come for me. 228 00:56:16,653 --> 00:56:18,388 - [blows landing] - [people grunting distantly] 229 00:56:27,864 --> 00:56:29,533 Listen. 230 00:56:29,533 --> 00:56:31,134 [footsteps approaching] 231 00:56:31,134 --> 00:56:32,769 Tell them to move back. 232 00:56:41,444 --> 00:56:43,212 [man yelps] 233 00:56:49,552 --> 00:56:50,620 [grunts] 234 00:56:51,554 --> 00:56:54,224 - [man yells] - [body thuds] 235 00:56:54,224 --> 00:56:55,592 [distant shouting] 236 00:57:04,300 --> 00:57:06,736 Outside there was a storehouse with heavy doors. 237 00:57:15,278 --> 00:57:16,479 [man shouts] 238 00:57:23,787 --> 00:57:25,289 [Blackthorne] Yabushige-sama! 239 00:57:25,289 --> 00:57:27,090 [whimpering] 240 00:57:31,328 --> 00:57:32,528 [shouts] 241 00:57:34,698 --> 00:57:38,234 [pounding on door] 242 00:57:47,277 --> 00:57:49,078 They're going to blow it open. 243 00:57:56,286 --> 00:57:57,353 Yabushige-sama, help me. 244 00:57:58,855 --> 00:58:00,290 Yabushige-sama! 245 00:58:00,290 --> 00:58:01,758 For the love of God, get over here 246 00:58:01,758 --> 00:58:03,226 and help me push this against the damn door! 247 00:58:07,163 --> 00:58:08,398 Anjin-sama. 248 00:58:08,398 --> 00:58:09,666 [groans] 249 00:58:12,469 --> 00:58:14,438 Let it come. 250 00:58:14,438 --> 00:58:16,272 [strains] 251 00:58:17,607 --> 00:58:20,643 [Blackthorne] For God's sake, help me push this against the door! 252 00:58:26,282 --> 00:58:27,684 Mariko-sama, 253 00:58:27,684 --> 00:58:29,185 get away from the door. 254 00:58:34,324 --> 00:58:35,358 Mariko-sama! 255 00:58:50,707 --> 00:58:52,742 [Alvito chanting in Latin] 256 00:59:26,676 --> 00:59:28,645 โ™ช โ™ช 257 00:59:58,875 --> 01:00:01,077 โ™ช โ™ช 258 01:00:24,134 --> 01:00:27,370 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 15560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.