Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,754 --> 00:00:14,090
[speaking in Japanese]
2
00:00:28,905 --> 00:00:30,807
[Blackthorne]
And I wish to forge allegiances
3
00:00:30,807 --> 00:00:32,376
benefiting this country.
4
00:00:32,376 --> 00:00:33,744
I just need
a new banner to sail under.
5
00:00:33,744 --> 00:00:36,412
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
6
00:01:05,842 --> 00:01:08,044
[wind gusting]
7
00:01:14,884 --> 00:01:17,120
[panting]
8
00:01:19,422 --> 00:01:21,324
[shouting in Japanese]
9
00:01:23,626 --> 00:01:25,728
[whimpering]
10
00:01:30,700 --> 00:01:33,803
[shouting in Japanese]
11
00:01:44,814 --> 00:01:46,349
[gasps]
12
00:02:24,554 --> 00:02:26,623
Mariko-sama, is it?
13
00:02:28,158 --> 00:02:30,827
In my culture,
we would say Maria.
14
00:03:07,230 --> 00:03:10,167
Our Father, who art in Heaven,
15
00:03:10,167 --> 00:03:11,535
hallowed be Thy name,
16
00:03:11,535 --> 00:03:13,670
Thy kingdom come,
Thy will be done,
17
00:03:13,670 --> 00:03:15,639
on Earth as it is in Heaven.
18
00:03:15,639 --> 00:03:18,508
Lead us not into temptation,
19
00:03:18,508 --> 00:03:21,110
but deliver us from evil.
20
00:04:20,637 --> 00:04:22,672
โช โช
21
00:04:52,302 --> 00:04:54,337
โช โช
22
00:05:23,566 --> 00:05:25,735
โช โช
23
00:06:00,470 --> 00:06:02,505
[quiet chatter in Japanese]
24
00:06:05,442 --> 00:06:07,377
[Blackthorne]
Well, we're making our approach.
25
00:06:07,377 --> 00:06:08,411
[Mariko]
Yes.
26
00:06:11,614 --> 00:06:13,684
Why did he send you here?
27
00:06:13,684 --> 00:06:16,286
It has nothing to do with you.
28
00:06:17,054 --> 00:06:20,089
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
29
00:06:22,592 --> 00:06:24,627
And my life is mine,
and yours is yours.
30
00:06:26,629 --> 00:06:28,165
Anjin-dono.
31
00:06:28,165 --> 00:06:31,335
Ah, your friends are
back from Macao
32
00:06:31,335 --> 00:06:33,303
with the over-priced silk
they traded for
33
00:06:33,303 --> 00:06:35,705
criminally underpriced
Japanese silver.
34
00:06:36,740 --> 00:06:38,708
True friends of the Japan.
35
00:06:50,620 --> 00:06:52,189
You are instructed to stay close
36
00:06:52,189 --> 00:06:53,657
once you are met
by Ishido-sama's men.
37
00:06:53,657 --> 00:06:55,091
Right.
38
00:07:34,597 --> 00:07:36,633
[shouting in Japanese]
39
00:07:57,487 --> 00:07:59,255
[shouting in Japanese]
40
00:08:03,460 --> 00:08:05,228
Lord Ohno's family.
41
00:08:08,164 --> 00:08:10,734
Everyone in the castle is now
a hostage to Ishido-sama.
42
00:08:10,734 --> 00:08:14,604
If a member from every
noble family is trapped here,
43
00:08:14,604 --> 00:08:17,440
none can oppose him.
44
00:08:21,611 --> 00:08:23,513
Anjin-dono.
45
00:08:40,363 --> 00:08:41,564
- [Yabushige grunts]
- [grunts]
46
00:08:43,333 --> 00:08:45,302
Yabushige, thank you
for trusting me.
47
00:08:45,302 --> 00:08:46,670
Hmm?
48
00:08:46,670 --> 00:08:49,673
When I deliver to you
the Catholic gold,
49
00:08:49,673 --> 00:08:51,574
you won't regret it.
50
00:09:01,351 --> 00:09:03,253
Well, we're together again.
51
00:09:05,755 --> 00:09:07,757
Get some rest, Anjin-sama.
52
00:10:15,158 --> 00:10:17,394
[Dell'Acqua]
You are certain
it was the heretic?
53
00:10:17,394 --> 00:10:19,162
[Ferreira]
Ah, it's hard to miss
54
00:10:19,162 --> 00:10:21,264
the foul smell coming
out of the galley.
55
00:10:21,264 --> 00:10:23,333
Whole escort
of Jappers with him.
56
00:10:23,333 --> 00:10:26,336
And the lady translator, too.
57
00:10:26,336 --> 00:10:28,538
- Lady Maria?
- Mmm, your girlfriend.
58
00:10:28,538 --> 00:10:29,673
[chuckles]
59
00:10:29,673 --> 00:10:31,842
Toranaga is planning something.
60
00:10:31,842 --> 00:10:34,244
We've got to find out
what it is.
61
00:10:38,214 --> 00:10:41,118
I do not think the heretic
is here on Toranaga's behalf.
62
00:10:41,118 --> 00:10:44,588
When I was in Edo,
he had been cut loose.
63
00:10:44,588 --> 00:10:47,257
Toranaga has given up.
64
00:10:47,257 --> 00:10:51,862
Or you are blind
to their trickery.
65
00:10:51,862 --> 00:10:53,696
This felt different.
66
00:10:54,764 --> 00:10:56,266
His most loyal vassal
67
00:10:56,266 --> 00:10:57,734
killed himself
right in front of him.
68
00:10:57,734 --> 00:10:59,803
If John Blackthorne is here,
69
00:10:59,803 --> 00:11:02,673
it is only because he is
trying to find his own way out.
70
00:11:02,673 --> 00:11:05,108
Tempest in a bottle.
71
00:11:06,309 --> 00:11:07,777
War is coming.
72
00:11:45,482 --> 00:11:46,749
[grunts]
73
00:11:50,553 --> 00:11:52,088
[grunts]
74
00:12:00,630 --> 00:12:02,665
[quiet chatter]
75
00:12:35,165 --> 00:12:36,266
Hmm.
76
00:12:52,549 --> 00:12:55,252
Good evening.
77
00:12:55,252 --> 00:12:57,788
I am Kiyama Ukon Sadanaga,
78
00:12:57,788 --> 00:13:00,157
member of
the Council of Regents.
79
00:13:00,157 --> 00:13:03,527
Ah, yes, the most humble servant
of the Lord on High.
80
00:13:03,527 --> 00:13:05,595
And a servant of the Portuguese.
81
00:13:05,595 --> 00:13:07,664
Which comes first,
God or your purse strings?
82
00:13:10,300 --> 00:13:15,272
I don't trouble myself too much
with the matters of faith.
83
00:13:15,272 --> 00:13:18,241
I am, however,
a student of trade.
84
00:13:20,210 --> 00:13:24,181
And I can tell you that
we have quite enough
85
00:13:24,181 --> 00:13:27,483
pirate merchants
in this country already.
86
00:13:28,752 --> 00:13:32,488
Your kind arrived here too late.
87
00:13:35,291 --> 00:13:37,627
My kind? I am not a pirate.
88
00:13:52,575 --> 00:13:55,278
[man calls out in Japanese]
89
00:14:07,157 --> 00:14:08,491
[indistinct whispers]
90
00:15:48,692 --> 00:15:50,127
[man speaks Japanese]
91
00:15:50,127 --> 00:15:51,561
...Mariko-dono.
92
00:21:59,429 --> 00:22:00,496
Yabushige-sama.
93
00:22:06,503 --> 00:22:07,704
- [grunts]
- Uh.
94
00:22:21,885 --> 00:22:23,386
Huh?
95
00:22:25,755 --> 00:22:27,423
[groans]
96
00:22:46,209 --> 00:22:47,343
Why have you done this?
97
00:22:49,412 --> 00:22:51,147
I need rest.
98
00:22:52,215 --> 00:22:53,850
I must leave in the morning.
99
00:22:53,850 --> 00:22:56,386
But you can't leave.
100
00:22:56,386 --> 00:22:57,754
They'll stop you.
101
00:22:58,855 --> 00:23:00,657
Judging by the armed guards
102
00:23:00,657 --> 00:23:01,825
everywhere I look,
103
00:23:01,825 --> 00:23:03,527
probably by force.
104
00:23:03,527 --> 00:23:05,262
Then Ishido-sama
would be admitting
105
00:23:05,262 --> 00:23:06,696
I remain here by force.
106
00:23:07,864 --> 00:23:09,533
As well as every lord and lady
107
00:23:09,533 --> 00:23:11,401
being kept prisoner
in this castle.
108
00:23:15,305 --> 00:23:17,841
You'd walk into a sword
109
00:23:17,841 --> 00:23:21,344
just to prove
the blade is sharp.
110
00:23:22,746 --> 00:23:25,248
Please, Anjin-sama...
111
00:23:26,449 --> 00:23:28,518
...you must not
involve yourself.
112
00:23:30,820 --> 00:23:32,622
Can you do this?
113
00:23:34,557 --> 00:23:36,793
For the sake of everything
we have been through?
114
00:24:08,291 --> 00:24:09,759
What about your duty to God?
115
00:24:11,194 --> 00:24:13,163
Please, Lord Kiyama
116
00:24:13,163 --> 00:24:15,098
is a fellow Christian
of highest rank.
117
00:24:15,098 --> 00:24:18,402
He asks you to remain in Osaka.
118
00:24:18,402 --> 00:24:20,170
He says that our families
119
00:24:20,170 --> 00:24:21,672
are one under the banner of God,
120
00:24:21,672 --> 00:24:24,274
which is why I am to become
121
00:24:24,274 --> 00:24:25,808
betrothed to his granddaughter.
122
00:24:27,644 --> 00:24:30,213
We serve Toranaga-sama.
123
00:24:31,314 --> 00:24:33,783
You will marry
as our lord instructs.
124
00:24:38,822 --> 00:24:41,425
I am tired
of being in this family.
125
00:24:41,425 --> 00:24:43,260
These things
they say about your name,
126
00:24:43,260 --> 00:24:45,162
I am always ashamed.
127
00:24:45,162 --> 00:24:47,397
And for what? What have I done?
128
00:24:47,397 --> 00:24:49,399
We have nothing
to be ashamed of.
129
00:24:51,401 --> 00:24:52,502
Then stop this.
130
00:24:52,502 --> 00:24:54,705
If you try to leave today,
131
00:24:54,705 --> 00:24:56,673
you will be held.
132
00:24:56,673 --> 00:24:58,741
And if you are disgraced...
133
00:25:25,702 --> 00:25:27,103
Huh?
134
00:25:48,425 --> 00:25:50,493
[baby fussing]
135
00:28:16,706 --> 00:28:17,774
[grunts]
136
00:28:29,786 --> 00:28:31,788
[soldiers shouting, grunting]
137
00:28:57,314 --> 00:28:59,482
[speaks Japanese]
138
00:30:17,694 --> 00:30:18,761
Mariko-sama.
139
00:31:06,176 --> 00:31:08,077
[grunting]
140
00:31:16,252 --> 00:31:19,088
[Mariko yelps, pants]
141
00:31:36,573 --> 00:31:38,107
[yelling]
142
00:31:50,286 --> 00:31:52,322
[panting]
143
00:34:41,825 --> 00:34:43,359
[chuckles]
144
00:35:25,602 --> 00:35:27,637
[birds singing]
145
00:36:14,317 --> 00:36:16,085
[laughs]
146
00:37:06,670 --> 00:37:08,672
She asks for me to translate.
147
00:37:08,672 --> 00:37:11,541
It is a ruse
to bring me before her.
148
00:37:11,541 --> 00:37:13,810
Please let us speak.
149
00:38:27,517 --> 00:38:30,486
She talks about
our childhood together.
150
00:38:32,322 --> 00:38:34,591
She and I grew up like sisters.
151
00:38:36,159 --> 00:38:37,594
[Mariko speaks Japanese]
152
00:40:27,170 --> 00:40:28,404
We should go now.
153
00:41:12,315 --> 00:41:14,251
Toranaga has thousands
of warriors at h
154
00:41:14,251 --> 00:41:16,553
Vassals coming out
of his kosode.
155
00:41:16,553 --> 00:41:18,655
It's the mark of a coward to
send a woman to do his bidding.
156
00:41:18,655 --> 00:41:20,523
You misunderstand him.
157
00:41:25,695 --> 00:41:27,197
No, I understand perfectly.
158
00:41:27,197 --> 00:41:29,333
He's taking advantage
of your loyalty.
159
00:41:29,333 --> 00:41:31,167
Your life is worth
more than this.
160
00:41:32,335 --> 00:41:34,304
Life and death are the same.
161
00:41:34,304 --> 00:41:36,239
Both can have value and purpose.
162
00:41:37,574 --> 00:41:40,510
Only one is permanent.
163
00:41:42,212 --> 00:41:44,514
You have nothing to prove
to these people.
164
00:41:44,514 --> 00:41:45,782
You've made your point.
165
00:41:45,782 --> 00:41:47,684
There's no need to die for it.
166
00:41:50,820 --> 00:41:53,156
There is every need.
167
00:41:54,091 --> 00:41:57,127
It is the very reason
my father kept me alive.
168
00:41:57,127 --> 00:41:59,262
What I'm asking,
169
00:41:59,262 --> 00:42:02,299
what I'm begging is,
170
00:42:02,299 --> 00:42:05,402
if not for good sense,
171
00:42:05,402 --> 00:42:07,270
if not for God,
172
00:42:07,270 --> 00:42:09,673
then will you consider
173
00:42:09,673 --> 00:42:12,241
living for me?
174
00:43:06,429 --> 00:43:08,498
[sighs]
175
00:43:20,877 --> 00:43:22,646
[Alvito]
All these years,
176
00:43:22,646 --> 00:43:24,381
you still have
your cross with you.
177
00:43:24,381 --> 00:43:27,284
Your mind is set again.
178
00:43:27,284 --> 00:43:29,252
Yes, it is.
179
00:43:29,252 --> 00:43:31,321
I wish to be confessed.
180
00:43:31,321 --> 00:43:34,357
Then speak it here.
181
00:43:44,467 --> 00:43:48,138
[Mariko]
Bless me, Father,
for I have sinned.
182
00:43:48,138 --> 00:43:51,541
But I can only confess
183
00:43:51,541 --> 00:43:53,843
that I am not worthy to confess.
184
00:43:59,616 --> 00:44:01,785
Daughter of God,
185
00:44:01,785 --> 00:44:05,088
I wish I could
say proper Mass for you.
186
00:44:07,157 --> 00:44:10,327
But here, we have no altar
187
00:44:10,327 --> 00:44:11,795
or vestments.
188
00:44:11,795 --> 00:44:15,299
Then let us drink cha
from an empty cup
189
00:44:15,299 --> 00:44:18,335
for all the years
we have known each other,
190
00:44:18,335 --> 00:44:21,371
and for the little time
that is left.
191
00:44:26,576 --> 00:44:29,345
[chanting in Latin]
192
00:44:43,827 --> 00:44:46,296
[chanting continues]
193
00:45:00,710 --> 00:45:02,478
[chanting ends]
194
00:45:08,218 --> 00:45:09,786
[shouts]
195
00:45:21,498 --> 00:45:24,267
[drumming quickens]
196
00:45:36,813 --> 00:45:38,748
[shouts]
197
00:46:05,709 --> 00:46:07,744
[insects trilling]
198
00:47:27,557 --> 00:47:29,626
โช โช
199
00:48:03,860 --> 00:48:05,228
I will do it.
200
00:48:08,431 --> 00:48:12,736
Hell is no place
I haven't already known.
201
00:48:12,736 --> 00:48:14,804
Let it from your mind.
202
00:48:30,854 --> 00:48:33,489
Please wait until I have fallen.
203
00:49:04,688 --> 00:49:07,090
[shudders]
204
00:49:14,431 --> 00:49:15,832
[shouting in Japanese]
205
00:49:18,768 --> 00:49:20,770
- [Ishido speaks Japanese]
- [knock on wood frame]
206
00:49:44,861 --> 00:49:45,829
[gasps]
207
00:49:45,829 --> 00:49:47,230
[sighs]
208
00:50:26,870 --> 00:50:28,137
[breathes shakily]
209
00:50:40,817 --> 00:50:42,518
[sniffles]
210
00:51:02,172 --> 00:51:04,173
[pipe music playing]
211
00:51:06,710 --> 00:51:08,745
[indistinct chatter, laughter]
212
00:51:37,841 --> 00:51:39,842
โช โช
213
00:52:30,827 --> 00:52:33,162
โช โช
214
00:53:05,295 --> 00:53:06,796
Huh.
215
00:53:07,797 --> 00:53:08,798
[chuckles]
216
00:53:15,438 --> 00:53:16,506
[grunts]
217
00:53:30,153 --> 00:53:31,187
[laughs]
218
00:53:39,729 --> 00:53:41,097
Huh?
219
00:54:12,429 --> 00:54:14,464
โช โช
220
00:54:23,873 --> 00:54:27,110
[grunts, gurgles]
221
00:54:55,839 --> 00:54:57,407
[grunts]
222
00:55:02,579 --> 00:55:03,713
[yells]
223
00:55:32,876 --> 00:55:34,244
[grunts]
224
00:55:45,388 --> 00:55:47,490
[cries out]
225
00:55:52,262 --> 00:55:53,630
[grunting]
226
00:56:10,180 --> 00:56:11,348
Who are they?
227
00:56:11,348 --> 00:56:14,217
Shinobi. They have come for me.
228
00:56:16,653 --> 00:56:18,388
- [blows landing]
- [people grunting distantly]
229
00:56:27,864 --> 00:56:29,533
Listen.
230
00:56:29,533 --> 00:56:31,134
[footsteps approaching]
231
00:56:31,134 --> 00:56:32,769
Tell them to move back.
232
00:56:41,444 --> 00:56:43,212
[man yelps]
233
00:56:49,552 --> 00:56:50,620
[grunts]
234
00:56:51,554 --> 00:56:54,224
- [man yells]
- [body thuds]
235
00:56:54,224 --> 00:56:55,592
[distant shouting]
236
00:57:04,300 --> 00:57:06,736
Outside there was
a storehouse with heavy doors.
237
00:57:15,278 --> 00:57:16,479
[man shouts]
238
00:57:23,787 --> 00:57:25,289
[Blackthorne]
Yabushige-sama!
239
00:57:25,289 --> 00:57:27,090
[whimpering]
240
00:57:31,328 --> 00:57:32,528
[shouts]
241
00:57:34,698 --> 00:57:38,234
[pounding on door]
242
00:57:47,277 --> 00:57:49,078
They're going to blow it open.
243
00:57:56,286 --> 00:57:57,353
Yabushige-sama, help me.
244
00:57:58,855 --> 00:58:00,290
Yabushige-sama!
245
00:58:00,290 --> 00:58:01,758
For the love of God,
get over here
246
00:58:01,758 --> 00:58:03,226
and help me push this
against the damn door!
247
00:58:07,163 --> 00:58:08,398
Anjin-sama.
248
00:58:08,398 --> 00:58:09,666
[groans]
249
00:58:12,469 --> 00:58:14,438
Let it come.
250
00:58:14,438 --> 00:58:16,272
[strains]
251
00:58:17,607 --> 00:58:20,643
[Blackthorne]
For God's sake, help me push
this against the door!
252
00:58:26,282 --> 00:58:27,684
Mariko-sama,
253
00:58:27,684 --> 00:58:29,185
get away from the door.
254
00:58:34,324 --> 00:58:35,358
Mariko-sama!
255
00:58:50,707 --> 00:58:52,742
[Alvito chanting in Latin]
256
00:59:26,676 --> 00:59:28,645
โช โช
257
00:59:58,875 --> 01:00:01,077
โช โช
258
01:00:24,134 --> 01:00:27,370
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
15560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.