All language subtitles for Shogun 2024 S01E09 Crimson Sky 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX[EZTVx.to]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Previously on Shogun. 2 00:00:09,333 --> 00:00:12,041 Your father treasures you. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 We're prisoners to that woman. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 You must stop these games. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promise to release the hostages. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 I now wish to forge allegiances benefiting this country. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 I just need a new banner to sail under. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Which is more important? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Survival of our clan, or Japan? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Do not give up on our lord. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Even when it appears he has given up on himself. 13 00:00:44,291 --> 00:00:46,125 Hiromatsu... 14 00:00:46,125 --> 00:00:49,625 ...knew his duty well. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Now are you ready to do your part? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 I'm ready. 17 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 She's been caught three times now. 18 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Her father was the treacherous Akechi Jinsai. 19 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 She's the last of his line. 20 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Her husband showed her mercy, yet still she seeks death. 21 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 May I sit with her alone? 22 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, is it? 23 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 In my culture, we would say Maria. 24 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 A beautiful name. 25 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 You are too young to be this sad. 26 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 I'm not much older. 27 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 I've known sadness and loss too. 28 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 But I believe God spared me for a purpose. 29 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 And now he's spared you. 30 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Our Father, who art in heaven, 31 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 hallowed be thy name, thy kingdom come, 32 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 thy will be done, on earth as it is in heaven. 33 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 And lead us not into temptation, but deliver us from evil... 34 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 For when you have no words... 35 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 and you just need something to hold onto. 36 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Well, we're making our approach. 37 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Yes. 38 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Why did he send you here? 39 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 It has nothing to do with you. 40 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 We are simply traveling to Osaka at the same time. 41 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Well, my life is mine and yours is yours. 42 00:06:21,083 --> 00:06:23,250 Ah, your friends are back from Macao 43 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 with the overpriced silk they traded for criminally underpriced Japanese silver. 44 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 True friends of the Jappos. 45 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Tell him as soon as we arrive at the castle we'll be met by Ishido's men. 46 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 He's to remain close. 47 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 You are instructed to stay close once you are met by Ishido-sama's men. 48 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 You translated honestly? 49 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 I did. 50 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 I hate this fucking city. 51 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Lord Ohno's family. 52 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 53 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 If a member from every noble family is trapped here, none can oppose him. 54 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 We'll meet Lord Ishido tomorrow. 55 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 I want you there with me. 56 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 No. 57 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 We'll make our proposal then. 58 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Understand? 59 00:08:30,916 --> 00:08:32,666 - Uh-- Lord Ishido. - Mmm. 60 00:08:32,666 --> 00:08:33,708 Mmm. 61 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 - Tomorrow. Yes. 62 00:08:35,250 --> 00:08:37,750 - Yabushige, thank you for trusting me. 63 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 When I deliver to you the Catholic gold, you won't regret it. 64 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Do you understand? 65 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Certainly. 66 00:08:47,833 --> 00:08:49,333 - Mmm. 67 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Well, we're together again. 68 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Get some rest, Anjin-sama. 69 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 It's true... you're here. 70 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 I apologize for the tight quarters. 71 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 We had to give up rooms for Lord Otomo's family. 72 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 I'm so sorry for what you've endured. 73 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 And Lady Shizu, welcoming a son in this cruel place. 74 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 I wish I could have been with you. 75 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Is there word from Lord Toranaga? 76 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Let's hope this works. 77 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 You are certain it was the heretic? 78 00:10:09,208 --> 00:10:13,083 It's hard to miss the foul smell coming off of the galley. 79 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Whole escort of Jappers with him. 80 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 And the lady translator too. 81 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Lady Maria? - Mmm. Your little friend. 82 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga is planning something. 83 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 We have got to find out what it is. 84 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 85 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 When I was in Edo, he had been cut loose. 86 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga has given up. 87 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Or you are blind to their trickery. 88 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 This felt different. 89 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 His most loyal vassal killed himself right in front of him. 90 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 If John Blackthorne is here, 91 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 it is only because he is trying to find his own way out. 92 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Tempest in a bottle. 93 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 War is coming. 94 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 What a handsome gift. 95 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Show me your bow. 96 00:11:18,125 --> 00:11:20,083 No, not like that. 97 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 If we're going to win over our enemies, 98 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 the least you can do is bow right. 99 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Your back, here! That's it. 100 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 What are you doing? 101 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 You show him how. 102 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Good, great! Great. That's it. 103 00:11:42,166 --> 00:11:43,791 - Why... - Mmm. 104 00:11:43,791 --> 00:11:44,875 Now, don't speak. 105 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 And don't disappoint. 106 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Ah, Yabushige. I see you made good time from Edo. 107 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 How kind of you to return my prisoner. 108 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 My pleasure. 109 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 But he isn't for you. 110 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 He wishes to pledge himself to Ishido. 111 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 After all, no one lord should possess all the guns in Japan... 112 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 wouldn't you agree? 113 00:12:28,541 --> 00:12:29,708 It won't matter. 114 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 The barbarian will soon be at the mercy of the Church. 115 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Carry on with your boring Christian squabbles. 116 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 But don't wrinkle him. 117 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 He's mine. 118 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Good evening. 119 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 I am Kiyama Ukon Sadanaga. 120 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Member of the Council of Regents. 121 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Ah, yes. The most humble servant of the Lord on high. 122 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 And a servant of the Portuguese. 123 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Which comes first? God or your purse strings? 124 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 125 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 I am, however, a student of trade. 126 00:13:11,833 --> 00:13:13,833 - And I can tell you that 127 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 we have quite enough pirate merchants in this country already. 128 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Your kind arrived here too late. 129 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 My kind? 130 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 But I'm not a pirate. 131 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Welcome, Yabushige. 132 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 On Lord Toranaga's behalf, I surrender to the Council. 133 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 And offer my condolences for the death of the Taikō's brilliant wife. 134 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Hollow words from a traitor. 135 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 As I once explained to Nebara Jozen, 136 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 I was deceived into leading Toranaga out of Osaka. 137 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Was that before or after you were deceived into killing him? 138 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 If you wish for my head, you shall have it. 139 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 But before that, might you take a look at my gift. 140 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 The Anjin was once Toranaga's prized hatamoto. 141 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Now he is loyal to me. 142 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 He's well-trained, 143 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 and an excellent sea captain. 144 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 The Heir has no interest in a barbarian. 145 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Dismissed. 146 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Bow. 147 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Move back. 148 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 We tried, Anjin. I don't know... 149 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Welcome back to Osaka, Lady Mariko. 150 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 I congratulate you and Ochiba no kata 151 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 on your joyous engagement. 152 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 I'm surprised you joined this spineless traitor on his journey. 153 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Do you bring news of Toranaga's progress from Edo? 154 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Only that my lord still mourns. 155 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturally, he has been devastated by the death of his son. 156 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 He has others. 157 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 It's a pleasure to see you, Mariko. 158 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 It's been too long. 159 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Yes. 160 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Since we were girls. 161 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko and I spent many years in Azuchi together. 162 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Do you remember how we used to compete in poetry competitions? 163 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 I remember. 164 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 In Daiyoin's memory, 165 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 there will be a poetry competition. 166 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 If you could choose the first line, 167 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 it would be a great honor. 168 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 I think it should be... 169 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 While the snow remains 170 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Veiled in the haze of cold evening 171 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 A leafless branch... 172 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excellent. 173 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 If a bit bleak. 174 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 It will give us something to look forward to 175 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 amidst all this death and treachery. 176 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Unfortunately, I won't be competing. 177 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 What are you saying? 178 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 I'm sorry, 179 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 but I will not be here. 180 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 I'm leaving Osaka tomorrow with Kiri no kata and Shizu no kata. 181 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Leaving for where, Mariko? 182 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 To meet our liege lord in Edo. 183 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 He has requested I escort them myself. 184 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 He-- 185 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga will be here in a few weeks, as you said. 186 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 It's been months since the Lady Shizu has seen Lord Toranaga. 187 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 And my lord hasn't yet seen his newest son. 188 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Lady Mariko-- 189 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Let's find another time to discuss this private matter. 190 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Perhaps you can call on us-- 191 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Thank you, but no. 192 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 I am leaving tomorrow. 193 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 You forget your manners! 194 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Forgive me, 195 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 that was the last thing I intended. 196 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 I will return with my lord on the day we are required to be in Osaka. 197 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Unless we are confined here. 198 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 No one is confined here. 199 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 But since you choose to speak in this outrageous fashion, 200 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 it is my duty to ask the Regents for a formal review. 201 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Lord Kiyama? 202 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 What do you think? 203 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 I agree. 204 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Good. 205 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko will remain here until then. 206 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 I would be honored... 207 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 However... 208 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 my first duty is to my liege lord, and I am ordered to leave. 209 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 You will be patient! 210 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 I cannot delay my departure, even for a little time. 211 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 The matter is closed! 212 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 The matter is closed... 213 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 when you have the manners to let me finish. 214 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 I am no peasant to be trodden on. 215 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 I am daughter of the great Lord... 216 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 217 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 My line has been samurai for a thousand years, 218 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 and I will never be captive, or hostage, or confined. 219 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 I am free to go as I please... 220 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 as is anyone. 221 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 You will await the meeting of the Regents. 222 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 There is nothing more to discuss. 223 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 What in the name of all gods possessed you? 224 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Has your mind left you? 225 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 And is this body of yours... stupid? 226 00:21:25,583 --> 00:21:27,291 So sorry. 227 00:21:28,291 --> 00:21:30,416 Tonight was unexpected. 228 00:21:31,375 --> 00:21:33,458 You knew exactly what you were doing. 229 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 On Toranaga's behalf. 230 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 I know it, Ishido knows it... 231 00:21:40,708 --> 00:21:43,083 What are Toranaga's plans? 232 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 I can help him, we can do this together. 233 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Tell me your orders! 234 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - What is it! 235 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 It is not my intention to disrupt your peace. 236 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Or any peace. 237 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 I suppose this one's part of it. 238 00:22:00,541 --> 00:22:05,291 - The Anjin is here on his own business. 239 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 I'm sorry, but please excuse me. 240 00:22:13,750 --> 00:22:15,458 I am very tired from the day. 241 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Leafless branch"-- what a terrible poem. 242 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Who writes about leafless branches in the spring? 243 00:22:27,750 --> 00:22:29,833 - Come on, idiot! 244 00:22:35,958 --> 00:22:37,500 Why have you done this? 245 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 I need rest. 246 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 I must leave in the morning. 247 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 But you can't leave. 248 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 They'll stop you. 249 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Judging by the armed guards everywhere I look, probably by force. 250 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Then Ishido-sama would be admitting I remain here by force. 251 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 As well as every lord and lady being kept prisoner in this castle. 252 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 You'd walk into a sword just to prove the blade is sharp. 253 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Please, Anjin-sama, 254 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 you must not involve yourself. 255 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Can you do this... 256 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 for the sake of everything we have been through? 257 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 As your son, 258 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 I am concerned for our house. 259 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 I am only doing my duty. 260 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 To whom? 261 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Your family? 262 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 It's difficult to explain. 263 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 What about your duty to God? 264 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Please, Lord Kiyama's a fellow Christian of highest rank. 265 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 He asks you to remain in Osaka. 266 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 He says that our families are one under the banner of God 267 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 which is why I am to become betrothed to his granddaughter. 268 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 We serve Toranaga-sama. 269 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 You will marry as our lord instructs. 270 00:24:25,916 --> 00:24:28,708 I am tired of being in this family. 271 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 These things they say about your name, I am always ashamed. 272 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 And for what? 273 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 What have I done? 274 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 We have nothing to be ashamed of. 275 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Then stop this. 276 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 If you try to leave today, you'll be held. 277 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 And if you are disgraced... 278 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...then I am no longer your son. 279 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 My Lady, are you ready? 280 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Let's go. 281 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Everyone get ready! 282 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 We're leaving. 283 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Excuse me, Lady Mariko, 284 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 do you have a permit to leave? 285 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Excuse me, but we require none. 286 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Lord Ishido has instituted orders throughout the castle. 287 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 You must have a permit. 288 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 I have been ordered by my lord to escort his ladies to Edo. 289 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Please let us pass. 290 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 I'm sorry, but without a permit, no lord or his retinue 291 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 may leave Osaka Castle. It is Lord Ishido's order. 292 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 You leave me no choice. 293 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Please kill him. 294 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 The Lady will leave now! 295 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, would you please take charge? 296 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 It would be an honor, my Lady. 297 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Kill them! 298 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 I'm honored to have served you. 299 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Lord Kiyama, Lord Ohno... 300 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Please order these men out of my way. 301 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 They are not ours to order. 302 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Those men belong to Lord Ishido. 303 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 We are powerless. 304 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Then it's true we are all being kept here against our will. 305 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 I will call for a meeting! 306 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 I am a vassal of Lord Toranaga and my orders are clear. 307 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 I must be permitted to obey my lord. 308 00:30:04,791 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 309 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Please get out of my way. 310 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Lady Mariko must not be harmed! 311 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 It is not possible to fight through all these men. 312 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 We must go back. 313 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 However... 314 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 these men have prevented me from doing my duty to my liege lord 315 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 and I cannot live with the offense. 316 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 I will take my life at sunset. 317 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Lord Kiyama. 318 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 As a Christian, you understand 319 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 it is a mortal sin to take my own life. 320 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 I formally ask that you be my second. 321 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 I am obligated to her as a fellow Christian. 322 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Otherwise she faces eternal damnation. 323 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 That is her choice. 324 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 It's a bluff. 325 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 She won't forfeit her eternal soul with suicide. 326 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 You're all wrong. 327 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Lady Mariko will do as she says. 328 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 It is her vengeance. 329 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 On fate. 330 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 On all of us. 331 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 She will die to be free of the disgrace that has burdened her. 332 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 And then all of Osaka will be disgraced for letting her die. 333 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 A bit extreme, don't you think? 334 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 What is your counsel? 335 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 I have no counsel for you, Lord Ishido. 336 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 If you allow her to die, 337 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 there will be a revolt from every high family in Osaka. 338 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 If you allow her to leave, 339 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 the hostages will also demand to leave. 340 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishido's men began locking all the palaces... 341 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 we managed to leave just in time. 342 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 We ask for the honor of joining you in waiting for Lady Mariko. 343 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 We are pleased to have you. 344 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 The Anjin has been summoned for an audience with the Heir. 345 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 I'm told your Japanese is decent. 346 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Can you understand me? 347 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Yes. 348 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 But I respectfully request you use simple words. 349 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 A prepared phrase. 350 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Smart of you. 351 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 I wonder if Mariko taught you that. 352 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Thank you for coming. 353 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 The Heir requested an audience with the Anjin. 354 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 As we need a translator, I asked you to come. 355 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 She asks of me to translate. 356 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 It is a ruse to bring me before her. 357 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Please let her speak. 358 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 It would be an honor if I can be of use. 359 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 The Anjin thanks the Heir for this audience. 360 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 These games must stop. 361 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 I play no games. 362 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 I have only my duty to uphold. 363 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 You can't bring nobility to your lord's warmongering. 364 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 By being a worm on Toranaga's lure, 365 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 you will not win your freedom. 366 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 So sorry, but you're mistaken. 367 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 My lord wishes only to end this fight. 368 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Would you translate for the Anjin? 369 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 I want him to understand the relationship we once had. 370 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 When we were girls, Mariko did everything well. 371 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 She always knew where to stand, 372 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 when to leave the room without being asked. 373 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 It was easy for her. 374 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 She talks about our childhood together. 375 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 She and I grew up like sisters. 376 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 But our fathers were enemies, you see. 377 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Their misery was ours. 378 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Wars raged, even in our castle. 379 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 But I had Mariko. 380 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 She was my happiness. 381 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 And then she was sent away. 382 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 For years, I couldn't recognize this woman I was told she'd become... 383 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 That Mariko, in her father's name, 384 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 wished to become a martyr... 385 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 But I see her now. 386 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 The girl who did everything right, 387 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 with anger growing in her chest. 388 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 All she seeks is destruction. 389 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Aren't you tired of all this? 390 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 What should I do? 391 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Surrender to some pointless death? 392 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Wither like your "leafless branch"? 393 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Only you can end the games you accuse me of playing. 394 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 I don't have that power. 395 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 I don't exist, except to protect my son. 396 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Tell me, how will piercing your heart protect your son? 397 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 We should go now. 398 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Accepting death isn't surrender. 399 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Flowers are only flowers because they fall. 400 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga has thousands of warriors at his disposal. 401 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Vassals coming out of his kosode. 402 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 403 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 You misunderstand him. 404 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 No, I understand perfectly. He's taking advantage of your loyalty. 405 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Your life is worth more than this. 406 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Life and death are the same. 407 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Both can have value and purpose. 408 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Only one is permanent. 409 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 You have nothing to prove to these people. 410 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 You've made your point. 411 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 There's no need to die for it. 412 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 There is every need. 413 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 It is the very reason my father kept me alive. 414 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 What I'm asking-- 415 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 What I'm begging is, if not for good sense, 416 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 if not for God, then will you consider living for me? 417 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 A message from Lord Ishido. 418 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Your offer of service instead of death-- 419 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 he accepts. 420 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 But he has a request... 421 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 All these years, you still have your cross with you. 422 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Your mind is set again. 423 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Yes, it is. 424 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 I wish to be confessed. 425 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Then speak it here. 426 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Bless me, Father, for I have sinned. 427 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 But I can only confess that I am not worthy to confess. 428 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Daughter of God, I wish I could say proper Mass for you. 429 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 But here we have no altar or vestments. 430 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Then let us drink cha from an empty cup 431 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 for all the years we have known each other and for the little time that is left. 432 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 I, Toda Mariko, 433 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 daughter of Akechi Jinsai, 434 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 leave this poem as my final statement. 435 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Lord Kiyama, please come forward to second me. 436 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 I will do it. 437 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Hell is no place I haven't already known. 438 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Let it from your mind. 439 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Please wait until I have fallen. 440 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Your permits. 441 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Stupid as it is to have to come right back, 442 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 you are free to leave in the morning. 443 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Lord Ishido! 444 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 I also ask to leave. 445 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 And me. With my family. 446 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 May we expect safe passage too? 447 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Are we jailers? 448 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 No one is hostage in this castle. 449 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 If you wish to leave, then apply for your permits and it will be done. 450 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 A mere woman, threatening her own suicide, 451 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 and flouting the Heir's welcome... 452 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Disgusting. 453 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 I'm all right, Setsu. 454 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Lord, if you'd like to rest, we have the watch covered. 455 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 I was going to sleep, 456 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 but those hens unearthed all the saké in the castle. 457 00:53:05,291 --> 00:53:07,208 I suspect they'll be up all night. 458 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 I can understand their desire to celebrate. 459 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Go ahead, drink. 460 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 I insist. 461 00:53:17,541 --> 00:53:18,458 Good. 462 00:53:22,250 --> 00:53:23,083 Huh? 463 00:53:23,083 --> 00:53:24,000 What is it? 464 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intruders! 465 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intruders! 466 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Come quick! 467 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intruders! 468 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Wake everyone! 469 00:55:52,000 --> 00:55:53,250 Who are they? 470 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobi. They have come for me. 471 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 It's Ishido... 472 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 he'll never let us leave alive. 473 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 They've infiltrated the castle. 474 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Quiet! 475 00:56:10,750 --> 00:56:11,833 Listen. 476 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Tell them to move back. 477 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Step aside. 478 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Look out! 479 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 We should go to the dozo. 480 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Its doors will protect us. 481 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 No, we should go to the gate! 482 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 I will not risk being captured. 483 00:56:45,875 --> 00:56:48,000 Outside, there is a storehouse with heavy doors. 484 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 485 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 There's nowhere for us to go. 486 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Ready the fuses! 487 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 They're going to blow it open. 488 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 An explosion will kill us all! 489 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, help me. 490 00:57:40,625 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 491 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 For the love of God, get over here and help me push this against the damn door! 492 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 493 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Let it come. 494 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 For God's sake, help me push this against the door! 495 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 I, Akechi Mariko... - Mariko-sama, get away from the door. 496 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...protest this shameful attack by Lord Ishido... 497 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Lady Mariko, get over here! 498 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 And by my death... 499 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 35819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.