All language subtitles for Kudüs Fatihi Selahaddin Eyyubi S01EP20.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,594 --> 00:01:49,392 [Saladin: The Conqueror of Jerusalem] 2 00:01:55,144 --> 00:01:57,365 The story and characters in the series is inspired by our history. 3 00:01:58,783 --> 00:02:00,000 No living beings were harmed while filming this series. 4 00:02:00,000 --> 00:02:01,148 No living beings were harmed while filming this series. 5 00:02:05,913 --> 00:02:09,346 [EPISODE - 20] 6 00:02:11,980 --> 00:02:15,257 [GAZA] 7 00:02:26,855 --> 00:02:29,493 We'll give Saladin to Commander Bernard. 8 00:02:30,829 --> 00:02:35,553 We'll take them to walls and hang there. 9 00:02:37,062 --> 00:02:39,856 The Zanki's will see the horror we inflicted on them. 10 00:02:41,488 --> 00:02:45,068 And they'll see what will happen to those who fight with us. 11 00:02:47,151 --> 00:02:48,413 Take them all. 12 00:02:52,742 --> 00:02:53,853 Come on, lift them up. 13 00:03:04,903 --> 00:03:07,713 Shirkoh, take the army and go to Damascus. 14 00:03:07,951 --> 00:03:10,000 I'll enter Gaza to find Saladin through the passage. 15 00:03:10,000 --> 00:03:10,911 I'll enter Gaza to find Saladin through the passage. 16 00:03:11,328 --> 00:03:14,995 Sir, maybe Saladin wasn't hurt at the explosion. 17 00:03:15,245 --> 00:03:17,293 We don't know what happened yet. 18 00:03:17,587 --> 00:03:20,000 Wouldn't it better for you to come with the army while Damascus is under siege? 19 00:03:20,000 --> 00:03:21,818 Wouldn't it better for you to come with the army while Damascus is under siege? 20 00:03:21,874 --> 00:03:23,366 I need to know what happened. 21 00:03:24,329 --> 00:03:26,329 It's about Saladin's life. 22 00:03:26,594 --> 00:03:29,721 Protect the Damascus, don't leave it to Bernard. 23 00:03:30,272 --> 00:03:32,264 And I'll find Saladin and join you. 24 00:03:32,806 --> 00:03:34,060 Yes, sir. 25 00:03:34,171 --> 00:03:37,226 -Imad! -Come on, heroes, we're leaving! 26 00:03:41,135 --> 00:03:44,184 [DAMASCUS] 27 00:03:44,209 --> 00:03:45,320 Oh, my God! 28 00:03:46,097 --> 00:03:47,557 You killed my aunt! 29 00:03:50,530 --> 00:03:52,070 How did you do it?! 30 00:03:56,066 --> 00:03:57,431 I will kill you all! 31 00:03:57,456 --> 00:03:59,511 I will kill you all! 32 00:03:59,621 --> 00:04:00,000 Leave her, you scum! 33 00:04:00,000 --> 00:04:00,955 Leave her, you scum! 34 00:04:00,980 --> 00:04:03,098 You didn't even give her body! 35 00:04:03,123 --> 00:04:05,281 Enough! Shut up! 36 00:04:05,306 --> 00:04:06,607 Control them! 37 00:04:09,833 --> 00:04:10,000 Commander Bernard has taken over the palace, my Queen. 38 00:04:10,000 --> 00:04:12,261 Commander Bernard has taken over the palace, my Queen. 39 00:04:12,357 --> 00:04:13,587 Great! 40 00:04:19,732 --> 00:04:20,000 The palace has fallen! 41 00:04:20,000 --> 00:04:21,105 The palace has fallen! 42 00:04:22,099 --> 00:04:23,294 The Damascus also fell. 43 00:04:24,379 --> 00:04:28,206 Today you are a prisoner in place where your wedding was yesterday. 44 00:04:28,502 --> 00:04:30,000 This place is our eternal home. 45 00:04:30,000 --> 00:04:30,629 This place is our eternal home. 46 00:04:31,060 --> 00:04:33,695 Even if we die, our graves will protect here. 47 00:04:34,476 --> 00:04:37,095 You have been trapped here by your occupation. 48 00:04:37,288 --> 00:04:39,105 You will have no way out from here. 49 00:04:39,930 --> 00:04:40,000 Who is thinking of leaving here?! 50 00:04:40,000 --> 00:04:41,620 Who is thinking of leaving here?! 51 00:04:42,592 --> 00:04:44,783 Damascus is now our city. 52 00:05:23,471 --> 00:05:25,443 What are we going to do with her, sir? 53 00:05:25,479 --> 00:05:27,709 Leave her to die soaked in her own blood. 54 00:05:28,632 --> 00:05:30,000 She'll be a sign of victory for Bloody Bernard. 55 00:05:30,000 --> 00:05:31,696 She'll be a sign of victory for Bloody Bernard. 56 00:05:39,490 --> 00:05:40,000 Shame! 57 00:05:40,000 --> 00:05:40,577 Shame! 58 00:05:50,557 --> 00:05:51,684 Melike! 59 00:05:58,169 --> 00:05:59,566 Did you kill her? 60 00:06:00,249 --> 00:06:01,566 No, beautiful bride! 61 00:06:02,172 --> 00:06:05,100 She will die slowly, soaked in her own blood. 62 00:06:05,366 --> 00:06:07,033 What a tyrant you are! 63 00:06:07,369 --> 00:06:09,599 I won't let you kill her cruelly! 64 00:06:11,325 --> 00:06:15,604 Why do you struggle so much for a woman that is your rival, Ismet? 65 00:06:16,673 --> 00:06:18,665 Wouldn't her death also benefit you? 66 00:06:19,501 --> 00:06:20,000 You'll become the Sultan Nur ad-Din's only wife. 67 00:06:20,000 --> 00:06:23,405 You'll become the Sultan Nur ad-Din's only wife. 68 00:06:26,152 --> 00:06:30,000 But do we call a man Sultan who just lost his Capital? 69 00:06:30,000 --> 00:06:30,438 But do we call a man Sultan who just lost his Capital? 70 00:06:33,396 --> 00:06:36,539 I think you should stay in your tribe and marry a shepherd. 71 00:06:38,416 --> 00:06:40,000 Let's kill them or die, sister. 72 00:06:40,000 --> 00:06:41,861 Let's kill them or die, sister. 73 00:06:42,223 --> 00:06:44,199 You are not satisfied with killing! 74 00:06:44,542 --> 00:06:46,344 Choose your death! 75 00:06:49,110 --> 00:06:50,000 Enough! 76 00:06:50,000 --> 00:06:50,173 Enough! 77 00:06:51,088 --> 00:06:52,430 Shut them up! 78 00:06:56,564 --> 00:06:57,841 I'm tired. 79 00:06:58,233 --> 00:07:00,000 All this screaming women gave me a headache! 80 00:07:00,000 --> 00:07:00,622 All this screaming women gave me a headache! 81 00:07:00,669 --> 00:07:03,503 Hand her over to us or we won't leave you alone. 82 00:07:03,806 --> 00:07:06,060 Either we'll kill you or we'll die. 83 00:07:07,357 --> 00:07:08,500 Let's just give her. 84 00:07:09,416 --> 00:07:10,000 They will all die anyway. 85 00:07:10,000 --> 00:07:11,368 They will all die anyway. 86 00:07:22,168 --> 00:07:24,374 She isn't find, she lost a lot of blood. 87 00:07:31,637 --> 00:07:32,868 I'll go down to town. 88 00:07:33,409 --> 00:07:37,338 It is time to meet Damascus with Bloody Bernard's horror. 89 00:07:52,855 --> 00:07:56,386 [GAZA] 90 00:08:01,412 --> 00:08:04,499 Hurry! We have to find Saladin as soon as possible. 91 00:08:10,973 --> 00:08:13,116 We got Saladin and his men. 92 00:08:13,163 --> 00:08:14,388 We'll eliminate them. 93 00:08:14,412 --> 00:08:16,813 Now it's your turn Sultan Nur ad-Din. 94 00:08:18,733 --> 00:08:20,000 I would give up my soul but I won't leave you Saladin. 95 00:08:20,000 --> 00:08:22,012 I would give up my soul but I won't leave you Saladin. 96 00:08:44,076 --> 00:08:45,377 Sir... 97 00:08:47,428 --> 00:08:48,872 Damascus. 98 00:08:58,922 --> 00:09:00,000 They took Saladin and his men. 99 00:09:00,000 --> 00:09:00,883 They took Saladin and his men. 100 00:09:00,955 --> 00:09:04,106 We have to catch them before Crusaders hurts them. Let's go! 101 00:09:04,568 --> 00:09:05,774 Come on, heroes! 102 00:09:16,848 --> 00:09:18,602 You infidels! 103 00:09:27,305 --> 00:09:29,377 Okay, okay! 104 00:09:31,918 --> 00:09:33,362 Do not resist in vain! 105 00:09:35,033 --> 00:09:37,240 There is no salvation for you anymore. 106 00:09:38,982 --> 00:09:40,000 Where is our prince? 107 00:09:40,000 --> 00:09:41,402 Where is our prince? 108 00:09:41,865 --> 00:09:43,080 Tell us! 109 00:09:44,462 --> 00:09:45,652 Tell us! 110 00:09:48,341 --> 00:09:49,444 Go ahead! 111 00:09:49,658 --> 00:09:50,000 Say, you scum! 112 00:09:50,000 --> 00:09:51,055 Say, you scum! 113 00:09:51,262 --> 00:09:52,763 Where is our prince?! 114 00:09:54,335 --> 00:09:55,549 Talk! 115 00:09:59,445 --> 00:10:00,000 He sleeps peacefully. 116 00:10:00,000 --> 00:10:01,778 He sleeps peacefully. 117 00:10:02,414 --> 00:10:03,636 Do not worry. 118 00:10:04,489 --> 00:10:08,164 He'll see your bodies hanging on walls when he wakes up. 119 00:10:23,532 --> 00:10:26,786 Check him, how is he? We need him alive. 120 00:10:27,564 --> 00:10:29,573 We'll hand him over to Commander Bernard. 121 00:11:09,841 --> 00:11:10,000 Do you have last words which you want us to tell Saladin? 122 00:11:10,000 --> 00:11:13,936 Do you have last words which you want us to tell Saladin? 123 00:11:15,147 --> 00:11:18,504 We were raised to die for this cause. 124 00:11:23,146 --> 00:11:24,964 We forgive our prince. 125 00:11:27,064 --> 00:11:30,000 May all our souls be sacrificed for this sacred cause. 126 00:11:30,000 --> 00:11:33,440 May all our souls be sacrificed for this sacred cause. 127 00:11:44,904 --> 00:11:46,222 Hang them! 128 00:12:10,628 --> 00:12:16,227 I bear witness that there is no god but God... 129 00:12:20,342 --> 00:12:26,643 I bear witness that Muhammad is his servant... 130 00:12:53,947 --> 00:12:55,544 Sultan Nur ad-Din! 131 00:14:28,280 --> 00:14:30,000 [DAMASCUS] 132 00:14:30,000 --> 00:14:31,629 [DAMASCUS] 133 00:14:40,617 --> 00:14:42,403 Come on, isn't the herb ready? 134 00:14:42,651 --> 00:14:45,158 -Did you grind it well? -Yes, sister. 135 00:14:46,795 --> 00:14:48,530 -Put it here. -Here you go, sister. 136 00:14:53,740 --> 00:14:55,811 A little more, more. 137 00:14:59,816 --> 00:15:00,000 Okay. 138 00:15:00,000 --> 00:15:00,943 Okay. 139 00:15:02,103 --> 00:15:03,738 Her feet are very cold. 140 00:15:05,184 --> 00:15:06,962 Blood had drained from her foot. 141 00:15:08,408 --> 00:15:09,567 Lift her head. 142 00:15:17,010 --> 00:15:18,193 Lift it up again. 143 00:15:26,077 --> 00:15:27,720 Thank God, she swallowed. 144 00:15:33,798 --> 00:15:36,520 [GAZA] 145 00:16:01,537 --> 00:16:06,390 Gaza is the death trap of ours, Sultan Nur ad-Din! 146 00:16:08,100 --> 00:16:10,000 There is no way out for you from here. 147 00:16:10,000 --> 00:16:10,259 There is no way out for you from here. 148 00:16:37,378 --> 00:16:38,577 Saladin! 149 00:16:39,290 --> 00:16:40,000 Attack! 150 00:16:40,000 --> 00:16:41,070 Attack! 151 00:18:20,715 --> 00:18:22,112 We have to get out, sir. 152 00:18:22,171 --> 00:18:23,992 We can't go back the same way. 153 00:18:24,916 --> 00:18:26,170 We'll go to the door. 154 00:18:26,464 --> 00:18:28,202 -Let's go! -Block the road! 155 00:18:49,048 --> 00:18:50,000 Spread everywhere! 156 00:18:50,000 --> 00:18:50,509 Spread everywhere! 157 00:18:51,112 --> 00:18:53,350 They won't survive here! 158 00:19:16,517 --> 00:19:18,424 They closed the door from behind, sir. 159 00:19:18,449 --> 00:19:19,735 Break it! 160 00:19:26,400 --> 00:19:28,632 We couldn't take Gaza back. Forgive us, sir. 161 00:19:29,013 --> 00:19:30,000 Bloody Bernard attacked Damascus. 162 00:19:30,000 --> 00:19:30,775 Bloody Bernard attacked Damascus. 163 00:19:31,013 --> 00:19:34,300 I know. You did the right thing, Saladin. 164 00:19:34,719 --> 00:19:37,658 Now we have to get out of here and go to Damascus. 165 00:19:52,779 --> 00:19:54,200 Come on, hurry up! 166 00:20:23,057 --> 00:20:24,467 Oh God! 167 00:20:45,743 --> 00:20:46,743 Let's go! 168 00:21:01,930 --> 00:21:03,050 Let's go! 169 00:21:09,443 --> 00:21:10,000 [ASHKELON] 170 00:21:10,000 --> 00:21:13,910 [ASHKELON] 171 00:21:31,310 --> 00:21:35,663 What will you talk to me after all the problem you caused us? 172 00:21:36,950 --> 00:21:40,000 I won't listen or eat your food. 173 00:21:40,000 --> 00:21:40,830 I won't listen or eat your food. 174 00:21:43,480 --> 00:21:45,520 He's right, my tiger. 175 00:21:46,280 --> 00:21:50,000 Since we'll talk, why didn't you put meat here. What is this? 176 00:21:50,000 --> 00:21:51,630 Since we'll talk, why didn't you put meat here. What is this? 177 00:21:52,440 --> 00:21:53,950 Will we lick salt like goats? 178 00:21:56,190 --> 00:21:57,500 It is in the past. 179 00:21:58,190 --> 00:22:00,000 Let's eat salt and bread and we'll have right. 180 00:22:00,000 --> 00:22:02,730 Let's eat salt and bread and we'll have right. 181 00:22:03,360 --> 00:22:04,730 May our friendship last. 182 00:22:07,056 --> 00:22:08,496 You are a brave man. 183 00:22:10,030 --> 00:22:12,220 And you saved the tribe with your strength. 184 00:22:12,893 --> 00:22:13,893 This is suits you. 185 00:22:15,120 --> 00:22:17,070 My side need men like you. 186 00:22:21,210 --> 00:22:22,730 Where are your side? 187 00:22:23,870 --> 00:22:26,880 Isn't it the Zanki state who bore all this injustice on us?! 188 00:22:27,070 --> 00:22:29,100 I'm not with Sultan Nur ad-Din anymore. 189 00:22:30,360 --> 00:22:34,221 Just as you disobeyed Saladin with your own power, 190 00:22:35,074 --> 00:22:36,966 I did the same to Sultan Nur ad-Din. 191 00:22:38,200 --> 00:22:40,000 Our competitors have united. 192 00:22:40,000 --> 00:22:40,570 Our competitors have united. 193 00:22:42,030 --> 00:22:44,910 We'll unite as one. 194 00:22:47,290 --> 00:22:48,620 I charted my own path. 195 00:22:51,150 --> 00:22:53,210 I won't follow anyone from now on! 196 00:22:55,040 --> 00:22:58,000 You won't follow me, be at my side. 197 00:23:00,570 --> 00:23:02,670 I'll take the state when the time comes. 198 00:23:03,320 --> 00:23:06,170 If you are on my side, I will fully support you. 199 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 You will take the leadership of the tribe from Saladin. 200 00:23:10,000 --> 00:23:10,110 You will take the leadership of the tribe from Saladin. 201 00:23:12,860 --> 00:23:15,680 I lead, I won't accept any other leaders. 202 00:23:16,553 --> 00:23:18,053 I'll built my own sovereignty. 203 00:23:18,960 --> 00:23:20,000 -I won't take orders. -It suits. 204 00:23:20,000 --> 00:23:21,440 -I won't take orders. -It suits. 205 00:23:22,880 --> 00:23:24,080 This is what suits you. 206 00:23:25,710 --> 00:23:27,420 Now will you cooperate with us? 207 00:23:55,296 --> 00:23:58,223 [DAMASCUS] 208 00:23:58,300 --> 00:24:00,000 God is great, God is great. 209 00:24:00,000 --> 00:24:01,160 God is great, God is great. 210 00:24:02,620 --> 00:24:10,000 God is great, God is great. 211 00:24:10,000 --> 00:24:10,160 God is great, God is great. 212 00:24:11,710 --> 00:24:17,980 I bear witness that there is no god but Him. 213 00:24:20,200 --> 00:24:28,200 I bear witness that there is no god but Him. 214 00:24:31,230 --> 00:24:35,240 I bear witness that Muhammad is the Messenger of God. 215 00:24:36,460 --> 00:24:37,920 Oh God! 216 00:24:43,160 --> 00:24:44,570 He has been shot! 217 00:24:45,070 --> 00:24:46,616 He shot him! 218 00:25:05,720 --> 00:25:09,180 Damascus is a Crusader city from now on! 219 00:25:10,170 --> 00:25:12,670 From now on, a call to prayer won't be here. 220 00:25:13,020 --> 00:25:14,250 No prayers, 221 00:25:14,910 --> 00:25:16,296 No one will go to mosques. 222 00:25:16,423 --> 00:25:18,210 No one can stop our worship! 223 00:25:20,540 --> 00:25:23,040 The call to prayer is not silenced in Muslim lands. 224 00:25:23,630 --> 00:25:26,620 No one can stop our worship! 225 00:25:47,340 --> 00:25:50,000 You won't behave without cutting off your heads! 226 00:25:50,000 --> 00:25:50,513 You won't behave without cutting off your heads! 227 00:26:36,060 --> 00:26:37,070 How is it? 228 00:26:53,370 --> 00:26:55,860 They had taken the control when we get here, sir. 229 00:26:56,659 --> 00:26:58,619 The call to prayer became inaudible. 230 00:27:02,540 --> 00:27:06,110 Obviously the Crusaders don't let them do it. 231 00:27:13,630 --> 00:27:18,560 Damascus is the pearl of the Islamic world. 232 00:27:19,470 --> 00:27:20,000 The Capital of our throne... 233 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 The Capital of our throne... 234 00:27:23,080 --> 00:27:26,140 If the call to prayer falls silent in Damascus... 235 00:27:27,530 --> 00:27:29,030 Islamic world will go silent. 236 00:27:36,010 --> 00:27:38,069 And if they don't pray... 237 00:27:39,360 --> 00:27:40,000 The necks of Muslims will bend. 238 00:27:40,000 --> 00:27:41,100 The necks of Muslims will bend. 239 00:27:50,540 --> 00:27:54,160 You can't stop us! No one can! 240 00:28:02,360 --> 00:28:05,260 How dare you block my work? 241 00:28:06,300 --> 00:28:09,986 -Who are you? -I'm merciful against the innocent, 242 00:28:10,970 --> 00:28:16,620 And strong against darkness, a servant of God. 243 00:28:18,250 --> 00:28:20,000 I am a sworn warrior of Jesus. 244 00:28:20,000 --> 00:28:21,420 I am a sworn warrior of Jesus. 245 00:28:23,420 --> 00:28:25,770 This place belongs to Christians from now on. 246 00:28:26,590 --> 00:28:28,200 Your era is over. 247 00:28:29,200 --> 00:28:30,000 Hazrat Isa commands with mercy on the oppressed and the weak. 248 00:28:30,000 --> 00:28:36,680 Hazrat Isa commands with mercy on the oppressed and the weak. 249 00:28:37,710 --> 00:28:40,000 But I see no mercy, compassion, or humanity here! 250 00:28:40,000 --> 00:28:44,540 But I see no mercy, compassion, or humanity here! 251 00:28:46,080 --> 00:28:50,000 What you are doing has nothing to do with your religion. 252 00:28:50,000 --> 00:28:52,410 What you are doing has nothing to do with your religion. 253 00:28:55,310 --> 00:29:00,000 It is just a false system with which you cover up your injustice. 254 00:29:00,000 --> 00:29:00,030 It is just a false system with which you cover up your injustice. 255 00:29:01,647 --> 00:29:04,117 I know only one phrase from the Bible. 256 00:29:05,640 --> 00:29:10,000 "All those who draw the sword will die by the sword." 257 00:29:10,000 --> 00:29:10,410 "All those who draw the sword will die by the sword." 258 00:29:22,140 --> 00:29:26,280 It is clear that you are one of the wise men of Muslims. 259 00:29:27,870 --> 00:29:30,000 They did not plead like this for their souls. 260 00:29:30,000 --> 00:29:30,680 They did not plead like this for their souls. 261 00:29:31,860 --> 00:29:32,860 Now... 262 00:29:33,346 --> 00:29:39,460 If I kill you in front of them, they will see how much I'm ruthless, aren't I? 263 00:29:41,000 --> 00:29:44,010 And because I killed you, they'll obey. 264 00:29:46,010 --> 00:29:47,500 We have no fear of death. 265 00:29:49,500 --> 00:29:50,000 It is martyrdom that revives our love. 266 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 It is martyrdom that revives our love. 267 00:29:53,823 --> 00:29:58,590 If I am martyred here now, they will run for martyrdom too. 268 00:30:00,220 --> 00:30:05,565 Against a handful people, who is willing to become martyrs, 269 00:30:05,589 --> 00:30:10,000 Even a mountain can't hold them back. 270 00:30:10,000 --> 00:30:10,716 Even a mountain can't hold them back. 271 00:30:12,380 --> 00:30:16,120 Is martyrdom that important to you? 272 00:30:17,020 --> 00:30:20,000 It is beyond your worldly pleasures. 273 00:30:20,000 --> 00:30:20,480 It is beyond your worldly pleasures. 274 00:30:25,480 --> 00:30:26,480 Nice. 275 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 That's why I won't martyr you, wise man. 276 00:30:30,000 --> 00:30:32,170 That's why I won't martyr you, wise man. 277 00:30:33,610 --> 00:30:40,000 So that you can how our worldly forces ruin your love for martyrdom. 278 00:30:40,000 --> 00:30:40,650 So that you can how our worldly forces ruin your love for martyrdom. 279 00:30:44,876 --> 00:30:45,916 Exactly for that. 280 00:30:55,320 --> 00:30:58,480 If they only took my throne and crown, I wouldn't be sad. 281 00:31:00,080 --> 00:31:02,520 But it is such a situation that... 282 00:31:03,420 --> 00:31:06,960 I need to take Damascus no matter what. 283 00:31:11,530 --> 00:31:14,400 We asked Mevdud for soldiers to defend Damascus! 284 00:31:14,880 --> 00:31:18,840 Didn't he send them? Is there something in this? Check it. 285 00:31:19,260 --> 00:31:20,000 Yes, sir. 286 00:31:20,000 --> 00:31:20,440 Yes, sir. 287 00:31:21,410 --> 00:31:23,200 This has touched our honor! 288 00:31:24,553 --> 00:31:28,656 We won't stop here and get sad, we'll make them pay. 289 00:31:30,123 --> 00:31:31,573 Let the soldiers assemble! 290 00:31:33,200 --> 00:31:34,250 We'll go to Damascus. 291 00:31:47,360 --> 00:31:49,140 You didn't disappoint me, Bernard. 292 00:31:50,590 --> 00:31:55,170 You took our enemies' heart Damascus in no time. 293 00:31:55,270 --> 00:31:59,720 I have stolen their heart from them. Soon, I will take their heads off. 294 00:32:02,240 --> 00:32:04,320 I got Sultan Nur ad-Din's loved ones. 295 00:32:05,230 --> 00:32:07,660 A man like him can't stand them getting hurt. 296 00:32:08,780 --> 00:32:10,000 He'll kneel before me and pledge alliance soon. 297 00:32:10,000 --> 00:32:12,810 He'll kneel before me and pledge alliance soon. 298 00:32:14,960 --> 00:32:17,960 If Sultan Nur ad-Din kneels... 299 00:32:18,670 --> 00:32:20,000 All heads of the Islamic world will bow. 300 00:32:20,000 --> 00:32:22,080 All heads of the Islamic world will bow. 301 00:32:23,160 --> 00:32:27,200 You're on the cusp of a great mission, Bernard. 302 00:32:29,450 --> 00:32:30,000 It is like that for me, as well. 303 00:32:30,000 --> 00:32:31,150 It is like that for me, as well. 304 00:32:33,950 --> 00:32:40,000 They killed my father years before for the County of Tripoli. 305 00:32:40,000 --> 00:32:40,060 They killed my father years before for the County of Tripoli. 306 00:32:42,060 --> 00:32:46,860 Now, I'll marry Victoria and sit on their throne. 307 00:32:49,840 --> 00:32:50,000 Sister Elissa will be here soon. 308 00:32:50,000 --> 00:32:53,480 Sister Elissa will be here soon. 309 00:32:55,399 --> 00:32:58,313 I'll take revenge for the years gone by in pain. 310 00:33:07,736 --> 00:33:10,000 [BORU'S TRIBE] 311 00:33:10,000 --> 00:33:11,673 [BORU'S TRIBE] 312 00:33:11,880 --> 00:33:13,610 I'll cut out your tongue! 313 00:33:14,000 --> 00:33:16,073 What do you mean Crusaders took Damascus?! 314 00:33:16,160 --> 00:33:19,173 What do you mean they get my sisters?! 315 00:33:19,310 --> 00:33:20,000 Sir, we saw they took Damascus. 316 00:33:20,000 --> 00:33:22,320 Sir, we saw they took Damascus. 317 00:33:23,150 --> 00:33:26,133 They also hung Crusader flags everywhere. 318 00:33:26,157 --> 00:33:29,150 What does that Nur ad-Din do? 319 00:33:29,570 --> 00:33:30,000 He loses the throne and let's them take his wife on their wedding! 320 00:33:30,000 --> 00:33:34,713 He loses the throne and let's them take his wife on their wedding! 321 00:33:35,146 --> 00:33:36,379 How can he accept this?! 322 00:33:36,439 --> 00:33:38,800 The Crusaders did it when he was attacking Gaza. 323 00:33:46,200 --> 00:33:47,680 Oh sister! Oh! 324 00:33:48,350 --> 00:33:50,000 I told you not to marry this man! 325 00:33:50,000 --> 00:33:50,080 I told you not to marry this man! 326 00:33:50,760 --> 00:33:53,840 It is the curse of the Lord of Heaven! 327 00:33:55,150 --> 00:33:58,670 My wolves! Get ready! We will attack Damascus! 328 00:33:59,360 --> 00:34:00,000 We'll save my sisters! 329 00:34:00,000 --> 00:34:01,850 We'll save my sisters! 330 00:34:03,103 --> 00:34:06,533 We'll ruin everything there! 331 00:34:20,570 --> 00:34:23,320 How is it? Does it suit me? 332 00:34:26,910 --> 00:34:30,000 I gift you this for Damascus. 333 00:34:30,000 --> 00:34:30,750 I gift you this for Damascus. 334 00:34:31,690 --> 00:34:33,370 Sit as much as you want. 335 00:34:34,560 --> 00:34:37,640 See it as a preparation. 336 00:34:39,640 --> 00:34:40,000 I'll sit on the throne of Jerusalem soon. 337 00:34:40,000 --> 00:34:41,740 I'll sit on the throne of Jerusalem soon. 338 00:34:44,140 --> 00:34:46,090 Where did it come from? 339 00:34:47,310 --> 00:34:50,000 I kept my promises, I defended Gaza and took Damascus! 340 00:34:50,000 --> 00:34:52,880 I kept my promises, I defended Gaza and took Damascus! 341 00:34:53,816 --> 00:34:56,160 There was is obstacle to our marriage. 342 00:34:56,640 --> 00:34:59,120 I will start the wedding preparations immediately. 343 00:35:14,920 --> 00:35:18,860 -Did that adventurer Saladin die? -He survived, sir. 344 00:35:24,170 --> 00:35:25,880 How did he survive? 345 00:35:26,579 --> 00:35:30,000 Sultan Nur ad-Din saved him. They are on their way to Damascus now. 346 00:35:30,000 --> 00:35:30,249 Sultan Nur ad-Din saved him. They are on their way to Damascus now. 347 00:35:33,260 --> 00:35:35,070 And you talk about marriage! 348 00:35:35,823 --> 00:35:38,943 Learn to do your work well first! 349 00:35:39,210 --> 00:35:40,000 You don't win anything until you eliminate Zanki's! 350 00:35:40,000 --> 00:35:42,970 You don't win anything until you eliminate Zanki's! 351 00:35:44,250 --> 00:35:47,621 Take their lands and destroy them. 352 00:35:47,645 --> 00:35:50,000 Otherwise, forget marriage, Jerusalem and the throne. 353 00:35:50,000 --> 00:35:53,170 Otherwise, forget marriage, Jerusalem and the throne. 354 00:36:08,300 --> 00:36:10,000 Thank God, you woke up, Melike Hatun. 355 00:36:10,000 --> 00:36:10,940 Thank God, you woke up, Melike Hatun. 356 00:36:12,140 --> 00:36:14,530 What happened to the trust of Sultan Nur ad-Din? 357 00:36:14,920 --> 00:36:16,540 We'll save it soon, God willing. 358 00:36:17,070 --> 00:36:18,540 What are we waiting for? 359 00:36:18,890 --> 00:36:20,000 -Let's fight. -You just recovered, wait. 360 00:36:20,000 --> 00:36:22,320 -Let's fight. -You just recovered, wait. 361 00:36:32,540 --> 00:36:35,770 Oh! You did not die! Ismet! 362 00:36:37,100 --> 00:36:40,000 You succeeded in saving your partner. Well done, well done. 363 00:36:40,000 --> 00:36:40,860 You succeeded in saving your partner. Well done, well done. 364 00:36:42,190 --> 00:36:44,890 See that we won't give you lives easily. 365 00:36:46,330 --> 00:36:48,140 Sultan Nur ad-Din will come soon. 366 00:36:48,780 --> 00:36:50,000 Find a place to escape. 367 00:36:50,000 --> 00:36:50,400 Find a place to escape. 368 00:36:51,370 --> 00:36:52,940 I know, he is coming. 369 00:36:54,380 --> 00:36:56,320 And I had come to take you to him. 370 00:36:57,370 --> 00:36:59,120 You gave up out of fear, of course. 371 00:36:59,800 --> 00:37:00,000 Yes, I did. 372 00:37:00,000 --> 00:37:00,920 Yes, I did. 373 00:37:02,920 --> 00:37:06,800 I'll take you to him and kill you in front on his eyes. 374 00:37:07,600 --> 00:37:09,690 Take them all, come on! 375 00:37:17,610 --> 00:37:18,610 Let's go! Let's go! 376 00:37:25,690 --> 00:37:30,000 You didn't take our throne city, Bernard. You dug a grave for yourself. 377 00:37:30,000 --> 00:37:31,080 You didn't take our throne city, Bernard. You dug a grave for yourself. 378 00:37:32,300 --> 00:37:35,360 But your soldiers and people I killed doesn't say so. 379 00:37:37,006 --> 00:37:39,086 It has become a grave for you. 380 00:37:41,020 --> 00:37:42,860 Gave us the rest. 381 00:37:44,280 --> 00:37:47,140 We'll hold you accountable for the ones you killed in war. 382 00:37:47,770 --> 00:37:50,000 Otherwise, we'll cut your head, and save the people. 383 00:37:50,000 --> 00:37:51,050 Otherwise, we'll cut your head, and save the people. 384 00:37:53,210 --> 00:37:56,680 I don't think you'll do that while we got your loved ones. 385 00:38:35,610 --> 00:38:39,150 Our wrath increases by a thousand for our loved ones! 386 00:38:40,840 --> 00:38:42,400 Kill them all! 387 00:38:44,640 --> 00:38:45,680 Stop! 388 00:39:11,280 --> 00:39:15,830 I think you understand now what I mean. 389 00:39:21,520 --> 00:39:24,250 If you attack Damascus, we'll kill your loved ones. 390 00:39:25,290 --> 00:39:27,160 You will first give me what I want. 391 00:39:27,980 --> 00:39:30,000 Then, you can take Damascus and your loved ones. 392 00:39:30,000 --> 00:39:31,240 Then, you can take Damascus and your loved ones. 393 00:39:39,020 --> 00:39:40,000 What do you want? 394 00:39:40,000 --> 00:39:40,080 What do you want? 395 00:39:40,860 --> 00:39:41,980 I don't want much. 396 00:39:42,810 --> 00:39:45,580 You'll come and pledge allegiance to me at the square. 397 00:39:46,090 --> 00:39:49,100 And then you'll work at the Damascus under my shadow. 398 00:39:49,720 --> 00:39:50,000 Then you can take Damascus as well as your loved ones. 399 00:39:50,000 --> 00:39:52,880 Then you can take Damascus as well as your loved ones. 400 00:39:54,970 --> 00:39:59,480 We only before God! 401 00:40:00,180 --> 00:40:04,360 We only bow when we die in front of the enemy. 402 00:40:04,930 --> 00:40:08,370 We'll save them anyway, you won't have any trump cards. 403 00:40:09,070 --> 00:40:10,000 They will die if you try to save them. 404 00:40:10,000 --> 00:40:12,170 They will die if you try to save them. 405 00:40:12,960 --> 00:40:14,220 Don't try to come. 406 00:40:16,020 --> 00:40:17,050 Sultan Nur ad-Din. 407 00:40:17,740 --> 00:40:19,700 I give you until tomorrow. 408 00:40:20,070 --> 00:40:22,310 Either you come and pledge allegiance to me, 409 00:40:22,510 --> 00:40:24,510 Or all your loved ones will die. 410 00:40:51,200 --> 00:40:52,300 Take them. 411 00:41:26,520 --> 00:41:29,820 [ASHKELON] 412 00:41:41,600 --> 00:41:42,620 Sir. 413 00:41:43,260 --> 00:41:46,050 The Crusaders have taken over Damascus. 414 00:41:47,280 --> 00:41:48,680 What do you say?! 415 00:41:49,500 --> 00:41:50,000 That is our throne city! 416 00:41:50,000 --> 00:41:51,020 That is our throne city! 417 00:41:51,617 --> 00:41:53,570 How did they let them take it?! 418 00:41:53,595 --> 00:41:57,180 They took it while Sultan Nur ad-Din were raiding, Gaza, sir. 419 00:41:57,420 --> 00:41:59,040 What an ignorance! 420 00:41:59,910 --> 00:42:00,000 While they go to take infidel lands, what it means to lose our land?! 421 00:42:00,000 --> 00:42:06,340 While they go to take infidel lands, what it means to lose our land?! 422 00:42:06,365 --> 00:42:07,857 It doesn't end there. 423 00:42:08,030 --> 00:42:10,000 But the Sultan Nur ad-Din's two wives were also captured. 424 00:42:10,000 --> 00:42:11,200 But the Sultan Nur ad-Din's two wives were also captured. 425 00:42:11,310 --> 00:42:13,210 Woe to their souls! 426 00:42:13,920 --> 00:42:15,560 Damn his Sultanate! 427 00:42:16,150 --> 00:42:19,270 These people have humiliated the state's honor! 428 00:42:19,840 --> 00:42:20,000 We'll save it! 429 00:42:20,000 --> 00:42:21,810 We'll save it! 430 00:42:22,150 --> 00:42:24,750 We'll take our throne city from the infidels! 431 00:42:27,120 --> 00:42:28,210 Move! 432 00:42:29,830 --> 00:42:30,000 Let's go. 433 00:42:30,000 --> 00:42:30,870 Let's go. 434 00:42:42,290 --> 00:42:44,600 If I was only Nur ad-Din Zanki... 435 00:42:46,250 --> 00:42:48,270 I would have endured all the injustice. 436 00:42:50,620 --> 00:42:59,060 I would have done it for my loved ones, my people and my state. 437 00:43:00,080 --> 00:43:04,220 If you accept his offer, it won't be a justice only limited to you. 438 00:43:05,490 --> 00:43:07,670 Rather, it'll affect the entire Islamic world. 439 00:43:09,590 --> 00:43:10,000 If you bow your head, so will the Islamic world, sir. 440 00:43:10,000 --> 00:43:14,320 If you bow your head, so will the Islamic world, sir. 441 00:43:17,280 --> 00:43:19,920 It is like I'm wearing a shirt from fire, Saladin. 442 00:43:21,520 --> 00:43:27,180 We'll even bear the pain of burning, even at the expense of our loved ones! 443 00:43:27,450 --> 00:43:30,000 But we won't leave our loved ones to them. 444 00:43:30,000 --> 00:43:30,130 But we won't leave our loved ones to them. 445 00:43:30,880 --> 00:43:32,590 We will save them first. 446 00:43:33,320 --> 00:43:35,900 Then we will take back Damascus from the Crusaders. 447 00:43:36,050 --> 00:43:40,000 He said that he'll kill them if we act out to save them. 448 00:43:40,000 --> 00:43:42,030 He said that he'll kill them if we act out to save them. 449 00:43:43,940 --> 00:43:45,560 He'll kill them anyways. 450 00:43:46,910 --> 00:43:48,720 We have time until tomorrow, sir. 451 00:43:49,650 --> 00:43:50,000 We can't do what he wants. 452 00:43:50,000 --> 00:43:51,240 We can't do what he wants. 453 00:43:52,200 --> 00:43:56,370 But we can take risks and save our loved ones from him. 454 00:44:05,150 --> 00:44:07,120 I'll gather the army then. 455 00:44:07,910 --> 00:44:10,000 Once you get the prisoners out... 456 00:44:10,000 --> 00:44:10,210 Once you get the prisoners out... 457 00:44:11,290 --> 00:44:12,910 I'll start attacking Damascus. 458 00:44:18,740 --> 00:44:20,000 Sir, after the investigation... 459 00:44:20,000 --> 00:44:21,670 Sir, after the investigation... 460 00:44:21,853 --> 00:44:25,653 We identified a weakness in defense in the Crusaders' occupation of Damascus. 461 00:44:25,850 --> 00:44:28,380 Mevdud did not send soldiers for defense. 462 00:44:34,220 --> 00:44:38,900 He doesn't send state's soldier for the protection of the state. 463 00:44:39,540 --> 00:44:40,000 He doesn't obey to Sultan. 464 00:44:40,000 --> 00:44:41,470 He doesn't obey to Sultan. 465 00:44:42,750 --> 00:44:45,650 Mevdud is responsible for all. 466 00:44:46,800 --> 00:44:49,250 I won't only hold accountable the enemy, 467 00:44:50,840 --> 00:44:53,870 I will also hold the ignorant among us accountable. 468 00:44:54,780 --> 00:44:57,270 I'll go to tribe and prepare, sir. 469 00:45:18,170 --> 00:45:20,000 Did you see how your Sultan become helpless? 470 00:45:20,000 --> 00:45:21,630 Did you see how your Sultan become helpless? 471 00:45:22,640 --> 00:45:25,550 He cares so much about his women's lives! 472 00:45:26,190 --> 00:45:28,480 Our lives aren't important. 473 00:45:29,070 --> 00:45:30,000 Sultan Nur ad-Din will never stop. 474 00:45:30,000 --> 00:45:30,950 Sultan Nur ad-Din will never stop. 475 00:45:31,270 --> 00:45:32,970 He'll turn Damascus to your grave! 476 00:45:33,000 --> 00:45:35,440 I am truly touched by your confidence. 477 00:45:35,570 --> 00:45:39,530 In fact, you will all die anyway. Your patience is fully appreciated! 478 00:45:39,570 --> 00:45:40,000 What difference does it make? 479 00:45:40,000 --> 00:45:41,270 What difference does it make? 480 00:45:43,090 --> 00:45:44,990 Do you think we are afraid of death? 481 00:45:47,470 --> 00:45:49,510 Did you think we were cowards like you? 482 00:45:56,650 --> 00:45:58,230 Shut up, little girl! 483 00:45:58,600 --> 00:46:00,000 Don't speak too much! 484 00:46:00,000 --> 00:46:00,820 Don't speak too much! 485 00:46:01,760 --> 00:46:04,480 Otherwise, I will cut off your head like your aunt! 486 00:46:08,540 --> 00:46:10,000 You vile dog! 487 00:46:10,000 --> 00:46:10,130 You vile dog! 488 00:46:10,510 --> 00:46:11,530 Stop! 489 00:46:13,430 --> 00:46:15,080 Stop, put down your swords. 490 00:46:18,140 --> 00:46:20,000 I will punish her myself! 491 00:46:20,000 --> 00:46:22,260 I will punish her myself! 492 00:46:22,840 --> 00:46:23,880 Leave me! 493 00:46:24,370 --> 00:46:28,540 I'll punish her so bad that she won't forget it all her life! 494 00:46:28,710 --> 00:46:30,000 Stop being unfair, leave her! 495 00:46:30,000 --> 00:46:30,680 Stop being unfair, leave her! 496 00:46:30,850 --> 00:46:33,260 Take her and tie her up to Damascus square! 497 00:46:33,590 --> 00:46:35,760 She'll see when he gets whipped! 498 00:46:36,110 --> 00:46:37,320 You can't do it! 499 00:46:37,790 --> 00:46:39,150 Have you no conscience? 500 00:46:39,370 --> 00:46:40,000 I don't! 501 00:46:40,000 --> 00:46:40,380 I don't! 502 00:46:40,560 --> 00:46:42,520 I won't feel sorry doing it. 503 00:46:42,600 --> 00:46:44,690 Moreover, you will all see it. 504 00:46:45,030 --> 00:46:47,290 Take them, take them all, come on! 505 00:46:59,540 --> 00:47:00,000 [GAZA TRIBE] 506 00:47:00,000 --> 00:47:02,930 [GAZA TRIBE] 507 00:47:04,630 --> 00:47:08,540 These oppressors killed all people in Damascus. 508 00:47:10,340 --> 00:47:11,360 Rabia? 509 00:47:12,970 --> 00:47:14,750 Or did they kill my daughter, too? 510 00:47:16,220 --> 00:47:17,440 Rabia is alive. 511 00:47:22,770 --> 00:47:24,150 But she is a prisoner. 512 00:47:26,480 --> 00:47:28,090 Sureyya is also a prisoner. 513 00:47:28,680 --> 00:47:30,000 I saw them but couldn't help. 514 00:47:30,000 --> 00:47:30,190 I saw them but couldn't help. 515 00:47:31,320 --> 00:47:32,662 I went but couldn't reach. 516 00:47:35,540 --> 00:47:38,270 Why didn't you demolish that city to their heads?! 517 00:47:38,450 --> 00:47:40,000 Why didn't you take them? 518 00:47:40,000 --> 00:47:40,290 Why didn't you take them? 519 00:47:40,770 --> 00:47:43,300 Bernard said that he'll kill them all if we attack. 520 00:47:45,690 --> 00:47:47,420 But I will save them, father. 521 00:47:47,940 --> 00:47:49,280 That's why I'm here. 522 00:47:49,940 --> 00:47:50,000 I need your help. 523 00:47:50,000 --> 00:47:51,430 I need your help. 524 00:47:52,540 --> 00:47:53,700 Whatever you want, son. 525 00:47:54,400 --> 00:47:55,700 I'll give you my life! 526 00:47:56,270 --> 00:47:59,090 Just save our loved ones and Damascus. 527 00:47:59,790 --> 00:48:00,000 Adsiz, Urfali, let's go to the tent now. 528 00:48:00,000 --> 00:48:02,640 Adsiz, Urfali, let's go to the tent now. 529 00:48:02,950 --> 00:48:05,750 We must prepare and act now. Come on. 530 00:48:05,960 --> 00:48:06,980 Let's go. 531 00:48:11,700 --> 00:48:14,820 [DAMASCUS] 532 00:48:14,840 --> 00:48:15,890 Sir... 533 00:48:16,610 --> 00:48:19,120 You worked a lot to get Damascus. 534 00:48:20,320 --> 00:48:22,480 Why did you just wanted him to obey you? 535 00:48:29,060 --> 00:48:30,000 You are as strong as the men around you. 536 00:48:30,000 --> 00:48:31,500 You are as strong as the men around you. 537 00:48:32,390 --> 00:48:36,880 If someone like Sultan Nur ad-Din bows to me, I'll be stronger. 538 00:48:38,280 --> 00:48:40,000 Also, once he obeys me, what difference does it make if he has Damascus? 539 00:48:40,000 --> 00:48:42,240 Also, once he obeys me, what difference does it make if he has Damascus? 540 00:48:43,370 --> 00:48:45,930 But they will not accept this easily. 541 00:48:46,280 --> 00:48:49,090 They'll try it all to save them. 542 00:48:49,410 --> 00:48:50,000 Be careful and spread men everywhere. 543 00:48:50,000 --> 00:48:52,020 Be careful and spread men everywhere. 544 00:48:52,060 --> 00:48:53,080 Yes, sir. 545 00:49:34,300 --> 00:49:37,830 Did you know that I was coming and get out of there? 546 00:49:38,160 --> 00:49:40,000 Rather, I went out to reclaim our throne city you lost to infidels! 547 00:49:40,000 --> 00:49:41,840 Rather, I went out to reclaim our throne city you lost to infidels! 548 00:49:55,460 --> 00:49:58,790 Hey, it happened because you didn't send soldiers! 549 00:49:59,750 --> 00:50:00,000 How dare you disobey my order?! 550 00:50:00,000 --> 00:50:02,340 How dare you disobey my order?! 551 00:50:02,450 --> 00:50:05,230 I needed my soldiers in order to defend Ashkelon. 552 00:50:05,570 --> 00:50:07,640 Damascus is more important than Ashkelon. 553 00:50:08,330 --> 00:50:10,000 If necessary, you should die there. 554 00:50:10,000 --> 00:50:11,420 If necessary, you should die there. 555 00:50:11,580 --> 00:50:14,110 As long as you don't have power to protect there... 556 00:50:14,250 --> 00:50:16,180 Why do you go to Gaza then? 557 00:50:16,300 --> 00:50:19,130 We trusted that you would have our back. 558 00:50:20,640 --> 00:50:22,990 We did not think that you would stab us! 559 00:50:23,230 --> 00:50:25,020 You stabbed me in my back, brother. 560 00:50:27,970 --> 00:50:30,000 You have belittled me for a few traitors. You hit me. 561 00:50:30,000 --> 00:50:31,450 You have belittled me for a few traitors. You hit me. 562 00:50:33,120 --> 00:50:36,150 And I did my responsibility. 563 00:50:37,130 --> 00:50:38,300 I'll do it again. 564 00:50:38,870 --> 00:50:40,000 I will save our state's throne city from the hand of the bloody infidel. 565 00:50:40,000 --> 00:50:42,610 I will save our state's throne city from the hand of the bloody infidel. 566 00:50:44,330 --> 00:50:47,920 And the whole world will see how it is done! 567 00:50:48,880 --> 00:50:50,000 You're not going anywhere, Mevdud. 568 00:50:50,000 --> 00:50:51,190 You're not going anywhere, Mevdud. 569 00:50:52,510 --> 00:50:55,920 Bloody Bernard said that he'll kill the prisoners if we act out. 570 00:50:56,950 --> 00:51:00,000 I'll gather army and take Damascus and prisoners as needed. 571 00:51:00,000 --> 00:51:01,900 I'll gather army and take Damascus and prisoners as needed. 572 00:51:14,750 --> 00:51:16,220 Move to my side now! 573 00:51:18,510 --> 00:51:20,000 What do you say, brother? They are my soldiers. 574 00:51:20,000 --> 00:51:21,500 What do you say, brother? They are my soldiers. 575 00:51:21,960 --> 00:51:26,700 Everything that falls under the shadow of this country is mine. 576 00:51:29,410 --> 00:51:30,000 Move! 577 00:51:30,000 --> 00:51:30,420 Move! 578 00:51:49,100 --> 00:51:50,000 You weaken my strength by taking my soldiers, brother. 579 00:51:50,000 --> 00:51:53,390 You weaken my strength by taking my soldiers, brother. 580 00:51:56,220 --> 00:51:57,240 Don't do it. 581 00:51:57,540 --> 00:52:00,000 If you disobey me and don't send soldiers... 582 00:52:00,000 --> 00:52:00,930 If you disobey me and don't send soldiers... 583 00:52:01,580 --> 00:52:03,060 I'll know how to take them. 584 00:52:03,750 --> 00:52:06,310 If you disobey me again, Mevdud... 585 00:52:07,120 --> 00:52:09,410 If you act out on Damascus. 586 00:52:11,000 --> 00:52:12,250 Then I will kill you! 587 00:52:25,990 --> 00:52:29,280 [GAZA TRIBE] 588 00:52:30,110 --> 00:52:34,080 Under Damascus, there are dirty water tunnels. 589 00:52:35,310 --> 00:52:37,810 Water is taken out of Damascus. 590 00:52:38,410 --> 00:52:40,000 There are several exit tunnels in several places. 591 00:52:40,000 --> 00:52:40,940 There are several exit tunnels in several places. 592 00:52:41,350 --> 00:52:44,980 But they were not used for a long time. 593 00:52:45,440 --> 00:52:47,620 We can enter Damascus from one of those. 594 00:52:50,520 --> 00:52:52,580 Bernard holds the captives in the palace. 595 00:52:53,360 --> 00:52:56,620 Even if we take Damascus, it won't be easy to take the prisoners. 596 00:52:57,020 --> 00:52:58,660 I've found a way for that. 597 00:52:59,990 --> 00:53:00,000 Urfali. 598 00:53:00,000 --> 00:53:01,030 Urfali. 599 00:53:01,940 --> 00:53:03,900 Send news with a dove to Omer Mella. 600 00:53:04,240 --> 00:53:07,070 He should find a way and take the prisoners to the lodge. 601 00:53:07,685 --> 00:53:09,685 We'll get them from there once we get in. 602 00:53:09,710 --> 00:53:10,000 -This is the only solution. -Yes, sir. 603 00:53:10,000 --> 00:53:11,860 -This is the only solution. -Yes, sir. 604 00:53:20,320 --> 00:53:22,650 I heard that you'll save the prisoners. 605 00:53:25,900 --> 00:53:30,000 You couldn't even protect the Damascus, which was protected by many soldiers. 606 00:53:30,000 --> 00:53:31,620 You couldn't even protect the Damascus, which was protected by many soldiers. 607 00:53:33,930 --> 00:53:35,960 Your sin is great. 608 00:53:36,070 --> 00:53:37,140 Look... 609 00:53:37,480 --> 00:53:40,000 We are already angry, don't even start! 610 00:53:40,000 --> 00:53:40,720 We are already angry, don't even start! 611 00:53:42,330 --> 00:53:44,680 Does it bother you to hear the facts? 612 00:53:45,910 --> 00:53:50,000 They lost the capital while they are going to take Gaza! 613 00:53:50,000 --> 00:53:51,610 They lost the capital while they are going to take Gaza! 614 00:53:52,660 --> 00:53:55,690 And you are still defending your son. 615 00:53:58,060 --> 00:54:00,000 It was because of that Mevdud you work for. 616 00:54:00,000 --> 00:54:01,250 It was because of that Mevdud you work for. 617 00:54:11,010 --> 00:54:14,400 [DAMASCUS] 618 00:54:29,600 --> 00:54:30,000 Hey! 619 00:54:30,000 --> 00:54:30,670 Hey! 620 00:54:31,640 --> 00:54:35,640 Go tell Bernard that Karategin came. 621 00:54:36,240 --> 00:54:38,100 Tell him he came without a weapon. 622 00:54:38,900 --> 00:54:40,000 And he wants to talk to you. 623 00:54:40,000 --> 00:54:40,740 And he wants to talk to you. 624 00:54:40,930 --> 00:54:42,880 What will you talk With Bloody Bernard? 625 00:54:43,180 --> 00:54:45,870 He will release my sisters. 626 00:54:46,480 --> 00:54:48,950 Otherwise, I will kill him! 627 00:54:50,410 --> 00:54:53,620 Bloody Bernard won't talk to bums like you. 628 00:54:55,010 --> 00:54:56,270 Threw him outside. 629 00:55:25,200 --> 00:55:28,250 Tell that damned Bernard... 630 00:55:29,040 --> 00:55:30,000 that Karategin came and he wants to talk to you. 631 00:55:30,000 --> 00:55:34,150 that Karategin came and he wants to talk to you. 632 00:55:34,890 --> 00:55:36,490 What will you say to him? 633 00:55:39,160 --> 00:55:40,000 Karategin... 634 00:55:40,000 --> 00:55:40,380 Karategin... 635 00:55:40,380 --> 00:55:44,690 Yes, he is here and wants to talk to you. 636 00:55:45,110 --> 00:55:49,960 Otherwise, I'll cut your tongue and send the news like that. 637 00:55:57,777 --> 00:56:00,000 What is to go to Mevdud, Turan-Shah? 638 00:56:00,000 --> 00:56:00,777 What is to go to Mevdud, Turan-Shah? 639 00:56:01,420 --> 00:56:04,547 Did you get close to the man who wronged us so much?! 640 00:56:05,778 --> 00:56:08,345 He is just making up, don't believe him! 641 00:56:08,576 --> 00:56:10,000 I know everything you do. 642 00:56:10,000 --> 00:56:10,651 I know everything you do. 643 00:56:12,441 --> 00:56:15,060 Did you think I didn't get it? 644 00:56:15,148 --> 00:56:16,703 Enough! 645 00:56:18,037 --> 00:56:20,000 Whatever I did, I did it for our future. 646 00:56:20,000 --> 00:56:21,114 Whatever I did, I did it for our future. 647 00:56:21,767 --> 00:56:24,933 I did this for our emirate and even our state! 648 00:56:25,291 --> 00:56:26,711 For the Eyyubi state. 649 00:56:28,258 --> 00:56:30,000 That state you praise can't even protect their throne city! 650 00:56:30,000 --> 00:56:33,386 That state you praise can't even protect their throne city! 651 00:56:33,513 --> 00:56:34,544 Enough. 652 00:56:36,107 --> 00:56:37,985 That state's shadow created us. 653 00:56:38,367 --> 00:56:40,000 That shadow kept us alive. 654 00:56:40,000 --> 00:56:40,282 That shadow kept us alive. 655 00:56:40,861 --> 00:56:42,565 If that country exists, we exist. 656 00:56:43,211 --> 00:56:45,465 If this country's throne city falls, 657 00:56:46,235 --> 00:56:49,002 That means our tribe falls, okay? 658 00:56:49,727 --> 00:56:50,000 We'll take those prisoners and that city as well. 659 00:56:50,000 --> 00:56:52,814 We'll take those prisoners and that city as well. 660 00:56:54,132 --> 00:56:59,170 Despite the betrayal of Malik Mevdud, to whom she submits. 661 00:57:02,002 --> 00:57:06,279 I'll save my sister myself, I don't need any of you. 662 00:57:06,318 --> 00:57:07,988 Don't even try it! 663 00:57:09,048 --> 00:57:10,000 If they find out, Bernard will kill them all! 664 00:57:10,000 --> 00:57:14,519 If they find out, Bernard will kill them all! 665 00:57:14,659 --> 00:57:19,684 I saved my tribe from the hand of that country which you praise a lot. 666 00:57:20,524 --> 00:57:24,254 I'll know how to save my sister from the hands of the Crusaders. 667 00:57:24,388 --> 00:57:26,713 We'll do what is necessary, Turan-Shah. 668 00:57:27,904 --> 00:57:30,000 If anything happens to the prisoners because of you, 669 00:57:30,000 --> 00:57:30,896 If anything happens to the prisoners because of you, 670 00:57:31,830 --> 00:57:33,639 I will make you pay dearly for it. 671 00:57:51,993 --> 00:57:54,965 Remove everything related to Muslims in this city. 672 00:57:55,619 --> 00:57:58,429 Gather the young male children. 673 00:57:59,245 --> 00:58:00,000 And make them good Christians. 674 00:58:00,000 --> 00:58:03,547 And make them good Christians. 675 00:58:03,665 --> 00:58:04,715 Yes, sir. 676 00:58:18,145 --> 00:58:20,000 Karategin wants to meet you, sir. 677 00:58:20,000 --> 00:58:20,142 Karategin wants to meet you, sir. 678 00:58:21,240 --> 00:58:23,209 Okay, let him come. 679 00:58:24,123 --> 00:58:26,877 I am also stressed and need to have fun. 680 00:58:42,275 --> 00:58:44,593 You were dancing merrily at the wedding. 681 00:58:46,284 --> 00:58:47,927 What is this anger, Karategin? 682 00:58:50,085 --> 00:58:52,068 I came to pick up my sister. 683 00:58:59,196 --> 00:59:00,000 Why are you laughing like a woman?! 684 00:59:00,000 --> 00:59:01,307 Why are you laughing like a woman?! 685 00:59:02,083 --> 00:59:05,131 I'm talking to you bravely, answer me courageously! 686 00:59:06,822 --> 00:59:09,107 -You mean like a man? -Yes. 687 00:59:09,562 --> 00:59:10,000 Let me tell you this. 688 00:59:10,000 --> 00:59:11,978 Let me tell you this. 689 00:59:12,470 --> 00:59:16,740 If Nur ad-Din Zanki does not come and pledge alliance to me until tomorrow., 690 00:59:17,328 --> 00:59:19,066 Your sister will die. 691 00:59:20,187 --> 00:59:24,512 Your account is with Nur ad-Din Zanki. Go and deal with him. 692 00:59:25,020 --> 00:59:28,377 Release my sisters. 693 00:59:29,973 --> 00:59:30,000 Your sister is Nur ad-Din's wife. 694 00:59:30,000 --> 00:59:32,850 Your sister is Nur ad-Din's wife. 695 00:59:33,400 --> 00:59:37,178 Maybe if she had the wedding later, she would have survived. 696 00:59:37,988 --> 00:59:40,000 But unfortunately. 697 00:59:40,000 --> 00:59:40,154 But unfortunately. 698 00:59:40,660 --> 00:59:42,850 What is your problem? Is it land? 699 00:59:43,739 --> 00:59:44,874 Take my tribe. 700 00:59:46,343 --> 00:59:48,259 I'll give you everything I have. 701 00:59:49,652 --> 00:59:50,000 But I warn you one last time. 702 00:59:50,000 --> 00:59:51,358 But I warn you one last time. 703 00:59:52,890 --> 00:59:55,707 Give me my sisters. 704 00:59:55,945 --> 00:59:58,427 No, keep your tribe. 705 00:59:59,382 --> 01:00:00,000 Do this. 706 01:00:00,000 --> 01:00:00,525 Do this. 707 01:00:01,310 --> 01:00:05,517 Convince Nur ad-Din by tomorrow to do what I want. 708 01:00:05,843 --> 01:00:10,000 Otherwise, you'll walk out of here with your big and little sister's dead bodies. 709 01:00:10,000 --> 01:00:10,985 Otherwise, you'll walk out of here with your big and little sister's dead bodies. 710 01:00:11,401 --> 01:00:14,306 I will kill you, come here. 711 01:00:17,035 --> 01:00:18,665 Let me go! 712 01:00:19,044 --> 01:00:20,000 Leave my sister alone or I will kill you! 713 01:00:20,000 --> 01:00:22,957 Leave my sister alone or I will kill you! 714 01:00:23,059 --> 01:00:25,599 What do you want from them, scum! 715 01:00:26,662 --> 01:00:27,900 Threw him outside. 716 01:00:27,972 --> 01:00:30,000 I'll send your body to hell! 717 01:00:30,000 --> 01:00:33,500 I'll send your body to hell! 718 01:00:33,884 --> 01:00:35,591 I will drown you in your blood. 719 01:00:35,680 --> 01:00:37,616 Leave me! 720 01:00:37,829 --> 01:00:39,631 Leave me! 721 01:00:39,655 --> 01:00:56,655 Subtitle extracted from || EMBY TV .COM || 722 01:01:15,302 --> 01:01:18,231 Leave the girl, you've made her miserable. 723 01:01:22,720 --> 01:01:24,611 Enough, you'll kill her. 724 01:01:25,030 --> 01:01:29,557 You've seen what it costs to slap a queen. 725 01:01:32,961 --> 01:01:35,009 Now ask me for forgiveness! 726 01:01:35,985 --> 01:01:40,000 I will not ask you for forgiveness even if I die! 727 01:01:40,000 --> 01:01:40,953 I will not ask you for forgiveness even if I die! 728 01:01:59,571 --> 01:02:00,000 Brunette! Leave her! Sister! 729 01:02:00,000 --> 01:02:02,785 Brunette! Leave her! Sister! 730 01:02:03,269 --> 01:02:04,309 Karategin! 731 01:02:07,658 --> 01:02:09,793 -Leave her. -Leave him. 732 01:02:09,967 --> 01:02:10,000 Take your hands off my brother. 733 01:02:10,000 --> 01:02:11,681 Take your hands off my brother. 734 01:02:11,777 --> 01:02:13,021 Control him. 735 01:02:24,510 --> 01:02:26,963 Control him and take him from here. 736 01:02:33,837 --> 01:02:35,772 Arrest him, soldiers, come on. 737 01:02:44,969 --> 01:02:47,645 You'll pay for it, scum! 738 01:02:49,715 --> 01:02:50,000 Take him prisoner. 739 01:02:50,000 --> 01:02:50,731 Take him prisoner. 740 01:02:50,930 --> 01:02:54,295 What do you want from him? Leave him, you've already taken us. 741 01:02:54,699 --> 01:02:56,311 Let them take me, sister. 742 01:02:57,017 --> 01:03:00,000 You got me, what more do you want? Let them go! 743 01:03:00,000 --> 01:03:00,871 You got me, what more do you want? Let them go! 744 01:03:01,143 --> 01:03:03,405 Everyone will pay for what they did. 745 01:03:03,897 --> 01:03:05,082 Lock him up. 746 01:03:06,311 --> 01:03:10,000 I'll break your wings too, Red Patrol. 747 01:03:10,000 --> 01:03:10,231 I'll break your wings too, Red Patrol. 748 01:03:10,397 --> 01:03:12,882 I will cut your neck like a worm. 749 01:03:13,057 --> 01:03:14,747 I'll cut you to pieces. 750 01:03:15,302 --> 01:03:19,848 Don't worry, sister. Captivity can't stop me. 751 01:03:20,239 --> 01:03:23,029 Karategin will make blood rain! 752 01:03:23,311 --> 01:03:24,969 I will save you! 753 01:03:26,636 --> 01:03:27,954 Of course! 754 01:03:36,345 --> 01:03:38,718 -Pierre, are you okay? -I'm fine, my Queen. 755 01:04:06,768 --> 01:04:08,874 We told Omer Mella, sir. 756 01:04:09,776 --> 01:04:10,000 God willing, he'll take them to lodge. 757 01:04:10,000 --> 01:04:11,710 God willing, he'll take them to lodge. 758 01:04:12,213 --> 01:04:14,139 This is our only option to save them. 759 01:04:14,737 --> 01:04:19,555 If he can't do it, it will be hard to save prisoners and Damascus. 760 01:04:31,400 --> 01:04:35,235 [ASHKELON] 761 01:04:37,721 --> 01:04:40,000 He knew I would take Damascus. 762 01:04:40,000 --> 01:04:40,889 He knew I would take Damascus. 763 01:04:40,959 --> 01:04:42,862 That's why he took my soldiers. 764 01:04:43,435 --> 01:04:45,875 His concern is not the state, but his reputation! 765 01:04:45,948 --> 01:04:50,000 Some of our soldiers have gone. What do we do now? 766 01:04:50,000 --> 01:04:50,141 Some of our soldiers have gone. What do we do now? 767 01:04:51,052 --> 01:04:53,362 What a shame! Damascus is gone! 768 01:04:54,052 --> 01:04:55,294 My sister is captive. 769 01:04:56,393 --> 01:04:59,146 Everyone is cornered. Why do you stay here? 770 01:04:59,456 --> 01:05:00,000 We raided to take Damascus but my brother stopped us. 771 01:05:00,000 --> 01:05:02,813 We raided to take Damascus but my brother stopped us. 772 01:05:03,449 --> 01:05:05,033 Of course, we won't back down. 773 01:05:06,052 --> 01:05:07,222 We'll find a way. 774 01:05:08,009 --> 01:05:09,400 I already found a way. 775 01:05:10,662 --> 01:05:13,817 And Crusaders won't even feel it. 776 01:05:15,012 --> 01:05:18,593 Underground of Damascus is full of dirty water tunnels. 777 01:05:19,220 --> 01:05:20,000 It extends outside the city. We will enter from there. 778 01:05:20,000 --> 01:05:21,934 It extends outside the city. We will enter from there. 779 01:05:22,823 --> 01:05:25,712 I was with my father when he was the governor of Damascus. 780 01:05:26,820 --> 01:05:27,875 Good information. 781 01:05:30,558 --> 01:05:32,431 Take my capable soldiers with you. 782 01:05:33,328 --> 01:05:34,937 You make a chaos inside. 783 01:05:35,931 --> 01:05:37,439 I'll attack from the outside. 784 01:05:37,979 --> 01:05:40,000 But, my sister above all. 785 01:05:40,000 --> 01:05:41,399 But, my sister above all. 786 01:05:42,263 --> 01:05:46,188 I'll save my sister first, make her safe. Know that. 787 01:05:46,891 --> 01:05:47,970 Okay. 788 01:05:48,812 --> 01:05:49,844 Let it be so. 789 01:05:51,295 --> 01:05:52,724 Let's move now! 790 01:05:53,899 --> 01:05:58,642 Sultan Nur ad-Din took many of our soldiers, sir. Will they be enough? 791 01:05:59,571 --> 01:06:00,000 Once Turan-Shah creates chaos in there, I'll take there even with a few men. 792 01:06:00,000 --> 01:06:04,611 Once Turan-Shah creates chaos in there, I'll take there even with a few men. 793 01:06:07,143 --> 01:06:09,264 Once we get the throne city... 794 01:06:10,285 --> 01:06:12,857 The whole world will see who deserves the throne. 795 01:06:20,783 --> 01:06:23,045 The pain must make you come to your senses. 796 01:06:23,948 --> 01:06:25,304 Ask my forgiveness! 797 01:06:32,799 --> 01:06:37,352 I will not bend bow my head to you even if I die! 798 01:06:37,392 --> 01:06:38,710 Really? Amazing! 799 01:06:39,169 --> 01:06:40,000 Then I'll whip you to death. 800 01:06:40,000 --> 01:06:41,590 Then I'll whip you to death. 801 01:06:47,927 --> 01:06:49,443 Enough, God damn it, enough. 802 01:06:49,530 --> 01:06:50,000 It is worse than that. Leave her, enough! 803 01:06:50,000 --> 01:06:52,538 It is worse than that. Leave her, enough! 804 01:07:11,375 --> 01:07:14,907 If the whip of injustice hits, let it hit all of us. 805 01:07:15,669 --> 01:07:17,035 I have no problem with you. 806 01:07:17,673 --> 01:07:19,538 I punish the guilty. 807 01:07:20,697 --> 01:07:22,657 I opposed your injustice. 808 01:07:23,269 --> 01:07:25,149 And I stand before you now. 809 01:07:25,784 --> 01:07:28,784 Do you have a problem with me too? 810 01:07:29,292 --> 01:07:30,000 Come on, hit me. 811 01:07:30,000 --> 01:07:30,364 Come on, hit me. 812 01:07:31,993 --> 01:07:37,985 If you agree as a woman for beating an innocent woman... 813 01:07:38,821 --> 01:07:40,000 You'll hit me, too. 814 01:07:40,000 --> 01:07:40,202 You'll hit me, too. 815 01:07:42,702 --> 01:07:44,876 You were once our prisoner. 816 01:07:45,892 --> 01:07:49,265 But we didn't hurt you at all. 817 01:07:49,297 --> 01:07:50,000 When I was your prisoner, I did not do what she did to me. 818 01:07:50,000 --> 01:07:52,892 When I was your prisoner, I did not do what she did to me. 819 01:07:53,064 --> 01:07:54,603 Because we did not wrong you. 820 01:07:56,103 --> 01:07:57,254 Leave them. 821 01:07:58,262 --> 01:08:00,000 Let's take them to our lodge and treat them. 822 01:08:00,000 --> 01:08:00,595 Let's take them to our lodge and treat them. 823 01:08:01,111 --> 01:08:04,325 Otherwise people will get upset. 824 01:08:09,054 --> 01:08:10,000 No, everyone will stay in the palace. 825 01:08:10,000 --> 01:08:11,633 No, everyone will stay in the palace. 826 01:08:15,792 --> 01:08:19,017 I don't know what a woman's value is to you. 827 01:08:19,498 --> 01:08:20,000 But our woman is the crown of our heads. 828 01:08:20,000 --> 01:08:22,863 But our woman is the crown of our heads. 829 01:08:23,679 --> 01:08:27,496 We can't let them get hurt to this extent. 830 01:08:29,115 --> 01:08:30,000 If they stay in your hand, people will not feel reassured. 831 01:08:30,000 --> 01:08:33,355 If they stay in your hand, people will not feel reassured. 832 01:08:34,284 --> 01:08:36,776 You have already taken over everywhere. 833 01:08:37,966 --> 01:08:40,000 What difference would it make where they stay? 834 01:08:40,000 --> 01:08:41,157 What difference would it make where they stay? 835 01:08:48,516 --> 01:08:50,000 You are also a mother's daughter. 836 01:08:50,000 --> 01:08:50,556 You are also a mother's daughter. 837 01:08:51,231 --> 01:08:55,082 Maybe one day you will be a mother to a girl. 838 01:08:56,714 --> 01:09:00,000 If your honor as a woman allows this injustice... 839 01:09:00,000 --> 01:09:00,998 If your honor as a woman allows this injustice... 840 01:09:08,132 --> 01:09:09,204 Continue then. 841 01:09:45,507 --> 01:09:47,459 -Release her. -Yes, ma'am. 842 01:09:48,848 --> 01:09:50,000 And take them to the lodge. 843 01:09:50,000 --> 01:09:50,705 And take them to the lodge. 844 01:09:50,944 --> 01:09:53,594 But send soldier with them. Don't let them move! 845 01:10:19,432 --> 01:10:20,000 [DAMASCUS] 846 01:10:20,000 --> 01:10:23,179 [DAMASCUS] 847 01:10:33,261 --> 01:10:34,642 This is the water tunnel. 848 01:10:34,975 --> 01:10:37,618 Omer Mella took the prisoners to the lodge. 849 01:10:38,602 --> 01:10:40,000 We'll reach Damascus through it. 850 01:10:40,000 --> 01:10:40,332 We'll reach Damascus through it. 851 01:10:40,428 --> 01:10:42,571 Then we'll save them. 852 01:10:42,975 --> 01:10:45,142 -Urfali. -Idris. 853 01:10:50,700 --> 01:10:51,772 Let's go. 854 01:11:02,259 --> 01:11:03,329 Let's go. 855 01:11:24,875 --> 01:11:28,045 Go on, go on. 856 01:11:28,812 --> 01:11:30,000 We are away from injustice, but, how will Damascus get away? 857 01:11:30,000 --> 01:11:33,298 We are away from injustice, but, how will Damascus get away? 858 01:11:34,780 --> 01:11:37,451 The Sultan can't do anything because of us. 859 01:11:38,280 --> 01:11:40,000 The moment when darkness thickens... 860 01:11:40,000 --> 01:11:40,772 The moment when darkness thickens... 861 01:11:41,685 --> 01:11:44,629 It is the moment when the light approaches. 862 01:11:46,306 --> 01:11:48,153 Don't be upset, Ismet Hatun. 863 01:11:49,655 --> 01:11:50,000 Is there anything you know? 864 01:11:50,000 --> 01:11:51,163 Is there anything you know? 865 01:11:56,481 --> 01:11:59,449 Saladin has prepared a plan to save you. 866 01:12:00,109 --> 01:12:04,501 Bringing you here to the lodge was a part of the plan. 867 01:12:05,556 --> 01:12:08,310 I never lost hope from Saladin. 868 01:12:09,278 --> 01:12:10,000 They gave us time until tomorrow. When will my brother come? 869 01:12:10,000 --> 01:12:13,157 They gave us time until tomorrow. When will my brother come? 870 01:12:13,358 --> 01:12:14,592 He must be on the way. 871 01:12:14,719 --> 01:12:16,603 Is there anything we can do? 872 01:12:17,772 --> 01:12:19,073 Being patient. 873 01:12:20,343 --> 01:12:21,645 Don't try to do anything. 874 01:12:42,033 --> 01:12:43,823 Urfali, break it! 875 01:13:35,761 --> 01:13:36,825 We opened it, sir. 876 01:13:38,267 --> 01:13:40,000 If they stay here, they'll find out we got in, sir. 877 01:13:40,000 --> 01:13:40,767 If they stay here, they'll find out we got in, sir. 878 01:13:41,549 --> 01:13:42,557 You are right. 879 01:13:43,472 --> 01:13:45,782 Urfali and Adsiz, come with me. 880 01:13:46,173 --> 01:13:48,816 -And you hide the dead. -Yes, sir. 881 01:13:49,770 --> 01:13:50,000 Let's go. 882 01:13:50,000 --> 01:13:50,818 Let's go. 883 01:14:17,938 --> 01:14:20,000 We'll enter in through the tunnel and save my sister first. 884 01:14:20,000 --> 01:14:20,937 We'll enter in through the tunnel and save my sister first. 885 01:14:21,203 --> 01:14:23,250 Then we'll make a mess inside. 886 01:14:23,385 --> 01:14:25,388 Prince Mevdud will attack from outside. 887 01:14:25,682 --> 01:14:27,230 Come on, hurry up! 888 01:14:55,773 --> 01:14:58,670 What kind of tunnel is this! It smells bad! 889 01:14:58,973 --> 01:15:00,000 Urfali, you've spent your life among corpses, is there anything worse? 890 01:15:00,000 --> 01:15:02,983 Urfali, you've spent your life among corpses, is there anything worse? 891 01:15:03,348 --> 01:15:04,523 Come on, we are close. 892 01:15:14,325 --> 01:15:15,341 Sir. 893 01:15:18,179 --> 01:15:20,000 They entered from water tunnels. 894 01:15:20,000 --> 01:15:20,799 They entered from water tunnels. 895 01:15:21,005 --> 01:15:22,568 Let's tell Commander Bernard. 896 01:15:22,840 --> 01:15:26,396 Tell them they are intruders. Let all the soldiers enter! 897 01:15:28,377 --> 01:15:30,000 We'll go after them and kill them. 898 01:15:30,000 --> 01:15:30,155 We'll go after them and kill them. 899 01:15:35,110 --> 01:15:37,167 What are those women doing at the lodge?! 900 01:15:37,348 --> 01:15:40,000 -Take them to palace! -I ordered so. 901 01:15:40,000 --> 01:15:40,253 -Take them to palace! -I ordered so. 902 01:15:44,992 --> 01:15:48,984 How dare you do this without telling me? 903 01:15:50,811 --> 01:15:52,319 Queen's audacity. 904 01:15:56,997 --> 01:16:00,000 I am your queen and I am the one giving orders here. 905 01:16:00,000 --> 01:16:00,711 I am your queen and I am the one giving orders here. 906 01:16:02,341 --> 01:16:05,397 I took this city and those prisoners. 907 01:16:06,106 --> 01:16:08,352 It's all on them, okay? 908 01:16:09,264 --> 01:16:10,000 If they have an escape plan... 909 01:16:10,000 --> 01:16:11,360 If they have an escape plan... 910 01:16:12,248 --> 01:16:13,383 What will happen then? 911 01:16:17,068 --> 01:16:18,814 Haven't you ever thought about it? 912 01:16:20,267 --> 01:16:22,330 Sir, sir! 913 01:16:23,174 --> 01:16:24,976 Some people entered through tunnels. 914 01:16:27,603 --> 01:16:29,984 They'll enter Damascus to kidnap prisoners. 915 01:16:32,273 --> 01:16:34,098 Let all soldiers move! 916 01:16:47,719 --> 01:16:49,729 We found the exit, come on, brave ones. 917 01:16:55,416 --> 01:16:56,900 Where did they come from? 918 01:17:16,195 --> 01:17:17,647 Enter all the tunnels. 919 01:17:18,131 --> 01:17:20,000 Kill everyone who tries to infiltrate Damascus! 920 01:17:20,000 --> 01:17:21,417 Kill everyone who tries to infiltrate Damascus! 921 01:17:26,850 --> 01:17:27,889 Go! 922 01:17:35,390 --> 01:17:37,684 I told you not to try to do anything. 923 01:17:39,073 --> 01:17:40,000 I'll kill them and then all prisoners. 924 01:17:40,000 --> 01:17:42,620 I'll kill them and then all prisoners. 925 01:18:03,196 --> 01:18:04,276 Others will come. 926 01:18:05,442 --> 01:18:06,855 They knew we were here. 927 01:18:20,809 --> 01:18:21,825 Run! 928 01:18:22,257 --> 01:18:23,344 Hurry! 929 01:18:32,902 --> 01:18:34,029 Hurry! 930 01:18:35,745 --> 01:18:37,689 How fast they heard we were here! 931 01:18:37,962 --> 01:18:39,042 Attack! 932 01:18:50,196 --> 01:18:51,228 From here! 933 01:18:54,693 --> 01:18:56,725 You'll die here, kill them all! 934 01:18:57,084 --> 01:18:59,259 Do they have ears here?! 935 01:18:59,394 --> 01:19:00,000 Attack them and kill them all! 936 01:19:00,000 --> 01:19:01,013 Attack them and kill them all! 937 01:19:11,409 --> 01:19:12,473 From here! 938 01:19:24,447 --> 01:19:27,741 We left no trace behind. How did they know we were coming? 939 01:19:27,844 --> 01:19:29,384 There is something in it. 940 01:19:30,105 --> 01:19:33,114 It must be filled with soldiers. We need to get out, come on. 941 01:19:33,664 --> 01:19:34,672 Let's go. 942 01:19:41,282 --> 01:19:43,283 The spies have brought news, sir. 943 01:19:43,857 --> 01:19:45,595 The tunnel Turan-Shah went... 944 01:19:46,103 --> 01:19:47,362 The Crusaders entered it. 945 01:19:48,225 --> 01:19:49,352 Oh! 946 01:19:50,511 --> 01:19:51,844 He was exposed. 947 01:19:54,997 --> 01:19:56,354 We'll go there. 948 01:19:57,060 --> 01:19:58,076 Come on. 949 01:19:58,346 --> 01:20:00,000 Come on, get together! 950 01:20:00,000 --> 01:20:00,029 Come on, get together! 951 01:20:07,301 --> 01:20:08,333 Turan-Shah! 952 01:20:09,151 --> 01:20:10,000 What are you doing here? 953 01:20:10,000 --> 01:20:10,476 What are you doing here? 954 01:20:11,320 --> 01:20:12,987 I've come to rescue ladies. 955 01:20:13,164 --> 01:20:15,398 I entered the tunnels and Crusaders attacked. 956 01:20:15,423 --> 01:20:16,447 What? 957 01:20:16,614 --> 01:20:19,170 So, that's why they found out we were there! 958 01:20:19,577 --> 01:20:20,000 -You ruined it all. -I didn't expose it! 959 01:20:20,000 --> 01:20:21,768 -You ruined it all. -I didn't expose it! 960 01:20:22,738 --> 01:20:24,262 It must be because of you! 961 01:20:24,439 --> 01:20:26,638 Didn't I tell you not to try anything alone? 962 01:20:27,177 --> 01:20:29,441 Didn't I tell you it is their lives at stake? 963 01:20:29,466 --> 01:20:30,000 I went in to save my sister's life! 964 01:20:30,000 --> 01:20:31,236 I went in to save my sister's life! 965 01:20:31,844 --> 01:20:34,034 I came here to rescue Damascus you lost! 966 01:20:34,169 --> 01:20:35,344 What happened so? 967 01:20:35,863 --> 01:20:37,157 You've ruined it all. 968 01:20:38,085 --> 01:20:40,000 Didn't Bernard say he would kill the prisoners if we tried anything? 969 01:20:40,000 --> 01:20:41,815 Didn't Bernard say he would kill the prisoners if we tried anything? 970 01:20:42,836 --> 01:20:44,296 What would happen then? 971 01:20:44,518 --> 01:20:46,836 They will have died because of your failure. 972 01:20:47,404 --> 01:20:50,000 Didn't you lose Damascus and caused their captivity? 973 01:20:50,000 --> 01:20:50,634 Didn't you lose Damascus and caused their captivity? 974 01:20:50,876 --> 01:20:52,711 We were going to save them as well! 975 01:20:52,908 --> 01:20:54,051 But you ruined it. 976 01:20:54,697 --> 01:20:57,848 You move on your own with the aim of proving yourself. 977 01:20:58,629 --> 01:21:00,000 You are an ignorant, defective, and coward person! 978 01:21:00,000 --> 01:21:01,637 You are an ignorant, defective, and coward person! 979 01:21:06,219 --> 01:21:10,000 You try to do it all alone. You act like a hero! 980 01:21:10,000 --> 01:21:10,211 You try to do it all alone. You act like a hero! 981 01:21:10,865 --> 01:21:14,184 You don't want anyone else to succeed. You are jealous of me, too! 982 01:21:24,595 --> 01:21:28,342 Where are you taking us? Leave us! 983 01:21:44,543 --> 01:21:45,559 I... 984 01:21:46,734 --> 01:21:48,130 I warned them. 985 01:21:49,731 --> 01:21:50,000 I told them not to try anything. 986 01:21:50,000 --> 01:21:52,040 I told them not to try anything. 987 01:21:54,633 --> 01:21:55,689 And now... 988 01:21:56,276 --> 01:21:58,871 It's time to make them pay for what they've done. 989 01:22:00,838 --> 01:22:04,679 I'll kill one of you and put him in front of them... 990 01:22:05,320 --> 01:22:08,447 So that they'll see what it is not listening to me. 991 01:22:08,863 --> 01:22:10,000 You killing us will create the pain of revenge, not pain. 992 01:22:10,000 --> 01:22:11,696 You killing us will create the pain of revenge, not pain. 993 01:22:12,311 --> 01:22:15,351 Then the price of anger will be greater. 994 01:22:16,838 --> 01:22:18,656 Let them go crazy with their anger. 995 01:22:19,770 --> 01:22:20,000 Let them and come. 996 01:22:20,000 --> 01:22:21,659 Let them and come. 997 01:22:22,569 --> 01:22:26,085 Let them come so I can kill you all! 998 01:22:28,606 --> 01:22:29,685 Now... 999 01:22:31,990 --> 01:22:34,458 Who do you want me to start with? 1000 01:22:39,149 --> 01:22:40,000 You've hurt them enough! 1001 01:22:40,000 --> 01:22:41,760 You've hurt them enough! 1002 01:22:42,192 --> 01:22:44,573 -Kill me. -Don't do it, Ismet Hatun. 1003 01:22:46,465 --> 01:22:47,925 I have no fear of you. 1004 01:22:59,400 --> 01:23:00,000 You are right. 1005 01:23:00,000 --> 01:23:00,464 You are right. 1006 01:23:01,313 --> 01:23:03,228 You just married Sultan Nur ad-Din. 1007 01:23:03,977 --> 01:23:05,588 Your pain will be immense. 1008 01:23:06,120 --> 01:23:08,255 Don't do it, sister. Let them kill me! 1009 01:23:08,790 --> 01:23:10,000 Sultan Nur a-Din will come to our rescue. 1010 01:23:10,000 --> 01:23:11,464 Sultan Nur a-Din will come to our rescue. 1011 01:23:12,280 --> 01:23:14,208 If anyone will live, it should be you. 1012 01:23:15,058 --> 01:23:17,280 I'll sacrifice myself without any hesitation. 1013 01:23:25,296 --> 01:23:26,781 I felt jealous of Nur ad-Din. 1014 01:23:27,438 --> 01:23:29,383 He's got a very brave woman. 1015 01:23:32,309 --> 01:23:34,912 Anyway, he'll be cuddling your body from now on. 1016 01:23:47,423 --> 01:23:48,542 Sister! 1017 01:23:49,463 --> 01:23:50,000 Ismet Hatun! 1018 01:23:50,000 --> 01:23:51,360 Ismet Hatun! 1019 01:24:06,753 --> 01:24:08,920 I've warned you until today. 1020 01:24:09,713 --> 01:24:10,000 And you tried to hit me. 1021 01:24:10,000 --> 01:24:11,412 And you tried to hit me. 1022 01:24:11,890 --> 01:24:14,445 It's time for me to speak the way you'll understand. 1023 01:24:21,545 --> 01:24:23,974 My sister is there captive, a young girl! 1024 01:24:24,374 --> 01:24:26,358 Did you think what they'll do to her?! 1025 01:24:26,383 --> 01:24:28,629 Shall I ask your permission to save her? 1026 01:24:30,712 --> 01:24:33,577 Yes, you will! She's my sister, too! 1027 01:24:34,270 --> 01:24:36,024 I'm in pain more than you. 1028 01:24:36,088 --> 01:24:37,167 This is a lie. 1029 01:24:37,957 --> 01:24:38,973 This is a lie! 1030 01:24:39,727 --> 01:24:40,000 You are lying. 1031 01:24:40,000 --> 01:24:40,941 You are lying. 1032 01:24:41,460 --> 01:24:43,603 You never considered us your family. 1033 01:24:44,194 --> 01:24:45,226 Yes. 1034 01:24:45,478 --> 01:24:47,341 You are the son of Sultan Nur ad-Din. 1035 01:24:47,815 --> 01:24:50,000 You don't care about the Eyyubi family at all. You liar! 1036 01:24:50,000 --> 01:24:51,307 You don't care about the Eyyubi family at all. You liar! 1037 01:24:52,678 --> 01:24:53,940 Shame on you! 1038 01:24:54,824 --> 01:24:56,967 I gave up everything and started a tribe. 1039 01:24:57,557 --> 01:24:59,065 I brought my family together. 1040 01:24:59,670 --> 01:25:00,000 You calling me a brother was a lie! 1041 01:25:00,000 --> 01:25:01,964 You calling me a brother was a lie! 1042 01:25:02,460 --> 01:25:04,428 You are not a brother, but a traitor. 1043 01:25:04,533 --> 01:25:07,151 -What are you saying? -Enough! 1044 01:25:09,760 --> 01:25:10,000 What is this shame I see? 1045 01:25:10,000 --> 01:25:11,292 What is this shame I see? 1046 01:25:12,239 --> 01:25:15,671 I was going to get to Damascus and save the prisoners. He ruined it! 1047 01:25:15,858 --> 01:25:17,358 I gave him the order. 1048 01:25:18,391 --> 01:25:20,000 Didn't Sultan Nur ad-Din warn you? 1049 01:25:20,000 --> 01:25:20,582 Didn't Sultan Nur ad-Din warn you? 1050 01:25:21,339 --> 01:25:23,262 Didn't he tell you not to do anything? 1051 01:25:23,324 --> 01:25:25,475 I am the prince of this country. 1052 01:25:26,296 --> 01:25:27,700 The Capital is lost. 1053 01:25:28,497 --> 01:25:29,838 Who will stop me? 1054 01:25:30,445 --> 01:25:31,915 Who will hold me accountable? 1055 01:25:37,025 --> 01:25:39,613 Sir, Bloody Bernard has left Damascus. 1056 01:25:40,168 --> 01:25:41,771 He had a covered body with him. 1057 01:25:46,686 --> 01:25:49,852 If one of my loved one died because of your mistake... 1058 01:25:50,971 --> 01:25:52,725 Neither I'll care princes... 1059 01:25:54,516 --> 01:25:55,627 Nor brothers. 1060 01:27:09,195 --> 01:27:10,000 Oh, oh! 1061 01:27:10,000 --> 01:27:10,997 Oh, oh! 1062 01:27:14,387 --> 01:27:16,792 Oh, oh! 1063 01:27:17,382 --> 01:27:19,581 Look at my booty, oh! 1064 01:27:22,824 --> 01:27:24,337 What are you doing, my booty? 1065 01:27:24,915 --> 01:27:27,304 Are you fine? Are you in good health? 1066 01:27:28,109 --> 01:27:29,942 You got me treacherously. 1067 01:27:31,206 --> 01:27:32,651 Am I the booty now? 1068 01:27:33,153 --> 01:27:34,169 Aren't you? 1069 01:27:39,074 --> 01:27:40,000 What should I do with you? 1070 01:27:40,000 --> 01:27:40,757 What should I do with you? 1071 01:27:42,315 --> 01:27:45,819 Should I put a rope around your neck and drag you through the streets? 1072 01:27:46,056 --> 01:27:49,056 Should I throw you in the square and make them hit you? 1073 01:27:50,491 --> 01:27:52,523 Or should I sell you as a slave? 1074 01:27:58,054 --> 01:27:59,078 No. 1075 01:28:02,343 --> 01:28:04,526 Nothing useful will come of you. 1076 01:28:06,109 --> 01:28:08,021 You are worthless. 1077 01:28:21,034 --> 01:28:22,335 -Red patrol. -Huh? 1078 01:28:23,470 --> 01:28:24,534 Kill me. 1079 01:28:25,716 --> 01:28:27,473 I don't want to remain a prisoner. 1080 01:28:27,704 --> 01:28:29,013 I am a wolf, a wolf. 1081 01:28:30,628 --> 01:28:31,651 Wolves... 1082 01:28:32,120 --> 01:28:33,620 They will get out... 1083 01:28:34,329 --> 01:28:36,321 of their chains, sooner or later. 1084 01:28:38,040 --> 01:28:39,214 Kill me. 1085 01:28:39,947 --> 01:28:40,000 Otherwise I will get out. 1086 01:28:40,000 --> 01:28:41,399 Otherwise I will get out. 1087 01:28:42,010 --> 01:28:43,209 I'll get out... 1088 01:28:43,744 --> 01:28:45,633 I'll rescue all the prisoners. 1089 01:28:46,072 --> 01:28:48,170 Some people tried that just now. 1090 01:28:48,989 --> 01:28:50,000 But they all ran away like rats. 1091 01:28:50,000 --> 01:28:52,862 But they all ran away like rats. 1092 01:28:55,265 --> 01:28:56,495 If, 1093 01:28:56,947 --> 01:29:00,000 Sultan Nur ad-Din, your beloved brother-in-law... 1094 01:29:00,000 --> 01:29:00,535 Sultan Nur ad-Din, your beloved brother-in-law... 1095 01:29:01,342 --> 01:29:03,262 What we told him until tomorrow... 1096 01:29:04,969 --> 01:29:06,001 Your big sister... 1097 01:29:07,089 --> 01:29:08,502 Your little sister... 1098 01:29:09,825 --> 01:29:10,000 Before your eyes... 1099 01:29:10,000 --> 01:29:11,857 Before your eyes... 1100 01:29:12,865 --> 01:29:16,952 I'll cut them apart. 1101 01:29:33,827 --> 01:29:35,478 That animal bit me! 1102 01:29:38,251 --> 01:29:40,000 I will kill you with my own hands, you damn man! 1103 01:29:40,000 --> 01:29:40,933 I will kill you with my own hands, you damn man! 1104 01:29:41,421 --> 01:29:42,556 You animal! 1105 01:29:50,011 --> 01:29:51,186 You animal! 1106 01:29:51,455 --> 01:29:52,630 You animal! 1107 01:29:53,189 --> 01:29:53,872 Damn it! 1108 01:29:53,897 --> 01:29:57,125 The wolf's fang has touched the blood, Red Patrol! 1109 01:30:18,788 --> 01:30:20,000 Saladin! 1110 01:30:20,000 --> 01:30:20,066 Saladin! 1111 01:30:20,836 --> 01:30:22,193 We were already coming. 1112 01:30:23,521 --> 01:30:26,695 To show you the cost of trying to infiltrate Damascus. 1113 01:30:30,576 --> 01:30:31,664 Whose body is it? 1114 01:30:37,391 --> 01:30:40,000 Who is it? Who did you kill?! 1115 01:30:40,000 --> 01:30:40,018 Who is it? Who did you kill?! 1116 01:30:54,637 --> 01:30:56,573 Leave him. 1117 01:30:57,574 --> 01:30:58,606 Step aside. 1118 01:31:00,608 --> 01:31:03,330 I don't like to tell my actions. 1119 01:31:04,033 --> 01:31:06,279 Rather, I do it and show it to the public. 1120 01:31:07,400 --> 01:31:09,685 Come and see for yourself. 1121 01:31:35,419 --> 01:31:36,419 Sir! 1122 01:31:48,660 --> 01:31:50,000 Sir, they have arrested this man in the tunnels. 1123 01:31:50,000 --> 01:31:51,806 Sir, they have arrested this man in the tunnels. 1124 01:31:52,907 --> 01:31:54,613 One of those who tried to enter. 1125 01:31:55,300 --> 01:31:58,406 He is Mevdud's soldier, not Sultan Nur ad-Din's. 1126 01:32:32,253 --> 01:32:34,220 The ones we caught in the tunnels. 1127 01:32:35,440 --> 01:32:36,880 He is Mevdud's man.. 1128 01:32:37,553 --> 01:32:40,000 It seems so Mevdud wants to take Damascus and become the Sultan. 1129 01:32:40,000 --> 01:32:41,566 It seems so Mevdud wants to take Damascus and become the Sultan. 1130 01:32:42,927 --> 01:32:46,413 But he was punished for sending soldier. 1131 01:32:46,820 --> 01:32:50,000 I wanted you to see what would happen if you do something. 1132 01:32:50,000 --> 01:32:51,720 I wanted you to see what would happen if you do something. 1133 01:32:52,367 --> 01:32:55,326 I entered all your lands until now. 1134 01:32:56,007 --> 01:32:58,366 I have already done it all. 1135 01:32:59,800 --> 01:33:00,000 I won't let my loved ones prisoner in their own lands. 1136 01:33:00,000 --> 01:33:02,513 I won't let my loved ones prisoner in their own lands. 1137 01:33:03,500 --> 01:33:05,333 You fight a war you'll lose. 1138 01:33:06,333 --> 01:33:09,720 We'll see who loses tomorrow. 1139 01:33:10,367 --> 01:33:13,486 Sultan Nur ad-Din will pledge allegiance to me until tomorrow. 1140 01:33:13,813 --> 01:33:15,426 The army will retreat. 1141 01:33:15,927 --> 01:33:17,453 If it doesn't... 1142 01:33:19,120 --> 01:33:20,000 All your loved ones will die. 1143 01:33:20,000 --> 01:33:20,800 All your loved ones will die. 1144 01:33:21,847 --> 01:33:23,293 This is my final warning. 1145 01:33:25,320 --> 01:33:28,366 Our army won't retreat and I will not surrender. 1146 01:33:28,740 --> 01:33:30,000 Now go back to your home and wait for your death. 1147 01:33:30,000 --> 01:33:31,520 Now go back to your home and wait for your death. 1148 01:33:32,307 --> 01:33:34,366 Tomorrow, I'll take my loved ones, 1149 01:33:35,413 --> 01:33:37,093 My country... 1150 01:33:38,013 --> 01:33:39,860 And your head from your body! 1151 01:34:07,327 --> 01:34:10,000 You can't get through them alone, Karategin. 1152 01:34:10,000 --> 01:34:10,086 You can't get through them alone, Karategin. 1153 01:34:11,147 --> 01:34:12,147 Uncle Dervish? 1154 01:34:15,767 --> 01:34:17,359 Did they throw you in prison? 1155 01:34:19,260 --> 01:34:20,000 Let's run away together. 1156 01:34:20,000 --> 01:34:20,766 Let's run away together. 1157 01:34:21,500 --> 01:34:22,933 I checked the walls. 1158 01:34:23,087 --> 01:34:24,767 It's thin, like paper. 1159 01:34:25,180 --> 01:34:26,519 It is also not solid. 1160 01:34:26,544 --> 01:34:27,904 Let me tell you. 1161 01:34:28,160 --> 01:34:30,000 That cheap Nur ad-Din Zanki built this palace out of cheap stone. 1162 01:34:30,000 --> 01:34:31,553 That cheap Nur ad-Din Zanki built this palace out of cheap stone. 1163 01:34:31,620 --> 01:34:33,066 We can escape from here. 1164 01:34:34,593 --> 01:34:36,727 I came to see you after taking permission. 1165 01:34:38,933 --> 01:34:40,000 Red Patrol whipped brunette. 1166 01:34:40,000 --> 01:34:43,160 Red Patrol whipped brunette. 1167 01:34:43,740 --> 01:34:44,939 She hurt her. 1168 01:34:45,613 --> 01:34:46,613 Did she die? 1169 01:34:47,227 --> 01:34:49,479 Don't worry, she's alive. 1170 01:34:51,153 --> 01:34:54,399 Saladin was coming to the lodge to smuggle them. 1171 01:34:54,607 --> 01:34:55,819 But it didn't work. 1172 01:34:56,833 --> 01:34:58,866 They locked the women in the palace. 1173 01:34:59,860 --> 01:35:00,000 No matter where they lock them. 1174 01:35:00,000 --> 01:35:03,259 No matter where they lock them. 1175 01:35:03,700 --> 01:35:07,373 Even though he puts Erlik Khan in charge, 1176 01:35:07,640 --> 01:35:10,000 The Blessed Karategin will save them! 1177 01:35:10,000 --> 01:35:12,306 The Blessed Karategin will save them! 1178 01:35:12,390 --> 01:35:14,816 It is hard getting them out of the palace. 1179 01:35:15,603 --> 01:35:17,716 Don't try to do anything alone. 1180 01:35:18,050 --> 01:35:20,000 You will hurt yourself and hurt them. 1181 01:35:20,000 --> 01:35:20,616 You will hurt yourself and hurt them. 1182 01:35:21,690 --> 01:35:25,503 Sultan Nur ad-Din and Saladin will have a plan. 1183 01:35:26,150 --> 01:35:28,023 What will they think?! 1184 01:35:28,163 --> 01:35:30,000 Let them worry about their own problems. 1185 01:35:30,000 --> 01:35:30,216 Let them worry about their own problems. 1186 01:35:30,383 --> 01:35:33,390 Where does Sultan Nur ad-Din roam? 1187 01:35:33,510 --> 01:35:36,143 His two wives were arrested. Where is he? 1188 01:35:37,150 --> 01:35:39,416 This is the curse of the Heaven God. 1189 01:35:39,950 --> 01:35:40,000 I told you, Uncle Dervish. 1190 01:35:40,000 --> 01:35:42,083 I told you, Uncle Dervish. 1191 01:35:42,363 --> 01:35:43,950 I screamed loudly. 1192 01:35:44,017 --> 01:35:45,996 I said don't get them married. 1193 01:35:46,077 --> 01:35:49,176 Look, the curse of the Heaven God has befallen us. 1194 01:35:49,230 --> 01:35:50,000 Repentance, my God! 1195 01:35:50,000 --> 01:35:50,583 Repentance, my God! 1196 01:35:50,608 --> 01:35:53,383 Saladin wanders through the water tunnels. 1197 01:35:53,650 --> 01:35:56,070 As for me, I entered their den. 1198 01:35:56,670 --> 01:35:57,670 I'll save them. 1199 01:35:57,877 --> 01:35:59,263 Don't worry. 1200 01:35:59,583 --> 01:36:00,000 And I will save you, too. 1201 01:36:00,000 --> 01:36:00,863 And I will save you, too. 1202 01:36:01,063 --> 01:36:03,016 You are valuable to me. 1203 01:36:05,517 --> 01:36:06,717 This is enough. 1204 01:36:10,443 --> 01:36:12,563 Look, think about it, Karategin. 1205 01:36:13,310 --> 01:36:14,990 Don't do anything crazy. 1206 01:36:27,950 --> 01:36:30,000 [GAZA TRIBE] 1207 01:36:30,000 --> 01:36:31,220 [GAZA TRIBE] 1208 01:36:33,573 --> 01:36:36,795 If it wasn't for Turan-Shah, they would have been rescued by now. 1209 01:36:36,820 --> 01:36:39,626 If he wasn't Saladin's brother, I would have showed him. 1210 01:36:46,473 --> 01:36:48,953 I don't feel okay here while they are prisoners. 1211 01:36:49,000 --> 01:36:50,000 Isn't there anything I can do? 1212 01:36:50,000 --> 01:36:50,867 Isn't there anything I can do? 1213 01:36:53,253 --> 01:36:55,113 It's not something you can do. 1214 01:36:55,453 --> 01:36:58,019 We couldn't, what can you do? 1215 01:36:58,533 --> 01:36:59,926 Why wouldn't I? 1216 01:37:00,367 --> 01:37:02,293 Didn't you see what I did before? 1217 01:37:03,653 --> 01:37:05,206 This isn't like them. 1218 01:37:05,360 --> 01:37:06,800 Just sit down. 1219 01:37:08,127 --> 01:37:09,127 Look! 1220 01:37:09,687 --> 01:37:10,000 Don't talk to me condescendingly because we are sincere, or I'll show you! 1221 01:37:10,000 --> 01:37:13,406 Don't talk to me condescendingly because we are sincere, or I'll show you! 1222 01:37:13,960 --> 01:37:16,913 I said that so you wouldn't get in trouble. 1223 01:37:17,468 --> 01:37:19,881 Moreover, if you go there, you will also be arrested. 1224 01:37:19,906 --> 01:37:20,000 Okay, you can come and save me then! 1225 01:37:20,000 --> 01:37:23,059 Okay, you can come and save me then! 1226 01:37:23,150 --> 01:37:25,183 You do things I can't do. 1227 01:37:26,717 --> 01:37:28,510 Here, drink water yourself. 1228 01:37:30,337 --> 01:37:31,903 Sit down?! 1229 01:37:32,817 --> 01:37:33,817 Barbarian! 1230 01:37:40,673 --> 01:37:45,520 I know Mevdud tried to take Damascus just to get the throne. 1231 01:37:46,733 --> 01:37:48,453 I told him not to do anything. 1232 01:37:50,320 --> 01:37:51,440 But he didn't stop. 1233 01:37:52,960 --> 01:37:56,753 Let Shirkoh bring him, I'll hold him accountable then. 1234 01:37:58,220 --> 01:38:00,000 And I'll make Turan-Shah for it. 1235 01:38:00,000 --> 01:38:00,613 And I'll make Turan-Shah for it. 1236 01:38:01,200 --> 01:38:02,880 I won't let him go anywhere. 1237 01:38:03,500 --> 01:38:05,906 We got them to lodge with difficulty. 1238 01:38:06,940 --> 01:38:08,773 Now they'll take them to the palace. 1239 01:38:09,720 --> 01:38:10,000 It is even harder now. 1240 01:38:10,000 --> 01:38:11,306 It is even harder now. 1241 01:38:11,640 --> 01:38:13,133 And our time is running out. 1242 01:38:13,987 --> 01:38:16,813 We must find another way to Damascus as soon as possible. 1243 01:38:32,510 --> 01:38:35,943 [ASHKELON] 1244 01:38:36,943 --> 01:38:39,590 How dare you come here with soldiers? 1245 01:38:39,750 --> 01:38:40,000 I came here by order of the Sultan. 1246 01:38:40,000 --> 01:38:41,730 I came here by order of the Sultan. 1247 01:38:42,423 --> 01:38:45,756 You disobeyed his orders and organized an invasion into Damascus. 1248 01:38:46,990 --> 01:38:48,550 You will be arrested. 1249 01:38:49,837 --> 01:38:50,000 I went to save the Throne City. 1250 01:38:50,000 --> 01:38:51,850 I went to save the Throne City. 1251 01:38:52,963 --> 01:38:54,896 I went to erase your scandal. 1252 01:38:56,470 --> 01:38:58,450 No one can arrest me for this. 1253 01:38:58,475 --> 01:38:59,595 Don't be stubborn! 1254 01:38:59,908 --> 01:39:00,000 Don't force us. 1255 01:39:00,000 --> 01:39:01,561 Don't force us. 1256 01:39:02,222 --> 01:39:05,998 This is not the time to act on your own terms and rebel. 1257 01:39:07,455 --> 01:39:10,000 If you break the order again... 1258 01:39:10,000 --> 01:39:10,341 If you break the order again... 1259 01:39:10,935 --> 01:39:12,135 Then the talk will end. 1260 01:39:12,542 --> 01:39:13,915 The swords will speak! 1261 01:39:15,222 --> 01:39:16,495 Let them talk then! 1262 01:39:22,573 --> 01:39:25,586 Let's see if you have the courage to catch the tiger. 1263 01:39:49,000 --> 01:39:50,000 They are the Seljuks. 1264 01:39:50,000 --> 01:39:50,440 They are the Seljuks. 1265 01:40:25,020 --> 01:40:26,180 Peace be upon you. 1266 01:40:27,133 --> 01:40:28,253 May peace be upon you. 1267 01:40:29,700 --> 01:40:30,000 What is it? 1268 01:40:30,000 --> 01:40:30,700 What is it? 1269 01:40:32,253 --> 01:40:34,587 Is there any news from your capital Konya? 1270 01:40:36,500 --> 01:40:38,553 I came on behalf of Sultan Kilic Arslan. 1271 01:40:40,853 --> 01:40:45,753 Melike Hatun's, which was caught by the infidel, brother Sultan Kilic Arslan. 1272 01:40:47,760 --> 01:40:50,000 Melike Hatun is my wife, first of all. 1273 01:40:50,000 --> 01:40:50,753 Melike Hatun is my wife, first of all. 1274 01:40:51,847 --> 01:40:53,500 Other will come after me. 1275 01:40:54,793 --> 01:40:56,099 Including your Sultan. 1276 01:40:57,293 --> 01:40:59,213 As for her being a prisoner, 1277 01:40:59,887 --> 01:41:00,000 Her husband is the one who will save her. 1278 01:41:00,000 --> 01:41:02,119 Her husband is the one who will save her. 1279 01:41:02,173 --> 01:41:03,613 This isn't on her brother. 1280 01:41:04,920 --> 01:41:07,133 Go and tell your Sultan that. 1281 01:41:07,953 --> 01:41:10,000 We heard and learned. 1282 01:41:10,000 --> 01:41:11,086 We heard and learned. 1283 01:41:11,833 --> 01:41:13,333 Your throne city is gone. 1284 01:41:13,967 --> 01:41:16,453 Your wives were captured. 1285 01:41:17,313 --> 01:41:18,913 You couldn't do anything. 1286 01:41:20,393 --> 01:41:22,127 If you aren't strong enough, 1287 01:41:22,493 --> 01:41:24,513 We can take them. 1288 01:41:25,167 --> 01:41:27,713 You talk a lot for a messenger! 1289 01:41:28,440 --> 01:41:30,000 Our swords will be raised in our lands.. 1290 01:41:30,000 --> 01:41:31,166 Our swords will be raised in our lands.. 1291 01:41:31,873 --> 01:41:33,607 Sometimes against the enemy.. 1292 01:41:34,161 --> 01:41:36,368 And sometimes against those who go beyond their limits. 1293 01:41:36,393 --> 01:41:38,960 What happens when they sword is raised against you? 1294 01:41:39,393 --> 01:41:40,000 While the Crusaders plunder your lands... 1295 01:41:40,000 --> 01:41:41,527 While the Crusaders plunder your lands... 1296 01:41:42,533 --> 01:41:44,406 Does it stay in it sheath cowardly? 1297 01:41:47,207 --> 01:41:49,226 Leave without saying another word! 1298 01:41:52,467 --> 01:41:54,260 You lost the throne... 1299 01:41:54,420 --> 01:41:56,513 I told you not to say another word! 1300 01:42:05,427 --> 01:42:09,240 I am the one who will take back my city and my wife. 1301 01:42:15,207 --> 01:42:20,000 And whoever contradicts my words in my land... 1302 01:42:20,000 --> 01:42:21,340 And whoever contradicts my words in my land... 1303 01:42:22,380 --> 01:42:23,873 I'll cut their heads! 1304 01:42:24,293 --> 01:42:27,753 Go and tell your Sultan this. 1305 01:42:28,607 --> 01:42:29,607 Come on! 1306 01:43:10,413 --> 01:43:12,293 Our arms and wings are broken. 1307 01:43:13,167 --> 01:43:15,726 We are facing a very difficult test. 1308 01:43:17,700 --> 01:43:19,380 Everyone talks of us! 1309 01:43:20,387 --> 01:43:23,187 Even if the whole world is against us, we are here. 1310 01:43:23,667 --> 01:43:25,027 We are by your side, sir. 1311 01:43:26,080 --> 01:43:28,280 And, God willing, we'll overcome on these. 1312 01:43:29,073 --> 01:43:30,000 I hope we'll save our throne city and our loved ones, God willing. 1313 01:43:30,000 --> 01:43:32,359 I hope we'll save our throne city and our loved ones, God willing. 1314 01:43:33,027 --> 01:43:34,027 Hopefully. 1315 01:43:41,913 --> 01:43:45,513 Prince Mevdud, what you do goes beyond boundaries. 1316 01:43:45,987 --> 01:43:48,899 The swords you drew is against the Sultan. 1317 01:43:49,013 --> 01:43:50,000 We pulled it out against injustice, not against the Sultan. 1318 01:43:50,000 --> 01:43:52,319 We pulled it out against injustice, not against the Sultan. 1319 01:43:53,720 --> 01:43:55,760 Am I a traitor to arrest? 1320 01:43:56,107 --> 01:43:58,066 If you don't stick to the order... 1321 01:43:58,840 --> 01:44:00,000 The Sultan himself will come. 1322 01:44:00,000 --> 01:44:00,733 The Sultan himself will come. 1323 01:44:01,547 --> 01:44:03,006 I'd rather die than give up. 1324 01:44:04,613 --> 01:44:06,406 Go and tell your Sultan. 1325 01:44:17,486 --> 01:44:20,000 The relationship between Mevdud and Nur ad-Din is cut off. 1326 01:44:20,000 --> 01:44:20,430 The relationship between Mevdud and Nur ad-Din is cut off. 1327 01:44:23,227 --> 01:44:25,493 Now Mevdud will fall into our grasp. 1328 01:44:36,430 --> 01:44:39,470 [GAZA TRIBE] 1329 01:44:42,370 --> 01:44:45,289 That idiot Mevdud is beyond his limits! 1330 01:44:46,043 --> 01:44:49,623 He takes advantage of our fight with The Crusaders and challenge us. 1331 01:44:49,870 --> 01:44:50,000 But I will cut off his head. 1332 01:44:50,000 --> 01:44:52,369 But I will cut off his head. 1333 01:44:52,403 --> 01:44:53,403 Sir... 1334 01:44:54,183 --> 01:44:56,309 Our time is running out for the prisoners. 1335 01:44:57,303 --> 01:45:00,000 If we don't save them, Bernard will kill them all tomorrow. 1336 01:45:00,000 --> 01:45:00,389 If we don't save them, Bernard will kill them all tomorrow. 1337 01:45:01,723 --> 01:45:03,669 This is our most urgent issue. 1338 01:45:04,837 --> 01:45:06,903 Let's save Damascus and prisoners first. 1339 01:45:07,597 --> 01:45:10,000 You'll hold them accountable for sure. 1340 01:45:10,000 --> 01:45:10,149 You'll hold them accountable for sure. 1341 01:45:13,203 --> 01:45:15,677 There are no longer secret ways to enter Damascus. 1342 01:45:15,897 --> 01:45:17,576 How will we get the prisoners? 1343 01:45:19,837 --> 01:45:20,000 There is only one way. 1344 01:45:20,000 --> 01:45:21,049 There is only one way. 1345 01:45:23,437 --> 01:45:26,529 Go there and agree with Bernard, sir. 1346 01:45:35,340 --> 01:45:38,300 [ASHKELON] 1347 01:45:40,100 --> 01:45:43,786 The Sultan Nur ad-Din will attack us with anger, sir. 1348 01:45:44,580 --> 01:45:50,000 I'm worried that this will end to a war with the Sultan. 1349 01:45:50,000 --> 01:45:50,006 I'm worried that this will end to a war with the Sultan. 1350 01:46:02,627 --> 01:46:05,373 Bloody Bernard is here, sir. He wants to meet you. 1351 01:46:06,867 --> 01:46:08,846 How is that bloody idiot is here? 1352 01:46:10,153 --> 01:46:11,153 Call him in. 1353 01:46:26,513 --> 01:46:27,513 You... 1354 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 How did you get here, you bloody idiot? 1355 01:46:35,533 --> 01:46:36,573 Like bats. 1356 01:46:37,660 --> 01:46:39,626 They also drink blood like me. 1357 01:46:40,453 --> 01:46:42,133 They cannot be seen at night. 1358 01:46:42,733 --> 01:46:45,860 They flap their wings in dark and go to their targets. 1359 01:46:46,253 --> 01:46:47,500 Forget the nonsense. 1360 01:46:48,907 --> 01:46:50,000 Why did you come here? 1361 01:46:50,000 --> 01:46:50,107 Why did you come here? 1362 01:46:50,633 --> 01:46:52,473 I came to offer you my friendship. 1363 01:46:55,946 --> 01:46:59,313 Why would I be friends with the infidel who occupied the throne city? 1364 01:47:01,247 --> 01:47:05,013 I'll be your friend enough to show you what your brother didn't do for you. 1365 01:47:06,819 --> 01:47:08,492 I can pave the way to the throne. 1366 01:47:09,393 --> 01:47:10,000 What does this mean? 1367 01:47:10,000 --> 01:47:10,513 What does this mean? 1368 01:47:14,487 --> 01:47:15,926 I'll give you Damascus. 1369 01:47:18,893 --> 01:47:20,000 And you'll become the Sultan as the hero who saved the city. 1370 01:47:20,000 --> 01:47:24,133 And you'll become the Sultan as the hero who saved the city. 1371 01:47:33,213 --> 01:47:36,633 You know I won't agree with Bernard. 1372 01:47:38,627 --> 01:47:40,000 What are you thinking, Saladin? 1373 01:47:40,000 --> 01:47:40,307 What are you thinking, Saladin? 1374 01:47:42,113 --> 01:47:44,320 When you enter Damascus tomorrow, 1375 01:47:45,753 --> 01:47:47,833 Crusader soldiers will accompany you. 1376 01:47:51,040 --> 01:47:56,186 And you and your men will disguise themselves like them. 1377 01:47:58,193 --> 01:47:59,866 How will you enter the palace? 1378 01:48:00,660 --> 01:48:02,486 The prisoners will be in the palace. 1379 01:48:02,580 --> 01:48:03,580 I won't enter. 1380 01:48:05,033 --> 01:48:07,099 For this to happen, The Sultan must come. 1381 01:48:07,947 --> 01:48:10,000 Our Sultan will want the prisoners in the square for the agreement. 1382 01:48:10,000 --> 01:48:11,286 Our Sultan will want the prisoners in the square for the agreement. 1383 01:48:11,740 --> 01:48:15,246 Then I'll rescue the prisoners with my men. 1384 01:48:23,347 --> 01:48:26,473 Shirkoh, you prepare the army. 1385 01:48:27,460 --> 01:48:28,926 Once we take the prisoners... 1386 01:48:30,113 --> 01:48:31,753 We'll attack from the outside. 1387 01:48:31,967 --> 01:48:34,980 Tomorrow we'll secure everyone they hold hostage. 1388 01:48:35,873 --> 01:48:38,800 Then we'll clean up Damascus from the enemy, sir. 1389 01:48:51,319 --> 01:48:52,999 Why would I do this? 1390 01:48:58,987 --> 01:49:00,000 Because you have to. 1391 01:49:00,000 --> 01:49:00,279 Because you have to. 1392 01:49:02,007 --> 01:49:05,120 It seems you don't get along very well with Sultan Nur ad-din. 1393 01:49:05,607 --> 01:49:08,753 When he takes Damascus, he'll kill you first. 1394 01:49:10,717 --> 01:49:13,090 Just like he did to Nusr ad-Din. 1395 01:49:14,450 --> 01:49:16,810 If you become my friend, I'll give you Damascus. 1396 01:49:17,303 --> 01:49:19,470 The Sultanate you deserve will be declared. 1397 01:49:19,877 --> 01:49:20,000 And Nur ad-Din Zanki won't be a trouble. 1398 01:49:20,000 --> 01:49:22,803 And Nur ad-Din Zanki won't be a trouble. 1399 01:49:23,137 --> 01:49:24,630 What do you want in return? 1400 01:49:25,376 --> 01:49:27,296 Stop Sultan Nur ad-Din. 1401 01:49:27,590 --> 01:49:29,563 He is preparing to attack Damascus. 1402 01:49:30,210 --> 01:49:33,510 He or me. 1403 01:49:34,617 --> 01:49:37,157 Why don't you make a deal with him and come to me? 1404 01:49:39,830 --> 01:49:40,000 He's not very interested in friendship. 1405 01:49:40,000 --> 01:49:42,137 He's not very interested in friendship. 1406 01:49:42,823 --> 01:49:44,743 But we can be good friends together. 1407 01:49:45,963 --> 01:49:49,150 If you win, I win too. 1408 01:49:49,889 --> 01:49:50,000 If you stop him, you'll save your life and Damascus will be yours. 1409 01:49:50,000 --> 01:49:54,970 If you stop him, you'll save your life and Damascus will be yours. 1410 01:49:56,730 --> 01:49:59,057 You will give me soldiers to believe you. 1411 01:50:06,423 --> 01:50:09,770 [DAMASCUS] 1412 01:50:24,963 --> 01:50:26,097 What are you doing? 1413 01:50:26,763 --> 01:50:29,303 Are you trying to escape? 1414 01:50:29,328 --> 01:50:30,000 Yes, I'm trying to escape. 1415 01:50:30,000 --> 01:50:32,303 Yes, I'm trying to escape. 1416 01:50:32,383 --> 01:50:35,783 Do you think you can break this lock, you idiot? 1417 01:50:35,808 --> 01:50:38,663 No, I can't break it. 1418 01:50:39,157 --> 01:50:40,000 -I'll open it with the key. -Key? 1419 01:50:40,000 --> 01:50:41,623 -I'll open it with the key. -Key? 1420 01:50:41,823 --> 01:50:44,557 Yes, with its key. That's why I called you. 1421 01:50:44,757 --> 01:50:46,770 Come and help me. 1422 01:50:47,077 --> 01:50:48,390 Come and help me. 1423 01:51:31,443 --> 01:51:33,403 Let the wolf's hunt begin! 1424 01:51:49,343 --> 01:51:50,000 Ladies, you are lucky. 1425 01:51:50,000 --> 01:51:52,250 Ladies, you are lucky. 1426 01:51:52,776 --> 01:51:55,103 I ordered the most delicious dishes. 1427 01:51:55,717 --> 01:51:57,397 Tomorrow is your last day anyway. 1428 01:51:57,530 --> 01:51:59,910 Eat it until your full, enjoy it. 1429 01:52:00,323 --> 01:52:03,903 Before we take our last breath, it is not known whose end will come. 1430 01:52:04,243 --> 01:52:05,983 Don't be too confident. 1431 01:52:07,030 --> 01:52:10,000 Death is as close to you as it is to us. 1432 01:52:10,000 --> 01:52:11,083 Death is as close to you as it is to us. 1433 01:52:11,983 --> 01:52:14,923 I will not die before I get revenge on you. 1434 01:52:19,670 --> 01:52:20,000 My Queen. 1435 01:52:20,000 --> 01:52:20,943 My Queen. 1436 01:52:22,590 --> 01:52:24,697 Karategin has escaped from the dungeon. 1437 01:52:28,923 --> 01:52:30,000 Damn it! 1438 01:52:30,000 --> 01:52:30,883 Damn it! 1439 01:52:33,003 --> 01:52:35,230 My brother won't stop without taking us. 1440 01:52:35,943 --> 01:52:40,000 I told you, as long as we are here you won't feel easy. 1441 01:52:40,000 --> 01:52:40,455 I told you, as long as we are here you won't feel easy. 1442 01:52:41,257 --> 01:52:43,150 Soon, we'll escape, too. 1443 01:52:43,763 --> 01:52:46,503 Think about your life. 1444 01:52:46,669 --> 01:52:49,649 Let the soldiers deploy all around the palace. 1445 01:52:49,790 --> 01:52:50,000 You'll catch that damn Karategin. 1446 01:52:50,000 --> 01:52:51,850 You'll catch that damn Karategin. 1447 01:52:51,983 --> 01:52:53,990 Increase their guards. 1448 01:53:11,416 --> 01:53:12,516 Stop! 1449 01:53:15,156 --> 01:53:17,050 You iron-headed men. 1450 01:53:17,370 --> 01:53:20,000 Hurry, I have to arrive to my sister. 1451 01:53:20,000 --> 01:53:21,163 Hurry, I have to arrive to my sister. 1452 01:53:27,856 --> 01:53:30,000 Oh, your outfit looks like it will suit me. 1453 01:53:30,000 --> 01:53:31,009 Oh, your outfit looks like it will suit me. 1454 01:53:32,310 --> 01:53:34,063 I won't kill you. 1455 01:54:00,530 --> 01:54:02,657 You've become a gravedigger, Karategin! 1456 01:54:02,682 --> 01:54:04,903 You became one! 1457 01:54:04,928 --> 01:54:08,283 They are like pigs, eating so many! 1458 01:54:08,650 --> 01:54:10,000 Come on, come on! 1459 01:54:10,000 --> 01:54:12,803 Come on, come on! 1460 01:54:18,923 --> 01:54:20,000 -Are the soldiers everywhere? -Yes, my Queen. 1461 01:54:20,000 --> 01:54:21,790 -Are the soldiers everywhere? -Yes, my Queen. 1462 01:54:22,256 --> 01:54:24,290 Karategin can't get out of this palace. 1463 01:54:26,923 --> 01:54:28,490 Why are you walking around? 1464 01:54:28,988 --> 01:54:30,000 Go after Karategin! 1465 01:54:30,000 --> 01:54:30,588 Go after Karategin! 1466 01:54:30,843 --> 01:54:32,730 Karategin went there, ma'am. 1467 01:54:33,050 --> 01:54:34,863 And I was coming to inform you. 1468 01:54:38,730 --> 01:54:40,000 Okay, move! 1469 01:54:40,000 --> 01:54:40,237 Okay, move! 1470 01:54:48,723 --> 01:54:49,843 This is Karategin! 1471 01:54:51,743 --> 01:54:53,163 Catch him right now! 1472 01:54:55,663 --> 01:54:58,810 Soldiers, follow him, now! 1473 01:55:33,103 --> 01:55:34,737 Oh! 1474 01:55:38,663 --> 01:55:40,000 Oh! 1475 01:55:40,000 --> 01:55:40,883 Oh! 1476 01:55:42,550 --> 01:55:45,203 You cook quails? 1477 01:55:45,810 --> 01:55:47,590 Don't come near me, stay away! 1478 01:55:48,143 --> 01:55:49,377 Okay. 1479 01:55:52,350 --> 01:55:53,923 Do not be afraid, quail. 1480 01:55:54,337 --> 01:55:56,803 I won't take you from your nest and leave. 1481 01:55:57,257 --> 01:55:59,177 Do not be afraid. 1482 01:56:00,437 --> 01:56:01,963 Give it to me. 1483 01:56:06,657 --> 01:56:07,763 Give me. 1484 01:56:13,457 --> 01:56:14,723 Quail. 1485 01:56:16,143 --> 01:56:20,000 I'll take my sisters, the gazelle, brunette and go. 1486 01:56:20,000 --> 01:56:24,989 I'll take my sisters, the gazelle, brunette and go. 1487 01:56:25,737 --> 01:56:29,370 Tell me which room they are in. 1488 01:56:29,575 --> 01:56:30,000 I don't know. 1489 01:56:30,000 --> 01:56:31,442 I don't know. 1490 01:56:31,843 --> 01:56:33,150 Quail... 1491 01:56:34,590 --> 01:56:38,097 You must have got them food. 1492 01:56:39,116 --> 01:56:40,000 Come on and don't make me angry. 1493 01:56:40,000 --> 01:56:42,223 Come on and don't make me angry. 1494 01:56:42,483 --> 01:56:45,817 Tell me which room they are in. 1495 01:56:47,502 --> 01:56:49,702 Don't make the wolf angry. 1496 01:56:50,083 --> 01:56:54,077 Otherwise he will eat you! 1497 01:57:03,590 --> 01:57:05,670 He must have gone to the kitchen, move! 1498 01:57:20,430 --> 01:57:21,903 There is no one here. 1499 01:57:22,150 --> 01:57:23,697 Where did that Karategin go? 1500 01:57:48,317 --> 01:57:49,977 Well done, quail. 1501 01:57:51,263 --> 01:57:53,377 You tweeted at the right time. 1502 01:57:54,337 --> 01:57:58,003 As long as this is the case, fly! 1503 01:58:20,583 --> 01:58:22,150 Look! 1504 01:58:22,523 --> 01:58:26,923 You saw how the wolf tore people apart when it gets angry. 1505 01:58:27,197 --> 01:58:30,000 I'll break your arms and wings! 1506 01:58:30,000 --> 01:58:30,523 I'll break your arms and wings! 1507 01:58:32,330 --> 01:58:36,383 Tell me, where is my sister? 1508 01:58:36,910 --> 01:58:39,417 Upstairs, at the room on the third corridor. 1509 01:58:41,150 --> 01:58:42,750 Oh! 1510 01:58:52,737 --> 01:58:54,550 Quail with jam. 1511 01:59:02,717 --> 01:59:06,118 When Karategin learns where his sister is, he will go there. 1512 01:59:06,143 --> 01:59:09,043 -Were traps placed in the room? -Yes, my Queen. 1513 01:59:09,543 --> 01:59:10,000 He'll get caught once he enters. 1514 01:59:10,000 --> 01:59:12,330 He'll get caught once he enters. 1515 01:59:22,257 --> 01:59:23,770 Oh! 1516 01:59:24,090 --> 01:59:25,237 Karategin. 1517 01:59:26,917 --> 01:59:30,000 Wing guard, step back. 1518 01:59:30,000 --> 01:59:30,050 Wing guard, step back. 1519 01:59:31,043 --> 01:59:33,897 Otherwise I'll cut off Red Patrol's head. 1520 01:59:35,270 --> 01:59:40,000 Let me get this iron helmet so that you can see my face. 1521 01:59:40,000 --> 01:59:41,063 Let me get this iron helmet so that you can see my face. 1522 01:59:41,783 --> 01:59:43,377 Do not move. 1523 01:59:47,216 --> 01:59:49,183 Oh, oh! 1524 01:59:53,950 --> 01:59:55,810 What happened girl? 1525 01:59:56,950 --> 02:00:00,000 You missed me, right? 1526 02:00:00,000 --> 02:00:00,397 You missed me, right? 1527 02:00:01,083 --> 02:00:03,350 You knew me by my shoes! 1528 02:00:03,957 --> 02:00:05,717 She is a brave woman! 1529 02:00:07,003 --> 02:00:09,917 You have set traps downstairs, right? 1530 02:00:10,643 --> 02:00:13,596 Will Karategin be deceived? No. 1531 02:00:14,176 --> 02:00:17,983 The wolf's mind is intelligent. 1532 02:00:20,217 --> 02:00:21,310 Look at me! 1533 02:00:22,217 --> 02:00:28,257 Bring me here my sister and others here and hand them over to me. 1534 02:00:29,110 --> 02:00:30,000 Otherwise I'll cut off your queen's head. 1535 02:00:30,000 --> 02:00:32,817 Otherwise I'll cut off your queen's head. 1536 02:00:33,337 --> 02:00:34,770 You won't bring anyone! 1537 02:00:36,310 --> 02:00:37,950 He can't do anything to me. 1538 02:00:40,630 --> 02:00:43,883 I'm going to bite you now, girl. 1539 02:00:44,689 --> 02:00:48,656 I won't shed your bleed now, I'll take your life. 1540 02:00:49,017 --> 02:00:50,000 Take it, you scum! 1541 02:00:50,000 --> 02:00:50,690 Take it, you scum! 1542 02:00:51,470 --> 02:00:53,730 Do that and they'll kill you here! 1543 02:00:54,223 --> 02:00:56,603 And your sisters. 1544 02:00:56,797 --> 02:00:58,750 Come on, take life, come on! 1545 02:01:00,130 --> 02:01:02,070 I'll count to three! 1546 02:01:04,397 --> 02:01:09,923 If you don't do what I say, I will cut off your queen's head! 1547 02:01:14,750 --> 02:01:15,870 One! 1548 02:01:19,783 --> 02:01:20,000 Two! 1549 02:01:20,000 --> 02:01:21,370 Two! 1550 02:01:27,603 --> 02:01:28,817 Three! 1551 02:01:41,630 --> 02:01:45,290 Tomorrow is the last day, as a measure I agreed with Mevdud. 1552 02:01:45,710 --> 02:01:48,383 But still everything depends on those prisoners. 1553 02:01:48,950 --> 02:01:50,000 Be careful, no one will save you again. 1554 02:01:50,000 --> 02:01:52,583 Be careful, no one will save you again. 1555 02:01:54,390 --> 02:01:56,016 Throw him in the dungeon. 1556 02:02:09,243 --> 02:02:10,000 We are ready to enter Damascus, sir. 1557 02:02:10,000 --> 02:02:11,097 We are ready to enter Damascus, sir. 1558 02:02:12,890 --> 02:02:16,077 I sent a message to Bernard that I'll come to make a deal. 1559 02:02:16,263 --> 02:02:18,676 Everything depends on getting them to the field. 1560 02:02:19,003 --> 02:02:20,000 Once you do, we'll move. 1561 02:02:20,000 --> 02:02:21,323 Once you do, we'll move. 1562 02:02:21,657 --> 02:02:24,037 Shirkoh, take command of the army. 1563 02:02:24,909 --> 02:02:28,323 You'll attack when you hear from Saladin. 1564 02:02:28,663 --> 02:02:30,000 We'll act when we receive the signal. 1565 02:02:30,000 --> 02:02:31,730 We'll act when we receive the signal. 1566 02:02:37,250 --> 02:02:39,090 May our invasion be blessed. 1567 02:02:40,976 --> 02:02:43,276 -Amen. -Amen. 1568 02:02:51,029 --> 02:02:54,252 Saladin will enter disguised as Crusaders with Sultan Nur ad-Din. 1569 02:02:54,277 --> 02:02:56,750 Let's tell Commander Bernard now. Come on! 1570 02:02:59,396 --> 02:03:00,000 [DAMASCUS] 1571 02:03:00,000 --> 02:03:02,230 [DAMASCUS] 1572 02:03:02,857 --> 02:03:07,476 Honestly, I never expected that Sultan Nur ad-Din accepts the agreement. 1573 02:03:08,797 --> 02:03:10,000 There is a claw of steel to bow every head, Queen. 1574 02:03:10,000 --> 02:03:12,090 There is a claw of steel to bow every head, Queen. 1575 02:03:12,710 --> 02:03:15,050 Nur ad-Din came across mine. 1576 02:03:16,936 --> 02:03:20,000 Bring him to the field, he'll pledge alliance me there. 1577 02:03:20,000 --> 02:03:21,550 Bring him to the field, he'll pledge alliance me there. 1578 02:03:26,182 --> 02:03:28,842 You agreed with Mevdud. What about him? 1579 02:03:29,083 --> 02:03:30,000 Since Nur ad-Din here for an agreement, he won't attack Damascus. 1580 02:03:30,000 --> 02:03:34,090 Since Nur ad-Din here for an agreement, he won't attack Damascus. 1581 02:03:34,390 --> 02:03:36,897 Therefore, Mevdud no longer doesn't matter. 1582 02:03:37,963 --> 02:03:40,000 Now let's go and enjoy Nur ad-Din bowing in front of me. 1583 02:03:40,000 --> 02:03:42,477 Now let's go and enjoy Nur ad-Din bowing in front of me. 1584 02:03:53,403 --> 02:03:56,363 Commander Bernard is waiting for you in Damascus Square. 1585 02:04:02,523 --> 02:04:03,957 You'll go in alone. 1586 02:04:17,150 --> 02:04:18,617 Wait here, Imad. 1587 02:04:22,303 --> 02:04:24,617 I'll go in and out like an army. 1588 02:04:40,410 --> 02:04:46,056 Soon, your Sultan you trust much will come here! 1589 02:04:47,257 --> 02:04:50,000 He will kneel before me and pledge allegiance to me. 1590 02:04:50,000 --> 02:04:50,617 He will kneel before me and pledge allegiance to me. 1591 02:04:51,757 --> 02:04:57,157 You will see with your own eyes how I’ll disgrace your most powerful people! 1592 02:04:57,817 --> 02:04:59,870 Long live Commander Bernard! 1593 02:04:59,895 --> 02:05:00,000 Long live Commander Bernard! 1594 02:05:00,000 --> 02:05:01,663 Long live Commander Bernard! 1595 02:05:01,688 --> 02:05:03,517 Long live Commander Bernard! 1596 02:05:03,542 --> 02:05:05,410 Long live Commander Bernard! 1597 02:05:05,442 --> 02:05:10,000 Long live Commander Bernard! 1598 02:05:10,000 --> 02:05:10,837 Long live Commander Bernard! 1599 02:05:10,970 --> 02:05:13,343 Long live Commander Bernard! 1600 02:05:21,937 --> 02:05:23,350 Help us! 1601 02:05:28,096 --> 02:05:30,000 Well done, Sultan Nur ad-Din. 1602 02:05:30,000 --> 02:05:30,196 Well done, Sultan Nur ad-Din. 1603 02:05:30,690 --> 02:05:34,203 You finally realized that you have to bow to power. 1604 02:05:35,070 --> 02:05:36,723 Power is in the mind. 1605 02:05:37,956 --> 02:05:40,000 He who wins with his mind, he will seal this field with his power. 1606 02:05:40,000 --> 02:05:43,796 He who wins with his mind, he will seal this field with his power. 1607 02:05:45,070 --> 02:05:49,383 Let's see are you smart enough to bring your men with you and play your game? 1608 02:05:51,516 --> 02:05:55,910 Or am I smart enough to ruin your game? 1609 02:06:00,750 --> 02:06:01,917 Take off your helmets. 1610 02:06:07,010 --> 02:06:08,123 Take them off! 1611 02:07:16,037 --> 02:07:19,824 These Crusader patrols saw our game of entering with Sultan Nur ad-Din. 1612 02:07:20,497 --> 02:07:21,944 We prevented them, but... 1613 02:07:21,970 --> 02:07:25,857 Just in case, we'll enter as a patrol, not for Sultan Nur ad-Din. 1614 02:07:26,184 --> 02:07:27,290 Let's go. 1615 02:07:33,085 --> 02:07:35,658 We secretly placed the explosives, sir. 1616 02:07:36,012 --> 02:07:37,665 All Crusaders are nearby. 1617 02:07:38,473 --> 02:07:40,000 We'll take action when the captives are in the square. 1618 02:07:40,000 --> 02:07:41,159 We'll take action when the captives are in the square. 1619 02:07:48,154 --> 02:07:50,000 As you can see, there is no game. 1620 02:07:50,000 --> 02:07:51,484 As you can see, there is no game. 1621 02:07:54,693 --> 02:07:56,587 Your mind couldn't win. 1622 02:07:58,291 --> 02:08:00,000 Let's talk about the agreement and build power. 1623 02:08:00,000 --> 02:08:03,878 Let's talk about the agreement and build power. 1624 02:08:05,024 --> 02:08:09,196 The terms of the agreement are clear, Sultan Nur ad-Din. 1625 02:08:28,174 --> 02:08:30,000 You'll kiss our flag in front of everyone and swear allegiance to me. 1626 02:08:30,000 --> 02:08:32,408 You'll kiss our flag in front of everyone and swear allegiance to me. 1627 02:08:33,034 --> 02:08:36,532 And from now on, you'll declare to everyone, 1628 02:08:36,556 --> 02:08:40,000 that you are under my command and accept my superiority. 1629 02:08:40,000 --> 02:08:40,428 that you are under my command and accept my superiority. 1630 02:08:51,763 --> 02:08:54,803 The agreement is mutual. 1631 02:08:56,211 --> 02:08:58,164 You'll bring the captives here. 1632 02:08:59,437 --> 02:09:00,000 First I'll see that you swear allegiance. 1633 02:09:00,000 --> 02:09:01,578 First I'll see that you swear allegiance. 1634 02:09:02,039 --> 02:09:03,490 Then you can take them. 1635 02:09:04,136 --> 02:09:05,676 I don't trust you. 1636 02:09:06,129 --> 02:09:07,769 The captives will come here. 1637 02:09:08,323 --> 02:09:10,000 I worry about their lives. 1638 02:09:10,000 --> 02:09:10,836 I worry about their lives. 1639 02:09:11,284 --> 02:09:13,478 Otherwise, no deal. 1640 02:09:17,957 --> 02:09:19,390 Bring the captives. 1641 02:09:37,107 --> 02:09:39,614 The deadline they gave to kill us has expired. 1642 02:09:39,640 --> 02:09:40,000 Still no sound from anywhere. 1643 02:09:40,000 --> 02:09:41,581 Still no sound from anywhere. 1644 02:09:41,839 --> 02:09:44,049 Sultan Nur ad-Din would definitely intervene. 1645 02:09:44,564 --> 02:09:46,579 I don't like this silence. 1646 02:09:56,637 --> 02:09:57,784 Get them! 1647 02:09:59,224 --> 02:10:00,000 Where will you take us? 1648 02:10:00,000 --> 02:10:00,891 Where will you take us? 1649 02:10:00,957 --> 02:10:02,604 You will see the answer there. 1650 02:10:02,790 --> 02:10:05,443 They will take us to kill. Where else? 1651 02:10:09,300 --> 02:10:10,000 Take them all away. 1652 02:10:10,000 --> 02:10:10,619 Take them all away. 1653 02:11:06,656 --> 02:11:07,776 Get ready! 1654 02:11:27,220 --> 02:11:28,920 No, Sultan Nur ad-Din. 1655 02:11:31,989 --> 02:11:33,456 Agreement first... 1656 02:11:34,389 --> 02:11:35,676 Then you will meet. 1657 02:11:37,962 --> 02:11:40,000 Now kiss the flag and swear allegiance. 1658 02:11:40,000 --> 02:11:40,689 Now kiss the flag and swear allegiance. 1659 02:11:40,715 --> 02:11:42,401 You see, everyone is fine. 1660 02:11:43,402 --> 02:11:44,822 What does this mean? 1661 02:11:45,342 --> 02:11:47,446 Did you agree to swear allegiance? 1662 02:11:51,808 --> 02:11:54,015 If it is for our lives, don't do it, sir. 1663 02:11:54,576 --> 02:11:58,229 Seeing you in this disgrace would be worse than death for us. 1664 02:11:59,514 --> 02:12:00,000 Let us die, my Sultan. 1665 02:12:00,000 --> 02:12:01,394 Let us die, my Sultan. 1666 02:12:17,415 --> 02:12:20,000 Kiss our flag and swear allegiance. 1667 02:12:20,000 --> 02:12:20,124 Kiss our flag and swear allegiance. 1668 02:12:23,462 --> 02:12:26,266 Otherwise I'll kill them all in front of you. 1669 02:12:53,636 --> 02:12:55,636 Now is the time to act, come on. 1670 02:13:04,335 --> 02:13:06,335 You were caught, Saladin. 1671 02:13:11,454 --> 02:13:12,947 It is the last time. 1672 02:13:14,146 --> 02:13:16,881 Pledge allegiance or they will die. 1673 02:13:24,308 --> 02:13:26,672 We'll take you to Commander Bernard. 1674 02:13:26,866 --> 02:13:28,819 And he'll kill you in the square. 1675 02:14:16,277 --> 02:14:18,024 My Sultan, don't do it. 1676 02:14:20,057 --> 02:14:22,097 If you bend, we all fall. 1677 02:14:23,735 --> 02:14:27,153 Let us die. As long as you don't bend over. 1678 02:14:55,860 --> 02:15:00,000 A Muslim does not kiss this rag, he puts it on the ground! 1679 02:15:00,000 --> 02:15:00,922 A Muslim does not kiss this rag, he puts it on the ground! 1680 02:15:11,770 --> 02:15:13,684 Kill them all! 1681 02:15:52,601 --> 02:15:55,546 The sign came. We'll attack, come on! 1682 02:16:11,172 --> 02:16:12,865 Save the women now! 1683 02:16:13,145 --> 02:16:16,058 -Saladin! -Saladin. 1684 02:16:16,199 --> 02:16:17,779 Kill the Sultan! 1685 02:17:17,195 --> 02:17:19,375 The army will come, hang on! 1686 02:17:49,835 --> 02:17:50,000 Malik Mevdud! 1687 02:17:50,000 --> 02:17:51,835 Malik Mevdud! 1688 02:18:10,531 --> 02:18:12,924 My Sultan, the army hasn't arrived yet! 1689 02:18:18,180 --> 02:18:20,000 If it continues, we won't get out. 1690 02:18:20,000 --> 02:18:20,287 If it continues, we won't get out. 1691 02:18:21,786 --> 02:18:25,090 We will go to the door. Go ahead, Melike. 1692 02:18:35,086 --> 02:18:37,866 They surround every part of the city, Saladin. 1693 02:18:37,892 --> 02:18:40,000 -Where was the army? -Something must be wrong. 1694 02:18:40,000 --> 02:18:40,368 -Where was the army? -Something must be wrong. 1695 02:18:40,394 --> 02:18:41,500 We'll to the door. 1696 02:18:41,526 --> 02:18:44,113 We'll retreat, come on. Come on. 1697 02:18:46,972 --> 02:18:50,000 Don't leave any of them alive! Go after them quickly! 1698 02:18:50,000 --> 02:18:50,352 Don't leave any of them alive! Go after them quickly! 1699 02:18:51,733 --> 02:18:52,733 Let's go. 1700 02:18:53,973 --> 02:18:55,727 Quick, let's go after them. 1701 02:19:06,236 --> 02:19:09,863 How can you unite with the Crusader soldiers and stand against us?! 1702 02:19:11,706 --> 02:19:16,249 We need to attack Damascus. They are waiting, get out of my way. 1703 02:19:16,423 --> 02:19:18,429 You won't be able to attack anywhere. 1704 02:19:19,369 --> 02:19:20,000 I will take Damascus. 1705 02:19:20,000 --> 02:19:21,002 I will take Damascus. 1706 02:20:01,015 --> 02:20:04,242 The army has still not attacked. What if the army doesn't come? 1707 02:20:04,268 --> 02:20:05,381 They will come. 1708 02:20:05,714 --> 02:20:08,781 Now we need to get out and welcome the army. 1709 02:20:08,807 --> 02:20:09,827 Come on. 1710 02:21:15,280 --> 02:21:18,140 There is no army. What will we do if they don't come? 1711 02:21:18,166 --> 02:21:19,927 Of course, they will come. 1712 02:21:20,162 --> 02:21:21,995 Let's approach the door. 1713 02:21:24,247 --> 02:21:28,238 Idris, Bozok, Ibrahim, get Sureyya and Rabia out of here safely. 1714 02:21:28,442 --> 02:21:30,000 Let's fight too, brother. 1715 02:21:30,000 --> 02:21:30,022 Let's fight too, brother. 1716 02:21:30,100 --> 02:21:31,660 Let's not leave you here alone. 1717 02:21:31,685 --> 02:21:33,232 We have come for you. 1718 02:21:33,273 --> 02:21:35,226 You need to get you out of here safely. 1719 02:21:35,266 --> 02:21:37,380 We'll handle them, don't worry. 1720 02:21:37,727 --> 02:21:38,980 Come on! 1721 02:22:26,578 --> 02:22:28,305 There is no army! 1722 02:23:00,212 --> 02:23:03,181 I defeated your army before it came here, Sultan Nur ad-Din. 1723 02:23:05,261 --> 02:23:06,655 Now it's your turn. 1724 02:23:30,024 --> 02:23:33,284 We approached the gate, the army will attack soon. 1725 02:23:36,958 --> 02:23:38,891 What's your hurry, Saladin? 1726 02:23:56,433 --> 02:23:58,714 Are you leaving without them? 1727 02:24:39,622 --> 02:24:40,000 I told you there is no way out of here. 1728 02:24:40,000 --> 02:24:42,328 I told you there is no way out of here. 1729 02:24:44,488 --> 02:24:46,968 Now, it's time to die. 128194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.