Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,594 --> 00:01:49,392
[Saladin: The Conqueror of Jerusalem]
2
00:01:55,144 --> 00:01:57,365
The story and characters in the
series is inspired by our history.
3
00:01:58,783 --> 00:02:00,000
No living beings were harmed
while filming this series.
4
00:02:00,000 --> 00:02:01,148
No living beings were harmed
while filming this series.
5
00:02:05,913 --> 00:02:09,346
[EPISODE - 20]
6
00:02:11,980 --> 00:02:15,257
[GAZA]
7
00:02:26,855 --> 00:02:29,493
We'll give Saladin to Commander Bernard.
8
00:02:30,829 --> 00:02:35,553
We'll take them to walls
and hang there.
9
00:02:37,062 --> 00:02:39,856
The Zanki's will see the
horror we inflicted on them.
10
00:02:41,488 --> 00:02:45,068
And they'll see what will happen
to those who fight with us.
11
00:02:47,151 --> 00:02:48,413
Take them all.
12
00:02:52,742 --> 00:02:53,853
Come on, lift them up.
13
00:03:04,903 --> 00:03:07,713
Shirkoh, take the army and go to Damascus.
14
00:03:07,951 --> 00:03:10,000
I'll enter Gaza to find Saladin
through the passage.
15
00:03:10,000 --> 00:03:10,911
I'll enter Gaza to find Saladin
through the passage.
16
00:03:11,328 --> 00:03:14,995
Sir, maybe Saladin wasn't hurt
at the explosion.
17
00:03:15,245 --> 00:03:17,293
We don't know what happened yet.
18
00:03:17,587 --> 00:03:20,000
Wouldn't it better for you to come with
the army while Damascus is under siege?
19
00:03:20,000 --> 00:03:21,818
Wouldn't it better for you to come with
the army while Damascus is under siege?
20
00:03:21,874 --> 00:03:23,366
I need to know what happened.
21
00:03:24,329 --> 00:03:26,329
It's about Saladin's life.
22
00:03:26,594 --> 00:03:29,721
Protect the Damascus,
don't leave it to Bernard.
23
00:03:30,272 --> 00:03:32,264
And I'll find Saladin and join you.
24
00:03:32,806 --> 00:03:34,060
Yes, sir.
25
00:03:34,171 --> 00:03:37,226
-Imad!
-Come on, heroes, we're leaving!
26
00:03:41,135 --> 00:03:44,184
[DAMASCUS]
27
00:03:44,209 --> 00:03:45,320
Oh, my God!
28
00:03:46,097 --> 00:03:47,557
You killed my aunt!
29
00:03:50,530 --> 00:03:52,070
How did you do it?!
30
00:03:56,066 --> 00:03:57,431
I will kill you all!
31
00:03:57,456 --> 00:03:59,511
I will kill you all!
32
00:03:59,621 --> 00:04:00,000
Leave her, you scum!
33
00:04:00,000 --> 00:04:00,955
Leave her, you scum!
34
00:04:00,980 --> 00:04:03,098
You didn't even give her body!
35
00:04:03,123 --> 00:04:05,281
Enough! Shut up!
36
00:04:05,306 --> 00:04:06,607
Control them!
37
00:04:09,833 --> 00:04:10,000
Commander Bernard has taken
over the palace, my Queen.
38
00:04:10,000 --> 00:04:12,261
Commander Bernard has taken
over the palace, my Queen.
39
00:04:12,357 --> 00:04:13,587
Great!
40
00:04:19,732 --> 00:04:20,000
The palace has fallen!
41
00:04:20,000 --> 00:04:21,105
The palace has fallen!
42
00:04:22,099 --> 00:04:23,294
The Damascus also fell.
43
00:04:24,379 --> 00:04:28,206
Today you are a prisoner in place
where your wedding was yesterday.
44
00:04:28,502 --> 00:04:30,000
This place is our eternal home.
45
00:04:30,000 --> 00:04:30,629
This place is our eternal home.
46
00:04:31,060 --> 00:04:33,695
Even if we die,
our graves will protect here.
47
00:04:34,476 --> 00:04:37,095
You have been trapped here
by your occupation.
48
00:04:37,288 --> 00:04:39,105
You will have no way out from here.
49
00:04:39,930 --> 00:04:40,000
Who is thinking of leaving here?!
50
00:04:40,000 --> 00:04:41,620
Who is thinking of leaving here?!
51
00:04:42,592 --> 00:04:44,783
Damascus is now our city.
52
00:05:23,471 --> 00:05:25,443
What are we going to do with her, sir?
53
00:05:25,479 --> 00:05:27,709
Leave her to die soaked in her own blood.
54
00:05:28,632 --> 00:05:30,000
She'll be a sign of victory
for Bloody Bernard.
55
00:05:30,000 --> 00:05:31,696
She'll be a sign of victory
for Bloody Bernard.
56
00:05:39,490 --> 00:05:40,000
Shame!
57
00:05:40,000 --> 00:05:40,577
Shame!
58
00:05:50,557 --> 00:05:51,684
Melike!
59
00:05:58,169 --> 00:05:59,566
Did you kill her?
60
00:06:00,249 --> 00:06:01,566
No, beautiful bride!
61
00:06:02,172 --> 00:06:05,100
She will die slowly,
soaked in her own blood.
62
00:06:05,366 --> 00:06:07,033
What a tyrant you are!
63
00:06:07,369 --> 00:06:09,599
I won't let you kill her cruelly!
64
00:06:11,325 --> 00:06:15,604
Why do you struggle so much
for a woman that is your rival, Ismet?
65
00:06:16,673 --> 00:06:18,665
Wouldn't her death also benefit you?
66
00:06:19,501 --> 00:06:20,000
You'll become the Sultan Nur ad-Din's
only wife.
67
00:06:20,000 --> 00:06:23,405
You'll become the Sultan Nur ad-Din's
only wife.
68
00:06:26,152 --> 00:06:30,000
But do we call a man Sultan
who just lost his Capital?
69
00:06:30,000 --> 00:06:30,438
But do we call a man Sultan
who just lost his Capital?
70
00:06:33,396 --> 00:06:36,539
I think you should stay in your tribe
and marry a shepherd.
71
00:06:38,416 --> 00:06:40,000
Let's kill them or die, sister.
72
00:06:40,000 --> 00:06:41,861
Let's kill them or die, sister.
73
00:06:42,223 --> 00:06:44,199
You are not satisfied with killing!
74
00:06:44,542 --> 00:06:46,344
Choose your death!
75
00:06:49,110 --> 00:06:50,000
Enough!
76
00:06:50,000 --> 00:06:50,173
Enough!
77
00:06:51,088 --> 00:06:52,430
Shut them up!
78
00:06:56,564 --> 00:06:57,841
I'm tired.
79
00:06:58,233 --> 00:07:00,000
All this screaming women
gave me a headache!
80
00:07:00,000 --> 00:07:00,622
All this screaming women
gave me a headache!
81
00:07:00,669 --> 00:07:03,503
Hand her over to us
or we won't leave you alone.
82
00:07:03,806 --> 00:07:06,060
Either we'll kill you or we'll die.
83
00:07:07,357 --> 00:07:08,500
Let's just give her.
84
00:07:09,416 --> 00:07:10,000
They will all die anyway.
85
00:07:10,000 --> 00:07:11,368
They will all die anyway.
86
00:07:22,168 --> 00:07:24,374
She isn't find, she lost a lot of blood.
87
00:07:31,637 --> 00:07:32,868
I'll go down to town.
88
00:07:33,409 --> 00:07:37,338
It is time to meet Damascus
with Bloody Bernard's horror.
89
00:07:52,855 --> 00:07:56,386
[GAZA]
90
00:08:01,412 --> 00:08:04,499
Hurry! We have to find Saladin
as soon as possible.
91
00:08:10,973 --> 00:08:13,116
We got Saladin and his men.
92
00:08:13,163 --> 00:08:14,388
We'll eliminate them.
93
00:08:14,412 --> 00:08:16,813
Now it's your turn Sultan Nur ad-Din.
94
00:08:18,733 --> 00:08:20,000
I would give up my soul
but I won't leave you Saladin.
95
00:08:20,000 --> 00:08:22,012
I would give up my soul
but I won't leave you Saladin.
96
00:08:44,076 --> 00:08:45,377
Sir...
97
00:08:47,428 --> 00:08:48,872
Damascus.
98
00:08:58,922 --> 00:09:00,000
They took Saladin and his men.
99
00:09:00,000 --> 00:09:00,883
They took Saladin and his men.
100
00:09:00,955 --> 00:09:04,106
We have to catch them before
Crusaders hurts them. Let's go!
101
00:09:04,568 --> 00:09:05,774
Come on, heroes!
102
00:09:16,848 --> 00:09:18,602
You infidels!
103
00:09:27,305 --> 00:09:29,377
Okay, okay!
104
00:09:31,918 --> 00:09:33,362
Do not resist in vain!
105
00:09:35,033 --> 00:09:37,240
There is no salvation for you anymore.
106
00:09:38,982 --> 00:09:40,000
Where is our prince?
107
00:09:40,000 --> 00:09:41,402
Where is our prince?
108
00:09:41,865 --> 00:09:43,080
Tell us!
109
00:09:44,462 --> 00:09:45,652
Tell us!
110
00:09:48,341 --> 00:09:49,444
Go ahead!
111
00:09:49,658 --> 00:09:50,000
Say, you scum!
112
00:09:50,000 --> 00:09:51,055
Say, you scum!
113
00:09:51,262 --> 00:09:52,763
Where is our prince?!
114
00:09:54,335 --> 00:09:55,549
Talk!
115
00:09:59,445 --> 00:10:00,000
He sleeps peacefully.
116
00:10:00,000 --> 00:10:01,778
He sleeps peacefully.
117
00:10:02,414 --> 00:10:03,636
Do not worry.
118
00:10:04,489 --> 00:10:08,164
He'll see your bodies hanging
on walls when he wakes up.
119
00:10:23,532 --> 00:10:26,786
Check him, how is he?
We need him alive.
120
00:10:27,564 --> 00:10:29,573
We'll hand him over
to Commander Bernard.
121
00:11:09,841 --> 00:11:10,000
Do you have last words which
you want us to tell Saladin?
122
00:11:10,000 --> 00:11:13,936
Do you have last words which
you want us to tell Saladin?
123
00:11:15,147 --> 00:11:18,504
We were raised to die for this cause.
124
00:11:23,146 --> 00:11:24,964
We forgive our prince.
125
00:11:27,064 --> 00:11:30,000
May all our souls be sacrificed
for this sacred cause.
126
00:11:30,000 --> 00:11:33,440
May all our souls be sacrificed
for this sacred cause.
127
00:11:44,904 --> 00:11:46,222
Hang them!
128
00:12:10,628 --> 00:12:16,227
I bear witness that there
is no god but God...
129
00:12:20,342 --> 00:12:26,643
I bear witness that Muhammad
is his servant...
130
00:12:53,947 --> 00:12:55,544
Sultan Nur ad-Din!
131
00:14:28,280 --> 00:14:30,000
[DAMASCUS]
132
00:14:30,000 --> 00:14:31,629
[DAMASCUS]
133
00:14:40,617 --> 00:14:42,403
Come on, isn't the herb ready?
134
00:14:42,651 --> 00:14:45,158
-Did you grind it well?
-Yes, sister.
135
00:14:46,795 --> 00:14:48,530
-Put it here.
-Here you go, sister.
136
00:14:53,740 --> 00:14:55,811
A little more, more.
137
00:14:59,816 --> 00:15:00,000
Okay.
138
00:15:00,000 --> 00:15:00,943
Okay.
139
00:15:02,103 --> 00:15:03,738
Her feet are very cold.
140
00:15:05,184 --> 00:15:06,962
Blood had drained from her foot.
141
00:15:08,408 --> 00:15:09,567
Lift her head.
142
00:15:17,010 --> 00:15:18,193
Lift it up again.
143
00:15:26,077 --> 00:15:27,720
Thank God, she swallowed.
144
00:15:33,798 --> 00:15:36,520
[GAZA]
145
00:16:01,537 --> 00:16:06,390
Gaza is the death trap of ours,
Sultan Nur ad-Din!
146
00:16:08,100 --> 00:16:10,000
There is no way out for you from here.
147
00:16:10,000 --> 00:16:10,259
There is no way out for you from here.
148
00:16:37,378 --> 00:16:38,577
Saladin!
149
00:16:39,290 --> 00:16:40,000
Attack!
150
00:16:40,000 --> 00:16:41,070
Attack!
151
00:18:20,715 --> 00:18:22,112
We have to get out, sir.
152
00:18:22,171 --> 00:18:23,992
We can't go back the same way.
153
00:18:24,916 --> 00:18:26,170
We'll go to the door.
154
00:18:26,464 --> 00:18:28,202
-Let's go!
-Block the road!
155
00:18:49,048 --> 00:18:50,000
Spread everywhere!
156
00:18:50,000 --> 00:18:50,509
Spread everywhere!
157
00:18:51,112 --> 00:18:53,350
They won't survive here!
158
00:19:16,517 --> 00:19:18,424
They closed the door from behind, sir.
159
00:19:18,449 --> 00:19:19,735
Break it!
160
00:19:26,400 --> 00:19:28,632
We couldn't take Gaza back.
Forgive us, sir.
161
00:19:29,013 --> 00:19:30,000
Bloody Bernard attacked Damascus.
162
00:19:30,000 --> 00:19:30,775
Bloody Bernard attacked Damascus.
163
00:19:31,013 --> 00:19:34,300
I know. You did the right thing, Saladin.
164
00:19:34,719 --> 00:19:37,658
Now we have to get out of here
and go to Damascus.
165
00:19:52,779 --> 00:19:54,200
Come on, hurry up!
166
00:20:23,057 --> 00:20:24,467
Oh God!
167
00:20:45,743 --> 00:20:46,743
Let's go!
168
00:21:01,930 --> 00:21:03,050
Let's go!
169
00:21:09,443 --> 00:21:10,000
[ASHKELON]
170
00:21:10,000 --> 00:21:13,910
[ASHKELON]
171
00:21:31,310 --> 00:21:35,663
What will you talk to me after
all the problem you caused us?
172
00:21:36,950 --> 00:21:40,000
I won't listen or eat your food.
173
00:21:40,000 --> 00:21:40,830
I won't listen or eat your food.
174
00:21:43,480 --> 00:21:45,520
He's right, my tiger.
175
00:21:46,280 --> 00:21:50,000
Since we'll talk, why didn't
you put meat here. What is this?
176
00:21:50,000 --> 00:21:51,630
Since we'll talk, why didn't
you put meat here. What is this?
177
00:21:52,440 --> 00:21:53,950
Will we lick salt like goats?
178
00:21:56,190 --> 00:21:57,500
It is in the past.
179
00:21:58,190 --> 00:22:00,000
Let's eat salt and bread
and we'll have right.
180
00:22:00,000 --> 00:22:02,730
Let's eat salt and bread
and we'll have right.
181
00:22:03,360 --> 00:22:04,730
May our friendship last.
182
00:22:07,056 --> 00:22:08,496
You are a brave man.
183
00:22:10,030 --> 00:22:12,220
And you saved the tribe
with your strength.
184
00:22:12,893 --> 00:22:13,893
This is suits you.
185
00:22:15,120 --> 00:22:17,070
My side need men like you.
186
00:22:21,210 --> 00:22:22,730
Where are your side?
187
00:22:23,870 --> 00:22:26,880
Isn't it the Zanki state
who bore all this injustice on us?!
188
00:22:27,070 --> 00:22:29,100
I'm not with Sultan Nur ad-Din anymore.
189
00:22:30,360 --> 00:22:34,221
Just as you disobeyed Saladin
with your own power,
190
00:22:35,074 --> 00:22:36,966
I did the same to Sultan Nur ad-Din.
191
00:22:38,200 --> 00:22:40,000
Our competitors have united.
192
00:22:40,000 --> 00:22:40,570
Our competitors have united.
193
00:22:42,030 --> 00:22:44,910
We'll unite as one.
194
00:22:47,290 --> 00:22:48,620
I charted my own path.
195
00:22:51,150 --> 00:22:53,210
I won't follow anyone from now on!
196
00:22:55,040 --> 00:22:58,000
You won't follow me, be at my side.
197
00:23:00,570 --> 00:23:02,670
I'll take the state when the time comes.
198
00:23:03,320 --> 00:23:06,170
If you are on my side,
I will fully support you.
199
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
You will take the leadership
of the tribe from Saladin.
200
00:23:10,000 --> 00:23:10,110
You will take the leadership
of the tribe from Saladin.
201
00:23:12,860 --> 00:23:15,680
I lead, I won't accept any other leaders.
202
00:23:16,553 --> 00:23:18,053
I'll built my own sovereignty.
203
00:23:18,960 --> 00:23:20,000
-I won't take orders.
-It suits.
204
00:23:20,000 --> 00:23:21,440
-I won't take orders.
-It suits.
205
00:23:22,880 --> 00:23:24,080
This is what suits you.
206
00:23:25,710 --> 00:23:27,420
Now will you cooperate with us?
207
00:23:55,296 --> 00:23:58,223
[DAMASCUS]
208
00:23:58,300 --> 00:24:00,000
God is great, God is great.
209
00:24:00,000 --> 00:24:01,160
God is great, God is great.
210
00:24:02,620 --> 00:24:10,000
God is great, God is great.
211
00:24:10,000 --> 00:24:10,160
God is great, God is great.
212
00:24:11,710 --> 00:24:17,980
I bear witness that
there is no god but Him.
213
00:24:20,200 --> 00:24:28,200
I bear witness that
there is no god but Him.
214
00:24:31,230 --> 00:24:35,240
I bear witness that Muhammad
is the Messenger of God.
215
00:24:36,460 --> 00:24:37,920
Oh God!
216
00:24:43,160 --> 00:24:44,570
He has been shot!
217
00:24:45,070 --> 00:24:46,616
He shot him!
218
00:25:05,720 --> 00:25:09,180
Damascus is a Crusader city from now on!
219
00:25:10,170 --> 00:25:12,670
From now on, a call to prayer
won't be here.
220
00:25:13,020 --> 00:25:14,250
No prayers,
221
00:25:14,910 --> 00:25:16,296
No one will go to mosques.
222
00:25:16,423 --> 00:25:18,210
No one can stop our worship!
223
00:25:20,540 --> 00:25:23,040
The call to prayer is not
silenced in Muslim lands.
224
00:25:23,630 --> 00:25:26,620
No one can stop our worship!
225
00:25:47,340 --> 00:25:50,000
You won't behave without
cutting off your heads!
226
00:25:50,000 --> 00:25:50,513
You won't behave without
cutting off your heads!
227
00:26:36,060 --> 00:26:37,070
How is it?
228
00:26:53,370 --> 00:26:55,860
They had taken the control
when we get here, sir.
229
00:26:56,659 --> 00:26:58,619
The call to prayer became inaudible.
230
00:27:02,540 --> 00:27:06,110
Obviously the Crusaders
don't let them do it.
231
00:27:13,630 --> 00:27:18,560
Damascus is the pearl
of the Islamic world.
232
00:27:19,470 --> 00:27:20,000
The Capital of our throne...
233
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
The Capital of our throne...
234
00:27:23,080 --> 00:27:26,140
If the call to prayer falls
silent in Damascus...
235
00:27:27,530 --> 00:27:29,030
Islamic world will go silent.
236
00:27:36,010 --> 00:27:38,069
And if they don't pray...
237
00:27:39,360 --> 00:27:40,000
The necks of Muslims will bend.
238
00:27:40,000 --> 00:27:41,100
The necks of Muslims will bend.
239
00:27:50,540 --> 00:27:54,160
You can't stop us! No one can!
240
00:28:02,360 --> 00:28:05,260
How dare you block my work?
241
00:28:06,300 --> 00:28:09,986
-Who are you?
-I'm merciful against the innocent,
242
00:28:10,970 --> 00:28:16,620
And strong against darkness,
a servant of God.
243
00:28:18,250 --> 00:28:20,000
I am a sworn warrior of Jesus.
244
00:28:20,000 --> 00:28:21,420
I am a sworn warrior of Jesus.
245
00:28:23,420 --> 00:28:25,770
This place belongs
to Christians from now on.
246
00:28:26,590 --> 00:28:28,200
Your era is over.
247
00:28:29,200 --> 00:28:30,000
Hazrat Isa commands with mercy
on the oppressed and the weak.
248
00:28:30,000 --> 00:28:36,680
Hazrat Isa commands with mercy
on the oppressed and the weak.
249
00:28:37,710 --> 00:28:40,000
But I see no mercy, compassion,
or humanity here!
250
00:28:40,000 --> 00:28:44,540
But I see no mercy, compassion,
or humanity here!
251
00:28:46,080 --> 00:28:50,000
What you are doing has nothing
to do with your religion.
252
00:28:50,000 --> 00:28:52,410
What you are doing has nothing
to do with your religion.
253
00:28:55,310 --> 00:29:00,000
It is just a false system with
which you cover up your injustice.
254
00:29:00,000 --> 00:29:00,030
It is just a false system with
which you cover up your injustice.
255
00:29:01,647 --> 00:29:04,117
I know only one phrase from the Bible.
256
00:29:05,640 --> 00:29:10,000
"All those who draw the sword
will die by the sword."
257
00:29:10,000 --> 00:29:10,410
"All those who draw the sword
will die by the sword."
258
00:29:22,140 --> 00:29:26,280
It is clear that you are
one of the wise men of Muslims.
259
00:29:27,870 --> 00:29:30,000
They did not plead
like this for their souls.
260
00:29:30,000 --> 00:29:30,680
They did not plead
like this for their souls.
261
00:29:31,860 --> 00:29:32,860
Now...
262
00:29:33,346 --> 00:29:39,460
If I kill you in front of them, they will
see how much I'm ruthless, aren't I?
263
00:29:41,000 --> 00:29:44,010
And because I killed you,
they'll obey.
264
00:29:46,010 --> 00:29:47,500
We have no fear of death.
265
00:29:49,500 --> 00:29:50,000
It is martyrdom that revives our love.
266
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
It is martyrdom that revives our love.
267
00:29:53,823 --> 00:29:58,590
If I am martyred here now,
they will run for martyrdom too.
268
00:30:00,220 --> 00:30:05,565
Against a handful people,
who is willing to become martyrs,
269
00:30:05,589 --> 00:30:10,000
Even a mountain can't hold them back.
270
00:30:10,000 --> 00:30:10,716
Even a mountain can't hold them back.
271
00:30:12,380 --> 00:30:16,120
Is martyrdom that important to you?
272
00:30:17,020 --> 00:30:20,000
It is beyond your worldly pleasures.
273
00:30:20,000 --> 00:30:20,480
It is beyond your worldly pleasures.
274
00:30:25,480 --> 00:30:26,480
Nice.
275
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
That's why I won't martyr you, wise man.
276
00:30:30,000 --> 00:30:32,170
That's why I won't martyr you, wise man.
277
00:30:33,610 --> 00:30:40,000
So that you can how our worldly forces
ruin your love for martyrdom.
278
00:30:40,000 --> 00:30:40,650
So that you can how our worldly forces
ruin your love for martyrdom.
279
00:30:44,876 --> 00:30:45,916
Exactly for that.
280
00:30:55,320 --> 00:30:58,480
If they only took my throne and crown,
I wouldn't be sad.
281
00:31:00,080 --> 00:31:02,520
But it is such a situation that...
282
00:31:03,420 --> 00:31:06,960
I need to take Damascus no matter what.
283
00:31:11,530 --> 00:31:14,400
We asked Mevdud for soldiers
to defend Damascus!
284
00:31:14,880 --> 00:31:18,840
Didn't he send them?
Is there something in this? Check it.
285
00:31:19,260 --> 00:31:20,000
Yes, sir.
286
00:31:20,000 --> 00:31:20,440
Yes, sir.
287
00:31:21,410 --> 00:31:23,200
This has touched our honor!
288
00:31:24,553 --> 00:31:28,656
We won't stop here and get sad,
we'll make them pay.
289
00:31:30,123 --> 00:31:31,573
Let the soldiers assemble!
290
00:31:33,200 --> 00:31:34,250
We'll go to Damascus.
291
00:31:47,360 --> 00:31:49,140
You didn't disappoint me, Bernard.
292
00:31:50,590 --> 00:31:55,170
You took our enemies' heart Damascus
in no time.
293
00:31:55,270 --> 00:31:59,720
I have stolen their heart from them.
Soon, I will take their heads off.
294
00:32:02,240 --> 00:32:04,320
I got Sultan Nur ad-Din's loved ones.
295
00:32:05,230 --> 00:32:07,660
A man like him can't stand them
getting hurt.
296
00:32:08,780 --> 00:32:10,000
He'll kneel before me
and pledge alliance soon.
297
00:32:10,000 --> 00:32:12,810
He'll kneel before me
and pledge alliance soon.
298
00:32:14,960 --> 00:32:17,960
If Sultan Nur ad-Din kneels...
299
00:32:18,670 --> 00:32:20,000
All heads of the Islamic world will bow.
300
00:32:20,000 --> 00:32:22,080
All heads of the Islamic world will bow.
301
00:32:23,160 --> 00:32:27,200
You're on the cusp of
a great mission, Bernard.
302
00:32:29,450 --> 00:32:30,000
It is like that for me, as well.
303
00:32:30,000 --> 00:32:31,150
It is like that for me, as well.
304
00:32:33,950 --> 00:32:40,000
They killed my father years before
for the County of Tripoli.
305
00:32:40,000 --> 00:32:40,060
They killed my father years before
for the County of Tripoli.
306
00:32:42,060 --> 00:32:46,860
Now, I'll marry Victoria
and sit on their throne.
307
00:32:49,840 --> 00:32:50,000
Sister Elissa will be here soon.
308
00:32:50,000 --> 00:32:53,480
Sister Elissa will be here soon.
309
00:32:55,399 --> 00:32:58,313
I'll take revenge for
the years gone by in pain.
310
00:33:07,736 --> 00:33:10,000
[BORU'S TRIBE]
311
00:33:10,000 --> 00:33:11,673
[BORU'S TRIBE]
312
00:33:11,880 --> 00:33:13,610
I'll cut out your tongue!
313
00:33:14,000 --> 00:33:16,073
What do you mean Crusaders
took Damascus?!
314
00:33:16,160 --> 00:33:19,173
What do you mean they get my sisters?!
315
00:33:19,310 --> 00:33:20,000
Sir, we saw they took Damascus.
316
00:33:20,000 --> 00:33:22,320
Sir, we saw they took Damascus.
317
00:33:23,150 --> 00:33:26,133
They also hung Crusader flags everywhere.
318
00:33:26,157 --> 00:33:29,150
What does that Nur ad-Din do?
319
00:33:29,570 --> 00:33:30,000
He loses the throne and let's them
take his wife on their wedding!
320
00:33:30,000 --> 00:33:34,713
He loses the throne and let's them
take his wife on their wedding!
321
00:33:35,146 --> 00:33:36,379
How can he accept this?!
322
00:33:36,439 --> 00:33:38,800
The Crusaders did it when
he was attacking Gaza.
323
00:33:46,200 --> 00:33:47,680
Oh sister! Oh!
324
00:33:48,350 --> 00:33:50,000
I told you not to marry this man!
325
00:33:50,000 --> 00:33:50,080
I told you not to marry this man!
326
00:33:50,760 --> 00:33:53,840
It is the curse of the Lord of Heaven!
327
00:33:55,150 --> 00:33:58,670
My wolves! Get ready!
We will attack Damascus!
328
00:33:59,360 --> 00:34:00,000
We'll save my sisters!
329
00:34:00,000 --> 00:34:01,850
We'll save my sisters!
330
00:34:03,103 --> 00:34:06,533
We'll ruin everything there!
331
00:34:20,570 --> 00:34:23,320
How is it? Does it suit me?
332
00:34:26,910 --> 00:34:30,000
I gift you this for Damascus.
333
00:34:30,000 --> 00:34:30,750
I gift you this for Damascus.
334
00:34:31,690 --> 00:34:33,370
Sit as much as you want.
335
00:34:34,560 --> 00:34:37,640
See it as a preparation.
336
00:34:39,640 --> 00:34:40,000
I'll sit on the throne of Jerusalem soon.
337
00:34:40,000 --> 00:34:41,740
I'll sit on the throne of Jerusalem soon.
338
00:34:44,140 --> 00:34:46,090
Where did it come from?
339
00:34:47,310 --> 00:34:50,000
I kept my promises, I defended Gaza
and took Damascus!
340
00:34:50,000 --> 00:34:52,880
I kept my promises, I defended Gaza
and took Damascus!
341
00:34:53,816 --> 00:34:56,160
There was is obstacle to our marriage.
342
00:34:56,640 --> 00:34:59,120
I will start the wedding
preparations immediately.
343
00:35:14,920 --> 00:35:18,860
-Did that adventurer Saladin die?
-He survived, sir.
344
00:35:24,170 --> 00:35:25,880
How did he survive?
345
00:35:26,579 --> 00:35:30,000
Sultan Nur ad-Din saved him.
They are on their way to Damascus now.
346
00:35:30,000 --> 00:35:30,249
Sultan Nur ad-Din saved him.
They are on their way to Damascus now.
347
00:35:33,260 --> 00:35:35,070
And you talk about marriage!
348
00:35:35,823 --> 00:35:38,943
Learn to do your work well first!
349
00:35:39,210 --> 00:35:40,000
You don't win anything until
you eliminate Zanki's!
350
00:35:40,000 --> 00:35:42,970
You don't win anything until
you eliminate Zanki's!
351
00:35:44,250 --> 00:35:47,621
Take their lands
and destroy them.
352
00:35:47,645 --> 00:35:50,000
Otherwise, forget marriage,
Jerusalem and the throne.
353
00:35:50,000 --> 00:35:53,170
Otherwise, forget marriage,
Jerusalem and the throne.
354
00:36:08,300 --> 00:36:10,000
Thank God, you woke up, Melike Hatun.
355
00:36:10,000 --> 00:36:10,940
Thank God, you woke up, Melike Hatun.
356
00:36:12,140 --> 00:36:14,530
What happened to the trust
of Sultan Nur ad-Din?
357
00:36:14,920 --> 00:36:16,540
We'll save it soon, God willing.
358
00:36:17,070 --> 00:36:18,540
What are we waiting for?
359
00:36:18,890 --> 00:36:20,000
-Let's fight.
-You just recovered, wait.
360
00:36:20,000 --> 00:36:22,320
-Let's fight.
-You just recovered, wait.
361
00:36:32,540 --> 00:36:35,770
Oh! You did not die! Ismet!
362
00:36:37,100 --> 00:36:40,000
You succeeded in saving your partner.
Well done, well done.
363
00:36:40,000 --> 00:36:40,860
You succeeded in saving your partner.
Well done, well done.
364
00:36:42,190 --> 00:36:44,890
See that we won't give you lives easily.
365
00:36:46,330 --> 00:36:48,140
Sultan Nur ad-Din will come soon.
366
00:36:48,780 --> 00:36:50,000
Find a place to escape.
367
00:36:50,000 --> 00:36:50,400
Find a place to escape.
368
00:36:51,370 --> 00:36:52,940
I know, he is coming.
369
00:36:54,380 --> 00:36:56,320
And I had come to take you to him.
370
00:36:57,370 --> 00:36:59,120
You gave up out of fear, of course.
371
00:36:59,800 --> 00:37:00,000
Yes, I did.
372
00:37:00,000 --> 00:37:00,920
Yes, I did.
373
00:37:02,920 --> 00:37:06,800
I'll take you to him
and kill you in front on his eyes.
374
00:37:07,600 --> 00:37:09,690
Take them all, come on!
375
00:37:17,610 --> 00:37:18,610
Let's go! Let's go!
376
00:37:25,690 --> 00:37:30,000
You didn't take our throne city, Bernard.
You dug a grave for yourself.
377
00:37:30,000 --> 00:37:31,080
You didn't take our throne city, Bernard.
You dug a grave for yourself.
378
00:37:32,300 --> 00:37:35,360
But your soldiers and people I killed
doesn't say so.
379
00:37:37,006 --> 00:37:39,086
It has become a grave for you.
380
00:37:41,020 --> 00:37:42,860
Gave us the rest.
381
00:37:44,280 --> 00:37:47,140
We'll hold you accountable
for the ones you killed in war.
382
00:37:47,770 --> 00:37:50,000
Otherwise, we'll cut your head,
and save the people.
383
00:37:50,000 --> 00:37:51,050
Otherwise, we'll cut your head,
and save the people.
384
00:37:53,210 --> 00:37:56,680
I don't think you'll do that
while we got your loved ones.
385
00:38:35,610 --> 00:38:39,150
Our wrath increases by a thousand
for our loved ones!
386
00:38:40,840 --> 00:38:42,400
Kill them all!
387
00:38:44,640 --> 00:38:45,680
Stop!
388
00:39:11,280 --> 00:39:15,830
I think you understand now what I mean.
389
00:39:21,520 --> 00:39:24,250
If you attack Damascus,
we'll kill your loved ones.
390
00:39:25,290 --> 00:39:27,160
You will first give me what I want.
391
00:39:27,980 --> 00:39:30,000
Then, you can take Damascus
and your loved ones.
392
00:39:30,000 --> 00:39:31,240
Then, you can take Damascus
and your loved ones.
393
00:39:39,020 --> 00:39:40,000
What do you want?
394
00:39:40,000 --> 00:39:40,080
What do you want?
395
00:39:40,860 --> 00:39:41,980
I don't want much.
396
00:39:42,810 --> 00:39:45,580
You'll come and pledge allegiance
to me at the square.
397
00:39:46,090 --> 00:39:49,100
And then you'll work at
the Damascus under my shadow.
398
00:39:49,720 --> 00:39:50,000
Then you can take Damascus
as well as your loved ones.
399
00:39:50,000 --> 00:39:52,880
Then you can take Damascus
as well as your loved ones.
400
00:39:54,970 --> 00:39:59,480
We only before God!
401
00:40:00,180 --> 00:40:04,360
We only bow when we die
in front of the enemy.
402
00:40:04,930 --> 00:40:08,370
We'll save them anyway,
you won't have any trump cards.
403
00:40:09,070 --> 00:40:10,000
They will die if you try to save them.
404
00:40:10,000 --> 00:40:12,170
They will die if you try to save them.
405
00:40:12,960 --> 00:40:14,220
Don't try to come.
406
00:40:16,020 --> 00:40:17,050
Sultan Nur ad-Din.
407
00:40:17,740 --> 00:40:19,700
I give you until tomorrow.
408
00:40:20,070 --> 00:40:22,310
Either you come
and pledge allegiance to me,
409
00:40:22,510 --> 00:40:24,510
Or all your loved ones will die.
410
00:40:51,200 --> 00:40:52,300
Take them.
411
00:41:26,520 --> 00:41:29,820
[ASHKELON]
412
00:41:41,600 --> 00:41:42,620
Sir.
413
00:41:43,260 --> 00:41:46,050
The Crusaders have taken over Damascus.
414
00:41:47,280 --> 00:41:48,680
What do you say?!
415
00:41:49,500 --> 00:41:50,000
That is our throne city!
416
00:41:50,000 --> 00:41:51,020
That is our throne city!
417
00:41:51,617 --> 00:41:53,570
How did they let them take it?!
418
00:41:53,595 --> 00:41:57,180
They took it while Sultan Nur ad-Din
were raiding, Gaza, sir.
419
00:41:57,420 --> 00:41:59,040
What an ignorance!
420
00:41:59,910 --> 00:42:00,000
While they go to take infidel lands,
what it means to lose our land?!
421
00:42:00,000 --> 00:42:06,340
While they go to take infidel lands,
what it means to lose our land?!
422
00:42:06,365 --> 00:42:07,857
It doesn't end there.
423
00:42:08,030 --> 00:42:10,000
But the Sultan Nur ad-Din's
two wives were also captured.
424
00:42:10,000 --> 00:42:11,200
But the Sultan Nur ad-Din's
two wives were also captured.
425
00:42:11,310 --> 00:42:13,210
Woe to their souls!
426
00:42:13,920 --> 00:42:15,560
Damn his Sultanate!
427
00:42:16,150 --> 00:42:19,270
These people have humiliated
the state's honor!
428
00:42:19,840 --> 00:42:20,000
We'll save it!
429
00:42:20,000 --> 00:42:21,810
We'll save it!
430
00:42:22,150 --> 00:42:24,750
We'll take our throne city
from the infidels!
431
00:42:27,120 --> 00:42:28,210
Move!
432
00:42:29,830 --> 00:42:30,000
Let's go.
433
00:42:30,000 --> 00:42:30,870
Let's go.
434
00:42:42,290 --> 00:42:44,600
If I was only Nur ad-Din Zanki...
435
00:42:46,250 --> 00:42:48,270
I would have endured all the injustice.
436
00:42:50,620 --> 00:42:59,060
I would have done it for my loved ones,
my people and my state.
437
00:43:00,080 --> 00:43:04,220
If you accept his offer,
it won't be a justice only limited to you.
438
00:43:05,490 --> 00:43:07,670
Rather, it'll affect
the entire Islamic world.
439
00:43:09,590 --> 00:43:10,000
If you bow your head,
so will the Islamic world, sir.
440
00:43:10,000 --> 00:43:14,320
If you bow your head,
so will the Islamic world, sir.
441
00:43:17,280 --> 00:43:19,920
It is like I'm wearing
a shirt from fire, Saladin.
442
00:43:21,520 --> 00:43:27,180
We'll even bear the pain of burning,
even at the expense of our loved ones!
443
00:43:27,450 --> 00:43:30,000
But we won't leave our loved ones to them.
444
00:43:30,000 --> 00:43:30,130
But we won't leave our loved ones to them.
445
00:43:30,880 --> 00:43:32,590
We will save them first.
446
00:43:33,320 --> 00:43:35,900
Then we will take back Damascus
from the Crusaders.
447
00:43:36,050 --> 00:43:40,000
He said that he'll kill them
if we act out to save them.
448
00:43:40,000 --> 00:43:42,030
He said that he'll kill them
if we act out to save them.
449
00:43:43,940 --> 00:43:45,560
He'll kill them anyways.
450
00:43:46,910 --> 00:43:48,720
We have time until tomorrow, sir.
451
00:43:49,650 --> 00:43:50,000
We can't do what he wants.
452
00:43:50,000 --> 00:43:51,240
We can't do what he wants.
453
00:43:52,200 --> 00:43:56,370
But we can take risks
and save our loved ones from him.
454
00:44:05,150 --> 00:44:07,120
I'll gather the army then.
455
00:44:07,910 --> 00:44:10,000
Once you get the prisoners out...
456
00:44:10,000 --> 00:44:10,210
Once you get the prisoners out...
457
00:44:11,290 --> 00:44:12,910
I'll start attacking Damascus.
458
00:44:18,740 --> 00:44:20,000
Sir, after the investigation...
459
00:44:20,000 --> 00:44:21,670
Sir, after the investigation...
460
00:44:21,853 --> 00:44:25,653
We identified a weakness in defense
in the Crusaders' occupation of Damascus.
461
00:44:25,850 --> 00:44:28,380
Mevdud did not send soldiers for defense.
462
00:44:34,220 --> 00:44:38,900
He doesn't send state's soldier
for the protection of the state.
463
00:44:39,540 --> 00:44:40,000
He doesn't obey to Sultan.
464
00:44:40,000 --> 00:44:41,470
He doesn't obey to Sultan.
465
00:44:42,750 --> 00:44:45,650
Mevdud is responsible for all.
466
00:44:46,800 --> 00:44:49,250
I won't only hold accountable
the enemy,
467
00:44:50,840 --> 00:44:53,870
I will also hold the ignorant
among us accountable.
468
00:44:54,780 --> 00:44:57,270
I'll go to tribe and prepare, sir.
469
00:45:18,170 --> 00:45:20,000
Did you see how your Sultan
become helpless?
470
00:45:20,000 --> 00:45:21,630
Did you see how your Sultan
become helpless?
471
00:45:22,640 --> 00:45:25,550
He cares so much about his women's lives!
472
00:45:26,190 --> 00:45:28,480
Our lives aren't important.
473
00:45:29,070 --> 00:45:30,000
Sultan Nur ad-Din will never stop.
474
00:45:30,000 --> 00:45:30,950
Sultan Nur ad-Din will never stop.
475
00:45:31,270 --> 00:45:32,970
He'll turn Damascus to your grave!
476
00:45:33,000 --> 00:45:35,440
I am truly touched by your confidence.
477
00:45:35,570 --> 00:45:39,530
In fact, you will all die anyway.
Your patience is fully appreciated!
478
00:45:39,570 --> 00:45:40,000
What difference does it make?
479
00:45:40,000 --> 00:45:41,270
What difference does it make?
480
00:45:43,090 --> 00:45:44,990
Do you think we are afraid of death?
481
00:45:47,470 --> 00:45:49,510
Did you think we were cowards like you?
482
00:45:56,650 --> 00:45:58,230
Shut up, little girl!
483
00:45:58,600 --> 00:46:00,000
Don't speak too much!
484
00:46:00,000 --> 00:46:00,820
Don't speak too much!
485
00:46:01,760 --> 00:46:04,480
Otherwise, I will cut off
your head like your aunt!
486
00:46:08,540 --> 00:46:10,000
You vile dog!
487
00:46:10,000 --> 00:46:10,130
You vile dog!
488
00:46:10,510 --> 00:46:11,530
Stop!
489
00:46:13,430 --> 00:46:15,080
Stop, put down your swords.
490
00:46:18,140 --> 00:46:20,000
I will punish her myself!
491
00:46:20,000 --> 00:46:22,260
I will punish her myself!
492
00:46:22,840 --> 00:46:23,880
Leave me!
493
00:46:24,370 --> 00:46:28,540
I'll punish her so bad
that she won't forget it all her life!
494
00:46:28,710 --> 00:46:30,000
Stop being unfair, leave her!
495
00:46:30,000 --> 00:46:30,680
Stop being unfair, leave her!
496
00:46:30,850 --> 00:46:33,260
Take her and tie her up
to Damascus square!
497
00:46:33,590 --> 00:46:35,760
She'll see when he gets whipped!
498
00:46:36,110 --> 00:46:37,320
You can't do it!
499
00:46:37,790 --> 00:46:39,150
Have you no conscience?
500
00:46:39,370 --> 00:46:40,000
I don't!
501
00:46:40,000 --> 00:46:40,380
I don't!
502
00:46:40,560 --> 00:46:42,520
I won't feel sorry doing it.
503
00:46:42,600 --> 00:46:44,690
Moreover, you will all see it.
504
00:46:45,030 --> 00:46:47,290
Take them, take them all, come on!
505
00:46:59,540 --> 00:47:00,000
[GAZA TRIBE]
506
00:47:00,000 --> 00:47:02,930
[GAZA TRIBE]
507
00:47:04,630 --> 00:47:08,540
These oppressors killed
all people in Damascus.
508
00:47:10,340 --> 00:47:11,360
Rabia?
509
00:47:12,970 --> 00:47:14,750
Or did they kill my daughter, too?
510
00:47:16,220 --> 00:47:17,440
Rabia is alive.
511
00:47:22,770 --> 00:47:24,150
But she is a prisoner.
512
00:47:26,480 --> 00:47:28,090
Sureyya is also a prisoner.
513
00:47:28,680 --> 00:47:30,000
I saw them but couldn't help.
514
00:47:30,000 --> 00:47:30,190
I saw them but couldn't help.
515
00:47:31,320 --> 00:47:32,662
I went but couldn't reach.
516
00:47:35,540 --> 00:47:38,270
Why didn't you demolish
that city to their heads?!
517
00:47:38,450 --> 00:47:40,000
Why didn't you take them?
518
00:47:40,000 --> 00:47:40,290
Why didn't you take them?
519
00:47:40,770 --> 00:47:43,300
Bernard said that he'll kill
them all if we attack.
520
00:47:45,690 --> 00:47:47,420
But I will save them, father.
521
00:47:47,940 --> 00:47:49,280
That's why I'm here.
522
00:47:49,940 --> 00:47:50,000
I need your help.
523
00:47:50,000 --> 00:47:51,430
I need your help.
524
00:47:52,540 --> 00:47:53,700
Whatever you want, son.
525
00:47:54,400 --> 00:47:55,700
I'll give you my life!
526
00:47:56,270 --> 00:47:59,090
Just save our loved ones and Damascus.
527
00:47:59,790 --> 00:48:00,000
Adsiz, Urfali, let's go to the tent now.
528
00:48:00,000 --> 00:48:02,640
Adsiz, Urfali, let's go to the tent now.
529
00:48:02,950 --> 00:48:05,750
We must prepare and act now.
Come on.
530
00:48:05,960 --> 00:48:06,980
Let's go.
531
00:48:11,700 --> 00:48:14,820
[DAMASCUS]
532
00:48:14,840 --> 00:48:15,890
Sir...
533
00:48:16,610 --> 00:48:19,120
You worked a lot to get Damascus.
534
00:48:20,320 --> 00:48:22,480
Why did you just wanted him to obey you?
535
00:48:29,060 --> 00:48:30,000
You are as strong as the men around you.
536
00:48:30,000 --> 00:48:31,500
You are as strong as the men around you.
537
00:48:32,390 --> 00:48:36,880
If someone like Sultan Nur ad-Din
bows to me, I'll be stronger.
538
00:48:38,280 --> 00:48:40,000
Also, once he obeys me, what difference
does it make if he has Damascus?
539
00:48:40,000 --> 00:48:42,240
Also, once he obeys me, what difference
does it make if he has Damascus?
540
00:48:43,370 --> 00:48:45,930
But they will not accept this easily.
541
00:48:46,280 --> 00:48:49,090
They'll try it all to save them.
542
00:48:49,410 --> 00:48:50,000
Be careful and spread men everywhere.
543
00:48:50,000 --> 00:48:52,020
Be careful and spread men everywhere.
544
00:48:52,060 --> 00:48:53,080
Yes, sir.
545
00:49:34,300 --> 00:49:37,830
Did you know that I was coming
and get out of there?
546
00:49:38,160 --> 00:49:40,000
Rather, I went out to reclaim our
throne city you lost to infidels!
547
00:49:40,000 --> 00:49:41,840
Rather, I went out to reclaim our
throne city you lost to infidels!
548
00:49:55,460 --> 00:49:58,790
Hey, it happened
because you didn't send soldiers!
549
00:49:59,750 --> 00:50:00,000
How dare you disobey my order?!
550
00:50:00,000 --> 00:50:02,340
How dare you disobey my order?!
551
00:50:02,450 --> 00:50:05,230
I needed my soldiers
in order to defend Ashkelon.
552
00:50:05,570 --> 00:50:07,640
Damascus is more important than Ashkelon.
553
00:50:08,330 --> 00:50:10,000
If necessary, you should die there.
554
00:50:10,000 --> 00:50:11,420
If necessary, you should die there.
555
00:50:11,580 --> 00:50:14,110
As long as you don't have power
to protect there...
556
00:50:14,250 --> 00:50:16,180
Why do you go to Gaza then?
557
00:50:16,300 --> 00:50:19,130
We trusted that you
would have our back.
558
00:50:20,640 --> 00:50:22,990
We did not think that
you would stab us!
559
00:50:23,230 --> 00:50:25,020
You stabbed me in my back, brother.
560
00:50:27,970 --> 00:50:30,000
You have belittled me for a few traitors.
You hit me.
561
00:50:30,000 --> 00:50:31,450
You have belittled me for a few traitors.
You hit me.
562
00:50:33,120 --> 00:50:36,150
And I did my responsibility.
563
00:50:37,130 --> 00:50:38,300
I'll do it again.
564
00:50:38,870 --> 00:50:40,000
I will save our state's throne city
from the hand of the bloody infidel.
565
00:50:40,000 --> 00:50:42,610
I will save our state's throne city
from the hand of the bloody infidel.
566
00:50:44,330 --> 00:50:47,920
And the whole world will see
how it is done!
567
00:50:48,880 --> 00:50:50,000
You're not going anywhere, Mevdud.
568
00:50:50,000 --> 00:50:51,190
You're not going anywhere, Mevdud.
569
00:50:52,510 --> 00:50:55,920
Bloody Bernard said that he'll kill
the prisoners if we act out.
570
00:50:56,950 --> 00:51:00,000
I'll gather army and take Damascus
and prisoners as needed.
571
00:51:00,000 --> 00:51:01,900
I'll gather army and take Damascus
and prisoners as needed.
572
00:51:14,750 --> 00:51:16,220
Move to my side now!
573
00:51:18,510 --> 00:51:20,000
What do you say, brother?
They are my soldiers.
574
00:51:20,000 --> 00:51:21,500
What do you say, brother?
They are my soldiers.
575
00:51:21,960 --> 00:51:26,700
Everything that falls under
the shadow of this country is mine.
576
00:51:29,410 --> 00:51:30,000
Move!
577
00:51:30,000 --> 00:51:30,420
Move!
578
00:51:49,100 --> 00:51:50,000
You weaken my strength
by taking my soldiers, brother.
579
00:51:50,000 --> 00:51:53,390
You weaken my strength
by taking my soldiers, brother.
580
00:51:56,220 --> 00:51:57,240
Don't do it.
581
00:51:57,540 --> 00:52:00,000
If you disobey me
and don't send soldiers...
582
00:52:00,000 --> 00:52:00,930
If you disobey me
and don't send soldiers...
583
00:52:01,580 --> 00:52:03,060
I'll know how to take them.
584
00:52:03,750 --> 00:52:06,310
If you disobey me again, Mevdud...
585
00:52:07,120 --> 00:52:09,410
If you act out on Damascus.
586
00:52:11,000 --> 00:52:12,250
Then I will kill you!
587
00:52:25,990 --> 00:52:29,280
[GAZA TRIBE]
588
00:52:30,110 --> 00:52:34,080
Under Damascus,
there are dirty water tunnels.
589
00:52:35,310 --> 00:52:37,810
Water is taken out of Damascus.
590
00:52:38,410 --> 00:52:40,000
There are several exit tunnels
in several places.
591
00:52:40,000 --> 00:52:40,940
There are several exit tunnels
in several places.
592
00:52:41,350 --> 00:52:44,980
But they were not used for a long time.
593
00:52:45,440 --> 00:52:47,620
We can enter Damascus
from one of those.
594
00:52:50,520 --> 00:52:52,580
Bernard holds the captives in the palace.
595
00:52:53,360 --> 00:52:56,620
Even if we take Damascus,
it won't be easy to take the prisoners.
596
00:52:57,020 --> 00:52:58,660
I've found a way for that.
597
00:52:59,990 --> 00:53:00,000
Urfali.
598
00:53:00,000 --> 00:53:01,030
Urfali.
599
00:53:01,940 --> 00:53:03,900
Send news with a dove to Omer Mella.
600
00:53:04,240 --> 00:53:07,070
He should find a way and take
the prisoners to the lodge.
601
00:53:07,685 --> 00:53:09,685
We'll get them from there
once we get in.
602
00:53:09,710 --> 00:53:10,000
-This is the only solution.
-Yes, sir.
603
00:53:10,000 --> 00:53:11,860
-This is the only solution.
-Yes, sir.
604
00:53:20,320 --> 00:53:22,650
I heard that you'll save the prisoners.
605
00:53:25,900 --> 00:53:30,000
You couldn't even protect the Damascus,
which was protected by many soldiers.
606
00:53:30,000 --> 00:53:31,620
You couldn't even protect the Damascus,
which was protected by many soldiers.
607
00:53:33,930 --> 00:53:35,960
Your sin is great.
608
00:53:36,070 --> 00:53:37,140
Look...
609
00:53:37,480 --> 00:53:40,000
We are already angry, don't even start!
610
00:53:40,000 --> 00:53:40,720
We are already angry, don't even start!
611
00:53:42,330 --> 00:53:44,680
Does it bother you to hear the facts?
612
00:53:45,910 --> 00:53:50,000
They lost the capital while
they are going to take Gaza!
613
00:53:50,000 --> 00:53:51,610
They lost the capital while
they are going to take Gaza!
614
00:53:52,660 --> 00:53:55,690
And you are still defending your son.
615
00:53:58,060 --> 00:54:00,000
It was because of that Mevdud
you work for.
616
00:54:00,000 --> 00:54:01,250
It was because of that Mevdud
you work for.
617
00:54:11,010 --> 00:54:14,400
[DAMASCUS]
618
00:54:29,600 --> 00:54:30,000
Hey!
619
00:54:30,000 --> 00:54:30,670
Hey!
620
00:54:31,640 --> 00:54:35,640
Go tell Bernard that Karategin came.
621
00:54:36,240 --> 00:54:38,100
Tell him he came without a weapon.
622
00:54:38,900 --> 00:54:40,000
And he wants to talk to you.
623
00:54:40,000 --> 00:54:40,740
And he wants to talk to you.
624
00:54:40,930 --> 00:54:42,880
What will you talk With Bloody Bernard?
625
00:54:43,180 --> 00:54:45,870
He will release my sisters.
626
00:54:46,480 --> 00:54:48,950
Otherwise, I will kill him!
627
00:54:50,410 --> 00:54:53,620
Bloody Bernard won't talk
to bums like you.
628
00:54:55,010 --> 00:54:56,270
Threw him outside.
629
00:55:25,200 --> 00:55:28,250
Tell that damned Bernard...
630
00:55:29,040 --> 00:55:30,000
that Karategin came
and he wants to talk to you.
631
00:55:30,000 --> 00:55:34,150
that Karategin came
and he wants to talk to you.
632
00:55:34,890 --> 00:55:36,490
What will you say to him?
633
00:55:39,160 --> 00:55:40,000
Karategin...
634
00:55:40,000 --> 00:55:40,380
Karategin...
635
00:55:40,380 --> 00:55:44,690
Yes, he is here and wants to talk to you.
636
00:55:45,110 --> 00:55:49,960
Otherwise, I'll cut your tongue
and send the news like that.
637
00:55:57,777 --> 00:56:00,000
What is to go to Mevdud, Turan-Shah?
638
00:56:00,000 --> 00:56:00,777
What is to go to Mevdud, Turan-Shah?
639
00:56:01,420 --> 00:56:04,547
Did you get close to the man
who wronged us so much?!
640
00:56:05,778 --> 00:56:08,345
He is just making up, don't believe him!
641
00:56:08,576 --> 00:56:10,000
I know everything you do.
642
00:56:10,000 --> 00:56:10,651
I know everything you do.
643
00:56:12,441 --> 00:56:15,060
Did you think I didn't get it?
644
00:56:15,148 --> 00:56:16,703
Enough!
645
00:56:18,037 --> 00:56:20,000
Whatever I did, I did it for our future.
646
00:56:20,000 --> 00:56:21,114
Whatever I did, I did it for our future.
647
00:56:21,767 --> 00:56:24,933
I did this for our emirate
and even our state!
648
00:56:25,291 --> 00:56:26,711
For the Eyyubi state.
649
00:56:28,258 --> 00:56:30,000
That state you praise
can't even protect their throne city!
650
00:56:30,000 --> 00:56:33,386
That state you praise
can't even protect their throne city!
651
00:56:33,513 --> 00:56:34,544
Enough.
652
00:56:36,107 --> 00:56:37,985
That state's shadow created us.
653
00:56:38,367 --> 00:56:40,000
That shadow kept us alive.
654
00:56:40,000 --> 00:56:40,282
That shadow kept us alive.
655
00:56:40,861 --> 00:56:42,565
If that country exists, we exist.
656
00:56:43,211 --> 00:56:45,465
If this country's throne city falls,
657
00:56:46,235 --> 00:56:49,002
That means our tribe falls, okay?
658
00:56:49,727 --> 00:56:50,000
We'll take those prisoners
and that city as well.
659
00:56:50,000 --> 00:56:52,814
We'll take those prisoners
and that city as well.
660
00:56:54,132 --> 00:56:59,170
Despite the betrayal of Malik Mevdud,
to whom she submits.
661
00:57:02,002 --> 00:57:06,279
I'll save my sister myself,
I don't need any of you.
662
00:57:06,318 --> 00:57:07,988
Don't even try it!
663
00:57:09,048 --> 00:57:10,000
If they find out,
Bernard will kill them all!
664
00:57:10,000 --> 00:57:14,519
If they find out,
Bernard will kill them all!
665
00:57:14,659 --> 00:57:19,684
I saved my tribe from the hand
of that country which you praise a lot.
666
00:57:20,524 --> 00:57:24,254
I'll know how to save my sister
from the hands of the Crusaders.
667
00:57:24,388 --> 00:57:26,713
We'll do what is necessary, Turan-Shah.
668
00:57:27,904 --> 00:57:30,000
If anything happens to the prisoners
because of you,
669
00:57:30,000 --> 00:57:30,896
If anything happens to the prisoners
because of you,
670
00:57:31,830 --> 00:57:33,639
I will make you pay dearly for it.
671
00:57:51,993 --> 00:57:54,965
Remove everything related
to Muslims in this city.
672
00:57:55,619 --> 00:57:58,429
Gather the young male children.
673
00:57:59,245 --> 00:58:00,000
And make them good Christians.
674
00:58:00,000 --> 00:58:03,547
And make them good Christians.
675
00:58:03,665 --> 00:58:04,715
Yes, sir.
676
00:58:18,145 --> 00:58:20,000
Karategin wants to meet you, sir.
677
00:58:20,000 --> 00:58:20,142
Karategin wants to meet you, sir.
678
00:58:21,240 --> 00:58:23,209
Okay, let him come.
679
00:58:24,123 --> 00:58:26,877
I am also stressed and need to have fun.
680
00:58:42,275 --> 00:58:44,593
You were dancing merrily at the wedding.
681
00:58:46,284 --> 00:58:47,927
What is this anger, Karategin?
682
00:58:50,085 --> 00:58:52,068
I came to pick up my sister.
683
00:58:59,196 --> 00:59:00,000
Why are you laughing like a woman?!
684
00:59:00,000 --> 00:59:01,307
Why are you laughing like a woman?!
685
00:59:02,083 --> 00:59:05,131
I'm talking to you bravely,
answer me courageously!
686
00:59:06,822 --> 00:59:09,107
-You mean like a man?
-Yes.
687
00:59:09,562 --> 00:59:10,000
Let me tell you this.
688
00:59:10,000 --> 00:59:11,978
Let me tell you this.
689
00:59:12,470 --> 00:59:16,740
If Nur ad-Din Zanki does not come
and pledge alliance to me until tomorrow.,
690
00:59:17,328 --> 00:59:19,066
Your sister will die.
691
00:59:20,187 --> 00:59:24,512
Your account is with Nur ad-Din Zanki.
Go and deal with him.
692
00:59:25,020 --> 00:59:28,377
Release my sisters.
693
00:59:29,973 --> 00:59:30,000
Your sister is Nur ad-Din's wife.
694
00:59:30,000 --> 00:59:32,850
Your sister is Nur ad-Din's wife.
695
00:59:33,400 --> 00:59:37,178
Maybe if she had the wedding later,
she would have survived.
696
00:59:37,988 --> 00:59:40,000
But unfortunately.
697
00:59:40,000 --> 00:59:40,154
But unfortunately.
698
00:59:40,660 --> 00:59:42,850
What is your problem? Is it land?
699
00:59:43,739 --> 00:59:44,874
Take my tribe.
700
00:59:46,343 --> 00:59:48,259
I'll give you everything I have.
701
00:59:49,652 --> 00:59:50,000
But I warn you one last time.
702
00:59:50,000 --> 00:59:51,358
But I warn you one last time.
703
00:59:52,890 --> 00:59:55,707
Give me my sisters.
704
00:59:55,945 --> 00:59:58,427
No, keep your tribe.
705
00:59:59,382 --> 01:00:00,000
Do this.
706
01:00:00,000 --> 01:00:00,525
Do this.
707
01:00:01,310 --> 01:00:05,517
Convince Nur ad-Din by tomorrow
to do what I want.
708
01:00:05,843 --> 01:00:10,000
Otherwise, you'll walk out of here with
your big and little sister's dead bodies.
709
01:00:10,000 --> 01:00:10,985
Otherwise, you'll walk out of here with
your big and little sister's dead bodies.
710
01:00:11,401 --> 01:00:14,306
I will kill you, come here.
711
01:00:17,035 --> 01:00:18,665
Let me go!
712
01:00:19,044 --> 01:00:20,000
Leave my sister alone or I will kill you!
713
01:00:20,000 --> 01:00:22,957
Leave my sister alone or I will kill you!
714
01:00:23,059 --> 01:00:25,599
What do you want from them, scum!
715
01:00:26,662 --> 01:00:27,900
Threw him outside.
716
01:00:27,972 --> 01:00:30,000
I'll send your body to hell!
717
01:00:30,000 --> 01:00:33,500
I'll send your body to hell!
718
01:00:33,884 --> 01:00:35,591
I will drown you in your blood.
719
01:00:35,680 --> 01:00:37,616
Leave me!
720
01:00:37,829 --> 01:00:39,631
Leave me!
721
01:00:39,655 --> 01:00:56,655
Subtitle extracted from
|| EMBY TV .COM ||
722
01:01:15,302 --> 01:01:18,231
Leave the girl, you've made her miserable.
723
01:01:22,720 --> 01:01:24,611
Enough, you'll kill her.
724
01:01:25,030 --> 01:01:29,557
You've seen what it costs
to slap a queen.
725
01:01:32,961 --> 01:01:35,009
Now ask me for forgiveness!
726
01:01:35,985 --> 01:01:40,000
I will not ask you for forgiveness
even if I die!
727
01:01:40,000 --> 01:01:40,953
I will not ask you for forgiveness
even if I die!
728
01:01:59,571 --> 01:02:00,000
Brunette! Leave her! Sister!
729
01:02:00,000 --> 01:02:02,785
Brunette! Leave her! Sister!
730
01:02:03,269 --> 01:02:04,309
Karategin!
731
01:02:07,658 --> 01:02:09,793
-Leave her.
-Leave him.
732
01:02:09,967 --> 01:02:10,000
Take your hands off my brother.
733
01:02:10,000 --> 01:02:11,681
Take your hands off my brother.
734
01:02:11,777 --> 01:02:13,021
Control him.
735
01:02:24,510 --> 01:02:26,963
Control him and take him from here.
736
01:02:33,837 --> 01:02:35,772
Arrest him, soldiers, come on.
737
01:02:44,969 --> 01:02:47,645
You'll pay for it, scum!
738
01:02:49,715 --> 01:02:50,000
Take him prisoner.
739
01:02:50,000 --> 01:02:50,731
Take him prisoner.
740
01:02:50,930 --> 01:02:54,295
What do you want from him?
Leave him, you've already taken us.
741
01:02:54,699 --> 01:02:56,311
Let them take me, sister.
742
01:02:57,017 --> 01:03:00,000
You got me, what more do you want?
Let them go!
743
01:03:00,000 --> 01:03:00,871
You got me, what more do you want?
Let them go!
744
01:03:01,143 --> 01:03:03,405
Everyone will pay for what they did.
745
01:03:03,897 --> 01:03:05,082
Lock him up.
746
01:03:06,311 --> 01:03:10,000
I'll break your wings too, Red Patrol.
747
01:03:10,000 --> 01:03:10,231
I'll break your wings too, Red Patrol.
748
01:03:10,397 --> 01:03:12,882
I will cut your neck like a worm.
749
01:03:13,057 --> 01:03:14,747
I'll cut you to pieces.
750
01:03:15,302 --> 01:03:19,848
Don't worry, sister.
Captivity can't stop me.
751
01:03:20,239 --> 01:03:23,029
Karategin will make blood rain!
752
01:03:23,311 --> 01:03:24,969
I will save you!
753
01:03:26,636 --> 01:03:27,954
Of course!
754
01:03:36,345 --> 01:03:38,718
-Pierre, are you okay?
-I'm fine, my Queen.
755
01:04:06,768 --> 01:04:08,874
We told Omer Mella, sir.
756
01:04:09,776 --> 01:04:10,000
God willing, he'll take them to lodge.
757
01:04:10,000 --> 01:04:11,710
God willing, he'll take them to lodge.
758
01:04:12,213 --> 01:04:14,139
This is our only option to save them.
759
01:04:14,737 --> 01:04:19,555
If he can't do it, it will be hard
to save prisoners and Damascus.
760
01:04:31,400 --> 01:04:35,235
[ASHKELON]
761
01:04:37,721 --> 01:04:40,000
He knew I would take Damascus.
762
01:04:40,000 --> 01:04:40,889
He knew I would take Damascus.
763
01:04:40,959 --> 01:04:42,862
That's why he took my soldiers.
764
01:04:43,435 --> 01:04:45,875
His concern is not the state,
but his reputation!
765
01:04:45,948 --> 01:04:50,000
Some of our soldiers have gone.
What do we do now?
766
01:04:50,000 --> 01:04:50,141
Some of our soldiers have gone.
What do we do now?
767
01:04:51,052 --> 01:04:53,362
What a shame! Damascus is gone!
768
01:04:54,052 --> 01:04:55,294
My sister is captive.
769
01:04:56,393 --> 01:04:59,146
Everyone is cornered.
Why do you stay here?
770
01:04:59,456 --> 01:05:00,000
We raided to take Damascus
but my brother stopped us.
771
01:05:00,000 --> 01:05:02,813
We raided to take Damascus
but my brother stopped us.
772
01:05:03,449 --> 01:05:05,033
Of course, we won't back down.
773
01:05:06,052 --> 01:05:07,222
We'll find a way.
774
01:05:08,009 --> 01:05:09,400
I already found a way.
775
01:05:10,662 --> 01:05:13,817
And Crusaders won't even feel it.
776
01:05:15,012 --> 01:05:18,593
Underground of Damascus is full
of dirty water tunnels.
777
01:05:19,220 --> 01:05:20,000
It extends outside the city.
We will enter from there.
778
01:05:20,000 --> 01:05:21,934
It extends outside the city.
We will enter from there.
779
01:05:22,823 --> 01:05:25,712
I was with my father when he was
the governor of Damascus.
780
01:05:26,820 --> 01:05:27,875
Good information.
781
01:05:30,558 --> 01:05:32,431
Take my capable soldiers with you.
782
01:05:33,328 --> 01:05:34,937
You make a chaos inside.
783
01:05:35,931 --> 01:05:37,439
I'll attack from the outside.
784
01:05:37,979 --> 01:05:40,000
But, my sister above all.
785
01:05:40,000 --> 01:05:41,399
But, my sister above all.
786
01:05:42,263 --> 01:05:46,188
I'll save my sister first, make her safe.
Know that.
787
01:05:46,891 --> 01:05:47,970
Okay.
788
01:05:48,812 --> 01:05:49,844
Let it be so.
789
01:05:51,295 --> 01:05:52,724
Let's move now!
790
01:05:53,899 --> 01:05:58,642
Sultan Nur ad-Din took many of
our soldiers, sir. Will they be enough?
791
01:05:59,571 --> 01:06:00,000
Once Turan-Shah creates chaos in there,
I'll take there even with a few men.
792
01:06:00,000 --> 01:06:04,611
Once Turan-Shah creates chaos in there,
I'll take there even with a few men.
793
01:06:07,143 --> 01:06:09,264
Once we get the throne city...
794
01:06:10,285 --> 01:06:12,857
The whole world will see
who deserves the throne.
795
01:06:20,783 --> 01:06:23,045
The pain must make
you come to your senses.
796
01:06:23,948 --> 01:06:25,304
Ask my forgiveness!
797
01:06:32,799 --> 01:06:37,352
I will not bend bow my head
to you even if I die!
798
01:06:37,392 --> 01:06:38,710
Really? Amazing!
799
01:06:39,169 --> 01:06:40,000
Then I'll whip you to death.
800
01:06:40,000 --> 01:06:41,590
Then I'll whip you to death.
801
01:06:47,927 --> 01:06:49,443
Enough, God damn it, enough.
802
01:06:49,530 --> 01:06:50,000
It is worse than that.
Leave her, enough!
803
01:06:50,000 --> 01:06:52,538
It is worse than that.
Leave her, enough!
804
01:07:11,375 --> 01:07:14,907
If the whip of injustice hits,
let it hit all of us.
805
01:07:15,669 --> 01:07:17,035
I have no problem with you.
806
01:07:17,673 --> 01:07:19,538
I punish the guilty.
807
01:07:20,697 --> 01:07:22,657
I opposed your injustice.
808
01:07:23,269 --> 01:07:25,149
And I stand before you now.
809
01:07:25,784 --> 01:07:28,784
Do you have a problem with me too?
810
01:07:29,292 --> 01:07:30,000
Come on, hit me.
811
01:07:30,000 --> 01:07:30,364
Come on, hit me.
812
01:07:31,993 --> 01:07:37,985
If you agree as a woman
for beating an innocent woman...
813
01:07:38,821 --> 01:07:40,000
You'll hit me, too.
814
01:07:40,000 --> 01:07:40,202
You'll hit me, too.
815
01:07:42,702 --> 01:07:44,876
You were once our prisoner.
816
01:07:45,892 --> 01:07:49,265
But we didn't hurt you at all.
817
01:07:49,297 --> 01:07:50,000
When I was your prisoner,
I did not do what she did to me.
818
01:07:50,000 --> 01:07:52,892
When I was your prisoner,
I did not do what she did to me.
819
01:07:53,064 --> 01:07:54,603
Because we did not wrong you.
820
01:07:56,103 --> 01:07:57,254
Leave them.
821
01:07:58,262 --> 01:08:00,000
Let's take them to our lodge
and treat them.
822
01:08:00,000 --> 01:08:00,595
Let's take them to our lodge
and treat them.
823
01:08:01,111 --> 01:08:04,325
Otherwise people will get upset.
824
01:08:09,054 --> 01:08:10,000
No, everyone will stay in the palace.
825
01:08:10,000 --> 01:08:11,633
No, everyone will stay in the palace.
826
01:08:15,792 --> 01:08:19,017
I don't know what a woman's
value is to you.
827
01:08:19,498 --> 01:08:20,000
But our woman is the crown of our heads.
828
01:08:20,000 --> 01:08:22,863
But our woman is the crown of our heads.
829
01:08:23,679 --> 01:08:27,496
We can't let them get hurt
to this extent.
830
01:08:29,115 --> 01:08:30,000
If they stay in your hand,
people will not feel reassured.
831
01:08:30,000 --> 01:08:33,355
If they stay in your hand,
people will not feel reassured.
832
01:08:34,284 --> 01:08:36,776
You have already taken over everywhere.
833
01:08:37,966 --> 01:08:40,000
What difference would it make
where they stay?
834
01:08:40,000 --> 01:08:41,157
What difference would it make
where they stay?
835
01:08:48,516 --> 01:08:50,000
You are also a mother's daughter.
836
01:08:50,000 --> 01:08:50,556
You are also a mother's daughter.
837
01:08:51,231 --> 01:08:55,082
Maybe one day you will be
a mother to a girl.
838
01:08:56,714 --> 01:09:00,000
If your honor as a woman
allows this injustice...
839
01:09:00,000 --> 01:09:00,998
If your honor as a woman
allows this injustice...
840
01:09:08,132 --> 01:09:09,204
Continue then.
841
01:09:45,507 --> 01:09:47,459
-Release her.
-Yes, ma'am.
842
01:09:48,848 --> 01:09:50,000
And take them to the lodge.
843
01:09:50,000 --> 01:09:50,705
And take them to the lodge.
844
01:09:50,944 --> 01:09:53,594
But send soldier with them.
Don't let them move!
845
01:10:19,432 --> 01:10:20,000
[DAMASCUS]
846
01:10:20,000 --> 01:10:23,179
[DAMASCUS]
847
01:10:33,261 --> 01:10:34,642
This is the water tunnel.
848
01:10:34,975 --> 01:10:37,618
Omer Mella took the prisoners
to the lodge.
849
01:10:38,602 --> 01:10:40,000
We'll reach Damascus through it.
850
01:10:40,000 --> 01:10:40,332
We'll reach Damascus through it.
851
01:10:40,428 --> 01:10:42,571
Then we'll save them.
852
01:10:42,975 --> 01:10:45,142
-Urfali.
-Idris.
853
01:10:50,700 --> 01:10:51,772
Let's go.
854
01:11:02,259 --> 01:11:03,329
Let's go.
855
01:11:24,875 --> 01:11:28,045
Go on, go on.
856
01:11:28,812 --> 01:11:30,000
We are away from injustice, but,
how will Damascus get away?
857
01:11:30,000 --> 01:11:33,298
We are away from injustice, but,
how will Damascus get away?
858
01:11:34,780 --> 01:11:37,451
The Sultan can't do anything
because of us.
859
01:11:38,280 --> 01:11:40,000
The moment when darkness thickens...
860
01:11:40,000 --> 01:11:40,772
The moment when darkness thickens...
861
01:11:41,685 --> 01:11:44,629
It is the moment when
the light approaches.
862
01:11:46,306 --> 01:11:48,153
Don't be upset, Ismet Hatun.
863
01:11:49,655 --> 01:11:50,000
Is there anything you know?
864
01:11:50,000 --> 01:11:51,163
Is there anything you know?
865
01:11:56,481 --> 01:11:59,449
Saladin has prepared a plan to save you.
866
01:12:00,109 --> 01:12:04,501
Bringing you here to the lodge
was a part of the plan.
867
01:12:05,556 --> 01:12:08,310
I never lost hope from Saladin.
868
01:12:09,278 --> 01:12:10,000
They gave us time until tomorrow.
When will my brother come?
869
01:12:10,000 --> 01:12:13,157
They gave us time until tomorrow.
When will my brother come?
870
01:12:13,358 --> 01:12:14,592
He must be on the way.
871
01:12:14,719 --> 01:12:16,603
Is there anything we can do?
872
01:12:17,772 --> 01:12:19,073
Being patient.
873
01:12:20,343 --> 01:12:21,645
Don't try to do anything.
874
01:12:42,033 --> 01:12:43,823
Urfali, break it!
875
01:13:35,761 --> 01:13:36,825
We opened it, sir.
876
01:13:38,267 --> 01:13:40,000
If they stay here,
they'll find out we got in, sir.
877
01:13:40,000 --> 01:13:40,767
If they stay here,
they'll find out we got in, sir.
878
01:13:41,549 --> 01:13:42,557
You are right.
879
01:13:43,472 --> 01:13:45,782
Urfali and Adsiz, come with me.
880
01:13:46,173 --> 01:13:48,816
-And you hide the dead.
-Yes, sir.
881
01:13:49,770 --> 01:13:50,000
Let's go.
882
01:13:50,000 --> 01:13:50,818
Let's go.
883
01:14:17,938 --> 01:14:20,000
We'll enter in through the tunnel
and save my sister first.
884
01:14:20,000 --> 01:14:20,937
We'll enter in through the tunnel
and save my sister first.
885
01:14:21,203 --> 01:14:23,250
Then we'll make a mess inside.
886
01:14:23,385 --> 01:14:25,388
Prince Mevdud will attack from outside.
887
01:14:25,682 --> 01:14:27,230
Come on, hurry up!
888
01:14:55,773 --> 01:14:58,670
What kind of tunnel is this!
It smells bad!
889
01:14:58,973 --> 01:15:00,000
Urfali, you've spent your life among
corpses, is there anything worse?
890
01:15:00,000 --> 01:15:02,983
Urfali, you've spent your life among
corpses, is there anything worse?
891
01:15:03,348 --> 01:15:04,523
Come on, we are close.
892
01:15:14,325 --> 01:15:15,341
Sir.
893
01:15:18,179 --> 01:15:20,000
They entered from water tunnels.
894
01:15:20,000 --> 01:15:20,799
They entered from water tunnels.
895
01:15:21,005 --> 01:15:22,568
Let's tell Commander Bernard.
896
01:15:22,840 --> 01:15:26,396
Tell them they are intruders.
Let all the soldiers enter!
897
01:15:28,377 --> 01:15:30,000
We'll go after them and kill them.
898
01:15:30,000 --> 01:15:30,155
We'll go after them and kill them.
899
01:15:35,110 --> 01:15:37,167
What are those women doing at the lodge?!
900
01:15:37,348 --> 01:15:40,000
-Take them to palace!
-I ordered so.
901
01:15:40,000 --> 01:15:40,253
-Take them to palace!
-I ordered so.
902
01:15:44,992 --> 01:15:48,984
How dare you do this without telling me?
903
01:15:50,811 --> 01:15:52,319
Queen's audacity.
904
01:15:56,997 --> 01:16:00,000
I am your queen and I am
the one giving orders here.
905
01:16:00,000 --> 01:16:00,711
I am your queen and I am
the one giving orders here.
906
01:16:02,341 --> 01:16:05,397
I took this city and those prisoners.
907
01:16:06,106 --> 01:16:08,352
It's all on them, okay?
908
01:16:09,264 --> 01:16:10,000
If they have an escape plan...
909
01:16:10,000 --> 01:16:11,360
If they have an escape plan...
910
01:16:12,248 --> 01:16:13,383
What will happen then?
911
01:16:17,068 --> 01:16:18,814
Haven't you ever thought about it?
912
01:16:20,267 --> 01:16:22,330
Sir, sir!
913
01:16:23,174 --> 01:16:24,976
Some people entered through tunnels.
914
01:16:27,603 --> 01:16:29,984
They'll enter Damascus
to kidnap prisoners.
915
01:16:32,273 --> 01:16:34,098
Let all soldiers move!
916
01:16:47,719 --> 01:16:49,729
We found the exit, come on, brave ones.
917
01:16:55,416 --> 01:16:56,900
Where did they come from?
918
01:17:16,195 --> 01:17:17,647
Enter all the tunnels.
919
01:17:18,131 --> 01:17:20,000
Kill everyone who tries
to infiltrate Damascus!
920
01:17:20,000 --> 01:17:21,417
Kill everyone who tries
to infiltrate Damascus!
921
01:17:26,850 --> 01:17:27,889
Go!
922
01:17:35,390 --> 01:17:37,684
I told you not to try to do anything.
923
01:17:39,073 --> 01:17:40,000
I'll kill them and then all prisoners.
924
01:17:40,000 --> 01:17:42,620
I'll kill them and then all prisoners.
925
01:18:03,196 --> 01:18:04,276
Others will come.
926
01:18:05,442 --> 01:18:06,855
They knew we were here.
927
01:18:20,809 --> 01:18:21,825
Run!
928
01:18:22,257 --> 01:18:23,344
Hurry!
929
01:18:32,902 --> 01:18:34,029
Hurry!
930
01:18:35,745 --> 01:18:37,689
How fast they heard we were here!
931
01:18:37,962 --> 01:18:39,042
Attack!
932
01:18:50,196 --> 01:18:51,228
From here!
933
01:18:54,693 --> 01:18:56,725
You'll die here, kill them all!
934
01:18:57,084 --> 01:18:59,259
Do they have ears here?!
935
01:18:59,394 --> 01:19:00,000
Attack them and kill them all!
936
01:19:00,000 --> 01:19:01,013
Attack them and kill them all!
937
01:19:11,409 --> 01:19:12,473
From here!
938
01:19:24,447 --> 01:19:27,741
We left no trace behind.
How did they know we were coming?
939
01:19:27,844 --> 01:19:29,384
There is something in it.
940
01:19:30,105 --> 01:19:33,114
It must be filled with soldiers.
We need to get out, come on.
941
01:19:33,664 --> 01:19:34,672
Let's go.
942
01:19:41,282 --> 01:19:43,283
The spies have brought news, sir.
943
01:19:43,857 --> 01:19:45,595
The tunnel Turan-Shah went...
944
01:19:46,103 --> 01:19:47,362
The Crusaders entered it.
945
01:19:48,225 --> 01:19:49,352
Oh!
946
01:19:50,511 --> 01:19:51,844
He was exposed.
947
01:19:54,997 --> 01:19:56,354
We'll go there.
948
01:19:57,060 --> 01:19:58,076
Come on.
949
01:19:58,346 --> 01:20:00,000
Come on, get together!
950
01:20:00,000 --> 01:20:00,029
Come on, get together!
951
01:20:07,301 --> 01:20:08,333
Turan-Shah!
952
01:20:09,151 --> 01:20:10,000
What are you doing here?
953
01:20:10,000 --> 01:20:10,476
What are you doing here?
954
01:20:11,320 --> 01:20:12,987
I've come to rescue ladies.
955
01:20:13,164 --> 01:20:15,398
I entered the tunnels
and Crusaders attacked.
956
01:20:15,423 --> 01:20:16,447
What?
957
01:20:16,614 --> 01:20:19,170
So, that's why they found out
we were there!
958
01:20:19,577 --> 01:20:20,000
-You ruined it all.
-I didn't expose it!
959
01:20:20,000 --> 01:20:21,768
-You ruined it all.
-I didn't expose it!
960
01:20:22,738 --> 01:20:24,262
It must be because of you!
961
01:20:24,439 --> 01:20:26,638
Didn't I tell you not
to try anything alone?
962
01:20:27,177 --> 01:20:29,441
Didn't I tell you it
is their lives at stake?
963
01:20:29,466 --> 01:20:30,000
I went in to save my sister's life!
964
01:20:30,000 --> 01:20:31,236
I went in to save my sister's life!
965
01:20:31,844 --> 01:20:34,034
I came here to rescue Damascus
you lost!
966
01:20:34,169 --> 01:20:35,344
What happened so?
967
01:20:35,863 --> 01:20:37,157
You've ruined it all.
968
01:20:38,085 --> 01:20:40,000
Didn't Bernard say he would kill
the prisoners if we tried anything?
969
01:20:40,000 --> 01:20:41,815
Didn't Bernard say he would kill
the prisoners if we tried anything?
970
01:20:42,836 --> 01:20:44,296
What would happen then?
971
01:20:44,518 --> 01:20:46,836
They will have died
because of your failure.
972
01:20:47,404 --> 01:20:50,000
Didn't you lose Damascus
and caused their captivity?
973
01:20:50,000 --> 01:20:50,634
Didn't you lose Damascus
and caused their captivity?
974
01:20:50,876 --> 01:20:52,711
We were going to save them as well!
975
01:20:52,908 --> 01:20:54,051
But you ruined it.
976
01:20:54,697 --> 01:20:57,848
You move on your own
with the aim of proving yourself.
977
01:20:58,629 --> 01:21:00,000
You are an ignorant, defective,
and coward person!
978
01:21:00,000 --> 01:21:01,637
You are an ignorant, defective,
and coward person!
979
01:21:06,219 --> 01:21:10,000
You try to do it all alone.
You act like a hero!
980
01:21:10,000 --> 01:21:10,211
You try to do it all alone.
You act like a hero!
981
01:21:10,865 --> 01:21:14,184
You don't want anyone else to succeed.
You are jealous of me, too!
982
01:21:24,595 --> 01:21:28,342
Where are you taking us? Leave us!
983
01:21:44,543 --> 01:21:45,559
I...
984
01:21:46,734 --> 01:21:48,130
I warned them.
985
01:21:49,731 --> 01:21:50,000
I told them not to try anything.
986
01:21:50,000 --> 01:21:52,040
I told them not to try anything.
987
01:21:54,633 --> 01:21:55,689
And now...
988
01:21:56,276 --> 01:21:58,871
It's time to make them pay
for what they've done.
989
01:22:00,838 --> 01:22:04,679
I'll kill one of you
and put him in front of them...
990
01:22:05,320 --> 01:22:08,447
So that they'll see what it is
not listening to me.
991
01:22:08,863 --> 01:22:10,000
You killing us will create the pain
of revenge, not pain.
992
01:22:10,000 --> 01:22:11,696
You killing us will create the pain
of revenge, not pain.
993
01:22:12,311 --> 01:22:15,351
Then the price of anger will be greater.
994
01:22:16,838 --> 01:22:18,656
Let them go crazy with their anger.
995
01:22:19,770 --> 01:22:20,000
Let them and come.
996
01:22:20,000 --> 01:22:21,659
Let them and come.
997
01:22:22,569 --> 01:22:26,085
Let them come so I can kill you all!
998
01:22:28,606 --> 01:22:29,685
Now...
999
01:22:31,990 --> 01:22:34,458
Who do you want me to start with?
1000
01:22:39,149 --> 01:22:40,000
You've hurt them enough!
1001
01:22:40,000 --> 01:22:41,760
You've hurt them enough!
1002
01:22:42,192 --> 01:22:44,573
-Kill me.
-Don't do it, Ismet Hatun.
1003
01:22:46,465 --> 01:22:47,925
I have no fear of you.
1004
01:22:59,400 --> 01:23:00,000
You are right.
1005
01:23:00,000 --> 01:23:00,464
You are right.
1006
01:23:01,313 --> 01:23:03,228
You just married Sultan Nur ad-Din.
1007
01:23:03,977 --> 01:23:05,588
Your pain will be immense.
1008
01:23:06,120 --> 01:23:08,255
Don't do it, sister.
Let them kill me!
1009
01:23:08,790 --> 01:23:10,000
Sultan Nur a-Din will come to our rescue.
1010
01:23:10,000 --> 01:23:11,464
Sultan Nur a-Din will come to our rescue.
1011
01:23:12,280 --> 01:23:14,208
If anyone will live, it should be you.
1012
01:23:15,058 --> 01:23:17,280
I'll sacrifice myself
without any hesitation.
1013
01:23:25,296 --> 01:23:26,781
I felt jealous of Nur ad-Din.
1014
01:23:27,438 --> 01:23:29,383
He's got a very brave woman.
1015
01:23:32,309 --> 01:23:34,912
Anyway, he'll be cuddling
your body from now on.
1016
01:23:47,423 --> 01:23:48,542
Sister!
1017
01:23:49,463 --> 01:23:50,000
Ismet Hatun!
1018
01:23:50,000 --> 01:23:51,360
Ismet Hatun!
1019
01:24:06,753 --> 01:24:08,920
I've warned you until today.
1020
01:24:09,713 --> 01:24:10,000
And you tried to hit me.
1021
01:24:10,000 --> 01:24:11,412
And you tried to hit me.
1022
01:24:11,890 --> 01:24:14,445
It's time for me to speak
the way you'll understand.
1023
01:24:21,545 --> 01:24:23,974
My sister is there captive, a young girl!
1024
01:24:24,374 --> 01:24:26,358
Did you think what they'll do to her?!
1025
01:24:26,383 --> 01:24:28,629
Shall I ask your permission to save her?
1026
01:24:30,712 --> 01:24:33,577
Yes, you will! She's my sister, too!
1027
01:24:34,270 --> 01:24:36,024
I'm in pain more than you.
1028
01:24:36,088 --> 01:24:37,167
This is a lie.
1029
01:24:37,957 --> 01:24:38,973
This is a lie!
1030
01:24:39,727 --> 01:24:40,000
You are lying.
1031
01:24:40,000 --> 01:24:40,941
You are lying.
1032
01:24:41,460 --> 01:24:43,603
You never considered us your family.
1033
01:24:44,194 --> 01:24:45,226
Yes.
1034
01:24:45,478 --> 01:24:47,341
You are the son of Sultan Nur ad-Din.
1035
01:24:47,815 --> 01:24:50,000
You don't care about the
Eyyubi family at all. You liar!
1036
01:24:50,000 --> 01:24:51,307
You don't care about the
Eyyubi family at all. You liar!
1037
01:24:52,678 --> 01:24:53,940
Shame on you!
1038
01:24:54,824 --> 01:24:56,967
I gave up everything and started a tribe.
1039
01:24:57,557 --> 01:24:59,065
I brought my family together.
1040
01:24:59,670 --> 01:25:00,000
You calling me a brother was a lie!
1041
01:25:00,000 --> 01:25:01,964
You calling me a brother was a lie!
1042
01:25:02,460 --> 01:25:04,428
You are not a brother, but a traitor.
1043
01:25:04,533 --> 01:25:07,151
-What are you saying?
-Enough!
1044
01:25:09,760 --> 01:25:10,000
What is this shame I see?
1045
01:25:10,000 --> 01:25:11,292
What is this shame I see?
1046
01:25:12,239 --> 01:25:15,671
I was going to get to Damascus
and save the prisoners. He ruined it!
1047
01:25:15,858 --> 01:25:17,358
I gave him the order.
1048
01:25:18,391 --> 01:25:20,000
Didn't Sultan Nur ad-Din warn you?
1049
01:25:20,000 --> 01:25:20,582
Didn't Sultan Nur ad-Din warn you?
1050
01:25:21,339 --> 01:25:23,262
Didn't he tell you not to do anything?
1051
01:25:23,324 --> 01:25:25,475
I am the prince of this country.
1052
01:25:26,296 --> 01:25:27,700
The Capital is lost.
1053
01:25:28,497 --> 01:25:29,838
Who will stop me?
1054
01:25:30,445 --> 01:25:31,915
Who will hold me accountable?
1055
01:25:37,025 --> 01:25:39,613
Sir, Bloody Bernard has left Damascus.
1056
01:25:40,168 --> 01:25:41,771
He had a covered body with him.
1057
01:25:46,686 --> 01:25:49,852
If one of my loved one died
because of your mistake...
1058
01:25:50,971 --> 01:25:52,725
Neither I'll care princes...
1059
01:25:54,516 --> 01:25:55,627
Nor brothers.
1060
01:27:09,195 --> 01:27:10,000
Oh, oh!
1061
01:27:10,000 --> 01:27:10,997
Oh, oh!
1062
01:27:14,387 --> 01:27:16,792
Oh, oh!
1063
01:27:17,382 --> 01:27:19,581
Look at my booty, oh!
1064
01:27:22,824 --> 01:27:24,337
What are you doing, my booty?
1065
01:27:24,915 --> 01:27:27,304
Are you fine? Are you in good health?
1066
01:27:28,109 --> 01:27:29,942
You got me treacherously.
1067
01:27:31,206 --> 01:27:32,651
Am I the booty now?
1068
01:27:33,153 --> 01:27:34,169
Aren't you?
1069
01:27:39,074 --> 01:27:40,000
What should I do with you?
1070
01:27:40,000 --> 01:27:40,757
What should I do with you?
1071
01:27:42,315 --> 01:27:45,819
Should I put a rope around your neck
and drag you through the streets?
1072
01:27:46,056 --> 01:27:49,056
Should I throw you in the square
and make them hit you?
1073
01:27:50,491 --> 01:27:52,523
Or should I sell you as a slave?
1074
01:27:58,054 --> 01:27:59,078
No.
1075
01:28:02,343 --> 01:28:04,526
Nothing useful will come of you.
1076
01:28:06,109 --> 01:28:08,021
You are worthless.
1077
01:28:21,034 --> 01:28:22,335
-Red patrol.
-Huh?
1078
01:28:23,470 --> 01:28:24,534
Kill me.
1079
01:28:25,716 --> 01:28:27,473
I don't want to remain a prisoner.
1080
01:28:27,704 --> 01:28:29,013
I am a wolf, a wolf.
1081
01:28:30,628 --> 01:28:31,651
Wolves...
1082
01:28:32,120 --> 01:28:33,620
They will get out...
1083
01:28:34,329 --> 01:28:36,321
of their chains, sooner or later.
1084
01:28:38,040 --> 01:28:39,214
Kill me.
1085
01:28:39,947 --> 01:28:40,000
Otherwise I will get out.
1086
01:28:40,000 --> 01:28:41,399
Otherwise I will get out.
1087
01:28:42,010 --> 01:28:43,209
I'll get out...
1088
01:28:43,744 --> 01:28:45,633
I'll rescue all the prisoners.
1089
01:28:46,072 --> 01:28:48,170
Some people tried that just now.
1090
01:28:48,989 --> 01:28:50,000
But they all ran away like rats.
1091
01:28:50,000 --> 01:28:52,862
But they all ran away like rats.
1092
01:28:55,265 --> 01:28:56,495
If,
1093
01:28:56,947 --> 01:29:00,000
Sultan Nur ad-Din,
your beloved brother-in-law...
1094
01:29:00,000 --> 01:29:00,535
Sultan Nur ad-Din,
your beloved brother-in-law...
1095
01:29:01,342 --> 01:29:03,262
What we told him until tomorrow...
1096
01:29:04,969 --> 01:29:06,001
Your big sister...
1097
01:29:07,089 --> 01:29:08,502
Your little sister...
1098
01:29:09,825 --> 01:29:10,000
Before your eyes...
1099
01:29:10,000 --> 01:29:11,857
Before your eyes...
1100
01:29:12,865 --> 01:29:16,952
I'll cut them apart.
1101
01:29:33,827 --> 01:29:35,478
That animal bit me!
1102
01:29:38,251 --> 01:29:40,000
I will kill you with my own hands,
you damn man!
1103
01:29:40,000 --> 01:29:40,933
I will kill you with my own hands,
you damn man!
1104
01:29:41,421 --> 01:29:42,556
You animal!
1105
01:29:50,011 --> 01:29:51,186
You animal!
1106
01:29:51,455 --> 01:29:52,630
You animal!
1107
01:29:53,189 --> 01:29:53,872
Damn it!
1108
01:29:53,897 --> 01:29:57,125
The wolf's fang has touched
the blood, Red Patrol!
1109
01:30:18,788 --> 01:30:20,000
Saladin!
1110
01:30:20,000 --> 01:30:20,066
Saladin!
1111
01:30:20,836 --> 01:30:22,193
We were already coming.
1112
01:30:23,521 --> 01:30:26,695
To show you the cost of
trying to infiltrate Damascus.
1113
01:30:30,576 --> 01:30:31,664
Whose body is it?
1114
01:30:37,391 --> 01:30:40,000
Who is it? Who did you kill?!
1115
01:30:40,000 --> 01:30:40,018
Who is it? Who did you kill?!
1116
01:30:54,637 --> 01:30:56,573
Leave him.
1117
01:30:57,574 --> 01:30:58,606
Step aside.
1118
01:31:00,608 --> 01:31:03,330
I don't like to tell my actions.
1119
01:31:04,033 --> 01:31:06,279
Rather, I do it and show it to the public.
1120
01:31:07,400 --> 01:31:09,685
Come and see for yourself.
1121
01:31:35,419 --> 01:31:36,419
Sir!
1122
01:31:48,660 --> 01:31:50,000
Sir, they have arrested this man
in the tunnels.
1123
01:31:50,000 --> 01:31:51,806
Sir, they have arrested this man
in the tunnels.
1124
01:31:52,907 --> 01:31:54,613
One of those who tried to enter.
1125
01:31:55,300 --> 01:31:58,406
He is Mevdud's soldier,
not Sultan Nur ad-Din's.
1126
01:32:32,253 --> 01:32:34,220
The ones we caught in the tunnels.
1127
01:32:35,440 --> 01:32:36,880
He is Mevdud's man..
1128
01:32:37,553 --> 01:32:40,000
It seems so Mevdud wants
to take Damascus and become the Sultan.
1129
01:32:40,000 --> 01:32:41,566
It seems so Mevdud wants
to take Damascus and become the Sultan.
1130
01:32:42,927 --> 01:32:46,413
But he was punished for sending soldier.
1131
01:32:46,820 --> 01:32:50,000
I wanted you to see what would happen
if you do something.
1132
01:32:50,000 --> 01:32:51,720
I wanted you to see what would happen
if you do something.
1133
01:32:52,367 --> 01:32:55,326
I entered all your lands until now.
1134
01:32:56,007 --> 01:32:58,366
I have already done it all.
1135
01:32:59,800 --> 01:33:00,000
I won't let my loved ones prisoner
in their own lands.
1136
01:33:00,000 --> 01:33:02,513
I won't let my loved ones prisoner
in their own lands.
1137
01:33:03,500 --> 01:33:05,333
You fight a war you'll lose.
1138
01:33:06,333 --> 01:33:09,720
We'll see who loses tomorrow.
1139
01:33:10,367 --> 01:33:13,486
Sultan Nur ad-Din will pledge allegiance
to me until tomorrow.
1140
01:33:13,813 --> 01:33:15,426
The army will retreat.
1141
01:33:15,927 --> 01:33:17,453
If it doesn't...
1142
01:33:19,120 --> 01:33:20,000
All your loved ones will die.
1143
01:33:20,000 --> 01:33:20,800
All your loved ones will die.
1144
01:33:21,847 --> 01:33:23,293
This is my final warning.
1145
01:33:25,320 --> 01:33:28,366
Our army won't retreat
and I will not surrender.
1146
01:33:28,740 --> 01:33:30,000
Now go back to your home
and wait for your death.
1147
01:33:30,000 --> 01:33:31,520
Now go back to your home
and wait for your death.
1148
01:33:32,307 --> 01:33:34,366
Tomorrow, I'll take my loved ones,
1149
01:33:35,413 --> 01:33:37,093
My country...
1150
01:33:38,013 --> 01:33:39,860
And your head from your body!
1151
01:34:07,327 --> 01:34:10,000
You can't get through
them alone, Karategin.
1152
01:34:10,000 --> 01:34:10,086
You can't get through
them alone, Karategin.
1153
01:34:11,147 --> 01:34:12,147
Uncle Dervish?
1154
01:34:15,767 --> 01:34:17,359
Did they throw you in prison?
1155
01:34:19,260 --> 01:34:20,000
Let's run away together.
1156
01:34:20,000 --> 01:34:20,766
Let's run away together.
1157
01:34:21,500 --> 01:34:22,933
I checked the walls.
1158
01:34:23,087 --> 01:34:24,767
It's thin, like paper.
1159
01:34:25,180 --> 01:34:26,519
It is also not solid.
1160
01:34:26,544 --> 01:34:27,904
Let me tell you.
1161
01:34:28,160 --> 01:34:30,000
That cheap Nur ad-Din Zanki built
this palace out of cheap stone.
1162
01:34:30,000 --> 01:34:31,553
That cheap Nur ad-Din Zanki built
this palace out of cheap stone.
1163
01:34:31,620 --> 01:34:33,066
We can escape from here.
1164
01:34:34,593 --> 01:34:36,727
I came to see you after taking permission.
1165
01:34:38,933 --> 01:34:40,000
Red Patrol whipped brunette.
1166
01:34:40,000 --> 01:34:43,160
Red Patrol whipped brunette.
1167
01:34:43,740 --> 01:34:44,939
She hurt her.
1168
01:34:45,613 --> 01:34:46,613
Did she die?
1169
01:34:47,227 --> 01:34:49,479
Don't worry, she's alive.
1170
01:34:51,153 --> 01:34:54,399
Saladin was coming
to the lodge to smuggle them.
1171
01:34:54,607 --> 01:34:55,819
But it didn't work.
1172
01:34:56,833 --> 01:34:58,866
They locked the women in the palace.
1173
01:34:59,860 --> 01:35:00,000
No matter where they lock them.
1174
01:35:00,000 --> 01:35:03,259
No matter where they lock them.
1175
01:35:03,700 --> 01:35:07,373
Even though he puts Erlik Khan
in charge,
1176
01:35:07,640 --> 01:35:10,000
The Blessed Karategin will save them!
1177
01:35:10,000 --> 01:35:12,306
The Blessed Karategin will save them!
1178
01:35:12,390 --> 01:35:14,816
It is hard getting them out of the palace.
1179
01:35:15,603 --> 01:35:17,716
Don't try to do anything alone.
1180
01:35:18,050 --> 01:35:20,000
You will hurt yourself and hurt them.
1181
01:35:20,000 --> 01:35:20,616
You will hurt yourself and hurt them.
1182
01:35:21,690 --> 01:35:25,503
Sultan Nur ad-Din and Saladin
will have a plan.
1183
01:35:26,150 --> 01:35:28,023
What will they think?!
1184
01:35:28,163 --> 01:35:30,000
Let them worry about their own problems.
1185
01:35:30,000 --> 01:35:30,216
Let them worry about their own problems.
1186
01:35:30,383 --> 01:35:33,390
Where does Sultan Nur ad-Din roam?
1187
01:35:33,510 --> 01:35:36,143
His two wives were arrested. Where is he?
1188
01:35:37,150 --> 01:35:39,416
This is the curse of the Heaven God.
1189
01:35:39,950 --> 01:35:40,000
I told you, Uncle Dervish.
1190
01:35:40,000 --> 01:35:42,083
I told you, Uncle Dervish.
1191
01:35:42,363 --> 01:35:43,950
I screamed loudly.
1192
01:35:44,017 --> 01:35:45,996
I said don't get them married.
1193
01:35:46,077 --> 01:35:49,176
Look, the curse of the Heaven God
has befallen us.
1194
01:35:49,230 --> 01:35:50,000
Repentance, my God!
1195
01:35:50,000 --> 01:35:50,583
Repentance, my God!
1196
01:35:50,608 --> 01:35:53,383
Saladin wanders through
the water tunnels.
1197
01:35:53,650 --> 01:35:56,070
As for me, I entered their den.
1198
01:35:56,670 --> 01:35:57,670
I'll save them.
1199
01:35:57,877 --> 01:35:59,263
Don't worry.
1200
01:35:59,583 --> 01:36:00,000
And I will save you, too.
1201
01:36:00,000 --> 01:36:00,863
And I will save you, too.
1202
01:36:01,063 --> 01:36:03,016
You are valuable to me.
1203
01:36:05,517 --> 01:36:06,717
This is enough.
1204
01:36:10,443 --> 01:36:12,563
Look, think about it, Karategin.
1205
01:36:13,310 --> 01:36:14,990
Don't do anything crazy.
1206
01:36:27,950 --> 01:36:30,000
[GAZA TRIBE]
1207
01:36:30,000 --> 01:36:31,220
[GAZA TRIBE]
1208
01:36:33,573 --> 01:36:36,795
If it wasn't for Turan-Shah, they
would have been rescued by now.
1209
01:36:36,820 --> 01:36:39,626
If he wasn't Saladin's brother,
I would have showed him.
1210
01:36:46,473 --> 01:36:48,953
I don't feel okay here
while they are prisoners.
1211
01:36:49,000 --> 01:36:50,000
Isn't there anything I can do?
1212
01:36:50,000 --> 01:36:50,867
Isn't there anything I can do?
1213
01:36:53,253 --> 01:36:55,113
It's not something you can do.
1214
01:36:55,453 --> 01:36:58,019
We couldn't, what can you do?
1215
01:36:58,533 --> 01:36:59,926
Why wouldn't I?
1216
01:37:00,367 --> 01:37:02,293
Didn't you see what I did before?
1217
01:37:03,653 --> 01:37:05,206
This isn't like them.
1218
01:37:05,360 --> 01:37:06,800
Just sit down.
1219
01:37:08,127 --> 01:37:09,127
Look!
1220
01:37:09,687 --> 01:37:10,000
Don't talk to me condescendingly
because we are sincere, or I'll show you!
1221
01:37:10,000 --> 01:37:13,406
Don't talk to me condescendingly
because we are sincere, or I'll show you!
1222
01:37:13,960 --> 01:37:16,913
I said that so
you wouldn't get in trouble.
1223
01:37:17,468 --> 01:37:19,881
Moreover, if you go there,
you will also be arrested.
1224
01:37:19,906 --> 01:37:20,000
Okay, you can come and save me then!
1225
01:37:20,000 --> 01:37:23,059
Okay, you can come and save me then!
1226
01:37:23,150 --> 01:37:25,183
You do things I can't do.
1227
01:37:26,717 --> 01:37:28,510
Here, drink water yourself.
1228
01:37:30,337 --> 01:37:31,903
Sit down?!
1229
01:37:32,817 --> 01:37:33,817
Barbarian!
1230
01:37:40,673 --> 01:37:45,520
I know Mevdud tried to take Damascus
just to get the throne.
1231
01:37:46,733 --> 01:37:48,453
I told him not to do anything.
1232
01:37:50,320 --> 01:37:51,440
But he didn't stop.
1233
01:37:52,960 --> 01:37:56,753
Let Shirkoh bring him,
I'll hold him accountable then.
1234
01:37:58,220 --> 01:38:00,000
And I'll make Turan-Shah for it.
1235
01:38:00,000 --> 01:38:00,613
And I'll make Turan-Shah for it.
1236
01:38:01,200 --> 01:38:02,880
I won't let him go anywhere.
1237
01:38:03,500 --> 01:38:05,906
We got them to lodge with difficulty.
1238
01:38:06,940 --> 01:38:08,773
Now they'll take them to the palace.
1239
01:38:09,720 --> 01:38:10,000
It is even harder now.
1240
01:38:10,000 --> 01:38:11,306
It is even harder now.
1241
01:38:11,640 --> 01:38:13,133
And our time is running out.
1242
01:38:13,987 --> 01:38:16,813
We must find another way
to Damascus as soon as possible.
1243
01:38:32,510 --> 01:38:35,943
[ASHKELON]
1244
01:38:36,943 --> 01:38:39,590
How dare you come here with soldiers?
1245
01:38:39,750 --> 01:38:40,000
I came here by order of the Sultan.
1246
01:38:40,000 --> 01:38:41,730
I came here by order of the Sultan.
1247
01:38:42,423 --> 01:38:45,756
You disobeyed his orders and organized
an invasion into Damascus.
1248
01:38:46,990 --> 01:38:48,550
You will be arrested.
1249
01:38:49,837 --> 01:38:50,000
I went to save the Throne City.
1250
01:38:50,000 --> 01:38:51,850
I went to save the Throne City.
1251
01:38:52,963 --> 01:38:54,896
I went to erase your scandal.
1252
01:38:56,470 --> 01:38:58,450
No one can arrest me for this.
1253
01:38:58,475 --> 01:38:59,595
Don't be stubborn!
1254
01:38:59,908 --> 01:39:00,000
Don't force us.
1255
01:39:00,000 --> 01:39:01,561
Don't force us.
1256
01:39:02,222 --> 01:39:05,998
This is not the time to act
on your own terms and rebel.
1257
01:39:07,455 --> 01:39:10,000
If you break the order again...
1258
01:39:10,000 --> 01:39:10,341
If you break the order again...
1259
01:39:10,935 --> 01:39:12,135
Then the talk will end.
1260
01:39:12,542 --> 01:39:13,915
The swords will speak!
1261
01:39:15,222 --> 01:39:16,495
Let them talk then!
1262
01:39:22,573 --> 01:39:25,586
Let's see if you have the courage
to catch the tiger.
1263
01:39:49,000 --> 01:39:50,000
They are the Seljuks.
1264
01:39:50,000 --> 01:39:50,440
They are the Seljuks.
1265
01:40:25,020 --> 01:40:26,180
Peace be upon you.
1266
01:40:27,133 --> 01:40:28,253
May peace be upon you.
1267
01:40:29,700 --> 01:40:30,000
What is it?
1268
01:40:30,000 --> 01:40:30,700
What is it?
1269
01:40:32,253 --> 01:40:34,587
Is there any news from your capital Konya?
1270
01:40:36,500 --> 01:40:38,553
I came on behalf of Sultan Kilic Arslan.
1271
01:40:40,853 --> 01:40:45,753
Melike Hatun's, which was caught by
the infidel, brother Sultan Kilic Arslan.
1272
01:40:47,760 --> 01:40:50,000
Melike Hatun is my wife, first of all.
1273
01:40:50,000 --> 01:40:50,753
Melike Hatun is my wife, first of all.
1274
01:40:51,847 --> 01:40:53,500
Other will come after me.
1275
01:40:54,793 --> 01:40:56,099
Including your Sultan.
1276
01:40:57,293 --> 01:40:59,213
As for her being a prisoner,
1277
01:40:59,887 --> 01:41:00,000
Her husband is the one who will save her.
1278
01:41:00,000 --> 01:41:02,119
Her husband is the one who will save her.
1279
01:41:02,173 --> 01:41:03,613
This isn't on her brother.
1280
01:41:04,920 --> 01:41:07,133
Go and tell your Sultan that.
1281
01:41:07,953 --> 01:41:10,000
We heard and learned.
1282
01:41:10,000 --> 01:41:11,086
We heard and learned.
1283
01:41:11,833 --> 01:41:13,333
Your throne city is gone.
1284
01:41:13,967 --> 01:41:16,453
Your wives were captured.
1285
01:41:17,313 --> 01:41:18,913
You couldn't do anything.
1286
01:41:20,393 --> 01:41:22,127
If you aren't strong enough,
1287
01:41:22,493 --> 01:41:24,513
We can take them.
1288
01:41:25,167 --> 01:41:27,713
You talk a lot for a messenger!
1289
01:41:28,440 --> 01:41:30,000
Our swords will be raised in our lands..
1290
01:41:30,000 --> 01:41:31,166
Our swords will be raised in our lands..
1291
01:41:31,873 --> 01:41:33,607
Sometimes against the enemy..
1292
01:41:34,161 --> 01:41:36,368
And sometimes against those
who go beyond their limits.
1293
01:41:36,393 --> 01:41:38,960
What happens when they sword
is raised against you?
1294
01:41:39,393 --> 01:41:40,000
While the Crusaders plunder your lands...
1295
01:41:40,000 --> 01:41:41,527
While the Crusaders plunder your lands...
1296
01:41:42,533 --> 01:41:44,406
Does it stay in it sheath cowardly?
1297
01:41:47,207 --> 01:41:49,226
Leave without saying another word!
1298
01:41:52,467 --> 01:41:54,260
You lost the throne...
1299
01:41:54,420 --> 01:41:56,513
I told you not to say another word!
1300
01:42:05,427 --> 01:42:09,240
I am the one who will take
back my city and my wife.
1301
01:42:15,207 --> 01:42:20,000
And whoever contradicts my words
in my land...
1302
01:42:20,000 --> 01:42:21,340
And whoever contradicts my words
in my land...
1303
01:42:22,380 --> 01:42:23,873
I'll cut their heads!
1304
01:42:24,293 --> 01:42:27,753
Go and tell your Sultan this.
1305
01:42:28,607 --> 01:42:29,607
Come on!
1306
01:43:10,413 --> 01:43:12,293
Our arms and wings are broken.
1307
01:43:13,167 --> 01:43:15,726
We are facing a very difficult test.
1308
01:43:17,700 --> 01:43:19,380
Everyone talks of us!
1309
01:43:20,387 --> 01:43:23,187
Even if the whole world is
against us, we are here.
1310
01:43:23,667 --> 01:43:25,027
We are by your side, sir.
1311
01:43:26,080 --> 01:43:28,280
And, God willing,
we'll overcome on these.
1312
01:43:29,073 --> 01:43:30,000
I hope we'll save our throne city
and our loved ones, God willing.
1313
01:43:30,000 --> 01:43:32,359
I hope we'll save our throne city
and our loved ones, God willing.
1314
01:43:33,027 --> 01:43:34,027
Hopefully.
1315
01:43:41,913 --> 01:43:45,513
Prince Mevdud, what you do
goes beyond boundaries.
1316
01:43:45,987 --> 01:43:48,899
The swords you drew is against the Sultan.
1317
01:43:49,013 --> 01:43:50,000
We pulled it out against injustice,
not against the Sultan.
1318
01:43:50,000 --> 01:43:52,319
We pulled it out against injustice,
not against the Sultan.
1319
01:43:53,720 --> 01:43:55,760
Am I a traitor to arrest?
1320
01:43:56,107 --> 01:43:58,066
If you don't stick to the order...
1321
01:43:58,840 --> 01:44:00,000
The Sultan himself will come.
1322
01:44:00,000 --> 01:44:00,733
The Sultan himself will come.
1323
01:44:01,547 --> 01:44:03,006
I'd rather die than give up.
1324
01:44:04,613 --> 01:44:06,406
Go and tell your Sultan.
1325
01:44:17,486 --> 01:44:20,000
The relationship between Mevdud
and Nur ad-Din is cut off.
1326
01:44:20,000 --> 01:44:20,430
The relationship between Mevdud
and Nur ad-Din is cut off.
1327
01:44:23,227 --> 01:44:25,493
Now Mevdud will fall into our grasp.
1328
01:44:36,430 --> 01:44:39,470
[GAZA TRIBE]
1329
01:44:42,370 --> 01:44:45,289
That idiot Mevdud is beyond his limits!
1330
01:44:46,043 --> 01:44:49,623
He takes advantage of our fight
with The Crusaders and challenge us.
1331
01:44:49,870 --> 01:44:50,000
But I will cut off his head.
1332
01:44:50,000 --> 01:44:52,369
But I will cut off his head.
1333
01:44:52,403 --> 01:44:53,403
Sir...
1334
01:44:54,183 --> 01:44:56,309
Our time is running out for the prisoners.
1335
01:44:57,303 --> 01:45:00,000
If we don't save them,
Bernard will kill them all tomorrow.
1336
01:45:00,000 --> 01:45:00,389
If we don't save them,
Bernard will kill them all tomorrow.
1337
01:45:01,723 --> 01:45:03,669
This is our most urgent issue.
1338
01:45:04,837 --> 01:45:06,903
Let's save Damascus and prisoners first.
1339
01:45:07,597 --> 01:45:10,000
You'll hold them accountable for sure.
1340
01:45:10,000 --> 01:45:10,149
You'll hold them accountable for sure.
1341
01:45:13,203 --> 01:45:15,677
There are no longer secret ways
to enter Damascus.
1342
01:45:15,897 --> 01:45:17,576
How will we get the prisoners?
1343
01:45:19,837 --> 01:45:20,000
There is only one way.
1344
01:45:20,000 --> 01:45:21,049
There is only one way.
1345
01:45:23,437 --> 01:45:26,529
Go there and agree with Bernard, sir.
1346
01:45:35,340 --> 01:45:38,300
[ASHKELON]
1347
01:45:40,100 --> 01:45:43,786
The Sultan Nur ad-Din will
attack us with anger, sir.
1348
01:45:44,580 --> 01:45:50,000
I'm worried that this will end
to a war with the Sultan.
1349
01:45:50,000 --> 01:45:50,006
I'm worried that this will end
to a war with the Sultan.
1350
01:46:02,627 --> 01:46:05,373
Bloody Bernard is here, sir.
He wants to meet you.
1351
01:46:06,867 --> 01:46:08,846
How is that bloody idiot is here?
1352
01:46:10,153 --> 01:46:11,153
Call him in.
1353
01:46:26,513 --> 01:46:27,513
You...
1354
01:46:30,333 --> 01:46:32,333
How did you get here, you bloody idiot?
1355
01:46:35,533 --> 01:46:36,573
Like bats.
1356
01:46:37,660 --> 01:46:39,626
They also drink blood like me.
1357
01:46:40,453 --> 01:46:42,133
They cannot be seen at night.
1358
01:46:42,733 --> 01:46:45,860
They flap their wings in dark
and go to their targets.
1359
01:46:46,253 --> 01:46:47,500
Forget the nonsense.
1360
01:46:48,907 --> 01:46:50,000
Why did you come here?
1361
01:46:50,000 --> 01:46:50,107
Why did you come here?
1362
01:46:50,633 --> 01:46:52,473
I came to offer you my friendship.
1363
01:46:55,946 --> 01:46:59,313
Why would I be friends with the infidel
who occupied the throne city?
1364
01:47:01,247 --> 01:47:05,013
I'll be your friend enough to show you
what your brother didn't do for you.
1365
01:47:06,819 --> 01:47:08,492
I can pave the way to the throne.
1366
01:47:09,393 --> 01:47:10,000
What does this mean?
1367
01:47:10,000 --> 01:47:10,513
What does this mean?
1368
01:47:14,487 --> 01:47:15,926
I'll give you Damascus.
1369
01:47:18,893 --> 01:47:20,000
And you'll become the Sultan
as the hero who saved the city.
1370
01:47:20,000 --> 01:47:24,133
And you'll become the Sultan
as the hero who saved the city.
1371
01:47:33,213 --> 01:47:36,633
You know I won't agree with Bernard.
1372
01:47:38,627 --> 01:47:40,000
What are you thinking, Saladin?
1373
01:47:40,000 --> 01:47:40,307
What are you thinking, Saladin?
1374
01:47:42,113 --> 01:47:44,320
When you enter Damascus tomorrow,
1375
01:47:45,753 --> 01:47:47,833
Crusader soldiers will accompany you.
1376
01:47:51,040 --> 01:47:56,186
And you and your men will
disguise themselves like them.
1377
01:47:58,193 --> 01:47:59,866
How will you enter the palace?
1378
01:48:00,660 --> 01:48:02,486
The prisoners will be in the palace.
1379
01:48:02,580 --> 01:48:03,580
I won't enter.
1380
01:48:05,033 --> 01:48:07,099
For this to happen, The Sultan must come.
1381
01:48:07,947 --> 01:48:10,000
Our Sultan will want the prisoners
in the square for the agreement.
1382
01:48:10,000 --> 01:48:11,286
Our Sultan will want the prisoners
in the square for the agreement.
1383
01:48:11,740 --> 01:48:15,246
Then I'll rescue the prisoners
with my men.
1384
01:48:23,347 --> 01:48:26,473
Shirkoh, you prepare the army.
1385
01:48:27,460 --> 01:48:28,926
Once we take the prisoners...
1386
01:48:30,113 --> 01:48:31,753
We'll attack from the outside.
1387
01:48:31,967 --> 01:48:34,980
Tomorrow we'll secure
everyone they hold hostage.
1388
01:48:35,873 --> 01:48:38,800
Then we'll clean up Damascus
from the enemy, sir.
1389
01:48:51,319 --> 01:48:52,999
Why would I do this?
1390
01:48:58,987 --> 01:49:00,000
Because you have to.
1391
01:49:00,000 --> 01:49:00,279
Because you have to.
1392
01:49:02,007 --> 01:49:05,120
It seems you don't get along very well
with Sultan Nur ad-din.
1393
01:49:05,607 --> 01:49:08,753
When he takes Damascus,
he'll kill you first.
1394
01:49:10,717 --> 01:49:13,090
Just like he did to Nusr ad-Din.
1395
01:49:14,450 --> 01:49:16,810
If you become my friend,
I'll give you Damascus.
1396
01:49:17,303 --> 01:49:19,470
The Sultanate you deserve
will be declared.
1397
01:49:19,877 --> 01:49:20,000
And Nur ad-Din Zanki won't be a trouble.
1398
01:49:20,000 --> 01:49:22,803
And Nur ad-Din Zanki won't be a trouble.
1399
01:49:23,137 --> 01:49:24,630
What do you want in return?
1400
01:49:25,376 --> 01:49:27,296
Stop Sultan Nur ad-Din.
1401
01:49:27,590 --> 01:49:29,563
He is preparing to attack Damascus.
1402
01:49:30,210 --> 01:49:33,510
He or me.
1403
01:49:34,617 --> 01:49:37,157
Why don't you make a deal
with him and come to me?
1404
01:49:39,830 --> 01:49:40,000
He's not very interested in friendship.
1405
01:49:40,000 --> 01:49:42,137
He's not very interested in friendship.
1406
01:49:42,823 --> 01:49:44,743
But we can be good friends together.
1407
01:49:45,963 --> 01:49:49,150
If you win, I win too.
1408
01:49:49,889 --> 01:49:50,000
If you stop him, you'll save your life
and Damascus will be yours.
1409
01:49:50,000 --> 01:49:54,970
If you stop him, you'll save your life
and Damascus will be yours.
1410
01:49:56,730 --> 01:49:59,057
You will give me soldiers to believe you.
1411
01:50:06,423 --> 01:50:09,770
[DAMASCUS]
1412
01:50:24,963 --> 01:50:26,097
What are you doing?
1413
01:50:26,763 --> 01:50:29,303
Are you trying to escape?
1414
01:50:29,328 --> 01:50:30,000
Yes, I'm trying to escape.
1415
01:50:30,000 --> 01:50:32,303
Yes, I'm trying to escape.
1416
01:50:32,383 --> 01:50:35,783
Do you think you can break
this lock, you idiot?
1417
01:50:35,808 --> 01:50:38,663
No, I can't break it.
1418
01:50:39,157 --> 01:50:40,000
-I'll open it with the key.
-Key?
1419
01:50:40,000 --> 01:50:41,623
-I'll open it with the key.
-Key?
1420
01:50:41,823 --> 01:50:44,557
Yes, with its key.
That's why I called you.
1421
01:50:44,757 --> 01:50:46,770
Come and help me.
1422
01:50:47,077 --> 01:50:48,390
Come and help me.
1423
01:51:31,443 --> 01:51:33,403
Let the wolf's hunt begin!
1424
01:51:49,343 --> 01:51:50,000
Ladies, you are lucky.
1425
01:51:50,000 --> 01:51:52,250
Ladies, you are lucky.
1426
01:51:52,776 --> 01:51:55,103
I ordered the most delicious dishes.
1427
01:51:55,717 --> 01:51:57,397
Tomorrow is your last day anyway.
1428
01:51:57,530 --> 01:51:59,910
Eat it until your full, enjoy it.
1429
01:52:00,323 --> 01:52:03,903
Before we take our last breath,
it is not known whose end will come.
1430
01:52:04,243 --> 01:52:05,983
Don't be too confident.
1431
01:52:07,030 --> 01:52:10,000
Death is as close to you as it is to us.
1432
01:52:10,000 --> 01:52:11,083
Death is as close to you as it is to us.
1433
01:52:11,983 --> 01:52:14,923
I will not die
before I get revenge on you.
1434
01:52:19,670 --> 01:52:20,000
My Queen.
1435
01:52:20,000 --> 01:52:20,943
My Queen.
1436
01:52:22,590 --> 01:52:24,697
Karategin has escaped from the dungeon.
1437
01:52:28,923 --> 01:52:30,000
Damn it!
1438
01:52:30,000 --> 01:52:30,883
Damn it!
1439
01:52:33,003 --> 01:52:35,230
My brother won't stop without taking us.
1440
01:52:35,943 --> 01:52:40,000
I told you, as long as we are here
you won't feel easy.
1441
01:52:40,000 --> 01:52:40,455
I told you, as long as we are here
you won't feel easy.
1442
01:52:41,257 --> 01:52:43,150
Soon, we'll escape, too.
1443
01:52:43,763 --> 01:52:46,503
Think about your life.
1444
01:52:46,669 --> 01:52:49,649
Let the soldiers deploy
all around the palace.
1445
01:52:49,790 --> 01:52:50,000
You'll catch that damn Karategin.
1446
01:52:50,000 --> 01:52:51,850
You'll catch that damn Karategin.
1447
01:52:51,983 --> 01:52:53,990
Increase their guards.
1448
01:53:11,416 --> 01:53:12,516
Stop!
1449
01:53:15,156 --> 01:53:17,050
You iron-headed men.
1450
01:53:17,370 --> 01:53:20,000
Hurry, I have to arrive to my sister.
1451
01:53:20,000 --> 01:53:21,163
Hurry, I have to arrive to my sister.
1452
01:53:27,856 --> 01:53:30,000
Oh, your outfit looks like
it will suit me.
1453
01:53:30,000 --> 01:53:31,009
Oh, your outfit looks like
it will suit me.
1454
01:53:32,310 --> 01:53:34,063
I won't kill you.
1455
01:54:00,530 --> 01:54:02,657
You've become a gravedigger,
Karategin!
1456
01:54:02,682 --> 01:54:04,903
You became one!
1457
01:54:04,928 --> 01:54:08,283
They are like pigs, eating so many!
1458
01:54:08,650 --> 01:54:10,000
Come on, come on!
1459
01:54:10,000 --> 01:54:12,803
Come on, come on!
1460
01:54:18,923 --> 01:54:20,000
-Are the soldiers everywhere?
-Yes, my Queen.
1461
01:54:20,000 --> 01:54:21,790
-Are the soldiers everywhere?
-Yes, my Queen.
1462
01:54:22,256 --> 01:54:24,290
Karategin can't get out of this palace.
1463
01:54:26,923 --> 01:54:28,490
Why are you walking around?
1464
01:54:28,988 --> 01:54:30,000
Go after Karategin!
1465
01:54:30,000 --> 01:54:30,588
Go after Karategin!
1466
01:54:30,843 --> 01:54:32,730
Karategin went there, ma'am.
1467
01:54:33,050 --> 01:54:34,863
And I was coming to inform you.
1468
01:54:38,730 --> 01:54:40,000
Okay, move!
1469
01:54:40,000 --> 01:54:40,237
Okay, move!
1470
01:54:48,723 --> 01:54:49,843
This is Karategin!
1471
01:54:51,743 --> 01:54:53,163
Catch him right now!
1472
01:54:55,663 --> 01:54:58,810
Soldiers, follow him, now!
1473
01:55:33,103 --> 01:55:34,737
Oh!
1474
01:55:38,663 --> 01:55:40,000
Oh!
1475
01:55:40,000 --> 01:55:40,883
Oh!
1476
01:55:42,550 --> 01:55:45,203
You cook quails?
1477
01:55:45,810 --> 01:55:47,590
Don't come near me, stay away!
1478
01:55:48,143 --> 01:55:49,377
Okay.
1479
01:55:52,350 --> 01:55:53,923
Do not be afraid, quail.
1480
01:55:54,337 --> 01:55:56,803
I won't take you from your nest and leave.
1481
01:55:57,257 --> 01:55:59,177
Do not be afraid.
1482
01:56:00,437 --> 01:56:01,963
Give it to me.
1483
01:56:06,657 --> 01:56:07,763
Give me.
1484
01:56:13,457 --> 01:56:14,723
Quail.
1485
01:56:16,143 --> 01:56:20,000
I'll take my sisters, the gazelle,
brunette and go.
1486
01:56:20,000 --> 01:56:24,989
I'll take my sisters, the gazelle,
brunette and go.
1487
01:56:25,737 --> 01:56:29,370
Tell me which room they are in.
1488
01:56:29,575 --> 01:56:30,000
I don't know.
1489
01:56:30,000 --> 01:56:31,442
I don't know.
1490
01:56:31,843 --> 01:56:33,150
Quail...
1491
01:56:34,590 --> 01:56:38,097
You must have got them food.
1492
01:56:39,116 --> 01:56:40,000
Come on and don't make me angry.
1493
01:56:40,000 --> 01:56:42,223
Come on and don't make me angry.
1494
01:56:42,483 --> 01:56:45,817
Tell me which room they are in.
1495
01:56:47,502 --> 01:56:49,702
Don't make the wolf angry.
1496
01:56:50,083 --> 01:56:54,077
Otherwise he will eat you!
1497
01:57:03,590 --> 01:57:05,670
He must have gone to the kitchen, move!
1498
01:57:20,430 --> 01:57:21,903
There is no one here.
1499
01:57:22,150 --> 01:57:23,697
Where did that Karategin go?
1500
01:57:48,317 --> 01:57:49,977
Well done, quail.
1501
01:57:51,263 --> 01:57:53,377
You tweeted at the right time.
1502
01:57:54,337 --> 01:57:58,003
As long as this is the case, fly!
1503
01:58:20,583 --> 01:58:22,150
Look!
1504
01:58:22,523 --> 01:58:26,923
You saw how the wolf tore
people apart when it gets angry.
1505
01:58:27,197 --> 01:58:30,000
I'll break your arms and wings!
1506
01:58:30,000 --> 01:58:30,523
I'll break your arms and wings!
1507
01:58:32,330 --> 01:58:36,383
Tell me, where is my sister?
1508
01:58:36,910 --> 01:58:39,417
Upstairs, at the room on
the third corridor.
1509
01:58:41,150 --> 01:58:42,750
Oh!
1510
01:58:52,737 --> 01:58:54,550
Quail with jam.
1511
01:59:02,717 --> 01:59:06,118
When Karategin learns where his sister is,
he will go there.
1512
01:59:06,143 --> 01:59:09,043
-Were traps placed in the room?
-Yes, my Queen.
1513
01:59:09,543 --> 01:59:10,000
He'll get caught once he enters.
1514
01:59:10,000 --> 01:59:12,330
He'll get caught once he enters.
1515
01:59:22,257 --> 01:59:23,770
Oh!
1516
01:59:24,090 --> 01:59:25,237
Karategin.
1517
01:59:26,917 --> 01:59:30,000
Wing guard, step back.
1518
01:59:30,000 --> 01:59:30,050
Wing guard, step back.
1519
01:59:31,043 --> 01:59:33,897
Otherwise I'll cut off Red Patrol's head.
1520
01:59:35,270 --> 01:59:40,000
Let me get this iron helmet
so that you can see my face.
1521
01:59:40,000 --> 01:59:41,063
Let me get this iron helmet
so that you can see my face.
1522
01:59:41,783 --> 01:59:43,377
Do not move.
1523
01:59:47,216 --> 01:59:49,183
Oh, oh!
1524
01:59:53,950 --> 01:59:55,810
What happened girl?
1525
01:59:56,950 --> 02:00:00,000
You missed me, right?
1526
02:00:00,000 --> 02:00:00,397
You missed me, right?
1527
02:00:01,083 --> 02:00:03,350
You knew me by my shoes!
1528
02:00:03,957 --> 02:00:05,717
She is a brave woman!
1529
02:00:07,003 --> 02:00:09,917
You have set traps downstairs, right?
1530
02:00:10,643 --> 02:00:13,596
Will Karategin be deceived? No.
1531
02:00:14,176 --> 02:00:17,983
The wolf's mind is intelligent.
1532
02:00:20,217 --> 02:00:21,310
Look at me!
1533
02:00:22,217 --> 02:00:28,257
Bring me here my sister and others here
and hand them over to me.
1534
02:00:29,110 --> 02:00:30,000
Otherwise I'll cut off your queen's head.
1535
02:00:30,000 --> 02:00:32,817
Otherwise I'll cut off your queen's head.
1536
02:00:33,337 --> 02:00:34,770
You won't bring anyone!
1537
02:00:36,310 --> 02:00:37,950
He can't do anything to me.
1538
02:00:40,630 --> 02:00:43,883
I'm going to bite you now, girl.
1539
02:00:44,689 --> 02:00:48,656
I won't shed your bleed now,
I'll take your life.
1540
02:00:49,017 --> 02:00:50,000
Take it, you scum!
1541
02:00:50,000 --> 02:00:50,690
Take it, you scum!
1542
02:00:51,470 --> 02:00:53,730
Do that and they'll kill you here!
1543
02:00:54,223 --> 02:00:56,603
And your sisters.
1544
02:00:56,797 --> 02:00:58,750
Come on, take life, come on!
1545
02:01:00,130 --> 02:01:02,070
I'll count to three!
1546
02:01:04,397 --> 02:01:09,923
If you don't do what I say,
I will cut off your queen's head!
1547
02:01:14,750 --> 02:01:15,870
One!
1548
02:01:19,783 --> 02:01:20,000
Two!
1549
02:01:20,000 --> 02:01:21,370
Two!
1550
02:01:27,603 --> 02:01:28,817
Three!
1551
02:01:41,630 --> 02:01:45,290
Tomorrow is the last day,
as a measure I agreed with Mevdud.
1552
02:01:45,710 --> 02:01:48,383
But still everything depends
on those prisoners.
1553
02:01:48,950 --> 02:01:50,000
Be careful, no one will save you again.
1554
02:01:50,000 --> 02:01:52,583
Be careful, no one will save you again.
1555
02:01:54,390 --> 02:01:56,016
Throw him in the dungeon.
1556
02:02:09,243 --> 02:02:10,000
We are ready to enter Damascus, sir.
1557
02:02:10,000 --> 02:02:11,097
We are ready to enter Damascus, sir.
1558
02:02:12,890 --> 02:02:16,077
I sent a message to Bernard
that I'll come to make a deal.
1559
02:02:16,263 --> 02:02:18,676
Everything depends on getting
them to the field.
1560
02:02:19,003 --> 02:02:20,000
Once you do, we'll move.
1561
02:02:20,000 --> 02:02:21,323
Once you do, we'll move.
1562
02:02:21,657 --> 02:02:24,037
Shirkoh, take command of the army.
1563
02:02:24,909 --> 02:02:28,323
You'll attack when you hear from Saladin.
1564
02:02:28,663 --> 02:02:30,000
We'll act when we receive the signal.
1565
02:02:30,000 --> 02:02:31,730
We'll act when we receive the signal.
1566
02:02:37,250 --> 02:02:39,090
May our invasion be blessed.
1567
02:02:40,976 --> 02:02:43,276
-Amen.
-Amen.
1568
02:02:51,029 --> 02:02:54,252
Saladin will enter disguised
as Crusaders with Sultan Nur ad-Din.
1569
02:02:54,277 --> 02:02:56,750
Let's tell Commander Bernard now.
Come on!
1570
02:02:59,396 --> 02:03:00,000
[DAMASCUS]
1571
02:03:00,000 --> 02:03:02,230
[DAMASCUS]
1572
02:03:02,857 --> 02:03:07,476
Honestly, I never expected that
Sultan Nur ad-Din accepts the agreement.
1573
02:03:08,797 --> 02:03:10,000
There is a claw of steel
to bow every head, Queen.
1574
02:03:10,000 --> 02:03:12,090
There is a claw of steel
to bow every head, Queen.
1575
02:03:12,710 --> 02:03:15,050
Nur ad-Din came across mine.
1576
02:03:16,936 --> 02:03:20,000
Bring him to the field,
he'll pledge alliance me there.
1577
02:03:20,000 --> 02:03:21,550
Bring him to the field,
he'll pledge alliance me there.
1578
02:03:26,182 --> 02:03:28,842
You agreed with Mevdud.
What about him?
1579
02:03:29,083 --> 02:03:30,000
Since Nur ad-Din here for an agreement,
he won't attack Damascus.
1580
02:03:30,000 --> 02:03:34,090
Since Nur ad-Din here for an agreement,
he won't attack Damascus.
1581
02:03:34,390 --> 02:03:36,897
Therefore, Mevdud no longer
doesn't matter.
1582
02:03:37,963 --> 02:03:40,000
Now let's go and enjoy Nur ad-Din
bowing in front of me.
1583
02:03:40,000 --> 02:03:42,477
Now let's go and enjoy Nur ad-Din
bowing in front of me.
1584
02:03:53,403 --> 02:03:56,363
Commander Bernard is waiting for you
in Damascus Square.
1585
02:04:02,523 --> 02:04:03,957
You'll go in alone.
1586
02:04:17,150 --> 02:04:18,617
Wait here, Imad.
1587
02:04:22,303 --> 02:04:24,617
I'll go in and out like an army.
1588
02:04:40,410 --> 02:04:46,056
Soon, your Sultan you trust much
will come here!
1589
02:04:47,257 --> 02:04:50,000
He will kneel before me
and pledge allegiance to me.
1590
02:04:50,000 --> 02:04:50,617
He will kneel before me
and pledge allegiance to me.
1591
02:04:51,757 --> 02:04:57,157
You will see with your own eyes how
I’ll disgrace your most powerful people!
1592
02:04:57,817 --> 02:04:59,870
Long live Commander Bernard!
1593
02:04:59,895 --> 02:05:00,000
Long live Commander Bernard!
1594
02:05:00,000 --> 02:05:01,663
Long live Commander Bernard!
1595
02:05:01,688 --> 02:05:03,517
Long live Commander Bernard!
1596
02:05:03,542 --> 02:05:05,410
Long live Commander Bernard!
1597
02:05:05,442 --> 02:05:10,000
Long live Commander Bernard!
1598
02:05:10,000 --> 02:05:10,837
Long live Commander Bernard!
1599
02:05:10,970 --> 02:05:13,343
Long live Commander Bernard!
1600
02:05:21,937 --> 02:05:23,350
Help us!
1601
02:05:28,096 --> 02:05:30,000
Well done, Sultan Nur ad-Din.
1602
02:05:30,000 --> 02:05:30,196
Well done, Sultan Nur ad-Din.
1603
02:05:30,690 --> 02:05:34,203
You finally realized
that you have to bow to power.
1604
02:05:35,070 --> 02:05:36,723
Power is in the mind.
1605
02:05:37,956 --> 02:05:40,000
He who wins with his mind,
he will seal this field with his power.
1606
02:05:40,000 --> 02:05:43,796
He who wins with his mind,
he will seal this field with his power.
1607
02:05:45,070 --> 02:05:49,383
Let's see are you smart enough to bring
your men with you and play your game?
1608
02:05:51,516 --> 02:05:55,910
Or am I smart enough to ruin your game?
1609
02:06:00,750 --> 02:06:01,917
Take off your helmets.
1610
02:06:07,010 --> 02:06:08,123
Take them off!
1611
02:07:16,037 --> 02:07:19,824
These Crusader patrols saw our game
of entering with Sultan Nur ad-Din.
1612
02:07:20,497 --> 02:07:21,944
We prevented them, but...
1613
02:07:21,970 --> 02:07:25,857
Just in case, we'll enter as a patrol,
not for Sultan Nur ad-Din.
1614
02:07:26,184 --> 02:07:27,290
Let's go.
1615
02:07:33,085 --> 02:07:35,658
We secretly placed the explosives, sir.
1616
02:07:36,012 --> 02:07:37,665
All Crusaders are nearby.
1617
02:07:38,473 --> 02:07:40,000
We'll take action when
the captives are in the square.
1618
02:07:40,000 --> 02:07:41,159
We'll take action when
the captives are in the square.
1619
02:07:48,154 --> 02:07:50,000
As you can see, there is no game.
1620
02:07:50,000 --> 02:07:51,484
As you can see, there is no game.
1621
02:07:54,693 --> 02:07:56,587
Your mind couldn't win.
1622
02:07:58,291 --> 02:08:00,000
Let's talk about the agreement
and build power.
1623
02:08:00,000 --> 02:08:03,878
Let's talk about the agreement
and build power.
1624
02:08:05,024 --> 02:08:09,196
The terms of the agreement are clear,
Sultan Nur ad-Din.
1625
02:08:28,174 --> 02:08:30,000
You'll kiss our flag in front of everyone
and swear allegiance to me.
1626
02:08:30,000 --> 02:08:32,408
You'll kiss our flag in front of everyone
and swear allegiance to me.
1627
02:08:33,034 --> 02:08:36,532
And from now on, you'll
declare to everyone,
1628
02:08:36,556 --> 02:08:40,000
that you are under my command
and accept my superiority.
1629
02:08:40,000 --> 02:08:40,428
that you are under my command
and accept my superiority.
1630
02:08:51,763 --> 02:08:54,803
The agreement is mutual.
1631
02:08:56,211 --> 02:08:58,164
You'll bring the captives here.
1632
02:08:59,437 --> 02:09:00,000
First I'll see that you swear allegiance.
1633
02:09:00,000 --> 02:09:01,578
First I'll see that you swear allegiance.
1634
02:09:02,039 --> 02:09:03,490
Then you can take them.
1635
02:09:04,136 --> 02:09:05,676
I don't trust you.
1636
02:09:06,129 --> 02:09:07,769
The captives will come here.
1637
02:09:08,323 --> 02:09:10,000
I worry about their lives.
1638
02:09:10,000 --> 02:09:10,836
I worry about their lives.
1639
02:09:11,284 --> 02:09:13,478
Otherwise, no deal.
1640
02:09:17,957 --> 02:09:19,390
Bring the captives.
1641
02:09:37,107 --> 02:09:39,614
The deadline they gave
to kill us has expired.
1642
02:09:39,640 --> 02:09:40,000
Still no sound from anywhere.
1643
02:09:40,000 --> 02:09:41,581
Still no sound from anywhere.
1644
02:09:41,839 --> 02:09:44,049
Sultan Nur ad-Din would
definitely intervene.
1645
02:09:44,564 --> 02:09:46,579
I don't like this silence.
1646
02:09:56,637 --> 02:09:57,784
Get them!
1647
02:09:59,224 --> 02:10:00,000
Where will you take us?
1648
02:10:00,000 --> 02:10:00,891
Where will you take us?
1649
02:10:00,957 --> 02:10:02,604
You will see the answer there.
1650
02:10:02,790 --> 02:10:05,443
They will take us to kill. Where else?
1651
02:10:09,300 --> 02:10:10,000
Take them all away.
1652
02:10:10,000 --> 02:10:10,619
Take them all away.
1653
02:11:06,656 --> 02:11:07,776
Get ready!
1654
02:11:27,220 --> 02:11:28,920
No, Sultan Nur ad-Din.
1655
02:11:31,989 --> 02:11:33,456
Agreement first...
1656
02:11:34,389 --> 02:11:35,676
Then you will meet.
1657
02:11:37,962 --> 02:11:40,000
Now kiss the flag and swear allegiance.
1658
02:11:40,000 --> 02:11:40,689
Now kiss the flag and swear allegiance.
1659
02:11:40,715 --> 02:11:42,401
You see, everyone is fine.
1660
02:11:43,402 --> 02:11:44,822
What does this mean?
1661
02:11:45,342 --> 02:11:47,446
Did you agree to swear allegiance?
1662
02:11:51,808 --> 02:11:54,015
If it is for our lives, don't do it, sir.
1663
02:11:54,576 --> 02:11:58,229
Seeing you in this disgrace
would be worse than death for us.
1664
02:11:59,514 --> 02:12:00,000
Let us die, my Sultan.
1665
02:12:00,000 --> 02:12:01,394
Let us die, my Sultan.
1666
02:12:17,415 --> 02:12:20,000
Kiss our flag and swear allegiance.
1667
02:12:20,000 --> 02:12:20,124
Kiss our flag and swear allegiance.
1668
02:12:23,462 --> 02:12:26,266
Otherwise I'll kill them all
in front of you.
1669
02:12:53,636 --> 02:12:55,636
Now is the time to act, come on.
1670
02:13:04,335 --> 02:13:06,335
You were caught, Saladin.
1671
02:13:11,454 --> 02:13:12,947
It is the last time.
1672
02:13:14,146 --> 02:13:16,881
Pledge allegiance or they will die.
1673
02:13:24,308 --> 02:13:26,672
We'll take you to Commander Bernard.
1674
02:13:26,866 --> 02:13:28,819
And he'll kill you in the square.
1675
02:14:16,277 --> 02:14:18,024
My Sultan, don't do it.
1676
02:14:20,057 --> 02:14:22,097
If you bend, we all fall.
1677
02:14:23,735 --> 02:14:27,153
Let us die.
As long as you don't bend over.
1678
02:14:55,860 --> 02:15:00,000
A Muslim does not kiss this rag,
he puts it on the ground!
1679
02:15:00,000 --> 02:15:00,922
A Muslim does not kiss this rag,
he puts it on the ground!
1680
02:15:11,770 --> 02:15:13,684
Kill them all!
1681
02:15:52,601 --> 02:15:55,546
The sign came. We'll attack, come on!
1682
02:16:11,172 --> 02:16:12,865
Save the women now!
1683
02:16:13,145 --> 02:16:16,058
-Saladin!
-Saladin.
1684
02:16:16,199 --> 02:16:17,779
Kill the Sultan!
1685
02:17:17,195 --> 02:17:19,375
The army will come, hang on!
1686
02:17:49,835 --> 02:17:50,000
Malik Mevdud!
1687
02:17:50,000 --> 02:17:51,835
Malik Mevdud!
1688
02:18:10,531 --> 02:18:12,924
My Sultan, the army hasn't arrived yet!
1689
02:18:18,180 --> 02:18:20,000
If it continues, we won't get out.
1690
02:18:20,000 --> 02:18:20,287
If it continues, we won't get out.
1691
02:18:21,786 --> 02:18:25,090
We will go to the door. Go ahead, Melike.
1692
02:18:35,086 --> 02:18:37,866
They surround every part
of the city, Saladin.
1693
02:18:37,892 --> 02:18:40,000
-Where was the army?
-Something must be wrong.
1694
02:18:40,000 --> 02:18:40,368
-Where was the army?
-Something must be wrong.
1695
02:18:40,394 --> 02:18:41,500
We'll to the door.
1696
02:18:41,526 --> 02:18:44,113
We'll retreat, come on. Come on.
1697
02:18:46,972 --> 02:18:50,000
Don't leave any of them alive!
Go after them quickly!
1698
02:18:50,000 --> 02:18:50,352
Don't leave any of them alive!
Go after them quickly!
1699
02:18:51,733 --> 02:18:52,733
Let's go.
1700
02:18:53,973 --> 02:18:55,727
Quick, let's go after them.
1701
02:19:06,236 --> 02:19:09,863
How can you unite with the Crusader
soldiers and stand against us?!
1702
02:19:11,706 --> 02:19:16,249
We need to attack Damascus.
They are waiting, get out of my way.
1703
02:19:16,423 --> 02:19:18,429
You won't be able to attack anywhere.
1704
02:19:19,369 --> 02:19:20,000
I will take Damascus.
1705
02:19:20,000 --> 02:19:21,002
I will take Damascus.
1706
02:20:01,015 --> 02:20:04,242
The army has still not attacked.
What if the army doesn't come?
1707
02:20:04,268 --> 02:20:05,381
They will come.
1708
02:20:05,714 --> 02:20:08,781
Now we need to get out
and welcome the army.
1709
02:20:08,807 --> 02:20:09,827
Come on.
1710
02:21:15,280 --> 02:21:18,140
There is no army.
What will we do if they don't come?
1711
02:21:18,166 --> 02:21:19,927
Of course, they will come.
1712
02:21:20,162 --> 02:21:21,995
Let's approach the door.
1713
02:21:24,247 --> 02:21:28,238
Idris, Bozok, Ibrahim, get Sureyya
and Rabia out of here safely.
1714
02:21:28,442 --> 02:21:30,000
Let's fight too, brother.
1715
02:21:30,000 --> 02:21:30,022
Let's fight too, brother.
1716
02:21:30,100 --> 02:21:31,660
Let's not leave you here alone.
1717
02:21:31,685 --> 02:21:33,232
We have come for you.
1718
02:21:33,273 --> 02:21:35,226
You need to get you out of here safely.
1719
02:21:35,266 --> 02:21:37,380
We'll handle them, don't worry.
1720
02:21:37,727 --> 02:21:38,980
Come on!
1721
02:22:26,578 --> 02:22:28,305
There is no army!
1722
02:23:00,212 --> 02:23:03,181
I defeated your army before
it came here, Sultan Nur ad-Din.
1723
02:23:05,261 --> 02:23:06,655
Now it's your turn.
1724
02:23:30,024 --> 02:23:33,284
We approached the gate,
the army will attack soon.
1725
02:23:36,958 --> 02:23:38,891
What's your hurry, Saladin?
1726
02:23:56,433 --> 02:23:58,714
Are you leaving without them?
1727
02:24:39,622 --> 02:24:40,000
I told you there is no way out of here.
1728
02:24:40,000 --> 02:24:42,328
I told you there is no way out of here.
1729
02:24:44,488 --> 02:24:46,968
Now, it's time to die.
128194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.