Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,183 --> 00:00:18,433
NE BÁMÉSZKODJ!\NITT A BIZTONSÁGI ŐRÖK ŐRKÖDNEK.
2
00:01:32,923 --> 00:01:36,873
A Los Angeles-i kikötőben áll\N45 milkó értékű Aranyifjú-reklámcuccom,
3
00:01:37,073 --> 00:01:40,203
amit fel fogok gyújtani.\NMi a fasz a jelenlegi állás?
4
00:01:40,403 --> 00:01:42,463
Az igazgatótanáccsal vagyok.\NMind egyetértünk,
5
00:01:42,653 --> 00:01:46,543
hogy Aranyifjú idegösszeomlást kapott,\Nés drogfüggő is volt.
6
00:01:46,743 --> 00:01:49,503
Hála az égnek,\Nhogy Andre Anderson leállította!
7
00:01:49,703 --> 00:01:52,553
- Klasszikus szuperhőssztori.\N- Marie Moreau is ott volt.
8
00:01:52,753 --> 00:01:54,263
Mit mond a közvélemény-kutatás?
9
00:01:54,463 --> 00:01:56,683
Csupa jót. Szereti a nép. És még szép is.
10
00:01:56,883 --> 00:02:01,103
Oké. Pszichopata gyilkos. De „A hősök\Nközbelépnek. Keresd a segítőket!„ Blabla.
11
00:02:01,303 --> 00:02:04,523
Brink Emlékgálát szervezünk.\NAzzal jót kaszálunk.
12
00:02:04,723 --> 00:02:05,523
Jó. Tőlem.
13
00:02:05,723 --> 00:02:08,153
És Jordan Li? Ő harcolt Aranyifjú ellen.
14
00:02:08,353 --> 00:02:10,823
Az a béna kétnemű ázsiai kölyök?
15
00:02:11,023 --> 00:02:14,403
Kurva jó ötlet! Próbálnád meg eladni\NDallasban és Fort Lauderdale-ben!
16
00:02:14,603 --> 00:02:18,123
Andre és Marie a sztárok. Így bevágódunk\Na színes bőrűek szervezeténél.
17
00:02:18,323 --> 00:02:19,533
A többit majd kitaláljuk.
18
00:02:19,733 --> 00:02:22,293
Tiszta sor.\NAndre Anderson lesz az első helyezett.
19
00:02:22,493 --> 00:02:24,103
{\i1}Indira, beszélhetnénk kettesben?{\i0}
20
00:02:29,943 --> 00:02:32,863
Csak igennel vagy nemmel válaszolj!\NAz Erdőhöz van köze?
21
00:02:34,113 --> 00:02:37,093
- Még nyomozunk az ügyben.\N{\i1}- Ez már így is borzalmas reklám.{\i0}
22
00:02:37,293 --> 00:02:40,893
Ha az Erdőre is fény derül,\Naz végzetes lehet számunkra.
23
00:02:41,093 --> 00:02:43,523
A Vought problémamegoldónak vett fel.
24
00:02:43,723 --> 00:02:46,353
Négyszáz kölyök tudta meg,\Nhogy nem Isten ajándékai,
25
00:02:46,553 --> 00:02:50,753
hanem a szüleik V-vel nyomták tele őket,\Nés mégis alig történt öngyilkosság nálam.
26
00:02:51,043 --> 00:02:52,423
De ma este volt egy.
27
00:03:07,563 --> 00:03:11,943
Úristen! Hallottam, mi történt. Jól vagy?
28
00:03:13,903 --> 00:03:17,443
Oké. Nem tudtam, mit szeretsz,\Nezért előkészítettem a bongot.
29
00:03:19,033 --> 00:03:24,143
Van X-Pressz sör és Áttetsző vodka.\NHa keményebb kell, egy óra, és szerzek.
30
00:03:24,343 --> 00:03:27,583
Számíthatsz rám. Te döntesz, válassz!
31
00:03:29,293 --> 00:03:30,503
Vagy nyomjuk be mind?
32
00:03:31,543 --> 00:03:35,793
- Úgy a tuti, nem?\N- Emma! Aranyos vagy.
33
00:03:37,673 --> 00:03:41,133
De ez az egész az én hibám.\NHagytam magam belerángatni a szarba.
34
00:03:42,723 --> 00:03:47,433
Azt ígértem magamnak,\Nhogy majd lapítok és gürcölök.
35
00:03:49,683 --> 00:03:51,143
Nem fér bele semmi más.
36
00:03:54,983 --> 00:03:58,273
Holnap lesz az első nap. Alszom egyet.
37
00:04:19,503 --> 00:04:23,133
- Csinálhatok egy szelfit?\N- Nem.
38
00:04:24,013 --> 00:04:27,723
Csá, Marie Moreau barátom!\NKöszönj be szépen!
39
00:04:28,223 --> 00:04:31,853
- Ki a fene vagy te?\N- Ne már! Élőben nyomom.
40
00:04:32,353 --> 00:04:35,603
- Azt a kurva, top tíz!\N- Milyen top tíz?
41
00:04:36,023 --> 00:04:38,903
- Nem jelez az appod?\N- Nincs mobilom.
42
00:04:42,743 --> 00:04:46,893
Élőben láthatjátok a legjobb barátom,\NMarie Moreau reakcióját,
43
00:04:47,093 --> 00:04:48,453
amikor meglátja...
44
00:04:51,293 --> 00:04:55,833
Az első gólya,\Naki valaha bekerült a top tízbe.
45
00:04:57,213 --> 00:04:58,713
Azt a kurva!
46
00:05:05,723 --> 00:05:08,053
GODOLKIN EGYETEM - HALLGATÓI RANGSOR
47
00:05:19,943 --> 00:05:22,113
Ötödik vagyok, bassza meg?
48
00:05:28,203 --> 00:05:29,413
#TÚLKORÁNELMENT #GONDOLJBRINKRE
49
00:05:58,693 --> 00:06:01,063
El sem hiszem, hogy ez történt!
50
00:06:12,453 --> 00:06:13,493
Szia!
51
00:06:15,623 --> 00:06:19,833
Részvétem. Tudom,\Nmit jelentett neked Brink.
52
00:06:20,833 --> 00:06:24,593
Nem tudom, miért tette ezt Luke.
53
00:06:36,773 --> 00:06:39,733
- Mi olyan vicces, Rufus?\N- Tessék?
54
00:06:40,853 --> 00:06:45,943
- Semmi. Hülyeség az egész.\N- Aranyifjúról volt szó? Hallani akarom.
55
00:06:47,573 --> 00:06:50,953
Azt mondtam: „Mit meg nem tett azért,\Nhogy megszabaduljon Cate-től!”
56
00:06:51,363 --> 00:06:52,323
Cuki.
57
00:06:53,873 --> 00:06:56,353
- Szereted a baseballt?\N- A baseballt? Igen.
58
00:06:56,553 --> 00:06:59,293
Akkor most elfutsz Dick sportüzletébe.
59
00:06:59,503 --> 00:07:01,773
Veszel magadnak\Negy Louisville márkájú ütőt.
60
00:07:01,973 --> 00:07:06,673
Visszajössz, és teljes erőből\Ntökön vágod magad vele.
61
00:07:06,883 --> 00:07:08,053
Minden egész órakor.
62
00:07:08,593 --> 00:07:11,803
És minden alkalommal\Nazt üvöltöd: {\i1}„Jumanji!”{\i0}
63
00:07:12,553 --> 00:07:14,473
- Jól hangzik?\N- Isteni ötlet.
64
00:07:22,983 --> 00:07:26,693
HALLGATÓI RANGSOR
65
00:07:33,993 --> 00:07:35,283
Az Marie Moreau?
66
00:07:37,413 --> 00:07:39,773
Mizu, sötét bőrű húgom?
67
00:07:39,973 --> 00:07:43,403
Nem akartam tiszteletlen lenni\Nveled vagy a kultúráddal. Jeff vagyok.
68
00:07:43,603 --> 00:07:47,653
Az egyetem közösségimédia-felelőse.\NTéged aztán nehéz utolérni!
69
00:07:47,853 --> 00:07:50,663
Bocs a mankóért. Elestem a PaleyFesten.
70
00:07:50,863 --> 00:07:52,123
- Ez a tiéd.\N- Az enyém?
71
00:07:52,323 --> 00:07:53,703
A szobádban már vár
72
00:07:53,903 --> 00:07:57,043
egy V-pad, V-pod, V-pods\Nés Voughtify-hangszóró.
73
00:07:57,243 --> 00:08:01,503
És egy V-brátor masszírozógép.\NHasználd belátásod szerint!
74
00:08:01,703 --> 00:08:04,903
Bocs, nem mintha nem lennék ezért hálás,
75
00:08:06,403 --> 00:08:09,223
de mi ez az egész? A nyolcadik lettem.
76
00:08:09,423 --> 00:08:13,553
A rangsor alapja a tehetség, a készségek,\Na márkaismertség és az említések száma.
77
00:08:13,753 --> 00:08:15,993
Kurva menő vagy Twitteren.\N#CsodásFeketeLány.
78
00:08:16,783 --> 00:08:19,333
- De miért?\N- Mert megküzdöttél Aranyifjúval.
79
00:08:19,833 --> 00:08:22,813
- Nem küzdöttem meg vele.\N- Ez jó.
80
00:08:23,013 --> 00:08:25,153
Szerény vagy, ezt bírják az emberek.
81
00:08:25,353 --> 00:08:30,213
Légy a világ legszerényebb szupija!\NKésésben vagyunk. Van rucid?
82
00:08:35,473 --> 00:08:39,253
- Lássam a szemed fehérjét!\N- Sok rajta az ékszer. Ez...
83
00:08:39,453 --> 00:08:42,683
- A szegények nem lesznek szomorúak tőle?\N- Szerintem nem.
84
00:08:43,933 --> 00:08:46,313
- Valószínűleg eleve szomorúak.\N- Most balra!
85
00:08:47,103 --> 00:08:50,093
- Mikorra várható a másik?\N- Most keresem.
86
00:08:50,293 --> 00:08:52,403
Az öregére hasonlít.
87
00:08:54,863 --> 00:08:55,783
Már-már hátborzongatóan.
88
00:08:59,243 --> 00:09:01,543
- Kösz, Andre. Megvagyunk.\N- Igen?
89
00:09:05,963 --> 00:09:07,293
Az első országos interjú.
90
00:09:07,963 --> 00:09:11,153
Nekem meg kellett mentenem\Na Matchbox Twentyt a Lollapaloozán,
91
00:09:11,353 --> 00:09:15,973
hogy interjút készítsenek velem.\NDe neked már harmadévesen összejön.
92
00:09:16,973 --> 00:09:20,053
- Basszus!\N- Őrület, mi?
93
00:09:21,933 --> 00:09:26,103
- Mondd csak, Luke nem...\N- Én is szerettem őt.
94
00:09:27,773 --> 00:09:31,193
- Fiamként szerettem.\N- De nem adott neked valamit?
95
00:09:32,573 --> 00:09:33,613
Mire gondolsz?
96
00:09:36,283 --> 00:09:39,743
- Semmire, felejtsd el!\N- Luke adta nekünk ezt.
97
00:09:41,033 --> 00:09:42,033
Egy lehetőséget.
98
00:09:43,043 --> 00:09:47,983
Tudom, hogy nehéz. Anyád halála után\Ncsak az üveg fenekén láttam értelmet.
99
00:09:48,183 --> 00:09:51,213
De küzdünk, ha kemény is az élet.
100
00:09:52,843 --> 00:09:56,213
Mert acélból vagyunk. Menni fog, fiam?
101
00:09:58,553 --> 00:09:59,553
Acélból vagyunk.
102
00:10:02,683 --> 00:10:06,433
Büszke vagyok rád.\NTúl ritkán mondom, de így van.
103
00:10:08,023 --> 00:10:10,693
Sokkal jobb Polaritás leszel nálam.
104
00:10:16,323 --> 00:10:20,723
- Courtenay, te ribi! Nem sértésnek szánom.\N- Nem is vettem annak. Szia!
105
00:10:20,923 --> 00:10:24,983
Szia! Courtenay Fortney vagyok,\Na mai interjú Vought-gyártásvezetője.
106
00:10:25,183 --> 00:10:26,273
Interjúra megyek?
107
00:10:26,473 --> 00:10:29,733
Igen. {\i1}Kettesben Hailey Millerrel.{\i0}\NJeff nem említette?
108
00:10:29,933 --> 00:10:32,963
Remek! Van rucid? Van rucija?
109
00:10:33,163 --> 00:10:38,013
- Hozd a Balenciaga ruhákat a kocsiból!\N- Hailey Miller kérdéseket tesz fel nekem?
110
00:10:38,213 --> 00:10:41,413
Mindenki nagyon kíváncsi rád és Andrera.\NHősök vagytok.
111
00:10:41,613 --> 00:10:44,683
A Godolkin védelmezői nevet fontolgatjuk.
112
00:10:45,433 --> 00:10:48,213
De így, kimondva túl hosszú.\NMajd meglátjuk.
113
00:10:48,413 --> 00:10:53,233
- Óriási lesz. A 9/11 utáni értelemben.\N- Oké. Mit kell mondanom?
114
00:10:54,233 --> 00:10:58,933
- Még sosem nyilatkoztam.\N- Kérem a diszpót és a szöveget!
115
00:10:59,133 --> 00:11:01,613
- Minek a szövegét?\N- Édesem, a forgatókönyvedet.
116
00:11:02,953 --> 00:11:05,233
Jaj, de ari vagy! Minden meg van írva.
117
00:11:05,433 --> 00:11:08,163
Csak tanuld be! Menni fog.
118
00:11:09,453 --> 00:11:14,173
Irigy vagyok. Totál {\i1}Micsoda nő!{\i0} hangulatú,\Ncsak a pénzért seggbedugás nélkül.
119
00:11:15,043 --> 00:11:16,343
Nagyon örvendtem.
120
00:12:04,223 --> 00:12:08,853
KETTESBEN HAILEY MILLERREL
121
00:12:11,023 --> 00:12:12,683
- Tudod, én...\N- Szelfit?
122
00:12:17,983 --> 00:12:20,403
- Tudod, mit tanultam már még?\N- Mit?
123
00:12:21,943 --> 00:12:26,013
Lefotóznak, bármit is válaszolsz.
124
00:12:26,213 --> 00:12:29,283
Ezért mondunk igent.\NÚgy tűnik, mintha lett volna választásunk.
125
00:12:30,123 --> 00:12:31,833
Ezt apádtól tanultad?
126
00:12:34,753 --> 00:12:36,963
Luke mondott valamit az apámról?
127
00:12:38,713 --> 00:12:40,713
Csak egy erdőt emlegetett.
128
00:12:41,253 --> 00:12:44,303
Bármit is jelentsen az.\NTotál eszementnek tűnt.
129
00:12:44,503 --> 00:12:46,853
Luke suttogott nekem valamit,\Nmielőtt meghalt.
130
00:12:47,053 --> 00:12:49,433
Azt mondta: „Az apádnál van.”
131
00:12:50,683 --> 00:12:52,583
- Micsoda?\N- Nem tudom.
132
00:12:52,783 --> 00:12:55,693
Nem értem,\Nmiért ölte meg önmagát és Brinket.
133
00:12:56,103 --> 00:13:02,113
Nem értem, hogy egy ennyire\Népeszű ember mitől bukott így ki,
134
00:13:02,613 --> 00:13:04,573
és miért csak engem érdekel az oka.
135
00:13:06,113 --> 00:13:07,823
Sok sikert a kiderítéséhez!
136
00:13:10,083 --> 00:13:15,063
Ennyi? Lelépsz a puccos új rucidban?
137
00:13:15,263 --> 00:13:18,213
- Fotózkodnál velünk?\N- Csak...
138
00:13:20,293 --> 00:13:24,203
Figyu, csak egy este buliztam veletek.
139
00:13:24,403 --> 00:13:26,973
- Én is rajta akarok lenni.\N- Nem ismerlek téged.
140
00:13:27,843 --> 00:13:31,473
- Sem Luke-ot, aki amúgy meg akart ölni.\N- Ja, de már halott.
141
00:13:32,473 --> 00:13:35,503
És te gond nélkül átlépsz rajta,\Nhogy a csúcsra juss.
142
00:13:35,703 --> 00:13:37,233
A klubos baromság miatt
143
00:13:38,063 --> 00:13:40,233
Brink ki akart csapni. Tudtad?
144
00:13:41,313 --> 00:13:45,403
- Dehogyis! Sosem kérném...\N- Nem is kell kérned. Neked ott az apád.
145
00:13:46,113 --> 00:13:48,743
És a fél suli fedezne.
146
00:13:50,123 --> 00:13:51,163
Nekem semmim sincs.
147
00:13:53,543 --> 00:13:58,213
Sajnálom, hogy a barátod halott.\NSajnálom, hogy Brink is meghalt.
148
00:14:01,173 --> 00:14:02,713
De engem hagyj ki ebből!
149
00:14:06,303 --> 00:14:08,933
- Ne! Portré módba állítsd!\N- Oké.
150
00:14:10,393 --> 00:14:15,183
- Miért nem fotóztál, te ribanc?\N- Mekkora hülye vagy, Harper!
151
00:14:15,933 --> 00:14:16,893
Figyelem!
152
00:14:18,733 --> 00:14:23,363
Tudom, hogy mindannyiunkat\Nsokként ért a dolog.
153
00:14:24,773 --> 00:14:26,113
Mindannyian gyászolunk.
154
00:14:26,863 --> 00:14:31,743
És nem szeretnénk egy butus\Nszíni kurzuson ücsörögni, igaz?
155
00:14:32,873 --> 00:14:35,643
De ez az a pillanat,
156
00:14:35,843 --> 00:14:39,943
amikor az emberiségnek\Na legnagyobb szüksége van rám, ránk.
157
00:14:40,143 --> 00:14:44,463
Hogy ez a tragédia értelmet nyerjen.\NMert kérdem én, létezik ilyenkor
158
00:14:44,923 --> 00:14:48,343
bárki fontosabb a művészeknél?
159
00:14:48,763 --> 00:14:50,473
Erre ne feleljetek! Költői kérdés.
160
00:14:51,643 --> 00:14:53,293
Ő rendezte {\i1}A Hetek hajnalát?{\i0}
161
00:14:53,493 --> 00:14:55,913
Igen. Aztán megvillantotta\Na pöcsét Minka Kellynek.
162
00:14:56,113 --> 00:14:58,133
- Most a rendezők börtönében csücsül.\N- Hűha!
163
00:14:58,323 --> 00:15:01,823
Művészek, mi vagyunk az igazság megmondói.\NMi vagyunk a jövendőmondók.
164
00:15:02,023 --> 00:15:07,913
Üdv a meghallgatásokra\Nfelkészítő színészkurzuson!
165
00:15:08,113 --> 00:15:09,493
Hogy a faszba kerültem ide?
166
00:15:09,693 --> 00:15:13,413
Oké. Mindenki keressen magának egy társat,\Nés jövő hétre
167
00:15:13,993 --> 00:15:15,163
készüljetek egy jelenettel,
168
00:15:15,363 --> 00:15:21,293
mert látni akarom,\Nmilyen agyagból szobrászkodhatom.
169
00:15:24,793 --> 00:15:28,993
Oké! Rajta, keressetek egy partnert!\NRemek első óra volt. Viszlát jövő héten!
170
00:15:29,193 --> 00:15:32,453
Legyen frankó, ne bunkó! Király!
171
00:15:32,653 --> 00:15:35,933
Hozd a kocsimat! Húzzunk innen a picsába!\NAz a koktélom? Sipirc!
172
00:15:40,183 --> 00:15:42,853
- Szia!\N- Helló!
173
00:15:43,773 --> 00:15:44,903
Kettesben nyomjuk?
174
00:15:47,653 --> 00:15:48,863
Ja.
175
00:15:51,653 --> 00:15:52,533
Bocs.
176
00:15:54,203 --> 00:15:56,853
Liam, te kis szarházi! Hadd találjam ki!
177
00:15:57,053 --> 00:16:00,503
Rávetted, hogy összezsugorodjon,\Nmert csak úgy tűnik nagynak a dákód?
178
00:16:01,833 --> 00:16:05,253
Mi van? Ez... Nem is.
179
00:16:06,463 --> 00:16:07,463
Menj!
180
00:16:08,553 --> 00:16:11,743
- Elárulta neked?\N- Nem, még a színitáborból ismerem.
181
00:16:11,943 --> 00:16:14,383
Mindenkit megdug.\NKompenzál, mert gyűszűnyi a farka.
182
00:16:15,013 --> 00:16:19,223
Bocs, szólnom kellett volna.\NLeszel a társam?
183
00:16:20,223 --> 00:16:21,183
Igen.
184
00:16:39,413 --> 00:16:40,493
A rohadt életbe!
185
00:16:42,373 --> 00:16:43,463
Bassza meg!
186
00:16:50,173 --> 00:16:54,303
Brinkerhoff professzor úgy halt meg,\Nahogy oktatott. Hősként.
187
00:16:55,133 --> 00:16:57,623
Általa vált a Lámpagyújtó\NBűnüldözési Iskola azzá,
188
00:16:57,823 --> 00:17:01,753
amit ma láthatunk.\NSenki sem érhet fel hozzá.
189
00:17:01,953 --> 00:17:05,853
Ezért én megpróbálom helyettesíteni.
190
00:17:06,813 --> 00:17:09,593
Átveszünk mindent, amit ő tanított.
191
00:17:09,793 --> 00:17:13,803
Ugyanakkor beszélünk a szupererő\Nés a mentális egészség kapcsolatáról.
192
00:17:14,003 --> 00:17:15,743
Az volt a disszertációm témája.
193
00:17:18,453 --> 00:17:21,273
- Marie!\N- Bocsánat a késésért.
194
00:17:21,473 --> 00:17:24,663
Shetty rektor vagyok. Örülök,\Nhogy megismerhetlek. Foglalj helyet!
195
00:17:25,913 --> 00:17:28,793
Moreau kisasszony is részt vehet\Na harmadéves kurzusokon.
196
00:17:29,963 --> 00:17:33,003
Amit Andre és te tettetek...\NEgyértelműen itt a helyed.
197
00:17:42,143 --> 00:17:43,963
Nem is csináltál semmit. Elfutottál.
198
00:17:44,163 --> 00:17:47,133
Én harcoltam Luke ellen,\Nhogy megvédjelek, de tiéd a dicsőség?
199
00:17:47,333 --> 00:17:51,553
- Bármit adnak, azt elfogadom.\N- Gondolkoztál azon, nekem miért nem jár?
200
00:17:51,753 --> 00:17:56,473
- Jacksonville nem igazán kettősnem-párti.\N- Értem sem rajonganak.
201
00:17:56,673 --> 00:18:00,913
- Szóval átbaszol, és kész?\N- Megértem, hogy ez neked szívás.
202
00:18:01,743 --> 00:18:06,543
De az ég szerelmére!\NTe utasítottál el a suliból, emlékszel?
203
00:18:06,743 --> 00:18:10,213
Utána majdnem kicsaptak,\Nmert titeket, hülye narkósokat védtelek.
204
00:18:11,133 --> 00:18:13,593
Senkinek nem tartozom semmivel.
205
00:18:14,593 --> 00:18:17,303
Kopjatok le rólam!
206
00:18:20,643 --> 00:18:25,873
Brinket nem érdekelte, hogy nézek ki,\Ncsak az, hogy a legjobb vagyok Luke után.
207
00:18:26,073 --> 00:18:29,133
Most, hogy halottak,\Nújra láthatatlan vagyok.
208
00:18:29,333 --> 00:18:31,803
Nem tartozol nekem, mégis megkérlek.
209
00:18:32,003 --> 00:18:33,013
Mire kérsz meg?
210
00:18:33,213 --> 00:18:37,443
Hailey Miller interjút készít veled.\NMondd el neki az igazat! Hogy mit tettem.
211
00:18:37,863 --> 00:18:40,813
Adtak egy forgatókönyvet.\NHa mást mondok, berágnak rám...
212
00:18:41,013 --> 00:18:45,203
Élő közvetítés lesz. Brink azt mondta,\Nbármit is mondasz, le kell adniuk.
213
00:18:55,423 --> 00:18:57,323
{\an8}{\i1}Képviselőnőként dolgozott...{\i0}
214
00:18:57,523 --> 00:18:59,243
{\an8}{\i1}Miután megölt egy ártatlan tüntetőt...{\i0}
215
00:18:59,443 --> 00:19:04,203
{\an8}Ted és Janet Riordan, az Aranyifjúként\Nismert Luke Riordan szülei
216
00:19:04,403 --> 00:19:07,173
{\an8}bezárkóztak az otthonukba.
217
00:19:07,373 --> 00:19:10,383
{\an8}{\i1}Az ügyvédjük szerint csak gyászolnak.{\i0}
218
00:19:10,583 --> 00:19:12,553
{\an8}De akkor miért bujkálnak?
219
00:19:12,753 --> 00:19:15,733
{\an8}{\i1}És hogyhogy gyilkost neveltek?{\i0}
220
00:19:18,943 --> 00:19:21,203
- Mekkora disznóság!\N- Ja.
221
00:19:22,863 --> 00:19:24,573
A szülei olyan kedvesek!
222
00:19:26,663 --> 00:19:27,663
Hiányzik Luke.
223
00:19:29,873 --> 00:19:30,963
Nekem is.
224
00:19:33,543 --> 00:19:34,753
Miért tette?
225
00:19:37,303 --> 00:19:38,463
Nem tudom.
226
00:19:40,213 --> 00:19:42,883
Ő tudná, mit tegyük. Mindig tudta.
227
00:19:44,933 --> 00:19:47,143
Beképzelt pöcs módjára meg is mondta.
228
00:19:49,723 --> 00:19:53,523
Szerinted mit tenne?
229
00:19:54,233 --> 00:19:56,653
Addig kutatna, amíg rájönne, mi történt.
230
00:20:04,533 --> 00:20:05,743
{\i1}Jumanji!{\i0}
231
00:20:13,253 --> 00:20:17,443
Együnk egy Vought-A-Burgert?\NÖlni tudnék egy Mocha Noirért.
232
00:20:17,643 --> 00:20:18,633
Nem vagyok éhes.
233
00:20:19,343 --> 00:20:22,923
Oké. Eljátszhatnánk egy jelenetet
234
00:20:24,553 --> 00:20:27,333
a {\i1}Zsebrománcból{\i0} vagy a {\i1}Pici hősből.{\i0}
235
00:20:27,533 --> 00:20:30,263
Várj! Az {\i1}Apró szív{\i0} jó film.
236
00:20:31,143 --> 00:20:33,943
Azok mind Termesz filmjei.\NKi nem szarja le a fickót?
237
00:20:34,443 --> 00:20:38,053
Voltam olyan bulikon, amit a Hollywood\NHillsen rendezett Bryan Singerrel.
238
00:20:38,253 --> 00:20:40,483
Undorító volt.\NAzt hiszem, túladagolta magát.
239
00:20:40,983 --> 00:20:44,183
De csak ezekben van\Negy normál méretű és egy pici személy.
240
00:20:44,383 --> 00:20:47,913
Várj! Jézusom! Azt hiszed, azért\Nválasztottalak, mert összezsugorodsz?
241
00:20:48,873 --> 00:20:53,253
Nem. Azért választottalak, mert\Nklassz vagy, és tanulni szeretnék tőled.
242
00:20:54,833 --> 00:20:56,783
Ugyan mit tanulhatnál tőlem?
243
00:20:56,973 --> 00:21:00,113
Vicces vagy és kedves.\NJól kitaláltad, hogyan add el magad.
244
00:21:00,313 --> 00:21:04,923
Egymillió követőd van.\NÉn épp csak tízezret értem el YouTube-on.
245
00:21:06,223 --> 00:21:08,893
Mindig típusszerepeket kapok.
246
00:21:09,433 --> 00:21:11,583
Négy VTV-filmben is\Nén voltam a szexi tini,
247
00:21:11,783 --> 00:21:14,923
aki kefél az apával,\Nés megpróbálja megölni az anyát.
248
00:21:15,123 --> 00:21:17,173
Bírtalak {\i1}A tanár kedvencében.{\i0}
249
00:21:17,373 --> 00:21:22,823
Kösz. De az a lényeg,\Nhogy én nem típusszerepet osztok rád.
250
00:21:24,033 --> 00:21:27,863
Hacsak nem szeretsz összemenni.
251
00:21:29,993 --> 00:21:35,003
Utálom. Fáj,\Nés alig maradt zománc a fogaimon.
252
00:21:35,663 --> 00:21:38,003
Ezt meg hogy érted?
253
00:21:40,173 --> 00:21:43,493
- Nem is tudom. Sehogy. Beszívtam.\N- Oké.
254
00:21:43,693 --> 00:21:47,723
Tuti van valami jelentősége,
255
00:21:49,303 --> 00:21:50,513
de nem kíváncsiskodom.
256
00:21:54,893 --> 00:21:55,893
Hánytatom magam.
257
00:21:57,853 --> 00:21:58,693
Mi?
258
00:22:01,273 --> 00:22:03,323
- Hogy összemenjek.\N- Mármint...
259
00:22:04,943 --> 00:22:07,033
Igen.
260
00:22:08,283 --> 00:22:10,323
Minden alkalommal egyre kisebb leszek.
261
00:22:13,243 --> 00:22:14,953
Eltart egy darabig. És nem...
262
00:22:17,253 --> 00:22:19,423
jó buli. Undorító.
263
00:22:21,003 --> 00:22:23,133
Utálom magam érte.
264
00:22:24,463 --> 00:22:28,473
Egy faszt! Ehhez a jelenethez\Nnem kell összezsugorodnod.
265
00:22:29,053 --> 00:22:32,103
Kit akarsz eljátszani? Bárkit mondhatsz.
266
00:22:34,563 --> 00:22:37,603
- Maeve királynőt.\N- Akkor Maeve királynő leszel.
267
00:22:51,323 --> 00:22:54,453
{\i1}Meg akartalak hívni ide,{\i0}\N{\i1}mert sok mindenen mentél keresztül.{\i0}
268
00:22:55,123 --> 00:23:00,003
Gondoltam, elbeszélgetünk,\Nés segítek, ha tudok.
269
00:23:00,713 --> 00:23:03,503
Mint egy terápián?
270
00:23:05,293 --> 00:23:07,343
Kösz, de abból nem kérek.
271
00:23:07,543 --> 00:23:10,513
Mielőtt rektor lettem,\Nviselkedéspszichológus voltam,
272
00:23:10,713 --> 00:23:12,343
és szuperhősökre szakosodtam.
273
00:23:13,683 --> 00:23:17,273
Mind úgy tesztek, mintha acélból lennétek,\Npedig ez nem igaz.
274
00:23:18,603 --> 00:23:21,273
- Senki sincs acélból.\N- Ne vegye sértésnek, asszonyom!
275
00:23:22,653 --> 00:23:24,813
Bizonyára nagyon jól végzi a munkáját.
276
00:23:27,193 --> 00:23:30,323
De nálam ez nem működik.
277
00:23:36,873 --> 00:23:40,233
Mondanék pár megrázó, de igaz dolgot.\NKépes vagy megbirkózni velük?
278
00:23:40,433 --> 00:23:42,003
Persze. Acélból vagyok.
279
00:23:44,253 --> 00:23:48,173
Szerintem nehezedre esik\Nmegnyílni mások előtt,
280
00:23:49,213 --> 00:23:52,973
és elengedni magad, mert ha nem uralod\Na helyzetet, tragédia történik.
281
00:23:55,223 --> 00:23:57,713
Például a szüleiddel, ami nem a te hibád.
282
00:23:57,913 --> 00:24:00,833
De azt hiszem, még mindig félsz,\Nhogy újra bántanál valakit.
283
00:24:01,033 --> 00:24:05,713
Ezért bezárkózol,\Nés mindenkit elűzöl magad mellől.
284
00:24:05,913 --> 00:24:09,903
Így csak magadra kell vigyáznod.\NNa, milyen vagyok? Langyosodik?
285
00:24:11,153 --> 00:24:12,323
Jéghideg.
286
00:24:13,243 --> 00:24:15,313
Nem azért jöttem,\Nhogy vedeljek, beszívjak,
287
00:24:15,513 --> 00:24:17,913
vagy megbékéljek a múltammal.
288
00:24:19,293 --> 00:24:20,483
Hős akarok lenni.
289
00:24:20,683 --> 00:24:23,253
- Miért akarsz hős lenni?\N- Hogy másokon segítsek.
290
00:24:23,793 --> 00:24:27,923
- És jó a kilátás A Hetek Tornyából.\N- Elhiszem, hogy részben ezért.
291
00:24:29,383 --> 00:24:30,503
De valójában miért?
292
00:24:37,973 --> 00:24:38,973
A húgom.
293
00:24:42,313 --> 00:24:44,853
Örökbe fogadták. Nem tudom, hol van.
294
00:24:46,403 --> 00:24:51,863
Kutattam utána.\NHa lenne elég pénzem, talán megtalálnám.
295
00:24:52,863 --> 00:24:54,323
És láthatná, hogy én...
296
00:24:57,703 --> 00:25:00,453
Újra egy család lehetnénk.
297
00:25:04,333 --> 00:25:05,293
Igen.
298
00:25:06,123 --> 00:25:09,153
Nem rángatlak ide akaratod ellenére.
299
00:25:09,353 --> 00:25:11,133
De remélem, hogy visszajössz még.
300
00:25:13,973 --> 00:25:15,303
Tetszel nekem, Marie.
301
00:25:16,933 --> 00:25:18,303
Csak segíteni szeretnék.
302
00:25:33,863 --> 00:25:34,693
{\i1}Második emelet.{\i0}
303
00:25:39,413 --> 00:25:42,123
BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL
304
00:25:46,123 --> 00:25:47,503
- Bob!\N- Greg vagyok.
305
00:25:55,593 --> 00:25:58,243
- Bassza meg!\N- Nyugalom!
306
00:25:58,443 --> 00:26:01,623
- Nyugalom? Brink elpatkolt.\N- Brink olyan volt, mint Siegfried.
307
00:26:01,823 --> 00:26:04,933
Aki vadállatokkal dolgozik,\Nazt előbb vagy utóbb megharapják.
308
00:26:06,183 --> 00:26:07,313
Az nem Roy volt?
309
00:26:15,033 --> 00:26:20,113
Nyugi, Sam! Valahányszor\Nmegpróbálsz megszökni, megsérülsz.
310
00:26:34,253 --> 00:26:36,883
GYILKOS
311
00:26:37,973 --> 00:26:38,923
Jézusom!
312
00:26:56,693 --> 00:26:59,643
- Hová tűntek Luke cuccai?\N- Mindent elvittek.
313
00:26:59,843 --> 00:27:02,703
- Ki?\N- Tudja a faszom.
314
00:27:04,993 --> 00:27:07,913
- Fertőtlenítőszag van.\N- Miért tennének ilyet?
315
00:27:09,163 --> 00:27:10,753
Mi a fene folyik itt?
316
00:27:29,853 --> 00:27:33,423
{\i1}Sziasztok! Justine Garcia vagyok,{\i0}\N{\i1}és most pletyuzni fogunk.{\i0}
317
00:27:33,623 --> 00:27:34,593
{\i1}Első héten...{\i0}
318
00:27:34,793 --> 00:27:35,983
Láthatnám a telefont?
319
00:27:36,823 --> 00:27:41,283
- Ha ez igaz, kérd egy profi segítségét!\N- Láthatnám a telefont?
320
00:27:41,533 --> 00:27:45,493
{\i1}A{\i0} Pár perc Kistücsökkel {\i1}sztárjának{\i0}\N{\i1}hánytatni kell magát, hogy összemenjen.{\i0}
321
00:27:46,123 --> 00:27:51,413
{\i1}Ez is egy példa a patriarchátus nőktől{\i0}\N{\i1}elvárt elérhetetlen szépségideáljára.{\i0}
322
00:27:51,713 --> 00:27:55,753
{\i1}És én már kurvára unom{\i0}\N{\i1}ezt a heteroszexista férfiuralmat.{\i0}
323
00:28:03,133 --> 00:28:04,893
Megnyalhatnád a farkad.
324
00:28:06,053 --> 00:28:08,213
- Nyaljam meg?\N- Igen, a csúcsát.
325
00:28:08,413 --> 00:28:11,563
Szemtelen, szexi módon.\NMintha egy pöcs lenne. Egy faszfarok.
326
00:28:11,773 --> 00:28:15,063
- Az nem lenne túl sok?\N- Lájkokat szerezni kemény meló.
327
00:28:15,653 --> 00:28:17,153
Oké.
328
00:28:20,073 --> 00:28:21,363
Tökéletes.
329
00:28:24,363 --> 00:28:27,833
Igen, bébi! Szopjad, mint Nancy Reagan.
330
00:28:31,123 --> 00:28:35,113
- Miért csináltad ezt?\N- Bakker! Titok volt?
331
00:28:35,313 --> 00:28:39,493
- Naná, hogy titok volt, baszd meg!\N- Bocs, de ezt nem mondtad.
332
00:28:39,693 --> 00:28:42,803
Gondoltam, ezzel segíthetsz más lányokon.
333
00:28:43,553 --> 00:28:45,953
Ja, te meg szerzel egy rakás új követőt.
334
00:28:46,153 --> 00:28:49,893
Már megbocsáss,\Nde kicsit túlliheged a dolgot.
335
00:28:58,023 --> 00:28:59,693
Bassza meg!
336
00:29:02,693 --> 00:29:04,203
Tudod, mi jutott eszembe?
337
00:29:04,653 --> 00:29:09,123
Luke asztali fiókja tele volt dildókkal.\NAzok is eltűntek.
338
00:29:10,123 --> 00:29:13,413
Valamelyik biztonsági őrnek\Nmég hetekig fájdalmas lesz a szarás.
339
00:29:17,333 --> 00:29:20,173
- Mi van?\N- A biztonsági kamera elolvadt.
340
00:29:22,513 --> 00:29:26,343
- Ez a te műved?\N- Nem. Valami forró lehetett.
341
00:29:29,893 --> 00:29:32,393
- „Az apádnál van.”\N- Tessék?
342
00:29:34,733 --> 00:29:38,253
- Ezt Luke mondta, mielőtt meghalt.\N- Ezt eddig nem is említetted.
343
00:29:38,453 --> 00:29:40,843
Mert nem volt értelme.\NAzt hittem, őrültség.
344
00:29:41,043 --> 00:29:43,823
De szerintem elrejtett itt valamit.
345
00:30:02,253 --> 00:30:03,673
Ez durván freudi.
346
00:30:20,903 --> 00:30:25,193
{\i1}Oké. Ha ezt látod,{\i0}\N{\i1}valószínűleg nagy szarban vagyok.{\i0}
347
00:30:25,943 --> 00:30:29,513
{\i1}Tudom, őrültségnek tűnhet,{\i0}\N{\i1}de náluk van az öcsém. A suli alatt.{\i0}
348
00:30:29,713 --> 00:30:32,523
{\i1}Az Erdő a hely neve.{\i0}\N{\i1}Egy elcseszett kórház.{\i0}
349
00:30:32,723 --> 00:30:38,043
{\i1}Durva dolgokat műveltek vele és velem is.{\i0}\N{\i1}És Brink is benne van.{\i0}
350
00:30:38,833 --> 00:30:41,443
{\i1}Odamegyek, és ráveszem,{\i0}\N{\i1}hogy adja vissza az öcsémet.{\i0}
351
00:30:41,643 --> 00:30:44,803
{\i1}Ha látod ezt, nagy a gáz.{\i0}
352
00:30:47,093 --> 00:30:51,263
{\i1}Sajnálom. Kérlek, segíts Samen, ha tudsz!{\i0}
353
00:30:53,013 --> 00:30:55,563
{\i1}Szeretlek, Andre.{\i0}\N{\i1}Üzenem Cate-nek, hogy szeretem.{\i0}
354
00:30:57,313 --> 00:31:01,093
Sam? Az öccse, aki öngyilkos lett?
355
00:31:01,293 --> 00:31:04,653
Igen. Skizofrén volt vagy mi a fene, nem?
356
00:31:05,483 --> 00:31:10,703
Azon a helyen halt meg... Valami Grove.
357
00:31:12,453 --> 00:31:13,873
Vagy talán mégsem.
358
00:31:15,033 --> 00:31:17,953
Mármint... Ez őrültség, nem?
359
00:31:19,873 --> 00:31:23,943
A skizofrénia örökölhető.\NVajon Luke-nak is volt?
360
00:31:24,143 --> 00:31:28,113
- Nem tudom. Lehet.\N- Előző este még buliztunk.
361
00:31:28,313 --> 00:31:31,343
- Vidámnak tűnt. Miért nem szólt erről?\N- Nem tudom.
362
00:31:34,763 --> 00:31:36,643
De mi van, ha nem volt őrült?
363
00:31:38,223 --> 00:31:39,893
Azon gondolkozom... Basszus!
364
00:31:43,103 --> 00:31:45,213
Az interjú!
365
00:31:45,413 --> 00:31:49,223
Menj! Úgyis aludnom kell.\NHasogat a fejem a sok manipulálástól.
366
00:31:49,423 --> 00:31:52,263
Maradok.\NKi kell derítenünk mindent, ami...
367
00:31:52,463 --> 00:31:56,333
Komolyan mondom, Andre.\NNem szégyen, hogy vágysz rá.
368
00:31:57,623 --> 00:31:58,993
És nem csak az apád.
369
00:32:00,703 --> 00:32:05,793
Az első helyre akarsz kerülni.\NFeljutnál a Toronyba. Nem gáz.
370
00:32:07,093 --> 00:32:11,673
A cukormázas seggfejkülső\Negy hős szívét takarja.
371
00:32:13,303 --> 00:32:16,973
Luke mindig is tudta ezt. És én is.
372
00:32:22,523 --> 00:32:25,153
{\an8}KETTESBEN HAILEY MILLERREL
373
00:32:27,523 --> 00:32:31,613
„Hailey: Csak te voltál ott és Andre?
374
00:32:32,243 --> 00:32:33,823
„Marie: Csak mi.
375
00:32:34,033 --> 00:32:39,873
„Tudtuk, hogy meg kell állítanunk\NAranyifjút, mielőtt ártatlanokat öl meg.”
376
00:32:49,423 --> 00:32:53,343
Tudod, Hailey, más is volt ott.
377
00:32:54,803 --> 00:32:59,683
Jordan Li.\NValójában ő küzdött meg Aranyifjúval.
378
00:33:05,353 --> 00:33:09,303
Úgy hallom, kilences besorolásra\Ntippeltek, 18-as nézettséggel.
379
00:33:09,503 --> 00:33:10,943
Most még magasabbat jósolnak.
380
00:33:11,363 --> 00:33:14,363
Andre már megvette\Na függönyöket a szobájához a Toronyban?
381
00:33:16,493 --> 00:33:20,163
- Ezt te mondtad, nem én.\N- Gratulálok, haver!
382
00:33:25,003 --> 00:33:25,873
Bassza meg!
383
00:34:26,563 --> 00:34:27,393
A BELÉPÉSHEZ TEGYE AZ UJJÁT AZ ÉRZÉKELŐRE!
384
00:34:35,323 --> 00:34:36,243
{\an8}BELÉPÉS ENGEDÉLYEZVE
385
00:34:39,363 --> 00:34:41,623
Tommy... Basszus!
386
00:34:42,323 --> 00:34:43,333
Sam!
387
00:34:43,953 --> 00:34:46,703
A BETEG ÁLLAPOTA JELENLEG NEM STABIL,\NÁLLANDÓ MEGFIGYELÉS ALATT ÁLL.
388
00:34:48,213 --> 00:34:49,123
A kurva életbe!
389
00:34:51,043 --> 00:34:52,423
Ő az öccse?
390
00:35:14,193 --> 00:35:17,433
- Hol a francban van a fiad?\N- Próbálom elérni őt, de nem veszi fel.
391
00:35:17,633 --> 00:35:19,913
Mindjárt jön. Nem okozna...
392
00:35:20,113 --> 00:35:21,863
Vegyetek ki egy széket!
393
00:35:23,783 --> 00:35:25,453
Adj neki még egy percet!
394
00:35:25,993 --> 00:35:29,813
Szólj a grafikusoknak!\NÁt kell írni az interjú alatti inzertet
395
00:35:30,013 --> 00:35:33,923
egyes számra. „A Godolkin Védelmezője.”\NMég mindig túl hosszú.
396
00:35:36,173 --> 00:35:40,093
Vedd már fel a telefont!\NVedd fel azt a kibaszott telefont!
397
00:35:48,023 --> 00:35:50,933
Hagyd a sok szart!\NCsak az akták és a számítógép kellenek.
398
00:35:55,403 --> 00:35:58,403
Hozd a merevlemezt az őröktől,\Nés találkozzunk odalent!
399
00:36:05,073 --> 00:36:09,083
Jordan Li volt az igazi hős.\NJordan harcolt Aranyifjúval.
400
00:36:10,163 --> 00:36:14,883
- Ez az igazság.\N- Marie! Hailey Miller vagyok.
401
00:36:17,503 --> 00:36:18,493
Szia!
402
00:36:18,693 --> 00:36:21,263
Be akartam köszönni.\NMegkaptad a forgatókönyvet?
403
00:36:22,013 --> 00:36:26,643
- Talán súgógépünk is lesz.\N- Oké. Súgógép?
404
00:36:27,723 --> 00:36:29,963
- Remek!\N- Ne aggódj!
405
00:36:30,163 --> 00:36:33,143
Nem foglak semmivel leleplezni.\NNem említjük a húgodat.
406
00:36:35,773 --> 00:36:39,823
- Ezt hogy érted?\N- Azt hittem, tudsz róla. Bocs.
407
00:36:40,323 --> 00:36:41,863
Meghívtuk, hogy szóljon hozzá.
408
00:36:43,453 --> 00:36:46,783
- Tudjátok, hol van?\N- Nem igazán, egy e-mail-címet találtunk.
409
00:36:48,623 --> 00:36:51,293
Megkaphatnám? Kérlek!
410
00:36:54,333 --> 00:36:55,213
Mi a baj?
411
00:36:58,293 --> 00:36:59,543
Mit mondott Annabeth?
412
00:37:00,753 --> 00:37:05,093
Azt mondta, hallani sem akar rólad.\NSajnálom. Ilyenek a családtagok, nem?
413
00:37:07,093 --> 00:37:10,063
- Ne aggódj!\N- Hailey? Két perc múlva kezdünk.
414
00:37:17,813 --> 00:37:19,613
{\i1}Megölted őket.{\i0}
415
00:37:22,533 --> 00:37:23,613
Elnézést!
416
00:37:24,863 --> 00:37:28,703
- Megismételnéd a kérdést?\N- Tudom, ez nagyon nehéz.
417
00:37:30,373 --> 00:37:34,653
{\an8}Aranyifjú, az egyetem\Nlegnagyobb szupererővel bíró diákja
418
00:37:34,853 --> 00:37:37,293
őrült dühöngésbe kezdett, és rád támadt.
419
00:37:38,633 --> 00:37:39,713
{\an8}És te egyedül voltál.
420
00:37:43,093 --> 00:37:46,803
Tudtam, hogy meg kell állítanom,\Nmielőtt még több ártatlannal végez.
421
00:37:51,013 --> 00:37:53,173
- Egyes kamera kész.\N- Maradjon rajta!
422
00:37:53,363 --> 00:37:57,273
Vagy összeomlik,\Nvagy ő lesz a Fekete Csillagfény.
423
00:38:01,023 --> 00:38:01,943
Marie?
424
00:38:14,083 --> 00:38:19,043
Tudtam, hogy meg kell állítanom,\Nmielőtt még több ártatlannal végez.
425
00:38:21,883 --> 00:38:22,963
{\i1}Minden rajtam állt.{\i0}
426
00:38:24,343 --> 00:38:26,383
{\i1}Miből merítettél ekkora bátorságot?{\i0}
427
00:38:27,423 --> 00:38:30,893
{\an8}Szuperhős vagyok, nem? Acélból vagyunk.
428
00:38:46,993 --> 00:38:47,863
Emma?
429
00:38:52,413 --> 00:38:57,913
Beszélhetnénk? Vodkával?\NAzt hiszem, elkúrtam.
430
00:40:22,793 --> 00:40:23,623
Marie!
431
00:40:30,673 --> 00:40:31,593
Tudott róla?
432
00:40:35,093 --> 00:40:36,093
A húgomról?
433
00:40:38,513 --> 00:40:41,223
Dehogyis, kedveském.
434
00:40:43,603 --> 00:40:44,443
Gyere ide!
435
00:40:46,733 --> 00:40:47,563
Gyere!
436
00:41:26,603 --> 00:41:29,473
Mi ez, srácok? Segíthetek?
437
00:41:29,663 --> 00:41:32,653
Semmi baj. Biztonsági őr vagyok.\NAggodalomra semmi ok.
438
00:41:37,073 --> 00:41:37,913
A fenébe!
439
00:41:38,663 --> 00:41:40,283
- Mi a franc volt ez?\N- A fenébe!
440
00:41:45,123 --> 00:41:47,293
Majd feltakarítjuk, Greg. Gyere!
441
00:41:53,553 --> 00:41:57,093
Basszus!
442
00:42:06,143 --> 00:42:10,813
Tudtad, hogy a szupik hallása élesebb?\NMint a kutyáké.
443
00:42:17,573 --> 00:42:18,743
Hé, Bob!
444
00:42:20,453 --> 00:42:22,233
- Kapcsold ki!\N- Miért?
445
00:42:22,433 --> 00:42:25,543
Azt mondtam, kapcsold ki, Bob!
446
00:42:26,333 --> 00:42:29,503
- De most, bassza meg!\N- Mit művelsz?
447
00:42:29,703 --> 00:42:31,673
Megmondom, mi lesz most, Bob.
448
00:42:32,383 --> 00:42:35,803
Most szépen benedvesíted ezt a zseblámpát
449
00:42:36,013 --> 00:42:38,343
a kurvás kis száddal.
450
00:42:40,013 --> 00:42:41,753
Mi a fasz bajod van?
451
00:42:41,943 --> 00:42:46,063
Aztán pedig feldugom\Na szűk kis csokiraktárodba,
452
00:42:46,733 --> 00:42:48,443
amíg meg nem látod Istent.
453
00:42:49,523 --> 00:42:52,613
- Tedd meg! Tudom, hogy te is akarod.\N- Mi a picsa?
454
00:42:53,273 --> 00:42:54,983
Ide azzal a kurva zseblámpával!
455
00:43:04,663 --> 00:43:08,083
Andre, tűnjünk el innen!
456
00:43:08,663 --> 00:43:12,993
- Túl sokat manipuláltál.\N- Semmi baj. Teljesen...
457
00:43:13,183 --> 00:43:15,713
Bassza meg! Cate! A fenébe!
458
00:43:17,553 --> 00:43:20,163
Basszus! Cate?
459
00:43:20,363 --> 00:43:21,553
Cate!
460
00:45:30,513 --> 00:45:32,463
A feliratot fordította: Péter Orsolya
461
00:45:32,663 --> 00:45:34,603
Kreatív supervisor\NKamper Gergely38499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.