All language subtitles for Gen.V.S01E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,183 --> 00:00:18,433 NE BÁMÉSZKODJ!\NITT A BIZTONSÁGI ŐRÖK ŐRKÖDNEK. 2 00:01:32,923 --> 00:01:36,873 A Los Angeles-i kikötőben áll\N45 milkó értékű Aranyifjú-reklámcuccom, 3 00:01:37,073 --> 00:01:40,203 amit fel fogok gyújtani.\NMi a fasz a jelenlegi állás? 4 00:01:40,403 --> 00:01:42,463 Az igazgatótanáccsal vagyok.\NMind egyetértünk, 5 00:01:42,653 --> 00:01:46,543 hogy Aranyifjú idegösszeomlást kapott,\Nés drogfüggő is volt. 6 00:01:46,743 --> 00:01:49,503 Hála az égnek,\Nhogy Andre Anderson leállította! 7 00:01:49,703 --> 00:01:52,553 - Klasszikus szuperhőssztori.\N- Marie Moreau is ott volt. 8 00:01:52,753 --> 00:01:54,263 Mit mond a közvélemény-kutatás? 9 00:01:54,463 --> 00:01:56,683 Csupa jót. Szereti a nép. És még szép is. 10 00:01:56,883 --> 00:02:01,103 Oké. Pszichopata gyilkos. De „A hősök\Nközbelépnek. Keresd a segítőket!„ Blabla. 11 00:02:01,303 --> 00:02:04,523 Brink Emlékgálát szervezünk.\NAzzal jót kaszálunk. 12 00:02:04,723 --> 00:02:05,523 Jó. Tőlem. 13 00:02:05,723 --> 00:02:08,153 És Jordan Li? Ő harcolt Aranyifjú ellen. 14 00:02:08,353 --> 00:02:10,823 Az a béna kétnemű ázsiai kölyök? 15 00:02:11,023 --> 00:02:14,403 Kurva jó ötlet! Próbálnád meg eladni\NDallasban és Fort Lauderdale-ben! 16 00:02:14,603 --> 00:02:18,123 Andre és Marie a sztárok. Így bevágódunk\Na színes bőrűek szervezeténél. 17 00:02:18,323 --> 00:02:19,533 A többit majd kitaláljuk. 18 00:02:19,733 --> 00:02:22,293 Tiszta sor.\NAndre Anderson lesz az első helyezett. 19 00:02:22,493 --> 00:02:24,103 {\i1}Indira, beszélhetnénk kettesben?{\i0} 20 00:02:29,943 --> 00:02:32,863 Csak igennel vagy nemmel válaszolj!\NAz Erdőhöz van köze? 21 00:02:34,113 --> 00:02:37,093 - Még nyomozunk az ügyben.\N{\i1}- Ez már így is borzalmas reklám.{\i0} 22 00:02:37,293 --> 00:02:40,893 Ha az Erdőre is fény derül,\Naz végzetes lehet számunkra. 23 00:02:41,093 --> 00:02:43,523 A Vought problémamegoldónak vett fel. 24 00:02:43,723 --> 00:02:46,353 Négyszáz kölyök tudta meg,\Nhogy nem Isten ajándékai, 25 00:02:46,553 --> 00:02:50,753 hanem a szüleik V-vel nyomták tele őket,\Nés mégis alig történt öngyilkosság nálam. 26 00:02:51,043 --> 00:02:52,423 De ma este volt egy. 27 00:03:07,563 --> 00:03:11,943 Úristen! Hallottam, mi történt. Jól vagy? 28 00:03:13,903 --> 00:03:17,443 Oké. Nem tudtam, mit szeretsz,\Nezért előkészítettem a bongot. 29 00:03:19,033 --> 00:03:24,143 Van X-Pressz sör és Áttetsző vodka.\NHa keményebb kell, egy óra, és szerzek. 30 00:03:24,343 --> 00:03:27,583 Számíthatsz rám. Te döntesz, válassz! 31 00:03:29,293 --> 00:03:30,503 Vagy nyomjuk be mind? 32 00:03:31,543 --> 00:03:35,793 - Úgy a tuti, nem?\N- Emma! Aranyos vagy. 33 00:03:37,673 --> 00:03:41,133 De ez az egész az én hibám.\NHagytam magam belerángatni a szarba. 34 00:03:42,723 --> 00:03:47,433 Azt ígértem magamnak,\Nhogy majd lapítok és gürcölök. 35 00:03:49,683 --> 00:03:51,143 Nem fér bele semmi más. 36 00:03:54,983 --> 00:03:58,273 Holnap lesz az első nap. Alszom egyet. 37 00:04:19,503 --> 00:04:23,133 - Csinálhatok egy szelfit?\N- Nem. 38 00:04:24,013 --> 00:04:27,723 Csá, Marie Moreau barátom!\NKöszönj be szépen! 39 00:04:28,223 --> 00:04:31,853 - Ki a fene vagy te?\N- Ne már! Élőben nyomom. 40 00:04:32,353 --> 00:04:35,603 - Azt a kurva, top tíz!\N- Milyen top tíz? 41 00:04:36,023 --> 00:04:38,903 - Nem jelez az appod?\N- Nincs mobilom. 42 00:04:42,743 --> 00:04:46,893 Élőben láthatjátok a legjobb barátom,\NMarie Moreau reakcióját, 43 00:04:47,093 --> 00:04:48,453 amikor meglátja... 44 00:04:51,293 --> 00:04:55,833 Az első gólya,\Naki valaha bekerült a top tízbe. 45 00:04:57,213 --> 00:04:58,713 Azt a kurva! 46 00:05:05,723 --> 00:05:08,053 GODOLKIN EGYETEM - HALLGATÓI RANGSOR 47 00:05:19,943 --> 00:05:22,113 Ötödik vagyok, bassza meg? 48 00:05:28,203 --> 00:05:29,413 #TÚLKORÁNELMENT #GONDOLJBRINKRE 49 00:05:58,693 --> 00:06:01,063 El sem hiszem, hogy ez történt! 50 00:06:12,453 --> 00:06:13,493 Szia! 51 00:06:15,623 --> 00:06:19,833 Részvétem. Tudom,\Nmit jelentett neked Brink. 52 00:06:20,833 --> 00:06:24,593 Nem tudom, miért tette ezt Luke. 53 00:06:36,773 --> 00:06:39,733 - Mi olyan vicces, Rufus?\N- Tessék? 54 00:06:40,853 --> 00:06:45,943 - Semmi. Hülyeség az egész.\N- Aranyifjúról volt szó? Hallani akarom. 55 00:06:47,573 --> 00:06:50,953 Azt mondtam: „Mit meg nem tett azért,\Nhogy megszabaduljon Cate-től!” 56 00:06:51,363 --> 00:06:52,323 Cuki. 57 00:06:53,873 --> 00:06:56,353 - Szereted a baseballt?\N- A baseballt? Igen. 58 00:06:56,553 --> 00:06:59,293 Akkor most elfutsz Dick sportüzletébe. 59 00:06:59,503 --> 00:07:01,773 Veszel magadnak\Negy Louisville márkájú ütőt. 60 00:07:01,973 --> 00:07:06,673 Visszajössz, és teljes erőből\Ntökön vágod magad vele. 61 00:07:06,883 --> 00:07:08,053 Minden egész órakor. 62 00:07:08,593 --> 00:07:11,803 És minden alkalommal\Nazt üvöltöd: {\i1}„Jumanji!”{\i0} 63 00:07:12,553 --> 00:07:14,473 - Jól hangzik?\N- Isteni ötlet. 64 00:07:22,983 --> 00:07:26,693 HALLGATÓI RANGSOR 65 00:07:33,993 --> 00:07:35,283 Az Marie Moreau? 66 00:07:37,413 --> 00:07:39,773 Mizu, sötét bőrű húgom? 67 00:07:39,973 --> 00:07:43,403 Nem akartam tiszteletlen lenni\Nveled vagy a kultúráddal. Jeff vagyok. 68 00:07:43,603 --> 00:07:47,653 Az egyetem közösségimédia-felelőse.\NTéged aztán nehéz utolérni! 69 00:07:47,853 --> 00:07:50,663 Bocs a mankóért. Elestem a PaleyFesten. 70 00:07:50,863 --> 00:07:52,123 - Ez a tiéd.\N- Az enyém? 71 00:07:52,323 --> 00:07:53,703 A szobádban már vár 72 00:07:53,903 --> 00:07:57,043 egy V-pad, V-pod, V-pods\Nés Voughtify-hangszóró. 73 00:07:57,243 --> 00:08:01,503 És egy V-brátor masszírozógép.\NHasználd belátásod szerint! 74 00:08:01,703 --> 00:08:04,903 Bocs, nem mintha nem lennék ezért hálás, 75 00:08:06,403 --> 00:08:09,223 de mi ez az egész? A nyolcadik lettem. 76 00:08:09,423 --> 00:08:13,553 A rangsor alapja a tehetség, a készségek,\Na márkaismertség és az említések száma. 77 00:08:13,753 --> 00:08:15,993 Kurva menő vagy Twitteren.\N#CsodásFeketeLány. 78 00:08:16,783 --> 00:08:19,333 - De miért?\N- Mert megküzdöttél Aranyifjúval. 79 00:08:19,833 --> 00:08:22,813 - Nem küzdöttem meg vele.\N- Ez jó. 80 00:08:23,013 --> 00:08:25,153 Szerény vagy, ezt bírják az emberek. 81 00:08:25,353 --> 00:08:30,213 Légy a világ legszerényebb szupija!\NKésésben vagyunk. Van rucid? 82 00:08:35,473 --> 00:08:39,253 - Lássam a szemed fehérjét!\N- Sok rajta az ékszer. Ez... 83 00:08:39,453 --> 00:08:42,683 - A szegények nem lesznek szomorúak tőle?\N- Szerintem nem. 84 00:08:43,933 --> 00:08:46,313 - Valószínűleg eleve szomorúak.\N- Most balra! 85 00:08:47,103 --> 00:08:50,093 - Mikorra várható a másik?\N- Most keresem. 86 00:08:50,293 --> 00:08:52,403 Az öregére hasonlít. 87 00:08:54,863 --> 00:08:55,783 Már-már hátborzongatóan. 88 00:08:59,243 --> 00:09:01,543 - Kösz, Andre. Megvagyunk.\N- Igen? 89 00:09:05,963 --> 00:09:07,293 Az első országos interjú. 90 00:09:07,963 --> 00:09:11,153 Nekem meg kellett mentenem\Na Matchbox Twentyt a Lollapaloozán, 91 00:09:11,353 --> 00:09:15,973 hogy interjút készítsenek velem.\NDe neked már harmadévesen összejön. 92 00:09:16,973 --> 00:09:20,053 - Basszus!\N- Őrület, mi? 93 00:09:21,933 --> 00:09:26,103 - Mondd csak, Luke nem...\N- Én is szerettem őt. 94 00:09:27,773 --> 00:09:31,193 - Fiamként szerettem.\N- De nem adott neked valamit? 95 00:09:32,573 --> 00:09:33,613 Mire gondolsz? 96 00:09:36,283 --> 00:09:39,743 - Semmire, felejtsd el!\N- Luke adta nekünk ezt. 97 00:09:41,033 --> 00:09:42,033 Egy lehetőséget. 98 00:09:43,043 --> 00:09:47,983 Tudom, hogy nehéz. Anyád halála után\Ncsak az üveg fenekén láttam értelmet. 99 00:09:48,183 --> 00:09:51,213 De küzdünk, ha kemény is az élet. 100 00:09:52,843 --> 00:09:56,213 Mert acélból vagyunk. Menni fog, fiam? 101 00:09:58,553 --> 00:09:59,553 Acélból vagyunk. 102 00:10:02,683 --> 00:10:06,433 Büszke vagyok rád.\NTúl ritkán mondom, de így van. 103 00:10:08,023 --> 00:10:10,693 Sokkal jobb Polaritás leszel nálam. 104 00:10:16,323 --> 00:10:20,723 - Courtenay, te ribi! Nem sértésnek szánom.\N- Nem is vettem annak. Szia! 105 00:10:20,923 --> 00:10:24,983 Szia! Courtenay Fortney vagyok,\Na mai interjú Vought-gyártásvezetője. 106 00:10:25,183 --> 00:10:26,273 Interjúra megyek? 107 00:10:26,473 --> 00:10:29,733 Igen. {\i1}Kettesben Hailey Millerrel.{\i0}\NJeff nem említette? 108 00:10:29,933 --> 00:10:32,963 Remek! Van rucid? Van rucija? 109 00:10:33,163 --> 00:10:38,013 - Hozd a Balenciaga ruhákat a kocsiból!\N- Hailey Miller kérdéseket tesz fel nekem? 110 00:10:38,213 --> 00:10:41,413 Mindenki nagyon kíváncsi rád és Andrera.\NHősök vagytok. 111 00:10:41,613 --> 00:10:44,683 A Godolkin védelmezői nevet fontolgatjuk. 112 00:10:45,433 --> 00:10:48,213 De így, kimondva túl hosszú.\NMajd meglátjuk. 113 00:10:48,413 --> 00:10:53,233 - Óriási lesz. A 9/11 utáni értelemben.\N- Oké. Mit kell mondanom? 114 00:10:54,233 --> 00:10:58,933 - Még sosem nyilatkoztam.\N- Kérem a diszpót és a szöveget! 115 00:10:59,133 --> 00:11:01,613 - Minek a szövegét?\N- Édesem, a forgatókönyvedet. 116 00:11:02,953 --> 00:11:05,233 Jaj, de ari vagy! Minden meg van írva. 117 00:11:05,433 --> 00:11:08,163 Csak tanuld be! Menni fog. 118 00:11:09,453 --> 00:11:14,173 Irigy vagyok. Totál {\i1}Micsoda nő!{\i0} hangulatú,\Ncsak a pénzért seggbedugás nélkül. 119 00:11:15,043 --> 00:11:16,343 Nagyon örvendtem. 120 00:12:04,223 --> 00:12:08,853 KETTESBEN HAILEY MILLERREL 121 00:12:11,023 --> 00:12:12,683 - Tudod, én...\N- Szelfit? 122 00:12:17,983 --> 00:12:20,403 - Tudod, mit tanultam már még?\N- Mit? 123 00:12:21,943 --> 00:12:26,013 Lefotóznak, bármit is válaszolsz. 124 00:12:26,213 --> 00:12:29,283 Ezért mondunk igent.\NÚgy tűnik, mintha lett volna választásunk. 125 00:12:30,123 --> 00:12:31,833 Ezt apádtól tanultad? 126 00:12:34,753 --> 00:12:36,963 Luke mondott valamit az apámról? 127 00:12:38,713 --> 00:12:40,713 Csak egy erdőt emlegetett. 128 00:12:41,253 --> 00:12:44,303 Bármit is jelentsen az.\NTotál eszementnek tűnt. 129 00:12:44,503 --> 00:12:46,853 Luke suttogott nekem valamit,\Nmielőtt meghalt. 130 00:12:47,053 --> 00:12:49,433 Azt mondta: „Az apádnál van.” 131 00:12:50,683 --> 00:12:52,583 - Micsoda?\N- Nem tudom. 132 00:12:52,783 --> 00:12:55,693 Nem értem,\Nmiért ölte meg önmagát és Brinket. 133 00:12:56,103 --> 00:13:02,113 Nem értem, hogy egy ennyire\Népeszű ember mitől bukott így ki, 134 00:13:02,613 --> 00:13:04,573 és miért csak engem érdekel az oka. 135 00:13:06,113 --> 00:13:07,823 Sok sikert a kiderítéséhez! 136 00:13:10,083 --> 00:13:15,063 Ennyi? Lelépsz a puccos új rucidban? 137 00:13:15,263 --> 00:13:18,213 - Fotózkodnál velünk?\N- Csak... 138 00:13:20,293 --> 00:13:24,203 Figyu, csak egy este buliztam veletek. 139 00:13:24,403 --> 00:13:26,973 - Én is rajta akarok lenni.\N- Nem ismerlek téged. 140 00:13:27,843 --> 00:13:31,473 - Sem Luke-ot, aki amúgy meg akart ölni.\N- Ja, de már halott. 141 00:13:32,473 --> 00:13:35,503 És te gond nélkül átlépsz rajta,\Nhogy a csúcsra juss. 142 00:13:35,703 --> 00:13:37,233 A klubos baromság miatt 143 00:13:38,063 --> 00:13:40,233 Brink ki akart csapni. Tudtad? 144 00:13:41,313 --> 00:13:45,403 - Dehogyis! Sosem kérném...\N- Nem is kell kérned. Neked ott az apád. 145 00:13:46,113 --> 00:13:48,743 És a fél suli fedezne. 146 00:13:50,123 --> 00:13:51,163 Nekem semmim sincs. 147 00:13:53,543 --> 00:13:58,213 Sajnálom, hogy a barátod halott.\NSajnálom, hogy Brink is meghalt. 148 00:14:01,173 --> 00:14:02,713 De engem hagyj ki ebből! 149 00:14:06,303 --> 00:14:08,933 - Ne! Portré módba állítsd!\N- Oké. 150 00:14:10,393 --> 00:14:15,183 - Miért nem fotóztál, te ribanc?\N- Mekkora hülye vagy, Harper! 151 00:14:15,933 --> 00:14:16,893 Figyelem! 152 00:14:18,733 --> 00:14:23,363 Tudom, hogy mindannyiunkat\Nsokként ért a dolog. 153 00:14:24,773 --> 00:14:26,113 Mindannyian gyászolunk. 154 00:14:26,863 --> 00:14:31,743 És nem szeretnénk egy butus\Nszíni kurzuson ücsörögni, igaz? 155 00:14:32,873 --> 00:14:35,643 De ez az a pillanat, 156 00:14:35,843 --> 00:14:39,943 amikor az emberiségnek\Na legnagyobb szüksége van rám, ránk. 157 00:14:40,143 --> 00:14:44,463 Hogy ez a tragédia értelmet nyerjen.\NMert kérdem én, létezik ilyenkor 158 00:14:44,923 --> 00:14:48,343 bárki fontosabb a művészeknél? 159 00:14:48,763 --> 00:14:50,473 Erre ne feleljetek! Költői kérdés. 160 00:14:51,643 --> 00:14:53,293 Ő rendezte {\i1}A Hetek hajnalát?{\i0} 161 00:14:53,493 --> 00:14:55,913 Igen. Aztán megvillantotta\Na pöcsét Minka Kellynek. 162 00:14:56,113 --> 00:14:58,133 - Most a rendezők börtönében csücsül.\N- Hűha! 163 00:14:58,323 --> 00:15:01,823 Művészek, mi vagyunk az igazság megmondói.\NMi vagyunk a jövendőmondók. 164 00:15:02,023 --> 00:15:07,913 Üdv a meghallgatásokra\Nfelkészítő színészkurzuson! 165 00:15:08,113 --> 00:15:09,493 Hogy a faszba kerültem ide? 166 00:15:09,693 --> 00:15:13,413 Oké. Mindenki keressen magának egy társat,\Nés jövő hétre 167 00:15:13,993 --> 00:15:15,163 készüljetek egy jelenettel, 168 00:15:15,363 --> 00:15:21,293 mert látni akarom,\Nmilyen agyagból szobrászkodhatom. 169 00:15:24,793 --> 00:15:28,993 Oké! Rajta, keressetek egy partnert!\NRemek első óra volt. Viszlát jövő héten! 170 00:15:29,193 --> 00:15:32,453 Legyen frankó, ne bunkó! Király! 171 00:15:32,653 --> 00:15:35,933 Hozd a kocsimat! Húzzunk innen a picsába!\NAz a koktélom? Sipirc! 172 00:15:40,183 --> 00:15:42,853 - Szia!\N- Helló! 173 00:15:43,773 --> 00:15:44,903 Kettesben nyomjuk? 174 00:15:47,653 --> 00:15:48,863 Ja. 175 00:15:51,653 --> 00:15:52,533 Bocs. 176 00:15:54,203 --> 00:15:56,853 Liam, te kis szarházi! Hadd találjam ki! 177 00:15:57,053 --> 00:16:00,503 Rávetted, hogy összezsugorodjon,\Nmert csak úgy tűnik nagynak a dákód? 178 00:16:01,833 --> 00:16:05,253 Mi van? Ez... Nem is. 179 00:16:06,463 --> 00:16:07,463 Menj! 180 00:16:08,553 --> 00:16:11,743 - Elárulta neked?\N- Nem, még a színitáborból ismerem. 181 00:16:11,943 --> 00:16:14,383 Mindenkit megdug.\NKompenzál, mert gyűszűnyi a farka. 182 00:16:15,013 --> 00:16:19,223 Bocs, szólnom kellett volna.\NLeszel a társam? 183 00:16:20,223 --> 00:16:21,183 Igen. 184 00:16:39,413 --> 00:16:40,493 A rohadt életbe! 185 00:16:42,373 --> 00:16:43,463 Bassza meg! 186 00:16:50,173 --> 00:16:54,303 Brinkerhoff professzor úgy halt meg,\Nahogy oktatott. Hősként. 187 00:16:55,133 --> 00:16:57,623 Általa vált a Lámpagyújtó\NBűnüldözési Iskola azzá, 188 00:16:57,823 --> 00:17:01,753 amit ma láthatunk.\NSenki sem érhet fel hozzá. 189 00:17:01,953 --> 00:17:05,853 Ezért én megpróbálom helyettesíteni. 190 00:17:06,813 --> 00:17:09,593 Átveszünk mindent, amit ő tanított. 191 00:17:09,793 --> 00:17:13,803 Ugyanakkor beszélünk a szupererő\Nés a mentális egészség kapcsolatáról. 192 00:17:14,003 --> 00:17:15,743 Az volt a disszertációm témája. 193 00:17:18,453 --> 00:17:21,273 - Marie!\N- Bocsánat a késésért. 194 00:17:21,473 --> 00:17:24,663 Shetty rektor vagyok. Örülök,\Nhogy megismerhetlek. Foglalj helyet! 195 00:17:25,913 --> 00:17:28,793 Moreau kisasszony is részt vehet\Na harmadéves kurzusokon. 196 00:17:29,963 --> 00:17:33,003 Amit Andre és te tettetek...\NEgyértelműen itt a helyed. 197 00:17:42,143 --> 00:17:43,963 Nem is csináltál semmit. Elfutottál. 198 00:17:44,163 --> 00:17:47,133 Én harcoltam Luke ellen,\Nhogy megvédjelek, de tiéd a dicsőség? 199 00:17:47,333 --> 00:17:51,553 - Bármit adnak, azt elfogadom.\N- Gondolkoztál azon, nekem miért nem jár? 200 00:17:51,753 --> 00:17:56,473 - Jacksonville nem igazán kettősnem-párti.\N- Értem sem rajonganak. 201 00:17:56,673 --> 00:18:00,913 - Szóval átbaszol, és kész?\N- Megértem, hogy ez neked szívás. 202 00:18:01,743 --> 00:18:06,543 De az ég szerelmére!\NTe utasítottál el a suliból, emlékszel? 203 00:18:06,743 --> 00:18:10,213 Utána majdnem kicsaptak,\Nmert titeket, hülye narkósokat védtelek. 204 00:18:11,133 --> 00:18:13,593 Senkinek nem tartozom semmivel. 205 00:18:14,593 --> 00:18:17,303 Kopjatok le rólam! 206 00:18:20,643 --> 00:18:25,873 Brinket nem érdekelte, hogy nézek ki,\Ncsak az, hogy a legjobb vagyok Luke után. 207 00:18:26,073 --> 00:18:29,133 Most, hogy halottak,\Nújra láthatatlan vagyok. 208 00:18:29,333 --> 00:18:31,803 Nem tartozol nekem, mégis megkérlek. 209 00:18:32,003 --> 00:18:33,013 Mire kérsz meg? 210 00:18:33,213 --> 00:18:37,443 Hailey Miller interjút készít veled.\NMondd el neki az igazat! Hogy mit tettem. 211 00:18:37,863 --> 00:18:40,813 Adtak egy forgatókönyvet.\NHa mást mondok, berágnak rám... 212 00:18:41,013 --> 00:18:45,203 Élő közvetítés lesz. Brink azt mondta,\Nbármit is mondasz, le kell adniuk. 213 00:18:55,423 --> 00:18:57,323 {\an8}{\i1}Képviselőnőként dolgozott...{\i0} 214 00:18:57,523 --> 00:18:59,243 {\an8}{\i1}Miután megölt egy ártatlan tüntetőt...{\i0} 215 00:18:59,443 --> 00:19:04,203 {\an8}Ted és Janet Riordan, az Aranyifjúként\Nismert Luke Riordan szülei 216 00:19:04,403 --> 00:19:07,173 {\an8}bezárkóztak az otthonukba. 217 00:19:07,373 --> 00:19:10,383 {\an8}{\i1}Az ügyvédjük szerint csak gyászolnak.{\i0} 218 00:19:10,583 --> 00:19:12,553 {\an8}De akkor miért bujkálnak? 219 00:19:12,753 --> 00:19:15,733 {\an8}{\i1}És hogyhogy gyilkost neveltek?{\i0} 220 00:19:18,943 --> 00:19:21,203 - Mekkora disznóság!\N- Ja. 221 00:19:22,863 --> 00:19:24,573 A szülei olyan kedvesek! 222 00:19:26,663 --> 00:19:27,663 Hiányzik Luke. 223 00:19:29,873 --> 00:19:30,963 Nekem is. 224 00:19:33,543 --> 00:19:34,753 Miért tette? 225 00:19:37,303 --> 00:19:38,463 Nem tudom. 226 00:19:40,213 --> 00:19:42,883 Ő tudná, mit tegyük. Mindig tudta. 227 00:19:44,933 --> 00:19:47,143 Beképzelt pöcs módjára meg is mondta. 228 00:19:49,723 --> 00:19:53,523 Szerinted mit tenne? 229 00:19:54,233 --> 00:19:56,653 Addig kutatna, amíg rájönne, mi történt. 230 00:20:04,533 --> 00:20:05,743 {\i1}Jumanji!{\i0} 231 00:20:13,253 --> 00:20:17,443 Együnk egy Vought-A-Burgert?\NÖlni tudnék egy Mocha Noirért. 232 00:20:17,643 --> 00:20:18,633 Nem vagyok éhes. 233 00:20:19,343 --> 00:20:22,923 Oké. Eljátszhatnánk egy jelenetet 234 00:20:24,553 --> 00:20:27,333 a {\i1}Zsebrománcból{\i0} vagy a {\i1}Pici hősből.{\i0} 235 00:20:27,533 --> 00:20:30,263 Várj! Az {\i1}Apró szív{\i0} jó film. 236 00:20:31,143 --> 00:20:33,943 Azok mind Termesz filmjei.\NKi nem szarja le a fickót? 237 00:20:34,443 --> 00:20:38,053 Voltam olyan bulikon, amit a Hollywood\NHillsen rendezett Bryan Singerrel. 238 00:20:38,253 --> 00:20:40,483 Undorító volt.\NAzt hiszem, túladagolta magát. 239 00:20:40,983 --> 00:20:44,183 De csak ezekben van\Negy normál méretű és egy pici személy. 240 00:20:44,383 --> 00:20:47,913 Várj! Jézusom! Azt hiszed, azért\Nválasztottalak, mert összezsugorodsz? 241 00:20:48,873 --> 00:20:53,253 Nem. Azért választottalak, mert\Nklassz vagy, és tanulni szeretnék tőled. 242 00:20:54,833 --> 00:20:56,783 Ugyan mit tanulhatnál tőlem? 243 00:20:56,973 --> 00:21:00,113 Vicces vagy és kedves.\NJól kitaláltad, hogyan add el magad. 244 00:21:00,313 --> 00:21:04,923 Egymillió követőd van.\NÉn épp csak tízezret értem el YouTube-on. 245 00:21:06,223 --> 00:21:08,893 Mindig típusszerepeket kapok. 246 00:21:09,433 --> 00:21:11,583 Négy VTV-filmben is\Nén voltam a szexi tini, 247 00:21:11,783 --> 00:21:14,923 aki kefél az apával,\Nés megpróbálja megölni az anyát. 248 00:21:15,123 --> 00:21:17,173 Bírtalak {\i1}A tanár kedvencében.{\i0} 249 00:21:17,373 --> 00:21:22,823 Kösz. De az a lényeg,\Nhogy én nem típusszerepet osztok rád. 250 00:21:24,033 --> 00:21:27,863 Hacsak nem szeretsz összemenni. 251 00:21:29,993 --> 00:21:35,003 Utálom. Fáj,\Nés alig maradt zománc a fogaimon. 252 00:21:35,663 --> 00:21:38,003 Ezt meg hogy érted? 253 00:21:40,173 --> 00:21:43,493 - Nem is tudom. Sehogy. Beszívtam.\N- Oké. 254 00:21:43,693 --> 00:21:47,723 Tuti van valami jelentősége, 255 00:21:49,303 --> 00:21:50,513 de nem kíváncsiskodom. 256 00:21:54,893 --> 00:21:55,893 Hánytatom magam. 257 00:21:57,853 --> 00:21:58,693 Mi? 258 00:22:01,273 --> 00:22:03,323 - Hogy összemenjek.\N- Mármint... 259 00:22:04,943 --> 00:22:07,033 Igen. 260 00:22:08,283 --> 00:22:10,323 Minden alkalommal egyre kisebb leszek. 261 00:22:13,243 --> 00:22:14,953 Eltart egy darabig. És nem... 262 00:22:17,253 --> 00:22:19,423 jó buli. Undorító. 263 00:22:21,003 --> 00:22:23,133 Utálom magam érte. 264 00:22:24,463 --> 00:22:28,473 Egy faszt! Ehhez a jelenethez\Nnem kell összezsugorodnod. 265 00:22:29,053 --> 00:22:32,103 Kit akarsz eljátszani? Bárkit mondhatsz. 266 00:22:34,563 --> 00:22:37,603 - Maeve királynőt.\N- Akkor Maeve királynő leszel. 267 00:22:51,323 --> 00:22:54,453 {\i1}Meg akartalak hívni ide,{\i0}\N{\i1}mert sok mindenen mentél keresztül.{\i0} 268 00:22:55,123 --> 00:23:00,003 Gondoltam, elbeszélgetünk,\Nés segítek, ha tudok. 269 00:23:00,713 --> 00:23:03,503 Mint egy terápián? 270 00:23:05,293 --> 00:23:07,343 Kösz, de abból nem kérek. 271 00:23:07,543 --> 00:23:10,513 Mielőtt rektor lettem,\Nviselkedéspszichológus voltam, 272 00:23:10,713 --> 00:23:12,343 és szuperhősökre szakosodtam. 273 00:23:13,683 --> 00:23:17,273 Mind úgy tesztek, mintha acélból lennétek,\Npedig ez nem igaz. 274 00:23:18,603 --> 00:23:21,273 - Senki sincs acélból.\N- Ne vegye sértésnek, asszonyom! 275 00:23:22,653 --> 00:23:24,813 Bizonyára nagyon jól végzi a munkáját. 276 00:23:27,193 --> 00:23:30,323 De nálam ez nem működik. 277 00:23:36,873 --> 00:23:40,233 Mondanék pár megrázó, de igaz dolgot.\NKépes vagy megbirkózni velük? 278 00:23:40,433 --> 00:23:42,003 Persze. Acélból vagyok. 279 00:23:44,253 --> 00:23:48,173 Szerintem nehezedre esik\Nmegnyílni mások előtt, 280 00:23:49,213 --> 00:23:52,973 és elengedni magad, mert ha nem uralod\Na helyzetet, tragédia történik. 281 00:23:55,223 --> 00:23:57,713 Például a szüleiddel, ami nem a te hibád. 282 00:23:57,913 --> 00:24:00,833 De azt hiszem, még mindig félsz,\Nhogy újra bántanál valakit. 283 00:24:01,033 --> 00:24:05,713 Ezért bezárkózol,\Nés mindenkit elűzöl magad mellől. 284 00:24:05,913 --> 00:24:09,903 Így csak magadra kell vigyáznod.\NNa, milyen vagyok? Langyosodik? 285 00:24:11,153 --> 00:24:12,323 Jéghideg. 286 00:24:13,243 --> 00:24:15,313 Nem azért jöttem,\Nhogy vedeljek, beszívjak, 287 00:24:15,513 --> 00:24:17,913 vagy megbékéljek a múltammal. 288 00:24:19,293 --> 00:24:20,483 Hős akarok lenni. 289 00:24:20,683 --> 00:24:23,253 - Miért akarsz hős lenni?\N- Hogy másokon segítsek. 290 00:24:23,793 --> 00:24:27,923 - És jó a kilátás A Hetek Tornyából.\N- Elhiszem, hogy részben ezért. 291 00:24:29,383 --> 00:24:30,503 De valójában miért? 292 00:24:37,973 --> 00:24:38,973 A húgom. 293 00:24:42,313 --> 00:24:44,853 Örökbe fogadták. Nem tudom, hol van. 294 00:24:46,403 --> 00:24:51,863 Kutattam utána.\NHa lenne elég pénzem, talán megtalálnám. 295 00:24:52,863 --> 00:24:54,323 És láthatná, hogy én... 296 00:24:57,703 --> 00:25:00,453 Újra egy család lehetnénk. 297 00:25:04,333 --> 00:25:05,293 Igen. 298 00:25:06,123 --> 00:25:09,153 Nem rángatlak ide akaratod ellenére. 299 00:25:09,353 --> 00:25:11,133 De remélem, hogy visszajössz még. 300 00:25:13,973 --> 00:25:15,303 Tetszel nekem, Marie. 301 00:25:16,933 --> 00:25:18,303 Csak segíteni szeretnék. 302 00:25:33,863 --> 00:25:34,693 {\i1}Második emelet.{\i0} 303 00:25:39,413 --> 00:25:42,123 BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 304 00:25:46,123 --> 00:25:47,503 - Bob!\N- Greg vagyok. 305 00:25:55,593 --> 00:25:58,243 - Bassza meg!\N- Nyugalom! 306 00:25:58,443 --> 00:26:01,623 - Nyugalom? Brink elpatkolt.\N- Brink olyan volt, mint Siegfried. 307 00:26:01,823 --> 00:26:04,933 Aki vadállatokkal dolgozik,\Nazt előbb vagy utóbb megharapják. 308 00:26:06,183 --> 00:26:07,313 Az nem Roy volt? 309 00:26:15,033 --> 00:26:20,113 Nyugi, Sam! Valahányszor\Nmegpróbálsz megszökni, megsérülsz. 310 00:26:34,253 --> 00:26:36,883 GYILKOS 311 00:26:37,973 --> 00:26:38,923 Jézusom! 312 00:26:56,693 --> 00:26:59,643 - Hová tűntek Luke cuccai?\N- Mindent elvittek. 313 00:26:59,843 --> 00:27:02,703 - Ki?\N- Tudja a faszom. 314 00:27:04,993 --> 00:27:07,913 - Fertőtlenítőszag van.\N- Miért tennének ilyet? 315 00:27:09,163 --> 00:27:10,753 Mi a fene folyik itt? 316 00:27:29,853 --> 00:27:33,423 {\i1}Sziasztok! Justine Garcia vagyok,{\i0}\N{\i1}és most pletyuzni fogunk.{\i0} 317 00:27:33,623 --> 00:27:34,593 {\i1}Első héten...{\i0} 318 00:27:34,793 --> 00:27:35,983 Láthatnám a telefont? 319 00:27:36,823 --> 00:27:41,283 - Ha ez igaz, kérd egy profi segítségét!\N- Láthatnám a telefont? 320 00:27:41,533 --> 00:27:45,493 {\i1}A{\i0} Pár perc Kistücsökkel {\i1}sztárjának{\i0}\N{\i1}hánytatni kell magát, hogy összemenjen.{\i0} 321 00:27:46,123 --> 00:27:51,413 {\i1}Ez is egy példa a patriarchátus nőktől{\i0}\N{\i1}elvárt elérhetetlen szépségideáljára.{\i0} 322 00:27:51,713 --> 00:27:55,753 {\i1}És én már kurvára unom{\i0}\N{\i1}ezt a heteroszexista férfiuralmat.{\i0} 323 00:28:03,133 --> 00:28:04,893 Megnyalhatnád a farkad. 324 00:28:06,053 --> 00:28:08,213 - Nyaljam meg?\N- Igen, a csúcsát. 325 00:28:08,413 --> 00:28:11,563 Szemtelen, szexi módon.\NMintha egy pöcs lenne. Egy faszfarok. 326 00:28:11,773 --> 00:28:15,063 - Az nem lenne túl sok?\N- Lájkokat szerezni kemény meló. 327 00:28:15,653 --> 00:28:17,153 Oké. 328 00:28:20,073 --> 00:28:21,363 Tökéletes. 329 00:28:24,363 --> 00:28:27,833 Igen, bébi! Szopjad, mint Nancy Reagan. 330 00:28:31,123 --> 00:28:35,113 - Miért csináltad ezt?\N- Bakker! Titok volt? 331 00:28:35,313 --> 00:28:39,493 - Naná, hogy titok volt, baszd meg!\N- Bocs, de ezt nem mondtad. 332 00:28:39,693 --> 00:28:42,803 Gondoltam, ezzel segíthetsz más lányokon. 333 00:28:43,553 --> 00:28:45,953 Ja, te meg szerzel egy rakás új követőt. 334 00:28:46,153 --> 00:28:49,893 Már megbocsáss,\Nde kicsit túlliheged a dolgot. 335 00:28:58,023 --> 00:28:59,693 Bassza meg! 336 00:29:02,693 --> 00:29:04,203 Tudod, mi jutott eszembe? 337 00:29:04,653 --> 00:29:09,123 Luke asztali fiókja tele volt dildókkal.\NAzok is eltűntek. 338 00:29:10,123 --> 00:29:13,413 Valamelyik biztonsági őrnek\Nmég hetekig fájdalmas lesz a szarás. 339 00:29:17,333 --> 00:29:20,173 - Mi van?\N- A biztonsági kamera elolvadt. 340 00:29:22,513 --> 00:29:26,343 - Ez a te műved?\N- Nem. Valami forró lehetett. 341 00:29:29,893 --> 00:29:32,393 - „Az apádnál van.”\N- Tessék? 342 00:29:34,733 --> 00:29:38,253 - Ezt Luke mondta, mielőtt meghalt.\N- Ezt eddig nem is említetted. 343 00:29:38,453 --> 00:29:40,843 Mert nem volt értelme.\NAzt hittem, őrültség. 344 00:29:41,043 --> 00:29:43,823 De szerintem elrejtett itt valamit. 345 00:30:02,253 --> 00:30:03,673 Ez durván freudi. 346 00:30:20,903 --> 00:30:25,193 {\i1}Oké. Ha ezt látod,{\i0}\N{\i1}valószínűleg nagy szarban vagyok.{\i0} 347 00:30:25,943 --> 00:30:29,513 {\i1}Tudom, őrültségnek tűnhet,{\i0}\N{\i1}de náluk van az öcsém. A suli alatt.{\i0} 348 00:30:29,713 --> 00:30:32,523 {\i1}Az Erdő a hely neve.{\i0}\N{\i1}Egy elcseszett kórház.{\i0} 349 00:30:32,723 --> 00:30:38,043 {\i1}Durva dolgokat műveltek vele és velem is.{\i0}\N{\i1}És Brink is benne van.{\i0} 350 00:30:38,833 --> 00:30:41,443 {\i1}Odamegyek, és ráveszem,{\i0}\N{\i1}hogy adja vissza az öcsémet.{\i0} 351 00:30:41,643 --> 00:30:44,803 {\i1}Ha látod ezt, nagy a gáz.{\i0} 352 00:30:47,093 --> 00:30:51,263 {\i1}Sajnálom. Kérlek, segíts Samen, ha tudsz!{\i0} 353 00:30:53,013 --> 00:30:55,563 {\i1}Szeretlek, Andre.{\i0}\N{\i1}Üzenem Cate-nek, hogy szeretem.{\i0} 354 00:30:57,313 --> 00:31:01,093 Sam? Az öccse, aki öngyilkos lett? 355 00:31:01,293 --> 00:31:04,653 Igen. Skizofrén volt vagy mi a fene, nem? 356 00:31:05,483 --> 00:31:10,703 Azon a helyen halt meg... Valami Grove. 357 00:31:12,453 --> 00:31:13,873 Vagy talán mégsem. 358 00:31:15,033 --> 00:31:17,953 Mármint... Ez őrültség, nem? 359 00:31:19,873 --> 00:31:23,943 A skizofrénia örökölhető.\NVajon Luke-nak is volt? 360 00:31:24,143 --> 00:31:28,113 - Nem tudom. Lehet.\N- Előző este még buliztunk. 361 00:31:28,313 --> 00:31:31,343 - Vidámnak tűnt. Miért nem szólt erről?\N- Nem tudom. 362 00:31:34,763 --> 00:31:36,643 De mi van, ha nem volt őrült? 363 00:31:38,223 --> 00:31:39,893 Azon gondolkozom... Basszus! 364 00:31:43,103 --> 00:31:45,213 Az interjú! 365 00:31:45,413 --> 00:31:49,223 Menj! Úgyis aludnom kell.\NHasogat a fejem a sok manipulálástól. 366 00:31:49,423 --> 00:31:52,263 Maradok.\NKi kell derítenünk mindent, ami... 367 00:31:52,463 --> 00:31:56,333 Komolyan mondom, Andre.\NNem szégyen, hogy vágysz rá. 368 00:31:57,623 --> 00:31:58,993 És nem csak az apád. 369 00:32:00,703 --> 00:32:05,793 Az első helyre akarsz kerülni.\NFeljutnál a Toronyba. Nem gáz. 370 00:32:07,093 --> 00:32:11,673 A cukormázas seggfejkülső\Negy hős szívét takarja. 371 00:32:13,303 --> 00:32:16,973 Luke mindig is tudta ezt. És én is. 372 00:32:22,523 --> 00:32:25,153 {\an8}KETTESBEN HAILEY MILLERREL 373 00:32:27,523 --> 00:32:31,613 „Hailey: Csak te voltál ott és Andre? 374 00:32:32,243 --> 00:32:33,823 „Marie: Csak mi. 375 00:32:34,033 --> 00:32:39,873 „Tudtuk, hogy meg kell állítanunk\NAranyifjút, mielőtt ártatlanokat öl meg.” 376 00:32:49,423 --> 00:32:53,343 Tudod, Hailey, más is volt ott. 377 00:32:54,803 --> 00:32:59,683 Jordan Li.\NValójában ő küzdött meg Aranyifjúval. 378 00:33:05,353 --> 00:33:09,303 Úgy hallom, kilences besorolásra\Ntippeltek, 18-as nézettséggel. 379 00:33:09,503 --> 00:33:10,943 Most még magasabbat jósolnak. 380 00:33:11,363 --> 00:33:14,363 Andre már megvette\Na függönyöket a szobájához a Toronyban? 381 00:33:16,493 --> 00:33:20,163 - Ezt te mondtad, nem én.\N- Gratulálok, haver! 382 00:33:25,003 --> 00:33:25,873 Bassza meg! 383 00:34:26,563 --> 00:34:27,393 A BELÉPÉSHEZ TEGYE AZ UJJÁT AZ ÉRZÉKELŐRE! 384 00:34:35,323 --> 00:34:36,243 {\an8}BELÉPÉS ENGEDÉLYEZVE 385 00:34:39,363 --> 00:34:41,623 Tommy... Basszus! 386 00:34:42,323 --> 00:34:43,333 Sam! 387 00:34:43,953 --> 00:34:46,703 A BETEG ÁLLAPOTA JELENLEG NEM STABIL,\NÁLLANDÓ MEGFIGYELÉS ALATT ÁLL. 388 00:34:48,213 --> 00:34:49,123 A kurva életbe! 389 00:34:51,043 --> 00:34:52,423 Ő az öccse? 390 00:35:14,193 --> 00:35:17,433 - Hol a francban van a fiad?\N- Próbálom elérni őt, de nem veszi fel. 391 00:35:17,633 --> 00:35:19,913 Mindjárt jön. Nem okozna... 392 00:35:20,113 --> 00:35:21,863 Vegyetek ki egy széket! 393 00:35:23,783 --> 00:35:25,453 Adj neki még egy percet! 394 00:35:25,993 --> 00:35:29,813 Szólj a grafikusoknak!\NÁt kell írni az interjú alatti inzertet 395 00:35:30,013 --> 00:35:33,923 egyes számra. „A Godolkin Védelmezője.”\NMég mindig túl hosszú. 396 00:35:36,173 --> 00:35:40,093 Vedd már fel a telefont!\NVedd fel azt a kibaszott telefont! 397 00:35:48,023 --> 00:35:50,933 Hagyd a sok szart!\NCsak az akták és a számítógép kellenek. 398 00:35:55,403 --> 00:35:58,403 Hozd a merevlemezt az őröktől,\Nés találkozzunk odalent! 399 00:36:05,073 --> 00:36:09,083 Jordan Li volt az igazi hős.\NJordan harcolt Aranyifjúval. 400 00:36:10,163 --> 00:36:14,883 - Ez az igazság.\N- Marie! Hailey Miller vagyok. 401 00:36:17,503 --> 00:36:18,493 Szia! 402 00:36:18,693 --> 00:36:21,263 Be akartam köszönni.\NMegkaptad a forgatókönyvet? 403 00:36:22,013 --> 00:36:26,643 - Talán súgógépünk is lesz.\N- Oké. Súgógép? 404 00:36:27,723 --> 00:36:29,963 - Remek!\N- Ne aggódj! 405 00:36:30,163 --> 00:36:33,143 Nem foglak semmivel leleplezni.\NNem említjük a húgodat. 406 00:36:35,773 --> 00:36:39,823 - Ezt hogy érted?\N- Azt hittem, tudsz róla. Bocs. 407 00:36:40,323 --> 00:36:41,863 Meghívtuk, hogy szóljon hozzá. 408 00:36:43,453 --> 00:36:46,783 - Tudjátok, hol van?\N- Nem igazán, egy e-mail-címet találtunk. 409 00:36:48,623 --> 00:36:51,293 Megkaphatnám? Kérlek! 410 00:36:54,333 --> 00:36:55,213 Mi a baj? 411 00:36:58,293 --> 00:36:59,543 Mit mondott Annabeth? 412 00:37:00,753 --> 00:37:05,093 Azt mondta, hallani sem akar rólad.\NSajnálom. Ilyenek a családtagok, nem? 413 00:37:07,093 --> 00:37:10,063 - Ne aggódj!\N- Hailey? Két perc múlva kezdünk. 414 00:37:17,813 --> 00:37:19,613 {\i1}Megölted őket.{\i0} 415 00:37:22,533 --> 00:37:23,613 Elnézést! 416 00:37:24,863 --> 00:37:28,703 - Megismételnéd a kérdést?\N- Tudom, ez nagyon nehéz. 417 00:37:30,373 --> 00:37:34,653 {\an8}Aranyifjú, az egyetem\Nlegnagyobb szupererővel bíró diákja 418 00:37:34,853 --> 00:37:37,293 őrült dühöngésbe kezdett, és rád támadt. 419 00:37:38,633 --> 00:37:39,713 {\an8}És te egyedül voltál. 420 00:37:43,093 --> 00:37:46,803 Tudtam, hogy meg kell állítanom,\Nmielőtt még több ártatlannal végez. 421 00:37:51,013 --> 00:37:53,173 - Egyes kamera kész.\N- Maradjon rajta! 422 00:37:53,363 --> 00:37:57,273 Vagy összeomlik,\Nvagy ő lesz a Fekete Csillagfény. 423 00:38:01,023 --> 00:38:01,943 Marie? 424 00:38:14,083 --> 00:38:19,043 Tudtam, hogy meg kell állítanom,\Nmielőtt még több ártatlannal végez. 425 00:38:21,883 --> 00:38:22,963 {\i1}Minden rajtam állt.{\i0} 426 00:38:24,343 --> 00:38:26,383 {\i1}Miből merítettél ekkora bátorságot?{\i0} 427 00:38:27,423 --> 00:38:30,893 {\an8}Szuperhős vagyok, nem? Acélból vagyunk. 428 00:38:46,993 --> 00:38:47,863 Emma? 429 00:38:52,413 --> 00:38:57,913 Beszélhetnénk? Vodkával?\NAzt hiszem, elkúrtam. 430 00:40:22,793 --> 00:40:23,623 Marie! 431 00:40:30,673 --> 00:40:31,593 Tudott róla? 432 00:40:35,093 --> 00:40:36,093 A húgomról? 433 00:40:38,513 --> 00:40:41,223 Dehogyis, kedveském. 434 00:40:43,603 --> 00:40:44,443 Gyere ide! 435 00:40:46,733 --> 00:40:47,563 Gyere! 436 00:41:26,603 --> 00:41:29,473 Mi ez, srácok? Segíthetek? 437 00:41:29,663 --> 00:41:32,653 Semmi baj. Biztonsági őr vagyok.\NAggodalomra semmi ok. 438 00:41:37,073 --> 00:41:37,913 A fenébe! 439 00:41:38,663 --> 00:41:40,283 - Mi a franc volt ez?\N- A fenébe! 440 00:41:45,123 --> 00:41:47,293 Majd feltakarítjuk, Greg. Gyere! 441 00:41:53,553 --> 00:41:57,093 Basszus! 442 00:42:06,143 --> 00:42:10,813 Tudtad, hogy a szupik hallása élesebb?\NMint a kutyáké. 443 00:42:17,573 --> 00:42:18,743 Hé, Bob! 444 00:42:20,453 --> 00:42:22,233 - Kapcsold ki!\N- Miért? 445 00:42:22,433 --> 00:42:25,543 Azt mondtam, kapcsold ki, Bob! 446 00:42:26,333 --> 00:42:29,503 - De most, bassza meg!\N- Mit művelsz? 447 00:42:29,703 --> 00:42:31,673 Megmondom, mi lesz most, Bob. 448 00:42:32,383 --> 00:42:35,803 Most szépen benedvesíted ezt a zseblámpát 449 00:42:36,013 --> 00:42:38,343 a kurvás kis száddal. 450 00:42:40,013 --> 00:42:41,753 Mi a fasz bajod van? 451 00:42:41,943 --> 00:42:46,063 Aztán pedig feldugom\Na szűk kis csokiraktárodba, 452 00:42:46,733 --> 00:42:48,443 amíg meg nem látod Istent. 453 00:42:49,523 --> 00:42:52,613 - Tedd meg! Tudom, hogy te is akarod.\N- Mi a picsa? 454 00:42:53,273 --> 00:42:54,983 Ide azzal a kurva zseblámpával! 455 00:43:04,663 --> 00:43:08,083 Andre, tűnjünk el innen! 456 00:43:08,663 --> 00:43:12,993 - Túl sokat manipuláltál.\N- Semmi baj. Teljesen... 457 00:43:13,183 --> 00:43:15,713 Bassza meg! Cate! A fenébe! 458 00:43:17,553 --> 00:43:20,163 Basszus! Cate? 459 00:43:20,363 --> 00:43:21,553 Cate! 460 00:45:30,513 --> 00:45:32,463 A feliratot fordította: Péter Orsolya 461 00:45:32,663 --> 00:45:34,603 Kreatív supervisor\NKamper Gergely38499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.