Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
917
01:33:58,632 --> 01:34:02,261
(Abram)there was a time
long, long, long ago
918
01:34:02,470 --> 01:34:06,057
when all men on earth
spoke the same language.
919
01:34:06,266 --> 01:34:08,643
They came to a land
called shinar,
920
01:34:08,852 --> 01:34:10,979
and they said to each other,
921
01:34:11,187 --> 01:34:12,480
"let us build
922
01:34:12,690 --> 01:34:15,484
a tower tall enough
to rise above the clouds
923
01:34:15,693 --> 01:34:17,194
and touch god's heaven
924
01:34:17,403 --> 01:34:19,822
so we will be famous
throughout the earth."
925
01:34:20,031 --> 01:34:22,783
So they worked and worked
and worked,
926
01:34:22,992 --> 01:34:25,411
piling brick upon brick
upon brick
927
01:34:25,621 --> 01:34:28,498
until god saw their arrogance.
928
01:34:28,707 --> 01:34:31,084
And he was very angry.
929
01:34:31,293 --> 01:34:32,961
So he made it
930
01:34:33,170 --> 01:34:35,505
so that they forgot
their common language
931
01:34:35,715 --> 01:34:37,925
and began to speak in
so many different tongues
932
01:34:38,134 --> 01:34:40,345
that they couldn't understand
each other anymore.
933
01:34:40,553 --> 01:34:43,222
Bluh, bluh, quh, quh, bluh.
934
01:34:43,431 --> 01:34:44,431
[Children laugh]
935
01:34:47,144 --> 01:34:50,606
So confusion Rose all around.
936
01:34:50,814 --> 01:34:52,483
The tower was left
halfway built,
937
01:34:52,691 --> 01:34:56,362
and god scattered them
across the face of the earth,
938
01:34:56,570 --> 01:35:00,366
all of them separated
by their different languages.
939
01:35:00,575 --> 01:35:02,160
Abram!
940
01:35:02,994 --> 01:35:04,079
Abram!
941
01:35:04,287 --> 01:35:05,455
Lot and his people,
942
01:35:05,664 --> 01:35:07,624
they've been taken!
943
01:35:11,420 --> 01:35:13,547
Get mambre and his brothers.
944
01:35:13,756 --> 01:35:15,132
Quickly.
945
01:36:15,365 --> 01:36:17,117
[People speaking indistinctly]
946
01:36:27,211 --> 01:36:29,589
(Abram) This king thinks he's...
947
01:36:29,797 --> 01:36:31,716
Outrun the war.
948
01:36:31,924 --> 01:36:34,385
He's posted no sentries.
949
01:36:34,594 --> 01:36:35,845
It's a cold night.
950
01:36:36,053 --> 01:36:39,515
They keep their faces
toward the fire.
951
01:36:39,725 --> 01:36:41,226
Circle to the hills
in the north.
952
01:36:41,435 --> 01:36:42,811
Eshcol to the west,
953
01:36:43,020 --> 01:36:44,396
aner to the east.
954
01:36:44,605 --> 01:36:47,024
Be in place when the stars
of the scorpion
955
01:36:47,232 --> 01:36:48,484
are above us.
956
01:36:48,693 --> 01:36:51,070
On my signal, we will all
attack at once.
957
01:36:51,279 --> 01:36:52,906
(Man) How many are
there, do you suppose?
958
01:36:53,114 --> 01:36:54,574
(Abram) Too many.
959
01:36:54,783 --> 01:36:56,826
But they don't know our number,
960
01:36:57,035 --> 01:36:59,454
and there's no moonlight
to betray us.
961
01:36:59,663 --> 01:37:00,873
When your warriors attack,
962
01:37:01,081 --> 01:37:02,500
each man make the noise of five.
963
01:37:02,708 --> 01:37:04,835
We will make the noise of 10!
964
01:37:16,848 --> 01:37:18,725
Serug.
965
01:37:51,302 --> 01:37:54,514
[Warriors clamoring]
966
01:38:31,221 --> 01:38:33,765
Come on, men, follow!
967
01:38:33,974 --> 01:38:35,809
Come on, men.
3496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.