All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e09.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
في الحلقات السابقة.
2
00:00:15,435 --> 00:00:18,060
{\pos(190,215)}لكن والدك يقدّر قيمتك.
3
00:00:18,144 --> 00:00:24,102
{\pos(190,215)}إننا أسرى هذه المرأة.
4
00:00:24,185 --> 00:00:26,269
{\pos(190,215)}عليك التوقف عن حيلك.
5
00:00:26,644 --> 00:00:29,519
{\pos(190,215)}عديني بأن تفرجي عن الرهائن.
6
00:00:29,810 --> 00:00:32,411
والآن أريد تشكيل تحالفات
لما فيه مصلحة هذا البلد.
7
00:00:32,497 --> 00:00:34,331
لا أحتاج إلا إلى راية جديدة أُبحر لصالحها.
8
00:00:34,508 --> 00:00:36,550
أتريد الإبحار لصالح السيد "يابوشيغي"؟
9
00:00:36,727 --> 00:00:37,810
{\pos(190,215)}ما المهم أكثر؟
10
00:00:38,300 --> 00:00:42,458
{\pos(190,215)}نجاة عشيرتنا أم نجاة "اليابان"؟
11
00:00:42,810 --> 00:00:45,727
{\pos(190,215)}لا تتخل عن سيدنا.
12
00:00:45,810 --> 00:00:49,894
{\pos(190,215)}حتى إن تهيأ لنا أنه تخلى عن حياته.
13
00:00:50,310 --> 00:00:51,519
{\pos(190,215)}"هيروماتسو"…
14
00:00:52,227 --> 00:00:55,644
{\pos(190,215)}عرف واجبه حق المعرفة.
15
00:00:56,185 --> 00:01:00,852
{\pos(190,215)}والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟
16
00:01:01,227 --> 00:01:03,102
{\pos(190,215)}على أهبة الاستعداد.
17
00:01:48,227 --> 00:01:52,102
"منطقة (شوناي)، قبل 14 عامًا"
18
00:01:54,019 --> 00:01:56,519
{\pos(190,215)}قُبض عليها ثلاث مرات إلى الآن.
19
00:01:56,602 --> 00:01:59,331
{\pos(190,215)}والدها كان الخائن "جينساي أكيتشي".
20
00:01:59,428 --> 00:02:03,928
{\pos(190,215)}هي آخر من تبقى من عائلته.
21
00:02:04,185 --> 00:02:07,852
{\pos(190,215)}رحمها زوجها، لكنها لا تزال تسعى إلى الموت.
22
00:02:07,935 --> 00:02:10,269
{\pos(190,215)}هل لي أن أجلس معها على انفراد؟
23
00:02:24,894 --> 00:02:26,352
اسمك السيدة "ماريكو"، صحيح؟
24
00:02:28,977 --> 00:02:31,144
يُترجم اسمك إلى "ماريا" في ثقافتي.
25
00:02:33,060 --> 00:02:34,477
{\pos(190,215)}اسم جميل.
26
00:02:36,977 --> 00:02:40,269
{\pos(190,215)}أنت صغيرة على كل هذا الحزن.
27
00:02:41,477 --> 00:02:44,144
{\pos(190,215)}لا أكبرك بكثير.
28
00:02:46,311 --> 00:02:49,729
{\pos(190,215)}تجرعت نصيبي من الحزن والفقد مثلك.
29
00:02:51,852 --> 00:02:57,852
{\pos(190,215)}لكن أظن أن الله قد خلّصني لغاية ما.
30
00:02:59,428 --> 00:03:03,262
{\pos(190,215)}والآن خلّصك كذلك.
31
00:03:07,269 --> 00:03:09,727
أبانا الذي في السماوات
32
00:03:10,310 --> 00:03:12,727
ليتقدس اسمك، ليأت ملكوتك،
33
00:03:12,810 --> 00:03:16,394
لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض.
34
00:03:16,477 --> 00:03:21,144
ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير.
35
00:03:38,985 --> 00:03:41,777
{\pos(190,215)}للوقت الذي تخونك فيه الكلمات
36
00:03:41,935 --> 00:03:46,644
{\pos(190,215)}وتحتاجين إلى حبل تتشبثين به.
37
00:05:31,894 --> 00:05:34,477
{\pos(190,215)}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
38
00:05:40,352 --> 00:05:42,352
"SHOGUN"
39
00:05:56,062 --> 00:05:59,645
{\an8}"الفصل التاسع: السماء القرمزية"
40
00:06:05,889 --> 00:06:07,806
إننا نقترب.
41
00:06:07,889 --> 00:06:09,181
نعم.
42
00:06:12,181 --> 00:06:13,639
لم أرسلك إلى هنا؟
43
00:06:14,815 --> 00:06:16,606
ليس للأمر علاقة بك.
44
00:06:17,745 --> 00:06:20,411
نحن ببساطة مسافران
إلى "أوساكا" في الوقت نفسه.
45
00:06:22,963 --> 00:06:24,838
حياتي لي وحياتك لك.
46
00:06:29,693 --> 00:06:31,473
عاد أصدقاؤك من "ماكاو"
47
00:06:31,556 --> 00:06:35,973
بالحرير باهظ الثمن الذي قايضوه
بالفضة اليابانية المبخوس حقها.
48
00:06:37,306 --> 00:06:39,014
أصدقاء حقيقيون لليابانيين الأغبياء.
49
00:06:44,681 --> 00:06:48,348
{\pos(190,215)}أخبريه بأنه بمجرد وصولنا إلى القلعة،
فإن رجال "إيشيدو" سيكونون في انتظارنا.
50
00:06:48,848 --> 00:06:50,056
{\pos(190,215)}وعليه البقاء على مقربة منا.
51
00:06:51,052 --> 00:06:54,010
يأمرك بأن تبقى قريبًا
حين يقابلك رجال "إيشيدو".
52
00:07:01,848 --> 00:07:03,806
{\pos(190,215)}هل ترجمت بأمانة؟
53
00:07:06,264 --> 00:07:07,306
{\pos(190,215)}فعلت.
54
00:07:17,348 --> 00:07:20,348
{\pos(190,215)}أكره هذه المدينة البغيضة.
55
00:08:03,973 --> 00:08:05,306
عائلة السيد "أوهنو".
56
00:08:08,473 --> 00:08:11,598
جميع من في القلعة
صاروا رهائن للسيد "إيشيدو".
57
00:08:12,431 --> 00:08:16,514
بأسره عضوًا من كل عائلة نبيلة هنا،
لن يتمكن أحد من معارضته.
58
00:08:26,139 --> 00:08:28,431
{\pos(190,215)}سنلتقي السيد "إيشيدو" غدًا.
59
00:08:29,139 --> 00:08:31,764
{\pos(190,215)}أريدك هناك معي.
60
00:08:33,056 --> 00:08:33,889
{\pos(190,215)}لا.
61
00:08:34,514 --> 00:08:38,056
{\pos(190,215)}سنقدّم عرضنا حينها.
62
00:08:38,306 --> 00:08:39,139
{\pos(190,215)}أتفهم؟
63
00:08:39,848 --> 00:08:40,681
{\pos(190,215)}السيد "إيشيدو".
64
00:08:42,431 --> 00:08:43,473
{\pos(190,215)}غدًا، أجل.
65
00:08:44,139 --> 00:08:45,973
"يابوشيغي"، شكرًا على ثقتك بي.
66
00:08:46,764 --> 00:08:50,973
حين أسلّم إليك الذهب الكاثوليكي،
لن تندم على قرارك.
67
00:08:52,181 --> 00:08:53,139
{\pos(190,215)}أتفهم؟
68
00:08:55,189 --> 00:08:56,022
{\pos(190,215)}حتمًا.
69
00:09:01,973 --> 00:09:03,389
ها نحن معًا من جديد.
70
00:09:06,139 --> 00:09:07,764
خذ قسطًا من الراحة يا ربّان.
71
00:09:16,181 --> 00:09:19,223
{\pos(190,215)}لا أكاد أصدّق، أنت هنا.
72
00:09:20,181 --> 00:09:23,014
{\pos(190,215)}أعتذر عن ضيق المكان.
73
00:09:26,639 --> 00:09:30,848
{\pos(190,215)}اضطُررنا إلى منح عائلة السيد "أوتومو" غرفًا.
74
00:09:32,931 --> 00:09:36,598
{\pos(190,215)}يؤسفني كثيرًا ما حل بكم.
75
00:09:38,056 --> 00:09:43,181
{\pos(190,215)}والسيدة "شيزو"،
التي ولدت طفلًا في مكان موحش كهذا.
76
00:09:45,181 --> 00:09:47,598
{\pos(190,215)}ليتني كنت معكما.
77
00:09:50,598 --> 00:09:52,723
{\pos(190,215)}هل تحملين رسالة من السيد "توراناغا"؟
78
00:10:07,848 --> 00:10:10,764
{\pos(190,215)}دعينا نأمل أن تُفلح هذه الخطة.
79
00:10:15,328 --> 00:10:18,036
أأنت واثق بأنه كان الكافر؟
80
00:10:18,482 --> 00:10:21,399
يسهل تمييز
الرائحة الكريهة الصادرة عن سفينة القادس.
81
00:10:21,522 --> 00:10:23,522
ترافقه سفينة كاملة من اليابانيين الأغبياء.
82
00:10:23,948 --> 00:10:26,573
والمترجمة معه كذلك.
83
00:10:26,703 --> 00:10:29,369
- السيدة "ماريا"؟
- صديقتك الصغيرة.
84
00:10:29,487 --> 00:10:31,653
"توراناغا" يحيك مكيدةً ما.
85
00:10:32,456 --> 00:10:34,872
علينا اكتشافها.
86
00:10:38,639 --> 00:10:41,306
لا أظن الكافر هنا نيابةً عن "توراناغا".
87
00:10:42,014 --> 00:10:44,139
حين كنت في "إيدو"، كان قد طُرد.
88
00:10:44,889 --> 00:10:46,681
استبد بـ"توراناغا" اليأس.
89
00:10:47,514 --> 00:10:51,556
أو إن خداعهم أعمى عينيك.
90
00:10:52,307 --> 00:10:53,557
كانت هذه المرة مختلفة.
91
00:10:55,181 --> 00:10:58,139
أكثر تابعيه إخلاصًا قتل نفسه أمام عينيه.
92
00:10:58,639 --> 00:11:02,806
لا يحاول "جون بلاكثورن" بقدومه إلى هنا
إلا إيجاد مفر لنفسه.
93
00:11:02,889 --> 00:11:04,514
زوبعة في فنجان.
94
00:11:06,556 --> 00:11:07,973
الحرب قادمة.
95
00:11:21,473 --> 00:11:23,848
{\pos(190,215)}يا لها من هدية سخية.
96
00:11:24,223 --> 00:11:25,223
{\pos(190,215)}أرني انحناءتك.
97
00:11:26,431 --> 00:11:28,306
{\pos(190,215)}لا، ليس هكذا.
98
00:11:28,389 --> 00:11:32,348
{\pos(190,215)}إن أردنا الانتصار على أعدائنا، فإن
أقل ما عليك فعله أن تنحني انحناءً صحيحًا.
99
00:11:32,973 --> 00:11:34,223
{\pos(190,215)}ظهرك، هكذا! ها أنت ذا.
100
00:11:34,931 --> 00:11:35,973
{\pos(190,215)}ماذا تفعل؟
101
00:11:36,056 --> 00:11:37,056
{\pos(190,215)}أره أنت الطريقة.
102
00:11:47,874 --> 00:11:50,389
{\pos(190,215)}جيد، عظيم! هكذا.
103
00:11:50,473 --> 00:11:51,306
{\pos(190,215)}لم…
104
00:11:52,098 --> 00:11:53,098
{\pos(190,215)}الآن، لا تتحدث.
105
00:11:54,764 --> 00:11:56,014
{\pos(190,215)}ولا تخذلنا.
106
00:12:11,657 --> 00:12:15,532
{\pos(190,215)}"يابوشيغي"، أرى أنك وصلت من "إيدو" بسرعة.
107
00:12:16,848 --> 00:12:21,473
{\pos(190,215)}لطف كبير منك أن أعدت إليّ سجيني.
108
00:12:21,556 --> 00:12:22,723
{\pos(190,215)}على الرحب والسعة.
109
00:12:23,348 --> 00:12:25,764
{\pos(190,215)}لكنه ليس لك.
110
00:12:26,264 --> 00:12:29,056
{\pos(190,215)}يريد التعهد بالإخلاص لـ"إيشيدو".
111
00:12:29,889 --> 00:12:33,931
{\pos(190,215)}وبعد كل شيء، في "اليابان"،
يجب ألّا تكون كل الأسلحة في حوزة سيد واحد.
112
00:12:34,014 --> 00:12:35,181
{\pos(190,215)}ألا تتفق معي؟
113
00:12:36,848 --> 00:12:37,931
{\pos(190,215)}ذلك كله لن يهم.
114
00:12:38,514 --> 00:12:41,806
{\pos(190,215)}قريبًا سيكون الهمجي تحت رحمة الكنيسة.
115
00:12:42,306 --> 00:12:44,848
{\pos(190,215)}انغمسوا في نزاعاتكم المسيحية العقيمة
كيف شئتم،
116
00:12:45,348 --> 00:12:47,056
{\pos(190,215)}لكن لا تجرحوه.
117
00:12:47,598 --> 00:12:48,889
{\pos(190,215)}إنه ملكي.
118
00:12:53,385 --> 00:12:54,635
مساء الخير.
119
00:12:55,715 --> 00:12:58,215
أنا "ساداناغا أوكون كياما".
120
00:12:58,314 --> 00:13:00,440
عضو في مجلس الأوصياء.
121
00:13:00,511 --> 00:13:03,886
أجل. أكثر عبيد إله السماوات تواضعًا.
122
00:13:04,598 --> 00:13:06,056
وعبد للبرتغاليين.
123
00:13:06,213 --> 00:13:08,088
لأيهما الأولوية، ربك أم ثروتك؟
124
00:13:10,857 --> 00:13:15,065
لا أُثقل على نفسي كثيرًا بمسائل الإيمان.
125
00:13:15,740 --> 00:13:18,948
لكنني طالب تجارة.
126
00:13:20,686 --> 00:13:22,061
وأؤكد لك
127
00:13:22,806 --> 00:13:27,764
أن لدينا ما يكفينا وأكثر
من التجار القراصنة في هذا البلد.
128
00:13:29,199 --> 00:13:33,033
ونوعك وصل إلينا متأخرًا.
129
00:13:35,348 --> 00:13:36,348
نوعي؟
130
00:13:36,510 --> 00:13:37,968
لكنني لست قرصانًا.
131
00:14:16,386 --> 00:14:18,303
{\pos(190,215)}مرحبًا بك يا "يابوشيغي".
132
00:14:21,136 --> 00:14:24,928
{\pos(190,215)}نيابةً عن السيد "توراناغا"،
أُعلن استسلامي للمجلس.
133
00:14:25,678 --> 00:14:31,136
{\pos(190,215)}وأقدّم أحر التعازي
لوفاة زوجة الـ"تايكو" رفيعة المقام.
134
00:14:34,094 --> 00:14:36,386
{\pos(190,215)}كلمات خاوية صادرة من خائن.
135
00:14:37,428 --> 00:14:40,136
{\pos(190,215)}كما سبق وشرحت لـ"جوزين نيبارا"،
136
00:14:40,219 --> 00:14:44,636
{\pos(190,215)}غُرر بي لأُخرج "توراناغا" من "أوساكا".
137
00:14:44,719 --> 00:14:50,261
{\pos(190,215)}أكان ذلك قبل أن يُغرر بك لتقتله أم بعده؟
138
00:14:53,803 --> 00:14:56,136
{\pos(190,215)}إن أردت قتلي، فلك ذلك.
139
00:14:56,219 --> 00:14:59,886
{\pos(190,215)}لكن قبل ذلك، أيمكنك إلقاء نظرة على هديتي؟
140
00:15:01,261 --> 00:15:04,553
{\pos(190,215)}كان الربّان يومًا
الـ"هاتاموتو" الثمين لـ"توراناغا".
141
00:15:05,053 --> 00:15:06,969
{\pos(190,215)}والآن صار مخلصًا لي.
142
00:15:07,594 --> 00:15:09,303
{\pos(190,215)}أُحسن تدريبه،
143
00:15:09,553 --> 00:15:12,719
{\pos(190,215)}وهو قبطان بحري ممتاز.
144
00:15:16,344 --> 00:15:18,219
{\pos(190,215)}لا حاجة لولي العهد بالهمجي.
145
00:15:23,344 --> 00:15:24,303
{\pos(190,215)}اذهب.
146
00:15:33,303 --> 00:15:34,136
{\pos(190,215)}انحن.
147
00:15:36,803 --> 00:15:37,636
{\pos(190,215)}تحرك إلى الوراء.
148
00:15:38,386 --> 00:15:40,844
{\pos(190,215)}حاولنا يا ربّان. لا أدري…
149
00:16:19,844 --> 00:16:22,344
{\pos(190,215)}مرحبًا بعودتك إلى "أوساكا"
يا سيدة "ماريكو".
150
00:16:27,219 --> 00:16:29,636
{\pos(190,215)}تهانيّ لك وللسيدة "أوشيبا"
151
00:16:30,469 --> 00:16:32,219
{\pos(190,215)}على خطوبتكما البهيجة.
152
00:16:32,928 --> 00:16:37,303
{\pos(190,215)}يفاجئني أنك انضممت
إلى هذا الخائن الجبان في رحلته.
153
00:16:38,928 --> 00:16:41,386
{\pos(190,215)}أتحملين أخبارًا
عن تقدّم "توراناغا" من "إيدو"؟
154
00:16:42,136 --> 00:16:44,678
{\pos(190,215)}فقط أن سيدي لا يزال في حداد.
155
00:16:45,303 --> 00:16:49,594
{\pos(190,215)}موت ابنه قد هدّ ركنه بطبيعة الحال.
156
00:16:49,844 --> 00:16:51,928
{\pos(190,215)}عنده أبناء آخرون.
157
00:16:55,886 --> 00:16:58,844
{\pos(190,215)}من دواعي سروري رؤيتك يا "ماريكو".
158
00:16:59,719 --> 00:17:01,303
{\pos(190,215)}مر زمن طويل منذ التقينا آخر مرة.
159
00:17:03,886 --> 00:17:04,719
{\pos(190,215)}أجل.
160
00:17:06,136 --> 00:17:08,386
{\pos(190,215)}منذ كنا فتاتين.
161
00:17:08,928 --> 00:17:12,844
{\pos(190,215)}قضيت و"ماريكو" سنوات طوالًا في "أزوتشي".
162
00:17:13,636 --> 00:17:16,303
{\pos(190,215)}أتذكرين كيف
كنا نتنافس في المنافسات الشعرية؟
163
00:17:17,469 --> 00:17:18,719
{\pos(190,215)}أذكر.
164
00:17:21,178 --> 00:17:22,761
{\pos(190,215)}في ذكرى "دايون"،
165
00:17:22,844 --> 00:17:24,886
{\pos(190,215)}ستُعقد منافسة شعرية.
166
00:17:25,553 --> 00:17:28,094
{\pos(190,215)}إن أمكنك اختيار البيت الأول،
167
00:17:28,178 --> 00:17:29,719
{\pos(190,215)}فسيكون ذلك شرفًا كبيرًا.
168
00:17:30,886 --> 00:17:32,011
{\pos(190,215)}أظن أنه يجب أن يكون…
169
00:17:35,761 --> 00:17:38,469
{\pos(190,215)}فيما يظل الثلج
170
00:17:38,553 --> 00:17:40,969
{\pos(190,215)}مختبئًا بين ضباب الليالي الباردة
171
00:17:41,386 --> 00:17:43,719
{\pos(190,215)}فرع بلا أوراق…
172
00:17:45,136 --> 00:17:46,344
{\pos(190,215)}ممتاز.
173
00:17:47,469 --> 00:17:49,094
{\pos(190,215)}ولو أنه شعر قاتم بعض الشيء.
174
00:17:50,636 --> 00:17:53,386
{\pos(190,215)}سيمنحنا ذلك شيئًا نتطلع إليه
175
00:17:54,011 --> 00:17:57,803
{\pos(190,215)}وسط كل هذا الموت والخيانة.
176
00:17:58,344 --> 00:18:01,678
{\pos(190,215)}مع الأسف، لن أنافس.
177
00:18:03,178 --> 00:18:04,136
{\pos(190,215)}ماذا تقولين؟
178
00:18:04,469 --> 00:18:06,469
{\pos(190,215)}آسفة،
179
00:18:07,011 --> 00:18:10,053
{\pos(190,215)}لكنني لن أكون هنا.
180
00:18:10,136 --> 00:18:15,344
{\pos(190,215)}سأغادر "أوساكا" غدًا
مع السيدتين "كيري" و"شيزو".
181
00:18:19,886 --> 00:18:21,886
{\pos(190,215)}إلى أين ستغادرين يا "ماريكو"؟
182
00:18:22,636 --> 00:18:25,094
{\pos(190,215)}لمقابلة سيدنا في "إيدو".
183
00:18:26,011 --> 00:18:29,344
{\pos(190,215)}طلب مني مرافقتهما بنفسي.
184
00:18:29,594 --> 00:18:30,886
{\pos(190,215)}لكن…
185
00:18:31,761 --> 00:18:36,428
{\pos(190,215)}سيصل "توراناغا" إلى هنا في غضون أسابيع،
كما قلت أنت.
186
00:18:36,511 --> 00:18:40,553
{\pos(190,215)}مرت شهور منذ آخر مرة
رأت فيها السيدة "شيزو" السيد "توراناغا".
187
00:18:40,636 --> 00:18:44,803
{\pos(190,215)}ولم ير سيدي آخر مولود له.
188
00:18:44,886 --> 00:18:45,719
{\pos(190,215)}سيدة "ماريكو"،
189
00:18:46,469 --> 00:18:50,261
{\pos(190,215)}لنخصص وقتًا آخر
لمناقشة هذه المسألة الشخصية.
190
00:18:50,636 --> 00:18:51,594
{\pos(190,215)}ربما يمكنك زيارتنا…
191
00:18:51,678 --> 00:18:54,261
{\pos(190,215)}شكرًا لك، لكن لا.
192
00:18:55,469 --> 00:18:57,261
{\pos(190,215)}سأغادر غدًا.
193
00:18:57,344 --> 00:18:58,219
{\pos(190,215)}أين أخلاقك؟
194
00:19:01,886 --> 00:19:02,969
{\pos(190,215)}سامحني،
195
00:19:04,136 --> 00:19:05,678
{\pos(190,215)}لم أقصد الإهانة مطلقًا.
196
00:19:07,219 --> 00:19:12,094
{\pos(190,215)}سأعود مع سيدي
يوم يُفترض بنا الوصول إلى "أوساكا".
197
00:19:13,886 --> 00:19:17,219
{\pos(190,215)}إلا إن أُسرنا هنا.
198
00:19:20,844 --> 00:19:22,803
{\pos(190,215)}ليس عندنا أسرى.
199
00:19:25,636 --> 00:19:28,428
{\pos(190,215)}لكن لأنك اخترت الحديث بهذا الأسلوب الفظ،
200
00:19:28,886 --> 00:19:31,803
{\pos(190,215)}فإن واجبي يحتّم عليّ أن أطلب
رأي الأوصياء رسميًا.
201
00:19:32,553 --> 00:19:33,386
{\pos(190,215)}سيد "كياما".
202
00:19:34,386 --> 00:19:35,803
{\pos(190,215)}ما رأيك؟
203
00:19:37,344 --> 00:19:38,386
{\pos(190,215)}أتفق معك.
204
00:19:38,803 --> 00:19:39,636
{\pos(190,215)}جيد.
205
00:19:40,594 --> 00:19:42,761
{\pos(190,215)}ستظل "ماريكو" هنا إلى حينها.
206
00:19:45,844 --> 00:19:47,261
{\pos(190,215)}هذا شرف لي.
207
00:19:55,219 --> 00:19:56,053
{\pos(190,215)}لكن…
208
00:19:57,553 --> 00:20:04,553
{\pos(190,215)}واجبي الأول إطاعة سيد إقطاعتي،
وأُمرت بأن أغادر.
209
00:20:05,136 --> 00:20:06,428
{\pos(190,215)}ستنتظرين!
210
00:20:06,636 --> 00:20:09,011
{\pos(190,215)}لا يمكنني تأجيل مغادرتي، ولو قليلًا.
211
00:20:09,094 --> 00:20:10,053
{\pos(190,215)}حُسم الأمر!
212
00:20:10,136 --> 00:20:11,928
{\pos(190,215)}سيُحسم الأمر…
213
00:20:12,886 --> 00:20:16,636
{\pos(190,215)}حين تتحلى بالأخلاق وتسمح لي بإنهاء حديثي.
214
00:20:22,053 --> 00:20:27,553
{\pos(190,215)}لست فلّاحة يمكنك إذلالها.
215
00:20:29,136 --> 00:20:31,428
{\pos(190,215)}أنا ابنة السيد العظيم
216
00:20:31,511 --> 00:20:34,053
{\pos(190,215)}"جينساي أكيتشي".
217
00:20:36,803 --> 00:20:39,719
{\pos(190,215)}وعائلتي من محاربي الساموراي
منذ آلاف السنين،
218
00:20:40,428 --> 00:20:46,511
{\pos(190,215)}ولن أكون يومًا أسيرة ولا رهينة ولا سجينة.
219
00:20:48,678 --> 00:20:51,844
{\pos(190,215)}أنا حرة، أغادر كيفما أريد
220
00:20:52,636 --> 00:20:54,719
{\pos(190,215)}شأني شأن الجميع.
221
00:20:57,803 --> 00:21:00,386
{\pos(190,215)}ستنتظرين اجتماع الأوصياء.
222
00:21:02,765 --> 00:21:04,224
{\pos(190,215)}لا شيء آخر لنناقشه.
223
00:21:25,261 --> 00:21:28,053
{\pos(190,215)}ماذا دهاك بالله عليك؟
224
00:21:28,636 --> 00:21:30,469
{\pos(190,215)}هل جُننت؟
225
00:21:31,719 --> 00:21:34,594
{\pos(190,215)}هل أنت غبية؟
226
00:21:36,219 --> 00:21:37,844
{\pos(190,215)}آسفة.
227
00:21:38,928 --> 00:21:40,969
{\pos(190,215)}لم أتوقع ما حدث الليلة.
228
00:21:42,011 --> 00:21:44,011
{\pos(190,215)}كنت تعرفين بالضبط ما كنت تفعلين.
229
00:21:44,428 --> 00:21:46,303
{\pos(190,215)}نيابةً عن "توراناغا".
230
00:21:46,386 --> 00:21:48,803
{\pos(190,215)}أعرف ذلك و"إيشيدو" يعرف كذلك!
231
00:21:51,344 --> 00:21:53,636
{\pos(190,215)}ما خطة "توراناغا"؟
232
00:21:54,261 --> 00:21:57,511
{\pos(190,215)}يمكنني مساعدته، ويمكننا تنفيذها معًا.
233
00:21:57,886 --> 00:21:59,594
{\pos(190,215)}أخبريني بأوامرك!
234
00:21:59,678 --> 00:22:01,219
{\pos(190,215)}- "يابوشيغي".
- ماذا؟
235
00:22:01,303 --> 00:22:04,094
{\pos(190,215)}لا أقصد الإخلال بسلامك،
236
00:22:04,886 --> 00:22:06,303
{\pos(190,215)}ولا أي سلام.
237
00:22:08,803 --> 00:22:10,678
{\pos(190,215)}أظن أن هذا الرجل جزء من الخطة.
238
00:22:12,053 --> 00:22:15,844
{\pos(190,215)}الربّان هنا لأهدافه الشخصية.
239
00:22:17,678 --> 00:22:22,178
{\pos(190,215)}آسفة، لكن عليكما أن تعذراني.
240
00:22:24,386 --> 00:22:26,011
{\pos(190,215)}أنا منهكة جدًا من اليوم.
241
00:22:30,969 --> 00:22:34,178
{\pos(190,215)}"فرع بلا أوراق"… يا لها من قصيدة شنيعة.
242
00:22:34,261 --> 00:22:36,469
{\pos(190,215)}من يكتب عن فروع
خالية من الأوراق في الربيع؟
243
00:22:38,386 --> 00:22:39,886
{\pos(190,215)}تعال يا أحمق!
244
00:22:46,594 --> 00:22:48,053
لم فعلت ذلك؟
245
00:22:49,912 --> 00:22:51,162
أحتاج إلى قسط من الراحة.
246
00:22:52,454 --> 00:22:54,303
لا بد أن أغادر صباح الغد.
247
00:22:54,432 --> 00:22:55,849
لكن لا يمكنك المغادرة.
248
00:22:56,719 --> 00:22:57,969
سيمنعونك.
249
00:22:59,239 --> 00:23:03,865
وبالنظر إلى الحراس المسلحين أينما نظرت،
فإنهم سيستخدمون العنف.
250
00:23:03,917 --> 00:23:06,959
إن فعلوا، فإن السيد "إيشيدو"
سيعترف أنني محتجزة هنا قسرًا.
251
00:23:08,358 --> 00:23:11,816
مثلي مثل كل سيد وسيدة
مسجونين هنا في هذه القلعة.
252
00:23:15,528 --> 00:23:21,737
تمسكين النار لإثبات أنها تحرق.
253
00:23:23,758 --> 00:23:25,216
رجاءً يا ربّان،
254
00:23:26,886 --> 00:23:28,844
عليك ألّا تقحم نفسك.
255
00:23:31,303 --> 00:23:32,636
أيمكنك فعل ذلك…
256
00:23:34,886 --> 00:23:37,053
كرامةً لكل ما مررنا به معًا؟
257
00:23:52,338 --> 00:23:53,838
{\pos(190,215)}بصفتي ابنك،
258
00:23:54,213 --> 00:23:55,797
{\pos(190,215)}ينتابني القلق على شرف عائلتنا.
259
00:23:56,963 --> 00:24:00,505
{\pos(190,215)}لا أقوم إلا بواجبي.
260
00:24:00,634 --> 00:24:01,968
{\pos(190,215)}تجاه من؟
261
00:24:02,922 --> 00:24:04,047
{\pos(190,215)}عائلتك؟
262
00:24:04,588 --> 00:24:07,030
{\pos(190,215)}من الصعب أن أشرح الأمر.
263
00:24:08,294 --> 00:24:10,294
ماذا عن واجبك تجاه الله؟
264
00:24:11,401 --> 00:24:15,359
أرجوك، السيد "كياما" أخونا في المسيحية
وهو عالي الرتبة.
265
00:24:15,877 --> 00:24:18,293
ويطلب منك البقاء في "أوساكا".
266
00:24:19,002 --> 00:24:22,680
ويقول إن عائلتينا توحّدتا تحت راية الدين
267
00:24:22,757 --> 00:24:26,799
ولهذا سأُخطب لحفيدته.
268
00:24:28,738 --> 00:24:30,613
إننا نخدم السيد "توراناغا".
269
00:24:31,715 --> 00:24:33,799
ستتزوج حين يأمر سيدنا بذلك.
270
00:24:39,047 --> 00:24:41,755
سئمت كوني من هذه العائلة.
271
00:24:41,982 --> 00:24:45,422
دائمًا ما يلحق بي بالعار
بسبب ما يتهمون شرفك به.
272
00:24:45,598 --> 00:24:46,640
وما النفع؟
273
00:24:46,896 --> 00:24:47,723
ماذا صنعت أنا؟
274
00:24:47,753 --> 00:24:49,628
لم نفعل شيئًا يبعث على العار.
275
00:24:51,797 --> 00:24:53,297
توقفي عما تفعلين إذًا.
276
00:24:53,487 --> 00:24:56,445
إن حاولت المغادرة اليوم، فستُسجنين.
277
00:24:57,464 --> 00:24:59,256
وإن لحق بك العار،
278
00:25:04,338 --> 00:25:07,922
{\pos(190,215)}فإنني أتبرأ من أنني ابنك.
279
00:26:20,505 --> 00:26:23,172
{\pos(190,215)}سيدتي، أأنت جاهزة؟
280
00:26:30,755 --> 00:26:31,922
{\pos(190,215)}هيا بنا.
281
00:26:33,255 --> 00:26:35,588
{\pos(190,215)}فليستعد الجميع!
282
00:26:39,859 --> 00:26:41,246
{\pos(190,215)}إننا مغادرون.
283
00:26:57,005 --> 00:26:59,005
{\pos(190,215)}معذرةً يا سيدة "ماريكو".
284
00:26:59,338 --> 00:27:01,922
{\pos(190,215)}أمعك تصريح بالمغادرة؟
285
00:27:02,065 --> 00:27:05,148
{\pos(190,215)}المعذرة، لكننا لا نحتاج إلى تصريح.
286
00:27:05,838 --> 00:27:08,755
{\pos(190,215)}أطلق السيد "إيشيدو"
أوامر تسري على جميع من بالقلعة.
287
00:27:09,797 --> 00:27:11,672
{\pos(190,215)}يجب أن تأخذي تصريحًا.
288
00:27:12,797 --> 00:27:17,880
{\pos(190,215)}أمرني سيدي بأن أرافق امرأتيه إلى "إيدو".
289
00:27:18,130 --> 00:27:19,547
{\pos(190,215)}رجاءً دعونا نمر.
290
00:27:20,297 --> 00:27:25,213
{\pos(190,215)}آسف، لكن من دون تصريح،
لا يُسمح لسيد ولا لحاشيته
291
00:27:25,297 --> 00:27:29,797
{\pos(190,215)}بمغادرة قلعة "أوساكا".
هذا أمر السيد "إيشيدو".
292
00:27:31,838 --> 00:27:33,630
{\pos(190,215)}لا تترك لي خيارًا.
293
00:27:37,047 --> 00:27:38,172
{\pos(190,215)}رجاءً اقتله.
294
00:27:57,511 --> 00:27:59,409
{\pos(190,215)}ستغادر السيدة الآن!
295
00:28:21,672 --> 00:28:25,047
{\pos(190,215)}"ميامي"، هلّا تتولى المهمة.
296
00:28:25,880 --> 00:28:27,463
{\pos(190,215)}سيكون ذلك شرفًا لي يا سيدتي.
297
00:28:29,005 --> 00:28:30,015
{\pos(190,215)}اقتلوهم!
298
00:28:57,213 --> 00:28:59,672
{\pos(190,215)}شرف لي أن حظيت بخدمتك.
299
00:29:27,047 --> 00:29:29,172
{\pos(190,215)}سيد "كياما"، سيد "أوهنو"،
300
00:29:29,880 --> 00:29:32,713
{\pos(190,215)}رجاءً مُرا هؤلاء الرجال بالابتعاد عن طريقي.
301
00:29:33,088 --> 00:29:35,088
{\pos(190,215)}ليسوا رجالنا لنلقي عليهم الأوامر.
302
00:29:35,922 --> 00:29:37,547
{\pos(190,215)}هؤلاء رجال السيد "إيشيدو".
303
00:29:37,922 --> 00:29:39,505
{\pos(190,215)}ليس بأيدينا حيلة.
304
00:29:40,005 --> 00:29:46,338
{\pos(190,215)}إذًا صحيح أننا جميعًا
محتجزون هنا رغمًا عن إرادتنا.
305
00:29:47,088 --> 00:29:49,672
{\pos(190,215)}سأطلب عقد اجتماع!
306
00:29:50,255 --> 00:29:54,297
{\pos(190,215)}أنا خادمة للسيد "توراناغا" وأوامري واضحة.
307
00:29:56,255 --> 00:29:59,255
{\pos(190,215)}لا بد أن يُسمح لي بإطاعة سيدي.
308
00:30:17,922 --> 00:30:19,047
سيدة "ماريكو".
309
00:30:29,630 --> 00:30:31,463
{\pos(190,215)}رجاءً، ابتعدوا عن طريقي.
310
00:30:45,963 --> 00:30:48,505
{\pos(190,215)}يجب ألّا تتعرض السيدة "ماريكو" لأذى!
311
00:32:00,547 --> 00:32:03,547
{\pos(190,215)}مستحيل أن أحارب هذا العدد من الرجال!
312
00:32:17,380 --> 00:32:20,255
{\pos(190,215)}علينا أن نعود أدراجنا.
313
00:32:22,163 --> 00:32:22,996
{\pos(190,215)}لكن،
314
00:32:25,755 --> 00:32:29,297
{\pos(190,215)}منعني هؤلاء الرجال
من تأدية واجبي تجاه سيدي،
315
00:32:32,005 --> 00:32:34,547
{\pos(190,215)}ولا يمكنني العيش بهذا الذنب.
316
00:32:46,088 --> 00:32:48,922
{\pos(190,215)}سأقتل نفسي عند غروب الشمس.
317
00:33:04,588 --> 00:33:06,255
{\pos(190,215)}سيد "كياما".
318
00:33:07,380 --> 00:33:10,380
{\pos(190,215)}لأنك تعتنق المسيحية، فلا ريب أنك تفهم
319
00:33:10,463 --> 00:33:12,713
{\pos(190,215)}أن الانتحار خطيئة مميتة.
320
00:33:12,797 --> 00:33:15,130
{\pos(190,215)}أطلب منك رسميًا أن تعينني على الانتحار.
321
00:33:50,846 --> 00:33:54,805
{\pos(190,215)}لها حق عليّ لأنها أختي في المسيحية.
322
00:33:55,838 --> 00:33:59,130
{\pos(190,215)}وإلا فسينتظرها عقاب أبدي.
323
00:33:59,797 --> 00:34:01,424
{\pos(190,215)}هذا خيارها.
324
00:34:02,505 --> 00:34:03,713
{\pos(190,215)}إنما هو مجرد تهديد.
325
00:34:04,130 --> 00:34:08,922
{\pos(190,215)}لن تكتب الشقاء
على روحها الأبدية بالانتحار.
326
00:34:09,297 --> 00:34:11,505
{\pos(190,215)}جميعكم على خطأ.
327
00:34:12,422 --> 00:34:16,213
{\pos(190,215)}السيدة "ماريكو" تفعل ما تقول.
328
00:34:18,463 --> 00:34:22,005
{\pos(190,215)}هذا انتقامها
329
00:34:23,047 --> 00:34:25,130
{\pos(190,215)}من القدر،
330
00:34:25,713 --> 00:34:27,255
{\pos(190,215)}ومنا جميعًا.
331
00:34:28,380 --> 00:34:35,297
{\pos(190,215)}ستموت لتحرر نفسها من العار الذي أثقلها.
332
00:34:36,838 --> 00:34:42,130
{\pos(190,215)}وحينها سيلحق العار بـ"أوساكا" كلها
لسماحنا لها بالموت.
333
00:34:44,255 --> 00:34:46,422
{\pos(190,215)}هذه مبالغة، ألا تظنين؟
334
00:34:54,047 --> 00:34:56,297
{\pos(190,215)}ما نصيحتك؟
335
00:34:56,588 --> 00:35:01,130
{\pos(190,215)}لا يمكنني نصحك يا سيد "إيشيدو".
336
00:35:03,637 --> 00:35:05,720
{\pos(190,215)}إن سمحت لها بالموت،
337
00:35:07,380 --> 00:35:11,338
{\pos(190,215)}فستثور كل الأسر النبيلة في "أوساكا".
338
00:35:13,130 --> 00:35:17,463
{\pos(190,215)}وإن سمحت لها بالمغادرة،
339
00:35:18,713 --> 00:35:21,922
{\pos(190,215)}فسيطالب الرهائن بالمغادرة بدورهم.
340
00:35:31,310 --> 00:35:33,690
{\pos(190,215)}بدأ رجال "إيشيدو" في إغلاق كل القصور.
341
00:35:33,746 --> 00:35:35,621
{\pos(190,215)}تمكّنا من المغادرة قبل فوات الأوان.
342
00:35:36,880 --> 00:35:40,463
{\pos(190,215)}نطلب منكما منحنا شرف الانضمام إليكما
في خدمة السيدة "ماريكو".
343
00:35:41,338 --> 00:35:42,922
{\pos(190,215)}من دواعي سرورنا أن تنضما إلينا.
344
00:35:53,403 --> 00:35:59,112
{\pos(190,215)}دُعي الربّان إلى اجتماع مع ولي العهد.
345
00:36:22,505 --> 00:36:26,005
{\pos(190,215)}قيل لي إن يابانيتك لا بأس بها.
346
00:36:26,713 --> 00:36:29,047
{\pos(190,215)}أتفهمني؟
347
00:36:29,630 --> 00:36:30,463
{\pos(190,215)}أجل.
348
00:36:31,047 --> 00:36:35,963
{\pos(190,215)}لكن أطلب منك باحترام استخدام كلمات بسيطة.
349
00:36:36,133 --> 00:36:38,174
{\pos(190,215)}عبارة مجهّزة.
350
00:36:38,838 --> 00:36:40,297
{\pos(190,215)}هذا ذكاء منك.
351
00:36:42,380 --> 00:36:44,547
{\pos(190,215)}أتساءل عما إن كانت "ماريكو" علّمتك ذلك.
352
00:36:56,047 --> 00:36:57,213
{\pos(190,215)}شكرًا على قدومك.
353
00:36:59,005 --> 00:37:02,505
{\pos(190,215)}طلب ولي العهد اجتماعًا مع الربّان.
354
00:37:03,005 --> 00:37:06,130
{\pos(190,215)}وطلبت منك الحضور إذ يلزمنا مترجم.
355
00:37:07,410 --> 00:37:09,076
تطلب مني الترجمة.
356
00:37:09,904 --> 00:37:11,904
حيلة تستخدمها لتجلبني أمامها.
357
00:37:11,987 --> 00:37:13,362
رجاءً دعها تتكلم.
358
00:37:14,505 --> 00:37:17,213
{\pos(190,215)}شرف لي أن أكون بخدمتك.
359
00:37:19,005 --> 00:37:23,463
{\pos(190,215)}يشكر الربّان ولي العهد على الاجتماع.
360
00:37:30,005 --> 00:37:31,534
{\pos(190,215)}لا بد لهذه الحيل أن تتوقف.
361
00:37:32,797 --> 00:37:34,755
{\pos(190,215)}لا أدبر أي حيلة.
362
00:37:36,172 --> 00:37:39,630
{\pos(190,215)}إنما أؤدي واجبي.
363
00:37:39,713 --> 00:37:43,005
{\pos(190,215)}لا يمكنك إضفاء النُبل
على محاولات سيدك افتعال حرب.
364
00:37:43,588 --> 00:37:47,463
{\pos(190,215)}ولن تنالي حريتك
بقبولك أن يرميك "توراناغا" طُعمًا.
365
00:37:47,646 --> 00:37:50,188
{\pos(190,215)}أنا جد آسفة، لكنك مخطئة.
366
00:37:50,432 --> 00:37:55,641
{\pos(190,215)}لا يرمي سيدي إلا لإنهاء هذا النزاع.
367
00:37:59,311 --> 00:38:01,395
{\pos(190,215)}هلّا تترجمين للربّان.
368
00:38:03,172 --> 00:38:08,297
{\pos(190,215)}أريده أن يفهم العلاقة التي جمعتنا ذات يوم.
369
00:38:09,338 --> 00:38:13,672
{\pos(190,215)}في صبانا، أحسنت "ماريكو" فعل كل شيء.
370
00:38:14,172 --> 00:38:16,505
{\pos(190,215)}لطالما عرفت أين تقف
371
00:38:16,588 --> 00:38:19,718
{\pos(190,215)}ومتى تغادر الغرفة من دون أن يُطلب منها.
372
00:38:22,174 --> 00:38:27,023
{\pos(190,215)}كان ذلك سهلًا عليها.
373
00:38:28,137 --> 00:38:30,970
تتحدث عن طفولتنا معًا.
374
00:38:32,610 --> 00:38:34,944
نشأت أنا وهي كأختين.
375
00:38:38,713 --> 00:38:40,588
{\pos(190,215)}لكن أبوينا كانا عدوين.
376
00:38:42,463 --> 00:38:44,463
{\pos(190,215)}وورثنا تعاستهما.
377
00:38:45,088 --> 00:38:47,672
{\pos(190,215)}اندلعت الحروب، حتى داخل قلعتنا.
378
00:38:51,777 --> 00:38:53,985
{\pos(190,215)}لكن كانت "ماريكو" إلى جواري.
379
00:38:55,838 --> 00:39:00,588
{\pos(190,215)}كانت مبعث سعادتي.
380
00:39:02,305 --> 00:39:05,514
{\pos(190,215)}لكن بعدها أُخذت بعيدًا.
381
00:39:10,117 --> 00:39:17,117
{\pos(190,215)}لسنوات طويلة، لم أستطع أن أتعرّف
إلى المرأة التي سمعت أنها صارت عليها.
382
00:39:18,853 --> 00:39:25,395
{\pos(190,215)}سمعت أن "ماريكو" تمنت أن تكون شهيدة
باسم أبيها.
383
00:39:26,713 --> 00:39:28,047
{\pos(190,215)}لكن ها أنا ذي أراها الآن.
384
00:39:29,172 --> 00:39:31,880
{\pos(190,215)}الفتاة التي أحسنت فعل كل شيء،
385
00:39:32,630 --> 00:39:34,755
{\pos(190,215)}ينهش الغضب صدرها.
386
00:39:36,547 --> 00:39:41,255
{\pos(190,215)}ولن يشفي غليلها إلا الدمار.
387
00:39:43,320 --> 00:39:48,320
{\pos(190,215)}ألم تسأمي كل هذا؟
388
00:39:48,463 --> 00:39:50,255
{\pos(190,215)}وماذا عساي أفعل؟
389
00:39:50,713 --> 00:39:52,213
{\pos(190,215)}هل أستسلم لموت عقيم؟
390
00:39:54,838 --> 00:39:56,630
{\pos(190,215)}أم أذوي مثل فرعك الذي "بلا أوراق"؟
391
00:39:56,760 --> 00:40:03,219
{\pos(190,215)}أنت وحدك قادرة على وضع حد للحيل
التي تتهمينني بحياكتها.
392
00:40:11,047 --> 00:40:13,339
{\pos(190,215)}لا أملك تلك السُلطة.
393
00:40:15,047 --> 00:40:18,880
{\pos(190,215)}لا وجود لي إلا لحماية ابني.
394
00:40:20,130 --> 00:40:24,630
{\pos(190,215)}أخبريني، كيف ستحمين ابنك بقتلك نفسك؟
395
00:40:27,321 --> 00:40:28,654
علينا المغادرة الآن.
396
00:40:45,588 --> 00:40:50,963
{\pos(190,215)}قبول الموت ليس من الاستسلام في شيء.
397
00:40:55,013 --> 00:41:00,388
{\pos(190,215)}ما كانت الزهور زهورًا إلا لأن أعوادها تذوي.
398
00:41:11,452 --> 00:41:14,285
لدى "توراناغا" آلاف المحاربين تحت إمرته.
399
00:41:14,369 --> 00:41:16,327
والخدم من حوله لا حصر لهم.
400
00:41:16,827 --> 00:41:18,869
من الجُبن أن يرسل امرأة لتحارب نيابةً عنه.
401
00:41:18,952 --> 00:41:20,077
أنت تسيء فهمه.
402
00:41:26,285 --> 00:41:29,244
لا، أفهمه فهمًا تامًا. إنه يستغل إخلاصك له.
403
00:41:29,744 --> 00:41:31,327
وحياتك أقيم من هذا.
404
00:41:32,744 --> 00:41:34,494
ما الموت والحياة إلا وجهان لعملة واحدة.
405
00:41:34,577 --> 00:41:36,327
يمكن لكليهما أن يحمل قيمة وهدفًا.
406
00:41:37,869 --> 00:41:40,160
لكن واحدًا منهما فقط سيكون أبديًا.
407
00:41:42,619 --> 00:41:44,285
ليس عليك إثبات أي شيء لهؤلاء الناس.
408
00:41:44,785 --> 00:41:47,952
أوضحت وجهة نظرك.
لكن لا داعي لأن تموتي فداءً لها.
409
00:41:51,452 --> 00:41:52,952
بل هناك داع كبير.
410
00:41:54,660 --> 00:41:57,285
لهذا السبب بالذات
أبقاني أبي على قيد الحياة.
411
00:41:57,952 --> 00:41:59,119
لا أطلب منك إلا…
412
00:41:59,952 --> 00:42:05,244
بل أتوسل إليك، إن لم يكن من أجل المنطق،
413
00:42:06,119 --> 00:42:12,452
إن لم يكن من أجل إرضاء الرب،
هل يمكنك أن تفكري في العيش من أجلي؟
414
00:42:50,829 --> 00:42:52,172
{\pos(190,215)}رسالة من السيد "إيشيدو".
415
00:42:58,119 --> 00:43:02,410
{\pos(190,215)}لقد وافق على عرضك بخدمته بدلًا من الموت.
416
00:43:03,619 --> 00:43:06,160
{\pos(190,215)}لكن ثمة شرطًا ما…
417
00:43:21,702 --> 00:43:24,577
بعد كل هذه السنوات،
لا تزالين تحملين الصليب.
418
00:43:25,744 --> 00:43:27,077
عقدت عزمك مرة أخرى.
419
00:43:27,577 --> 00:43:28,744
أجل.
420
00:43:30,035 --> 00:43:31,535
أريد أن أعترف.
421
00:43:32,494 --> 00:43:33,785
قولي ما لديك هنا.
422
00:43:45,244 --> 00:43:48,285
باركني أيها الأب، إنني أخطأت.
423
00:43:49,119 --> 00:43:54,119
لكن لا يمكنني
إلا أن أعترف بأنني لست أهلًا للاعتراف.
424
00:44:00,035 --> 00:44:05,119
يا ابنة الرب،
ليت بمقدوري أن أصلي عليك القداس كما يجب.
425
00:44:07,327 --> 00:44:12,119
لكننا هنا
لا نملك المذبح ولا الرداء الكهنوتي.
426
00:44:12,202 --> 00:44:14,744
لنشرب إذًا الشاي من كوب فارغ
427
00:44:15,577 --> 00:44:20,910
من أجل كل السنوات التي عرف أحدنا الآخر
فيها ومن أجل الوقت القصير المتبقي لنا.
428
00:46:24,244 --> 00:46:25,702
{\pos(190,215)}أنا، "ماريكو تودا"،
429
00:46:27,952 --> 00:46:29,910
{\pos(190,215)}ابنة "جينساي أكيتشي"،
430
00:46:30,910 --> 00:46:33,160
{\pos(190,215)}أترك هذه القصيدة كرسالة أخيرة.
431
00:46:51,952 --> 00:46:57,910
{\pos(190,215)}سيد "كياما"، أرجو منك
أن تتقدم لإعانتي على الموت.
432
00:48:04,369 --> 00:48:05,369
سأتولى أنا الأمر.
433
00:48:08,933 --> 00:48:12,558
الجحيم ليس مكانًا جديدًا عليّ.
434
00:48:13,619 --> 00:48:15,077
لا تخافي.
435
00:48:31,327 --> 00:48:33,202
رجاءً انتظر إلى أن أسقط.
436
00:49:32,528 --> 00:49:33,994
{\pos(190,215)}إليكم التصاريح.
437
00:49:35,092 --> 00:49:38,675
{\pos(190,215)}رغم أنه من الغباء
بما كان أن تعودوا بتلك السرعة،
438
00:49:38,824 --> 00:49:40,491
{\pos(190,215)}فإن لكم حرية المغادرة في الصباح.
439
00:49:47,781 --> 00:49:48,976
{\pos(190,215)}سيد "إيشيدو"!
440
00:49:50,468 --> 00:49:53,385
{\pos(190,215)}أطلب منك المغادرة كذلك.
441
00:49:53,535 --> 00:49:56,494
{\pos(190,215)}وأنا وعائلتي.
442
00:49:56,557 --> 00:50:01,307
{\pos(190,215)}أيمكننا أن نحظى بخروج آمن كذلك؟
443
00:50:03,119 --> 00:50:04,494
{\pos(190,215)}هل نحن سجّانون؟
444
00:50:05,586 --> 00:50:07,364
{\pos(190,215)}لا نحتجز رهائن في هذه القلعة.
445
00:50:08,080 --> 00:50:12,039
{\pos(190,215)}إذا ما أردتم المغادرة،
فاطلبوا تصاريح وستخرجون.
446
00:50:13,077 --> 00:50:14,994
{\pos(190,215)}امرأة وضيعة تهدد بقتل نفسها،
447
00:50:15,117 --> 00:50:17,450
{\pos(190,215)}وتزدري ضيافة ولي العهد لها.
448
00:50:19,273 --> 00:50:20,481
{\pos(190,215)}مثيرة للاشمئزاز.
449
00:51:55,827 --> 00:51:57,994
{\pos(190,215)}أنا على ما يُرام يا "سيتسو".
450
00:53:10,018 --> 00:53:15,559
{\pos(190,215)}سيدي، إن أردت النوم، فالحراس يقظون.
451
00:53:17,240 --> 00:53:18,657
{\pos(190,215)}كنت سأنام،
452
00:53:19,323 --> 00:53:22,115
{\pos(190,215)}لكن النسوة أخرجن كل الـ"ساكي" في القلعة.
453
00:53:23,907 --> 00:53:25,740
{\pos(190,215)}وأشك أنهنّ سيسهرن الليل كله.
454
00:53:26,698 --> 00:53:30,240
{\pos(190,215)}أفهم رغبتهنّ في الاحتفال.
455
00:53:32,907 --> 00:53:33,740
{\pos(190,215)}تفضّل، اشرب.
456
00:53:34,124 --> 00:53:34,957
{\pos(190,215)}أنا أصّر.
457
00:53:36,157 --> 00:53:36,990
{\pos(190,215)}جيد.
458
00:53:41,658 --> 00:53:42,492
{\pos(190,215)}ما هذا؟
459
00:55:00,106 --> 00:55:01,519
{\pos(190,215)}دخلاء!
460
00:55:37,740 --> 00:55:38,573
{\pos(190,215)}دخلاء!
461
00:55:38,698 --> 00:55:39,532
{\pos(190,215)}أسرعوا!
462
00:55:40,157 --> 00:55:40,990
{\pos(190,215)}دخلاء!
463
00:55:41,532 --> 00:55:42,573
{\pos(190,215)}أيقظ الجميع!
464
00:56:10,588 --> 00:56:11,755
من هؤلاء؟
465
00:56:11,825 --> 00:56:13,700
محاربو "شينوبي". جاؤوا لاغتيالي.
466
00:56:19,282 --> 00:56:20,448
{\pos(190,215)}هذا من صُنع "إيشيدو"…
467
00:56:20,532 --> 00:56:22,532
{\pos(190,215)}لن يسمح لنا أبدًا بالمغادرة أحياء.
468
00:56:22,615 --> 00:56:23,948
{\pos(190,215)}تغلغلوا في كل أنحاء القلعة.
469
00:56:24,032 --> 00:56:24,865
{\pos(190,215)}هدوء!
470
00:56:29,365 --> 00:56:30,365
اسمعوا.
471
00:56:31,990 --> 00:56:33,032
قولي لهم أن يتراجعوا.
472
00:56:33,240 --> 00:56:34,532
{\pos(190,215)}إلى الوراء.
473
00:56:56,198 --> 00:56:57,032
{\pos(190,215)}احذروا!
474
00:56:57,407 --> 00:56:58,365
{\pos(190,215)}فلنعد إلى المستودع.
475
00:56:58,657 --> 00:56:59,990
{\pos(190,215)}ستحمينا أبوابه.
476
00:57:00,276 --> 00:57:01,235
{\pos(190,215)}لا، يجب أن نتجه إلى البوابة.
477
00:57:01,365 --> 00:57:02,948
{\pos(190,215)}لن أخاطر بأن يمسكوا بي.
478
00:57:04,490 --> 00:57:06,532
بالخارج ثمة مستودع له أبواب حصينة.
479
00:57:24,115 --> 00:57:25,490
سيد "يابوشيغي"!
480
00:57:41,157 --> 00:57:42,698
{\pos(190,215)}لا مفر لنا!
481
00:57:43,657 --> 00:57:46,282
{\pos(190,215)}أوقدوا الفتيل!
482
00:57:47,948 --> 00:57:49,782
سيفجرون الباب ليفتحوه.
483
00:57:54,323 --> 00:57:55,948
{\pos(190,215)}الانفجار سيقتلنا جميعًا!
484
00:57:56,597 --> 00:57:58,180
سيد "يابوشيغي"، ساعدني.
485
00:57:59,240 --> 00:58:00,823
سيد "يابوشيغي".
486
00:58:00,907 --> 00:58:03,948
أتوسل إليك، تعال إلى هنا
وساعدني على دفع هذا لغلق الباب!
487
00:58:07,443 --> 00:58:08,526
يا ربّان.
488
00:58:12,823 --> 00:58:13,823
دعه يأت.
489
00:58:18,240 --> 00:58:20,448
أرجوك، ساعدني على دفعه لإغلاق الباب!
490
00:58:25,698 --> 00:58:28,240
{\pos(190,215)}- أنا، "ماريكو أكيتشي"…
- سيدة "ماريكو"، ابتعدي عن الباب!
491
00:58:28,323 --> 00:58:31,240
{\pos(190,215)}…أحتج على هذا الهجوم المخزي
الذي يشنّه السيد "إيشيدو"…
492
00:58:31,323 --> 00:58:32,573
{\pos(190,215)}سيدة "ماريكو"، تعالي!
493
00:58:33,323 --> 00:58:34,490
{\pos(190,215)}وبموتي…
494
00:58:34,580 --> 00:58:35,539
سيدة "ماريكو"!
495
00:58:48,258 --> 01:00:16,053
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
496
01:00:16,664 --> 01:00:18,664
{\pos(190,215)}ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
50208