All language subtitles for =Shogun.2024.S01e08.Ita.Eng.Spa.1080p.h265.10bit.SubS-Me7alh_track8_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 We've reached it. Portugal's secret empire. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - The orders are still on. - What part of this is still on? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - I must know if my crew is alive. - Please! 5 00:00:16,666 --> 00:00:18,000 One has been executed. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 8 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Or has Lady Ochiba been taken hostage 9 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 to guarantee your safety here? 10 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mother! 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 You are choosing the wrong ally. 12 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 We'll always be their hostages now. 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 I already received another offer. 14 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Regent...? 15 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Your formal answer, please. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 I bow before you. 17 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 I will submit to Lord Ishido. 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 He has surrendered. - Behold, the great warlord, 19 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 You're all dead. 21 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Cracking his head on stone. 22 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Wasn't a death I'd thought of. 23 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Be sure to record it in our book. 24 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 I'd rank it lower than boiling, 25 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 but higher than eaten by dogs. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 Saeki-sama's army will camp at Edo's boundary 27 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 where they will wait for Toranaga-sama to mourn his son. 28 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 For how long? 29 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 The customary 49 days. 30 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 And after that? 31 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 They will deliver us to Osaka. 32 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Lord... 33 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 I am sorry for your loss. 34 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 My lord instructed me to give these to you upon entry to the city. 35 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 For the completion of your service. 36 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 When we submit to the Council, you're not required to join us 37 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 since you no longer choose to stand with us anyway. 38 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama will manage the land until your return. 39 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Though I cannot say how my lord's successors may deal with you. 40 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Fine strategy he has. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 At least Nagakado-sama died fighting. 42 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Your men are here in this city. 43 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 The crew from your ship. 44 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 You must be eager to be reunited. 45 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 And my translator, what becomes of her? 46 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, don't go to Osaka. 47 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 My allegiance forbids me from doing anything else. 48 00:06:10,666 --> 00:06:12,500 He's surrendered. 49 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Your ruse was a brilliant success. 50 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 A great Minowara, meeting his end at a humble fishing village... 51 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Who would have thought. 52 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 He still has his mourning period. 53 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Until his head is pressed to the floor in submission, 54 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 we are not free of his threat. 55 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Perhaps, to strengthen our alliance, 56 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 we should make our intentions public. 57 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Our pact is not in doubt. 58 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 In the days when I stood in the Taikō's service, 59 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 I was captivated by you. 60 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 His favored consort. 61 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Peerless in strength, grace, and courage. 62 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 If you saw those things, it was merely a reflection of our lord. 63 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 I revered our lord, 64 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 but let us stop pretending he was kind. 65 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 We didn't just survive our time, we made our place here. 66 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 I propose we strengthen our bond through marriage. 67 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 What would you say? 68 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 The offer is yours to consider. 69 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 What's there to be said about Lord Nagakado... 70 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 He was eager to please. 71 00:08:15,916 --> 00:08:20,791 Full of long stories that went nowhere. 72 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Once, he fell from a tree and broke his arm. 73 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Didn't tell anyone for days. 74 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 So they would think he was brave. 75 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 He was truly courageous. 76 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 At the same time, 77 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 he was reckless. 78 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 What an embarrassment. 79 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 If I may... 80 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 It's hard to believe Lord Nagakado isn't here with us tonight. 81 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 He would have enjoyed us 82 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 honoring him. 83 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 But he's not. 84 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Because our lord has chosen to surrender... 85 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 to slice his belly before that snake, Ishido. 86 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 This is something Lord Nagakado could not accept. 87 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Reckless as he may have been, 88 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 his life... 89 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 was given to one thing... 90 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 the name of his lord. 91 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Lord Toranaga. 92 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Absent from his own son's funeral... 93 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 I'm told Lord Toranaga has fallen very sick from his journey. 94 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 So you haven't seen him either? 95 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 My nephew's speech last night... 96 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 he's just a boy, but he's right about many things. 97 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Look how his Edo generals wear their armor in protest. 98 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 There are those who haven't yet given up. 99 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Why not march to Osaka with guns and cannon? 100 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 You alone will head to Osaka. 101 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 As a condition of our surrender, 102 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido requested you return the guns and cannons to Osaka. 103 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Her grandfather must be very proud. 104 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Yes, I hope he will be. 105 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 His new granddaughter... 106 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Lord Toranaga hasn't come to see her yet? 107 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 I've heard he's been in bad health since his return. 108 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Have you heard from your sister in Osaka? 109 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Only by formal letter. 110 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Assuring me that after Lord Toranaga bows to Lord Ishido 111 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 my family will be spared. 112 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Beyond that, nothing. 113 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 You know how Lady Ochiba can be. 114 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Each of us endures in her own way. 115 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Staying hidden is hers. 116 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Lord Buntaro. 117 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Welcome back to Edo. 118 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 It's good to be home, Lady Rin. 119 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Lord Toranaga sent word for you to join him this afternoon. 120 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 I understand. 121 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 I will leave you. 122 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Please stay. 123 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 I do not wish to interrupt. 124 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 These are hard times, this business with Osaka. 125 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 I'd like to prepare tea for my wife. What do you think? 126 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 I accept. 127 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 But we gave you firewood yesterday. 128 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Understand, but I don't need firewood. 129 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Looking for, um... 130 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 My friend is asking for more firewood. 131 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Please forgive this barbarian's lack of manners. 132 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Thank you for your kind attempt at translation, Father. 133 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Alas, you are wrong. 134 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 I ask for charcoal. It gives off better heat. 135 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 I must say I am impressed. 136 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 You have made your own way out here. 137 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Thank you, Father. Ah! 138 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Lotus tonight. Please. 139 00:15:02,416 --> 00:15:04,166 Except I seem to find Catholics 140 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 in every sordid corner of this country. 141 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Like the cacka-rooch. 142 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 It was not you I came to Edo for. 143 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 I have urgent business with Toranaga-sama. 144 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Strange that you are living out here. 145 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Typically a hatamoto is given residence within the confines of his lord's castle. 146 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 What are your plans now he has cut you loose? 147 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Well, to start, I will reunite with my crew. 148 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Get back aboard my vessel. 149 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Then pay a visit to that Black Ship I've heard so much about. 150 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Tell me, will you wear those clothes when you see your men? 151 00:15:49,000 --> 00:15:50,083 Ah, yes. 152 00:15:52,666 --> 00:15:54,083 Yes, I intend to. 153 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Thank you, Father. 154 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Lady Maria. 155 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 I am so glad to see you are safe. 156 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 I only wish it were a happier time. 157 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 How is your lord? 158 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 I've not seen him since we returned to the city. 159 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 You've heard that Lord Ishido has bent the Council to his will. 160 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Of course we know this. 161 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Our deal, which we made on the Black Ship... 162 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Our church made its best effort, 163 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 but Lords Kiyama and Ohno 164 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 would not be swayed to your cause. 165 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Things my spies have already reported... 166 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Have you really come all this way to tell me that? 167 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 168 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 From now on, you will translate for this priest, 169 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 as the Church is not our ally 170 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 and cannot be trusted to speak in our tongue. 171 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Lord, if I may... 172 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 The Church did not send me on this mission, Lord. 173 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 I have come on my own. 174 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji says he is not here on the orders of the Church... 175 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 I know these are dire times, and many in Edo have lost hope. 176 00:17:58,666 --> 00:18:00,833 But not me. 177 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ochiba no kata has manipulated Ishido out of hatred for you 178 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 and I see no cause for her anger. 179 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Though Ochiba has no reason to be your enemy, 180 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 she controls Ishido. 181 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 I cannot change her hatred of me. 182 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Unlike Ishido, you love the Heir. 183 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 If you form an alliance with his mother, 184 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 the Heir would be free to turn against Ishido. 185 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 He believes you can forge an alliance with Ochiba. 186 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 And your thoughts? 187 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 You wish to hear my thoughts? 188 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 I do. 189 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji has a point. 190 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Why? 191 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka is not our enemy. 192 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ishido is. 193 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 If we align with Lady Ochiba, 194 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido's only path to power will be removed, 195 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 as the Heir's army will become our ally. 196 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 You once knew her. 197 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Do you believe, in a thousand years, 198 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 Ochiba would ever ally with me? 199 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 I don't think you are her enemy. 200 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 I think fear is her enemy. 201 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 She would sooner have my head buried in the earth. 202 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 What? 203 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Speak. 204 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Your face... has the color of defeat. 205 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Lord, it's not like you. 206 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 I... 207 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 This victory would come at too high a cost, 208 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 so I choose a peaceful defeat. 209 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Then you are giving up on those 210 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 who would never give up on you. 211 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Quiet. 212 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 If I wanted your advice I would have asked for it. 213 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Call my vassals to assembly tomorrow. 214 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 I've heard these rumors about their defiance of my will. 215 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Wearing armor to my son's funeral. 216 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Lord-- 217 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 My son is dead. 218 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 I will have... 219 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 no further bloodshed. 220 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 I want their signed pledge 221 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 that they will march with me in surrender. 222 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Tell the priest I am grateful for his attempt to change my fate. 223 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Since he kept his promise, 224 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 I will keep mine. 225 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 He may build a new church here in Edo. 226 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 The land has been set aside. 227 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 I only have one request. 228 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 That he return to Osaka and tell them what he sees here. 229 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 All I want is a peaceful death. 230 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 He's going to fight. 231 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 How do you know? 232 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Otherwise, our lord would not send him to Osaka 233 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 with a message. 234 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Beauty of Nature. 235 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Winter is ending soon. 236 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Yes. 237 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 The scent of plums 238 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 detaches from the blossoms and leaves 239 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 off into the distance. 240 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 My mind is drawn to the distant haze 241 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 where the wind carries the detached scent. 242 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Perhaps you would take cha? 243 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 It would be my honor. 244 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Your performance was wonderful. 245 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 It was only for you. 246 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Despite what my father says 247 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 I think we're going to die in Osaka. 248 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Perhaps that's what makes this tea so meaningful. 249 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 I remember our first days together. 250 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 We were happy. 251 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 I struggle to remember clearly. 252 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Are you still under the Anjin's spell? 253 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Let us go to death tonight. 254 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 I wish to finally give it to you. 255 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 In protest of our lord's surrender, and your enemies, 256 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 let us welcome death together. 257 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Let us enter oblivion as husband and wife. 258 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Even now you fail to understand. 259 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 What you've denied me... 260 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 wasn't death. 261 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 It was a life beyond your reach. 262 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 And I would sooner live a thousand years 263 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 than die with you like this. 264 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Your men live in the funayado. 265 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 They've been drinking all the saké in the region for months. 266 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 We'll be glad for them to leave. 267 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 All of them. 268 00:29:04,666 --> 00:29:06,708 Stinks like Billingsgate at low tide. 269 00:29:10,083 --> 00:29:12,833 Come on. What's wrong? Come on. Beautiful. 270 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 You're my good doxy, you are. 271 00:29:18,791 --> 00:29:20,041 Come back. 272 00:29:20,041 --> 00:29:22,916 Come back. You're beautiful! 273 00:29:27,833 --> 00:29:28,916 Pilot? 274 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! Is that you? 275 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Hello, Salamon. 276 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 How are you? 277 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 We'd given you up for dead. 278 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 How many of us left? 279 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Six. Barely hanging on. 280 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Right. 281 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Well, I've been given clearance... 282 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 for us to return to Erasmus. 283 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 I have a few friends. Good crew we could train. 284 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 I've been training some of them on the cannon already. 285 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 To do what? 286 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 To help us... 287 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 home. 288 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Nah. 289 00:30:22,791 --> 00:30:27,458 Whe-- Where does the pilot want to take us this time? 290 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Maybe Africa? Or back to the Americas? 291 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Since you're here, Pilot, tell me something. 292 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 When we left Santa Maria, 293 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 were there really Spanish ships to the South, to the North of us? 294 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Had to come here? 295 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 I just hate to think that we spent these months wasting away 296 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 because our pilot had ambitions of his own. 297 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 First Englishman through the Strait ready to make his name. 298 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 We had orders. 299 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 We could have turned home, and you know it! 300 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Our orders ended when the Captain-General sent a shot out the back of his head. 301 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 That you come to realize that we are here. 302 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 What is left of us is because of you. 303 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 I'll speak to the rest of the men. 304 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 First, take off those skirts. 305 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 And we'll, um-- We'll careen her. We'll scrape her. 306 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 And the extra men we need, 307 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - you leave that to me. - I said take them off! 308 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 You son of a bitch! 309 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Let's go. 310 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Here's your goddamn, filthy... 311 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Tell him I understand we've had our differences in the past, him and me. 312 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 But now is the time when my choices are few. 313 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 While he regrets that he has no choice in the matter, 314 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 he's come to you out of desperation. 315 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 What does he want? 316 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 I once offered to sail for Toranaga-sama against his enemies. 317 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Now he is determined to die. 318 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Fine. 319 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Fate. 320 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 I now wish to forge allegiances 321 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 benefiting this country economically and strategically. 322 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 I still have my ship. 323 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 I can train a crew. 324 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 I just need a new banner to sail under. 325 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 326 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 I don't wish it. He is a shit face. 327 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 But he is a brave shit face. And that is the truth. 328 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 So, I must ask. 329 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 He believes our lord will soon die, 330 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 and wishes to sail for you. 331 00:33:19,708 --> 00:33:22,250 I think he calculates, unwisely, 332 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 that you wish not to join Lord Toranaga in Osaka. 333 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 This is disgraceful. 334 00:33:37,791 --> 00:33:39,000 My nephew is right. 335 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 I refuse. 336 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama politely declines your request. 337 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 The Anjin is wrong to think Lord Toranaga has given up. 338 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 I don't know what the old man is up to, 339 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 but it's not surrender. 340 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Even Yabushige-sama stands with Toranaga-sama. 341 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Only you waiver. - Then let me explain again. 342 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 There is no explaining treachery, especially against your sworn lord. 343 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 I am free of any obligations to him. He has made that very clear. 344 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 If he were in my position, he would do the same. 345 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 This weapon is not mine. 346 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 To tell you the truth, I feel embarrassed wearing it most of the time. 347 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Perhaps there existed a-- a moment in which 348 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 I had fooled myself into believing that I could one day belong to this place, 349 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 but that moment is leagues behind me. 350 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 He says that he knows he doesn't belong in Japan. 351 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Having said that... 352 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 own people 353 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 seem 354 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ...strange. 355 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 I don't know where that leaves me, 356 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 but I do know that now I'm left to whittle what fate I can for myself. 357 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 He believes he has no choice but to make his own fate. 358 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Since I first saw you near death 359 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 on that cliff many months ago, 360 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 I've known you were a man who understood the importance 361 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 of taking fate into his own hands. 362 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 He recalls the time you were close to death on a cliff. 363 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 He believes you also know what it means 364 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 to control your own fate. 365 00:35:53,041 --> 00:35:57,333 Tell him that since he is a foreigner, I will overlook his mistake. 366 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 I would never betray our lord. 367 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 We've been called to the castle to sign our obeisance to him, 368 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 and that is what I intend to do. 369 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 He refuses your offer. 370 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Says it is betrayal of our lord. 371 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 You see, once loyalty begins, it does not have an end. 372 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Otherwise, it would not be loyalty. 373 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 But loyal turns senseless very quickly when the order is suicide. 374 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Would you like me to translate that? 375 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Or was it for me? 376 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 The main gates. Here. 377 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 My tea house will be here... 378 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 We'll make a room for Kiku in a separate house. 379 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 I see nothing here. 380 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 It's an idea she chased all her life. 381 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 It must be beautiful to finally see it. 382 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 It was your hard work that earned this for her. 383 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Serving my mistress 384 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 is my greatest pride. 385 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Do you think loyalty could ever be a disservice? 386 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Or even a harm? 387 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 388 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 I don't know what I'm fighting for anymore. 389 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 If you look and see nothing... 390 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 you must simply look harder. 391 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Lord Toranaga was very generous to grant you this plot. 392 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 It's among the best in the city. 393 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Who is that over there? 394 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Your neighbors. 395 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 I'm told they are courtesans. 396 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Courtesans... 397 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Good morning, Lady Daiyoin. 398 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 I have tea and your favorite sawara today... 399 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Someone find a doctor! 400 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 It was a stroke early this morning. 401 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 All we can do is make her comfortable. 402 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 I knew it would be this face to send me off. 403 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 All of your strength. And sadness. 404 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 You must stop these games. 405 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promise to release the hostages. 406 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido comes from nothing, and he is nothing. 407 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 How about some medicine to ease your pain, Lady Daiyoin? 408 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Tell our son to look for me in the Pure Land... 409 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Look what I made... 410 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka. 411 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 In addition to delivering my guns to Ishido, 412 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 he will submit the names of those who will join me in surrender. 413 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 I now require your signatures on this list. 414 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Lord... 415 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 we are unable to accept what must be a ploy. 416 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 There is no such trickery. 417 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Forgive us, Lord... 418 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 we cannot follow you on this path to defeat. 419 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 You refuse your duty? 420 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Our duty is to advise you. 421 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 If you stay in Edo, Ishido will be forced to fight us here. 422 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 He will destroy this city. 423 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Let him try. 424 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Which is more important? 425 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Survival of our clan, or Japan? 426 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 My fight is decided. 427 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Lord... 428 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 if you will not change your mind 429 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 then I will 430 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 commit seppuku at once. 431 00:44:18,916 --> 00:44:22,458 Do you all doubt your allegiance to me? 432 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Traitors should confess at once! 433 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 If you surrender to Osaka 434 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 it is treason against your heritage-- 435 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Quiet! 436 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 This is between me and Lord Toranaga. 437 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 My one and only friend. 438 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Lord... 439 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 I have 440 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 stood by your side since you were a piss-dripping boy. 441 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Then die by my side in Osaka. 442 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 You are throwing away all that we have fought for. 443 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 I have made my decision. 444 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Now you must make yours. 445 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 So you do believe in pointless death. 446 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Lord! 447 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Your vassal dies in vain! 448 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Then die. 449 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Lord! 450 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Please stop this... 451 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 He has set his mind against me. 452 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 I will not yield. 453 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Lord Toranaga... 454 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Then this is farewell. 455 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, bring my sword and second me. 456 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 I'm following you into death. 457 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 No. 458 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Father... 459 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 please... 460 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 You must live. 461 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 You will know what it is to be denied. 462 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Do not give up on our lord. 463 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Even when it appears he has given up on himself. 464 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Now second me. 465 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Lord Toranaga! 466 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 This is madness! 467 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Stop this! 468 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Forgive me... 469 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 I beg your pardon. 470 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Do you disagree with what happened today? 471 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Today we all suffered great loss. 472 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 I won't deepen the wound by disagreeing. 473 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 The sound of rain on the leaves 474 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 can be heard. 475 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Still more fragile 476 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 is the dew of tears on my sleeves 477 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 even in springtime. 478 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Waiting, the pine tree 479 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 never withers in winter. 480 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 If I could use words 481 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 like scattering flowers and falling leaves, 482 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 what a bonfire my poems would make. 483 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 I concede victory, Mariko. 484 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Your poetry was always superior. 485 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Tell me... 486 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 has the Anjin gone to Yabushige yet? 487 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Yes. 488 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 But Lord Yabushige refused. 489 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 He'll change his mind after today. 490 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu made sure of it. 491 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 The Anjin and Yabushige are both goshawks. 492 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Short-winged and predictable. 493 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Then... 494 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Lord Hiromatsu... 495 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 496 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 my old friend... 497 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 knew his duty well. 498 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka has to believe my defeat is real. 499 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Now are you ready to do your part? 500 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 I'm ready. 501 00:53:05,166 --> 00:53:06,208 Hurry! Hurry! 502 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Be quick. 503 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 What are you doing? 504 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Hurry it up! 505 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Yes... 506 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 If Lord Toranaga finds out you've aligned with the Anjin... 507 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 I won't die on behalf of a crazy old man. 508 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 But the Anjin is dangerous. 509 00:53:27,125 --> 00:53:28,125 Uncle! 510 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 What do you want? 511 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Take care. 512 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 What you said the other day... 513 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 it meant a great deal to me. 514 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Allies. 515 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 You... 516 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 ...and me. 517 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Allies. 518 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 We're allies. 519 00:54:17,333 --> 00:54:18,541 Someone's coming. 520 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Lord Toranaga has requested I accompany you to Osaka. 521 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Thank you, my son. 522 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 You earned me some time. 523 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 I will not waste it... 524 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu and you, both. 525 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 I will not waste it. 37630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.