Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Previously on Shogun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
We've reached it.
Portugal's secret empire.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- I must know if my crew is alive.
- Please!
5
00:00:16,666 --> 00:00:18,000
One has been executed.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,708
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
8
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
Or has Lady Ochiba been taken hostage
9
00:00:26,666 --> 00:00:28,166
to guarantee your safety here?
10
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Mother!
11
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
You are choosing the wrong ally.
12
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
We'll always be their hostages now.
13
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
I already received another offer.
14
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Regent...?
15
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
Your formal answer, please.
16
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
I bow before you.
17
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
I will submit to Lord Ishido.
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
He has surrendered.
- Behold, the great warlord,
19
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
20
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
You're all dead.
21
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Cracking his head on stone.
22
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Wasn't a death I'd thought of.
23
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Be sure to record it in our book.
24
00:01:51,291 --> 00:01:54,541
I'd rank it lower than boiling,
25
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
but higher than eaten by dogs.
26
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
Saeki-sama's army
will camp at Edo's boundary
27
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
where they will wait for Toranaga-sama
to mourn his son.
28
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
For how long?
29
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
The customary 49 days.
30
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
And after that?
31
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
They will deliver us to Osaka.
32
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Lord...
33
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
I am sorry for your loss.
34
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
My lord instructed me to
give these to you upon entry to the city.
35
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
For the completion of your service.
36
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
When we submit to the Council,
you're not required to join us
37
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
since you no longer choose
to stand with us anyway.
38
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fuji-sama will manage
the land until your return.
39
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Though I cannot say how
my lord's successors may deal with you.
40
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Fine strategy he has.
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
At least Nagakado-sama died fighting.
42
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
Your men are here in this city.
43
00:03:46,541 --> 00:03:47,958
The crew from your ship.
44
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
You must be eager to be reunited.
45
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
And my translator, what becomes of her?
46
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-sama, don't go to Osaka.
47
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
My allegiance forbids me
from doing anything else.
48
00:06:10,666 --> 00:06:12,500
He's surrendered.
49
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Your ruse was a brilliant success.
50
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
A great Minowara, meeting his end
at a humble fishing village...
51
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Who would have thought.
52
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
He still has his mourning period.
53
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Until his head is pressed to the floor
in submission,
54
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
we are not free of his threat.
55
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Perhaps, to strengthen our alliance,
56
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
we should make our intentions public.
57
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Our pact is not in doubt.
58
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
In the days when I stood
in the Taikō's service,
59
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
I was captivated by you.
60
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
His favored consort.
61
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Peerless in strength, grace, and courage.
62
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
If you saw those things,
it was merely a reflection of our lord.
63
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
I revered our lord,
64
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
but let us stop pretending he was kind.
65
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
We didn't just survive our time,
we made our place here.
66
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
I propose we strengthen
our bond through marriage.
67
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
What would you say?
68
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
The offer is yours to consider.
69
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
What's there to be said
about Lord Nagakado...
70
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
He was eager to please.
71
00:08:15,916 --> 00:08:20,791
Full of long stories that went nowhere.
72
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Once, he fell from a tree
and broke his arm.
73
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Didn't tell anyone for days.
74
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
So they would think he was brave.
75
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
He was truly courageous.
76
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
At the same time,
77
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
he was reckless.
78
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
What an embarrassment.
79
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
If I may...
80
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
It's hard to believe
Lord Nagakado isn't here with us tonight.
81
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
He would have enjoyed us
82
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
honoring him.
83
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
But he's not.
84
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Because our lord has chosen to surrender...
85
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
to slice his belly
before that snake, Ishido.
86
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
This is something
Lord Nagakado could not accept.
87
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Reckless as he may have been,
88
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
his life...
89
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
was given to one thing...
90
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
the name of his lord.
91
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Lord Toranaga.
92
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Absent from his own son's funeral...
93
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
I'm told Lord Toranaga has fallen
very sick from his journey.
94
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
So you haven't seen him either?
95
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
My nephew's speech last night...
96
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
he's just a boy,
but he's right about many things.
97
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Look how his Edo generals wear
their armor in protest.
98
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
There are those who haven't yet given up.
99
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Why not march to Osaka
with guns and cannon?
100
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
You alone will head to Osaka.
101
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
As a condition of our surrender,
102
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido requested you return
the guns and cannons to Osaka.
103
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Her grandfather must be very proud.
104
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Yes, I hope he will be.
105
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
His new granddaughter...
106
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Lord Toranaga hasn't come to see her yet?
107
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
I've heard he's been in bad health
since his return.
108
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Have you heard from your sister in Osaka?
109
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Only by formal letter.
110
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Assuring me that
after Lord Toranaga bows to Lord Ishido
111
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
my family will be spared.
112
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Beyond that, nothing.
113
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
You know how Lady Ochiba can be.
114
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Each of us endures in her own way.
115
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Staying hidden is hers.
116
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Lord Buntaro.
117
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Welcome back to Edo.
118
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
It's good to be home, Lady Rin.
119
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Lord Toranaga sent word for you
to join him this afternoon.
120
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
I understand.
121
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
I will leave you.
122
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Please stay.
123
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
I do not wish to interrupt.
124
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
These are hard times,
this business with Osaka.
125
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
I'd like to prepare tea for my wife.
What do you think?
126
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
I accept.
127
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
But we gave you
firewood yesterday.
128
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Understand, but I don't need firewood.
129
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Looking for, um...
130
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
My friend is asking for more firewood.
131
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Please forgive this barbarian's
lack of manners.
132
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
Thank you for
your kind attempt at translation, Father.
133
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Alas, you are wrong.
134
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
I ask for charcoal.
It gives off better heat.
135
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
I must say I am impressed.
136
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
You have made your own way out here.
137
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Thank you, Father. Ah!
138
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Lotus tonight. Please.
139
00:15:02,416 --> 00:15:04,166
Except I seem to find Catholics
140
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
in every sordid corner of this country.
141
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Like the cacka-rooch.
142
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
It was not you I came to Edo for.
143
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
I have urgent business with Toranaga-sama.
144
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Strange that you are living out here.
145
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Typically a hatamoto is given residence
within the confines of his lord's castle.
146
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
What are your plans
now he has cut you loose?
147
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Well, to start,
I will reunite with my crew.
148
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Get back aboard my vessel.
149
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Then pay a visit to that Black Ship
I've heard so much about.
150
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Tell me, will you wear those clothes
when you see your men?
151
00:15:49,000 --> 00:15:50,083
Ah, yes.
152
00:15:52,666 --> 00:15:54,083
Yes, I intend to.
153
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Thank you, Father.
154
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Lady Maria.
155
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
I am so glad to see you are safe.
156
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
I only wish it were a happier time.
157
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
How is your lord?
158
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
I've not seen him
since we returned to the city.
159
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
You've heard that Lord Ishido has bent
the Council to his will.
160
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Of course we know this.
161
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Our deal, which we made on the Black Ship...
162
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Our church made its best effort,
163
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
but Lords Kiyama and Ohno
164
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
would not be swayed to your cause.
165
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Things my spies have already reported...
166
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Have you really come all this way
to tell me that?
167
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
168
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
From now on,
you will translate for this priest,
169
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
as the Church is not our ally
170
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
and cannot be trusted
to speak in our tongue.
171
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Lord, if I may...
172
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
The Church did not send me
on this mission, Lord.
173
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
I have come on my own.
174
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji says he is not here
on the orders of the Church...
175
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
I know these are dire times,
and many in Edo have lost hope.
176
00:17:58,666 --> 00:18:00,833
But not me.
177
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Ochiba no kata has manipulated
Ishido out of hatred for you
178
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
and I see no cause for her anger.
179
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Though Ochiba has
no reason to be your enemy,
180
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
she controls Ishido.
181
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
I cannot change her hatred of me.
182
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
Unlike Ishido,
you love the Heir.
183
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
If you form an alliance with his mother,
184
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
the Heir would be free
to turn against Ishido.
185
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
He believes you can forge
an alliance with Ochiba.
186
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
And your thoughts?
187
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
You wish to hear my thoughts?
188
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
I do.
189
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tsuji has a point.
190
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Why?
191
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
Osaka is not our enemy.
192
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
Ishido is.
193
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
If we align with Lady Ochiba,
194
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
Ishido's only path
to power will be removed,
195
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
as the Heir's army will become our ally.
196
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
You once knew her.
197
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Do you believe, in a thousand years,
198
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
Ochiba would ever ally with me?
199
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
I don't think you are her enemy.
200
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
I think fear is her enemy.
201
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
She would sooner have
my head buried in the earth.
202
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
What?
203
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Speak.
204
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Your face... has the color of defeat.
205
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Lord, it's not like you.
206
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
I...
207
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
This victory would come
at too high a cost,
208
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
so I choose a peaceful defeat.
209
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
Then you are giving up on those
210
00:20:09,416 --> 00:20:11,833
who would never give up on you.
211
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Quiet.
212
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
If I wanted your advice
I would have asked for it.
213
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Call my vassals to assembly tomorrow.
214
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
I've heard these rumors
about their defiance of my will.
215
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Wearing armor to my son's funeral.
216
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Lord--
217
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
My son is dead.
218
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
I will have...
219
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
no further bloodshed.
220
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
I want their signed pledge
221
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
that they will march with me in surrender.
222
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Tell the priest I am grateful
for his attempt to change my fate.
223
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Since he kept his promise,
224
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
I will keep mine.
225
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
He may build a new church here in Edo.
226
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
The land has been set aside.
227
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
I only have one request.
228
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
That he return to Osaka
and tell them what he sees here.
229
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
All I want is a peaceful death.
230
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
He's going to fight.
231
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
How do you know?
232
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Otherwise,
our lord would not send him to Osaka
233
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
with a message.
234
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Beauty of Nature.
235
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Winter is ending soon.
236
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Yes.
237
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
The scent of plums
238
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
detaches from the blossoms and leaves
239
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
off into the distance.
240
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
My mind is drawn to the distant haze
241
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
where the wind carries the detached scent.
242
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Perhaps you would take cha?
243
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
It would be my honor.
244
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Your performance was wonderful.
245
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
It was only for you.
246
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
Despite what my father says
247
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
I think we're going to die in Osaka.
248
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Perhaps that's what makes
this tea so meaningful.
249
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
I remember our first days together.
250
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
We were happy.
251
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
I struggle to remember clearly.
252
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Are you still under the Anjin's spell?
253
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Let us go to death tonight.
254
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
I wish to finally give it to you.
255
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
In protest of our lord's surrender,
and your enemies,
256
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
let us welcome death together.
257
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Let us enter oblivion as husband and wife.
258
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Even now you fail to understand.
259
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
What you've denied me...
260
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
wasn't death.
261
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
It was a life beyond your reach.
262
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
And I would sooner live a thousand years
263
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
than die with you like this.
264
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Your men live in the funayado.
265
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
They've been drinking all the saké
in the region for months.
266
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
We'll be glad for them to leave.
267
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
All of them.
268
00:29:04,666 --> 00:29:06,708
Stinks like Billingsgate at low tide.
269
00:29:10,083 --> 00:29:12,833
Come on. What's wrong?
Come on. Beautiful.
270
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
You're my good doxy, you are.
271
00:29:18,791 --> 00:29:20,041
Come back.
272
00:29:20,041 --> 00:29:22,916
Come back. You're beautiful!
273
00:29:27,833 --> 00:29:28,916
Pilot?
274
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne! Is that you?
275
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Hello, Salamon.
276
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
How are you?
277
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
We'd given you up for dead.
278
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
How many of us left?
279
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Six. Barely hanging on.
280
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Right.
281
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Well, I've been given clearance...
282
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
for us to return to Erasmus.
283
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
I have a few friends.
Good crew we could train.
284
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
I've been training some of them
on the cannon already.
285
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
To do what?
286
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
To help us...
287
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
home.
288
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Nah.
289
00:30:22,791 --> 00:30:27,458
Whe-- Where does the pilot
want to take us this time?
290
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Maybe Africa? Or back to the Americas?
291
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Since you're here, Pilot,
tell me something.
292
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
When we left Santa Maria,
293
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
were there really Spanish ships
to the South, to the North of us?
294
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Had to come here?
295
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
I just hate to think that we spent
these months wasting away
296
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
because our pilot had
ambitions of his own.
297
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
First Englishman through the Strait
ready to make his name.
298
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
We had orders.
299
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
We could have turned home,
and you know it!
300
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Our orders ended when the Captain-General
sent a shot out the back of his head.
301
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
That you come to realize that we are here.
302
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
What is left of us is because of you.
303
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
I'll speak to the rest of the men.
304
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
First, take off those skirts.
305
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
And we'll, um-- We'll careen her.
We'll scrape her.
306
00:31:23,416 --> 00:31:24,583
And the extra men we need,
307
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- you leave that to me.
- I said take them off!
308
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
You son of a bitch!
309
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Let's go.
310
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Here's your goddamn, filthy...
311
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Tell him I understand we've had
our differences in the past, him and me.
312
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
But now is the time
when my choices are few.
313
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
While he regrets that
he has no choice in the matter,
314
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
he's come to you out of desperation.
315
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
What does he want?
316
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
I once offered to sail
for Toranaga-sama against his enemies.
317
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Now he is determined to die.
318
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Fine.
319
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Fate.
320
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
I now wish to forge allegiances
321
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
benefiting this country
economically and strategically.
322
00:32:56,166 --> 00:32:57,541
I still have my ship.
323
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
I can train a crew.
324
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
I just need a new banner to sail under.
325
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
326
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
I don't wish it. He is a shit face.
327
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
But he is a brave shit face.
And that is the truth.
328
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
So, I must ask.
329
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
He believes our lord will soon die,
330
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
and wishes to sail for you.
331
00:33:19,708 --> 00:33:22,250
I think he calculates, unwisely,
332
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
that you wish not to join
Lord Toranaga in Osaka.
333
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
This is disgraceful.
334
00:33:37,791 --> 00:33:39,000
My nephew is right.
335
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
I refuse.
336
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushige-sama
politely declines your request.
337
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
The Anjin is wrong to think
Lord Toranaga has given up.
338
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
I don't know what the old man is up to,
339
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
but it's not surrender.
340
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Even Yabushige-sama stands
with Toranaga-sama.
341
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Only you waiver.
- Then let me explain again.
342
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
There is no explaining treachery,
especially against your sworn lord.
343
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
I am free of any obligations to him.
He has made that very clear.
344
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
If he were in my position,
he would do the same.
345
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
This weapon is not mine.
346
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
To tell you the truth, I feel embarrassed
wearing it most of the time.
347
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Perhaps there existed
a-- a moment in which
348
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
I had fooled myself into believing that
I could one day belong to this place,
349
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
but that moment is leagues behind me.
350
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
He says that he knows
he doesn't belong in Japan.
351
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Having said that...
352
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
own people
353
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
seem
354
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
...strange.
355
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
I don't know where that leaves me,
356
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
but I do know that now I'm left to whittle
what fate I can for myself.
357
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
He believes he has
no choice but to make his own fate.
358
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Since I first saw you near death
359
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
on that cliff many months ago,
360
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
I've known you were a man
who understood the importance
361
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
of taking fate into his own hands.
362
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
He recalls the time
you were close to death on a cliff.
363
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
He believes you also know what it means
364
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
to control your own fate.
365
00:35:53,041 --> 00:35:57,333
Tell him that since he is a foreigner,
I will overlook his mistake.
366
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
I would never betray our lord.
367
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
We've been called to the castle
to sign our obeisance to him,
368
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
and that is what I intend to do.
369
00:36:12,000 --> 00:36:13,791
He refuses your offer.
370
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Says it is betrayal of our lord.
371
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
372
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Otherwise, it would not be loyalty.
373
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
But loyal turns senseless very quickly
when the order is suicide.
374
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Would you like me to translate that?
375
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Or was it for me?
376
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
The main gates. Here.
377
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
My tea house will be here...
378
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
We'll make a room for Kiku
in a separate house.
379
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
I see nothing here.
380
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
It's an idea she chased all her life.
381
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
It must be beautiful to finally see it.
382
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
It was your hard work
that earned this for her.
383
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Serving my mistress
384
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
is my greatest pride.
385
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Do you think loyalty could ever be
a disservice?
386
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Or even a harm?
387
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
No.
388
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
I don't know
what I'm fighting for anymore.
389
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
If you look and see nothing...
390
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
you must simply look harder.
391
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Lord Toranaga was very generous
to grant you this plot.
392
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
It's among the best in the city.
393
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Who is that over there?
394
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Your neighbors.
395
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
I'm told they are courtesans.
396
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Courtesans...
397
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Good morning, Lady Daiyoin.
398
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
I have tea and your favorite sawara today...
399
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Someone find a doctor!
400
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
It was a stroke
early this morning.
401
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
All we can do is make her comfortable.
402
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
I knew it would be
this face to send me off.
403
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
All of your strength. And sadness.
404
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
You must stop these games.
405
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Promise to release the hostages.
406
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido comes from nothing,
and he is nothing.
407
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
How about some medicine to ease your pain,
Lady Daiyoin?
408
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Tell our son to look for me
in the Pure Land...
409
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Look what I made...
410
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka.
411
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
In addition to delivering my guns
to Ishido,
412
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
he will submit the names of those
who will join me in surrender.
413
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
I now require your signatures
on this list.
414
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Lord...
415
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
we are unable to accept
what must be a ploy.
416
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
There is no such trickery.
417
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Forgive us, Lord...
418
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
we cannot follow you
on this path to defeat.
419
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
You refuse your duty?
420
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Our duty is to advise you.
421
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
If you stay in Edo,
Ishido will be forced to fight us here.
422
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
He will destroy this city.
423
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Let him try.
424
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Which is more important?
425
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
Survival of our clan, or Japan?
426
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
My fight is decided.
427
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Lord...
428
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
if you will not change your mind
429
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
then I will
430
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
commit seppuku at once.
431
00:44:18,916 --> 00:44:22,458
Do you all doubt your allegiance to me?
432
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Traitors should confess at once!
433
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
If you surrender to Osaka
434
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
it is treason against your heritage--
435
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Quiet!
436
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
This is between me and Lord Toranaga.
437
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
My one and only friend.
438
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Lord...
439
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
I have
440
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
stood by your side
since you were a piss-dripping boy.
441
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Then die by my side in Osaka.
442
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
You are throwing away
all that we have fought for.
443
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
I have made my decision.
444
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Now you must make yours.
445
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
So you do believe in pointless death.
446
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Lord!
447
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Your vassal dies in vain!
448
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Then die.
449
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Lord!
450
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Please stop this...
451
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
He has set his mind against me.
452
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
I will not yield.
453
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Lord Toranaga...
454
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Then this is farewell.
455
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, bring my sword and second me.
456
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
I'm following you into death.
457
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
No.
458
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Father...
459
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
please...
460
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
You must live.
461
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
You will know what it is to be denied.
462
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Do not give up on our lord.
463
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Even when it appears
he has given up on himself.
464
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Now second me.
465
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Lord Toranaga!
466
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
This is madness!
467
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Stop this!
468
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Forgive me...
469
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
I beg your pardon.
470
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Do you disagree
with what happened today?
471
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Today we all suffered great loss.
472
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
I won't deepen the wound by disagreeing.
473
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
The sound of rain on the leaves
474
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
can be heard.
475
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Still more fragile
476
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
is the dew of tears on my sleeves
477
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
even in springtime.
478
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Waiting, the pine tree
479
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
never withers in winter.
480
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
If I could use words
481
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
like scattering flowers
and falling leaves,
482
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
what a bonfire my poems would make.
483
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
I concede victory, Mariko.
484
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Your poetry was always superior.
485
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Tell me...
486
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
has the Anjin gone to Yabushige yet?
487
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Yes.
488
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
But Lord Yabushige refused.
489
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
He'll change his mind after today.
490
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu made sure of it.
491
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
The Anjin and Yabushige are both goshawks.
492
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Short-winged and predictable.
493
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Then...
494
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
Lord Hiromatsu...
495
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
496
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
my old friend...
497
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
knew his duty well.
498
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka has to believe my defeat is real.
499
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Now are you ready to do your part?
500
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
I'm ready.
501
00:53:05,166 --> 00:53:06,208
Hurry! Hurry!
502
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Be quick.
503
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
What are you doing?
504
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Hurry it up!
505
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Yes...
506
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
If Lord Toranaga finds out
you've aligned with the Anjin...
507
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
I won't die on behalf of a crazy old man.
508
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
But the Anjin is dangerous.
509
00:53:27,125 --> 00:53:28,125
Uncle!
510
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
What do you want?
511
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Take care.
512
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
What you said the other day...
513
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
it meant a great deal to me.
514
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Allies.
515
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
You...
516
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
...and me.
517
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Allies.
518
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
We're allies.
519
00:54:17,333 --> 00:54:18,541
Someone's coming.
520
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
Lord Toranaga has requested
I accompany you to Osaka.
521
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Thank you, my son.
522
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
You earned me some time.
523
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
I will not waste it...
524
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu and you, both.
525
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
I will not waste it.
37630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.