All language subtitles for shogun.2024.s01e08.1080p.web.h264-successfulcrab-bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,573 --> 00:00:14,656 По-рано в Shogun. 2 00:00:15,078 --> 00:00:17,869 Ние сме тук, в тайното кралство Португалия. 3 00:00:18,022 --> 00:00:21,042 - Нашите заповеди важат. - Как? 4 00:00:21,079 --> 00:00:22,787 - Моят екипаж жив ли е? - Моля те! 5 00:00:22,812 --> 00:00:25,854 Единият е екзекутиран. Останалите са затворници на владетеля Ябушиге. 6 00:00:26,190 --> 00:00:30,523 Сестрата на господарката Очиба, снаха ми, предстои да ражда. 7 00:00:30,523 --> 00:00:34,106 Взета ли е господарката Очиба за заложник за да гарантираме вашата безопасност? 8 00:00:34,106 --> 00:00:34,981 Майко! 9 00:00:35,815 --> 00:00:39,106 Избирате грешния съюзник. 10 00:00:39,731 --> 00:00:44,065 Сега оставаме техни заложници. 11 00:00:45,815 --> 00:00:48,440 Вече получих друга оферта. 12 00:00:48,440 --> 00:00:49,398 Регент...? 13 00:00:49,398 --> 00:00:51,190 Вашият официален отговор, благодаря. 14 00:00:52,398 --> 00:00:54,356 прекланям се пред вас. 15 00:00:54,356 --> 00:00:57,648 Предавам се на владетеля Ишидо. 16 00:00:57,648 --> 00:01:00,398 - Той се е предал. - Вижте великия военачалник 17 00:01:00,398 --> 00:01:03,940 който измами собствените си верни васали до тихо задушаване. 18 00:01:03,940 --> 00:01:05,106 Всички сте мъртви. 19 00:01:49,523 --> 00:01:51,731 Той удари главата си в скалата. 20 00:01:52,065 --> 00:01:54,106 Това не беше смъртта, която си представях. 21 00:01:54,898 --> 00:01:57,231 Трябва да го документираме. 22 00:01:57,231 --> 00:02:02,273 Казвам по-ниско от варено но по-високо от това да бъдат изядени от кучета. 23 00:02:12,523 --> 00:02:14,815 Армията на Saeki-sama трябва да постави лагер в покрайнините на Едо 24 00:02:14,815 --> 00:02:17,565 и чакай докато Торанага-сама оплаква сина си. 25 00:02:19,440 --> 00:02:20,440 За колко дълго? 26 00:02:21,231 --> 00:02:23,190 Както обикновено, 49 дни. 27 00:02:24,231 --> 00:02:25,481 И тогава? 28 00:02:27,690 --> 00:02:29,273 След това ни водят в Осака. 29 00:02:54,606 --> 00:02:55,440 Моят владетел... 30 00:02:59,065 --> 00:03:00,648 Съжалявам за загубата ти. 31 00:03:21,481 --> 00:03:24,648 Моят владетел ме помоли да ти дам тези когато пристигнем в града. 32 00:03:25,565 --> 00:03:27,190 Това приключва вашата услуга. 33 00:03:28,231 --> 00:03:30,940 Когато се предадем на Съвета Не е нужно да идваш 34 00:03:30,940 --> 00:03:33,356 защото вече не си застава на наша страна независимо от това. 35 00:03:35,148 --> 00:03:37,690 Fuji-sama се грижи за имота докато се върнеш. 36 00:03:37,690 --> 00:03:40,815 Но не знам какво наследникът на моя владетел да направи с вас. 37 00:03:43,023 --> 00:03:44,565 Каква страхотна стратегия. 38 00:03:45,356 --> 00:03:47,856 Нагакадо-сама все пак умря в битка. 39 00:03:50,565 --> 00:03:52,481 Вашите хора са тук. 40 00:03:52,481 --> 00:03:57,773 Вашият екипаж. Трябва да очаквате с нетърпение срещата. 41 00:04:00,690 --> 00:04:02,398 И какво се случва с моя преводач? 42 00:04:09,273 --> 00:04:13,106 Марико-сама, не пътувай до Осака. 43 00:04:16,981 --> 00:04:19,273 Моята лоялност ми забранява от всичко останало. 44 00:05:44,898 --> 00:05:47,606 {\an8}БАЗИРАН НА РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ 45 00:05:53,398 --> 00:05:55,398 ШОГУН 46 00:06:15,688 --> 00:06:20,063 ГЛАВА ОСМА: БЕЗДНАТА НА ЖИВОТА 47 00:06:20,063 --> 00:06:21,980 Той се е предал. 48 00:06:21,980 --> 00:06:25,563 Трикът ти проработи перфектно. 49 00:06:25,563 --> 00:06:29,896 Голям Minowara е изправен пред смъртта в скромно рибарско селище... 50 00:06:29,896 --> 00:06:32,646 Кой би могъл да предположи това? 51 00:06:33,480 --> 00:06:36,063 Той все още скърби. 52 00:06:36,855 --> 00:06:40,855 Докато главата му не подаде притиснат към земята 53 00:06:40,855 --> 00:06:44,230 не сме ли свободни от неговите заплахи. 54 00:06:45,521 --> 00:06:51,646 За да укрепим нашия съюз, може би трябва да публикуваме нашите планове. 55 00:06:53,271 --> 00:06:55,563 Няма никаква несигурност що се отнася до нашия пакт. 56 00:06:57,146 --> 00:06:59,980 По времето, когато служех на Taikō 57 00:06:59,980 --> 00:07:06,146 Бях очарован от теб. Любимата му половинка. 58 00:07:06,146 --> 00:07:09,563 Несравним по сила, чар и смелост. 59 00:07:09,563 --> 00:07:14,105 Ако сте видели тези неща беше ли просто отражение на нашия владетел. 60 00:07:17,063 --> 00:07:21,063 Почитах нашия владетел, 61 00:07:21,063 --> 00:07:26,063 но нека спрем да се преструваме че е бил добър човек. 62 00:07:28,146 --> 00:07:33,646 Ние не само оцеляхме в нашето време, създадохме място за себе си тук. 63 00:07:38,480 --> 00:07:43,855 Предлагам да укрепим връзката си като се ожени. 64 00:07:43,855 --> 00:07:46,105 Какво казваш? 65 00:07:55,188 --> 00:07:58,563 Помисли за това. 66 00:08:19,480 --> 00:08:21,730 Какво да кажем за владетеля Нагакадо... 67 00:08:21,730 --> 00:08:23,938 Беше нетърпелив да бъде готов. 68 00:08:25,480 --> 00:08:30,271 Пълен с дълги истории което не водеше до никъде. 69 00:08:34,105 --> 00:08:38,563 Веднъж той падна от дърво и си счупи ръката. 70 00:08:39,480 --> 00:08:45,355 Дни наред не каза нищо да изглежда смел. 71 00:08:49,896 --> 00:08:52,896 Беше наистина смел. 72 00:08:54,188 --> 00:08:58,730 Но в същото време беше дързък. 73 00:08:59,188 --> 00:09:01,563 Толкова досадно. 74 00:09:06,230 --> 00:09:07,313 сбогом... 75 00:09:10,021 --> 00:09:16,271 Трудно е за разбиране че лорд Нагакадо не е тук с нас. 76 00:09:20,646 --> 00:09:25,896 Той би оценил... 77 00:09:25,896 --> 00:09:28,105 ... нашите почести. 78 00:09:37,230 --> 00:09:38,646 Но той не е. 79 00:09:44,771 --> 00:09:47,021 Защото нашият владетел са избрали да капитулират 80 00:09:47,021 --> 00:09:50,480 и разрежете корема преди тази змия Ишидо. 81 00:09:51,355 --> 00:09:54,480 Владетелят Нагакадо не можа приемете това. 82 00:09:55,855 --> 00:09:57,813 Сигурно е бил смел, 83 00:09:59,146 --> 00:10:02,771 но животът му... 84 00:10:02,771 --> 00:10:04,896 ... беше посветен на едно-единствено нещо. 85 00:10:06,355 --> 00:10:07,813 Името на неговия владетел. 86 00:10:08,105 --> 00:10:09,146 Владетел Торанага. 87 00:10:28,980 --> 00:10:31,855 Той не се появява от погребението на собствения му син... 88 00:10:32,855 --> 00:10:37,813 Владетелят Торанага трябва да се е разболял много след пътуването. 89 00:10:37,813 --> 00:10:40,980 Значи и ти не си го виждал? 90 00:10:42,480 --> 00:10:44,646 Речта на племенника ми снощи... 91 00:10:45,021 --> 00:10:48,938 Той е просто момче, но той е прав за толкова много. 92 00:10:51,396 --> 00:10:55,438 Вижте как неговите генерали Едо носещи бронята си в знак на протест. 93 00:10:55,771 --> 00:10:57,896 Те са тези, които не са се отказали. 94 00:10:58,980 --> 00:11:02,980 Защо не марширувате до Осака с пушки и оръдия? 95 00:11:04,355 --> 00:11:08,021 Само вие пътувате до Осака. 96 00:11:09,646 --> 00:11:13,771 Като условие за нашето предаване 97 00:11:13,771 --> 00:11:18,188 Ишидо те моли да се върнеш с пушките и оръдията към Осака. 98 00:12:32,355 --> 00:12:35,396 Дядо й трябва да е толкова горд. 99 00:12:35,396 --> 00:12:39,605 Надявам се. 100 00:12:40,105 --> 00:12:41,480 Новият му внук... 101 00:12:41,480 --> 00:12:43,855 Няма владетел Торанага срещна ли я още? 102 00:12:44,438 --> 00:12:48,271 Чувал съм, че е бил болен откакто се върна. 103 00:13:02,355 --> 00:13:05,688 Чувал ли си се със сестра си в Осака? 104 00:13:07,271 --> 00:13:08,896 Само с писмо. 105 00:13:09,688 --> 00:13:12,521 Тя ме уверява че когато Торанага се е предал 106 00:13:12,521 --> 00:13:15,896 за да може семейството ми да живее. 107 00:13:15,896 --> 00:13:17,271 Освен това нищо. 108 00:13:19,355 --> 00:13:23,021 Знаеш каква може да бъде Господарката Очиба. 109 00:13:24,188 --> 00:13:29,271 Всеки един се откроява по свой начин. 110 00:13:32,188 --> 00:13:36,480 Скриването е нейно. 111 00:13:42,021 --> 00:13:42,980 Владетел Бунтаро. 112 00:13:42,980 --> 00:13:45,688 Добре дошъл обратно в Едо. 113 00:13:46,063 --> 00:13:48,605 Хубаво е да си у дома, Господарката Рин. 114 00:13:51,521 --> 00:13:54,521 Лорд Торанага иска вашата компания този следобед. 115 00:13:56,396 --> 00:13:57,605 Разбирам. 116 00:14:03,605 --> 00:14:04,771 Отивам сега. 117 00:14:05,688 --> 00:14:06,605 Престой. 118 00:14:07,146 --> 00:14:09,063 не искам да безпокоя 119 00:14:12,063 --> 00:14:15,105 Това с Осака са трудни времена. 120 00:14:15,105 --> 00:14:19,146 Искам да пия чай с жена ми. Какво казваш? 121 00:14:22,521 --> 00:14:23,771 Казвам да. 122 00:14:37,730 --> 00:14:41,438 Но ние ви дадохме дърва вчера. 123 00:14:41,855 --> 00:14:44,938 Разбирам, но не ми трябват дърва. 124 00:14:44,938 --> 00:14:47,771 Търся... 125 00:14:48,355 --> 00:14:53,021 Приятелят ми иска още дърва за огрев. 126 00:14:53,021 --> 00:14:55,688 Извинете за грубостта на варварина. 127 00:14:56,396 --> 00:14:58,896 Благодаря ви за добрия опит да превеждам, татко. 128 00:14:58,896 --> 00:14:59,938 Но грешите. 129 00:15:00,271 --> 00:15:03,480 Искам въглища, топлят по-добре. 130 00:15:06,438 --> 00:15:08,938 Аз съм впечатлен. 131 00:15:09,563 --> 00:15:11,188 Успяхте да стигнете до тук. 132 00:15:12,230 --> 00:15:13,563 Благодаря ти, татко. 133 00:15:14,105 --> 00:15:16,230 Lotus тази вечер, моля. 134 00:15:17,396 --> 00:15:20,896 Въпреки че определено има ад Католици навсякъде. 135 00:15:21,771 --> 00:15:23,063 Точно като хлебарки. 136 00:15:24,146 --> 00:15:26,271 Не дойдох в Едо заради теб. 137 00:15:26,271 --> 00:15:28,563 Имам важна среща с Торанага-сама. 138 00:15:29,688 --> 00:15:31,855 Странно е, че живееш тук. 139 00:15:32,396 --> 00:15:37,271 Хатамото живее нормално в замъка на своя владетел. 140 00:15:38,521 --> 00:15:42,271 Какви са плановете ти сега, когато те освободи? 141 00:15:43,813 --> 00:15:48,771 Ще се събера отново с моя екип. Вземи борда на моя кораб. 142 00:15:50,063 --> 00:15:53,021 И след това посетете черния кораб за които съм слушал толкова много. 143 00:15:54,980 --> 00:15:59,896 Ще носиш ли тези дрехи когато срещнеш съпрузите си? 144 00:16:04,063 --> 00:16:05,063 да 145 00:16:07,730 --> 00:16:09,063 Да, така мисля. 146 00:16:10,730 --> 00:16:11,730 Благодаря ти, татко. 147 00:16:24,646 --> 00:16:26,105 Господарката Мария. 148 00:16:28,105 --> 00:16:30,021 Толкова се радвам, че си в безопасност. 149 00:16:31,021 --> 00:16:33,105 Само ако обстоятелствата бяха по-добри... 150 00:16:33,896 --> 00:16:37,813 - Как е вашият владетел? - Не съм го виждал, откакто се върнахме. 151 00:17:07,855 --> 00:17:12,438 Чували сте този владетел Ишидо доведе Съвета. 152 00:17:13,355 --> 00:17:14,271 Разбира се, че знаем това. 153 00:17:14,980 --> 00:17:18,521 Нашият договор от черния кораб... 154 00:17:18,855 --> 00:17:21,146 Нашата църква направи всичко възможно, 155 00:17:21,146 --> 00:17:23,230 но владетелите Кияма и Оно 156 00:17:23,230 --> 00:17:26,563 не можеше да бъде убеден да мина на твоя страна. 157 00:17:32,063 --> 00:17:34,230 Нещата, моите шпиони вече е докладвано... 158 00:17:34,938 --> 00:17:37,646 Наистина ли стигна дотук? да го кажа? 159 00:17:39,771 --> 00:17:40,605 Марико. 160 00:17:40,938 --> 00:17:43,688 От сега нататък превеждаш ли на този свещеник 161 00:17:44,313 --> 00:17:47,313 защото църквата не е наш съюзник 162 00:17:48,063 --> 00:17:52,271 и също не е достатъчно надежден да говорят нашия език. 163 00:17:52,938 --> 00:17:55,146 Милорд, с разрешение... 164 00:18:00,855 --> 00:18:03,313 Църквата не ме е изпратила тук на тази мисия. 165 00:18:03,313 --> 00:18:04,688 Тук съм сам. 166 00:18:05,313 --> 00:18:09,105 Цуджи казва, че не е тук според църковните заповеди. 167 00:18:09,521 --> 00:18:13,646 Знам, че това са трудни времена, и мнозина в Едо са загубили надежда. 168 00:18:14,980 --> 00:18:15,813 Но не мен. 169 00:18:16,813 --> 00:18:20,063 Никаква ката на Очиба не е манипулирала Ишидо заради омразата му към теб, 170 00:18:20,063 --> 00:18:22,063 и не разбирам гнева й. 171 00:18:22,063 --> 00:18:25,730 Въпреки че Очиба няма причина да бъда твой враг 172 00:18:25,730 --> 00:18:28,563 тя проверява Ишидо. 173 00:18:29,230 --> 00:18:34,146 Не мога да променя този факт че ме мрази. 174 00:18:35,021 --> 00:18:39,813 За разлика от Ишидо, любов ти наследник. Съюз с майка си 175 00:18:39,813 --> 00:18:42,063 означава, че наследодателят може да се обърне срещу Ишидо. 176 00:18:42,271 --> 00:18:45,646 Той смята, че можете да създадете съюз с Очиба. 177 00:18:46,563 --> 00:18:48,646 И какво мислите? 178 00:18:49,896 --> 00:18:52,355 Искаш ли да чуеш какво мисля? 179 00:18:52,646 --> 00:18:53,480 да 180 00:18:54,896 --> 00:19:00,355 Tsuji има право. 181 00:19:00,813 --> 00:19:01,813 Защо? 182 00:19:02,271 --> 00:19:06,563 Осака не ни е враг. Ишидо е. 183 00:19:08,355 --> 00:19:11,605 Ако обединим силите си с госпожа Очиба 184 00:19:11,605 --> 00:19:14,480 премахна единствения път на Ишидо към властта 185 00:19:15,105 --> 00:19:20,021 защото армията на наследника става наш съюзник. 186 00:19:22,896 --> 00:19:27,063 Познавал си я някога. 187 00:19:27,896 --> 00:19:29,438 Наистина ли вярваш 188 00:19:29,438 --> 00:19:35,396 че Очиба някога ще бъде мой съюзник? 189 00:19:37,855 --> 00:19:43,313 Не мисля, че си й враг. 190 00:19:43,313 --> 00:19:47,605 Мисля, че страхът е неин враг. 191 00:19:50,646 --> 00:19:55,605 Тя би предпочела да ме погребе. 192 00:19:57,771 --> 00:19:58,605 Какво тогава? 193 00:19:59,230 --> 00:20:00,063 говори. 194 00:20:00,938 --> 00:20:06,480 Лицето ти... Изглеждаш победен. 195 00:20:06,480 --> 00:20:08,355 Не е като теб. 196 00:20:11,688 --> 00:20:12,980 аз... 197 00:20:14,855 --> 00:20:21,771 Тази победа би имала твърде висока цена, затова избирам мирна загуба. 198 00:20:22,438 --> 00:20:26,813 След това ги разочароваш който никога няма да те разочарова. 199 00:20:26,813 --> 00:20:27,813 Тихо! 200 00:20:29,813 --> 00:20:32,563 Ако исках съвета ти Трябваше да попитам. 201 00:20:33,813 --> 00:20:36,105 Обади се на моите васали на среща утре. 202 00:20:36,313 --> 00:20:39,646 Говори се, че се противопоставят на волята ми. 203 00:20:41,563 --> 00:20:44,813 Те бяха с броня на погребението на сина ми. 204 00:20:45,355 --> 00:20:46,188 Моят владетел... 205 00:20:46,188 --> 00:20:47,688 Синът ми е мъртъв. 206 00:20:48,271 --> 00:20:52,938 Край на бялата кръв. 207 00:20:56,146 --> 00:20:59,980 Искам тяхната гаранция 208 00:21:01,646 --> 00:21:03,896 че се предават с мен. 209 00:21:22,480 --> 00:21:27,396 Кажете на свещеника, че съм му благодарен че се опита да промени съдбата ми. 210 00:21:28,480 --> 00:21:34,521 Защото спази обещанието си Аз ще запазя моята. 211 00:21:35,313 --> 00:21:41,438 Той трябва да построи нова църква тук, в Едо. Земята е запазена. 212 00:21:43,313 --> 00:21:45,063 Имам само една молба. 213 00:21:45,938 --> 00:21:51,480 Че се връща в Осака и разказва какво вижда тук. 214 00:21:53,313 --> 00:21:58,396 Всичко, което искам, е спокойна смърт. 215 00:22:13,938 --> 00:22:17,188 Той ще се бори. 216 00:22:17,563 --> 00:22:19,521 Откъде знаеш това? 217 00:22:20,105 --> 00:22:24,313 Иначе нашият владетел не би изпрати го в Осака със съобщение. 218 00:22:53,480 --> 00:22:58,063 Красотата на природата. 219 00:23:29,063 --> 00:23:31,021 Зимата почти свърши. 220 00:23:32,230 --> 00:23:33,063 да 221 00:23:38,021 --> 00:23:42,480 Освобождава се ароматът на слива от цветя и листа 222 00:23:42,480 --> 00:23:44,271 и изчезва в далечината. 223 00:23:46,605 --> 00:23:52,563 Умът ми е привлечен от далечната мъгла където вятърът носи скритата миризма. 224 00:23:53,980 --> 00:23:55,563 Малко ча? 225 00:23:58,355 --> 00:24:00,605 С уважение ви благодаря. 226 00:25:41,146 --> 00:25:43,896 Държахте се по примерен начин. 227 00:25:46,480 --> 00:25:48,938 Беше само за теб. 228 00:25:58,355 --> 00:26:02,646 Без значение какво казва баща ми тогава мисля, че ще умрем в Осака. 229 00:26:04,271 --> 00:26:09,188 Може би е така което прави този чай толкова важен. 230 00:26:13,146 --> 00:26:15,313 Спомням си първия ни път заедно. 231 00:26:20,188 --> 00:26:22,730 Бяхме щастливи. 232 00:26:25,688 --> 00:26:27,896 Трудно си спомням. 233 00:26:30,438 --> 00:26:34,313 Още ли си под магията на анжин? 234 00:26:47,521 --> 00:26:52,313 Нека се изправим лице в лице със смъртта тази вечер. 235 00:27:00,563 --> 00:27:05,730 Най-накрая искам да ти го дам. 236 00:27:07,063 --> 00:27:10,771 В знак на протест срещу капитулацията на нашия владетел и твоите врагове, 237 00:27:11,771 --> 00:27:13,563 нека посрещнем смъртта заедно. 238 00:27:15,230 --> 00:27:18,230 Да отидем в забвение като съпруг и съпруга. 239 00:27:25,980 --> 00:27:29,105 Дори и сега не разбираш. 240 00:27:31,646 --> 00:27:34,438 Това, което ми отказахте... 241 00:27:35,813 --> 00:27:37,521 ...не беше смърт. 242 00:27:40,230 --> 00:27:45,646 Това беше живот отвъд теб. 243 00:27:48,105 --> 00:27:51,688 И предпочитам да живея хиляда години 244 00:27:53,896 --> 00:27:57,521 отколкото да умра с теб така. 245 00:28:50,085 --> 00:28:52,918 Вашите хора са отседнали в хана. 246 00:28:52,918 --> 00:28:57,085 Те са изпили сакето на целия регион за няколко месеца. 247 00:28:57,501 --> 00:29:00,751 Радваме се, когато пътуват. 248 00:29:06,126 --> 00:29:07,793 Всички тях. 249 00:29:23,960 --> 00:29:25,918 Смърди на рибна борса при отлив. 250 00:29:29,376 --> 00:29:32,043 Хайде. Какво е? Ти си красив. 251 00:29:32,043 --> 00:29:33,876 Ти си добра курва. 252 00:29:38,001 --> 00:29:42,126 Върна се. Върна се! Ти си красив! 253 00:29:47,126 --> 00:29:48,126 Пилотите? 254 00:29:50,085 --> 00:29:52,418 Джон Блекторн! Ти ли си? 255 00:29:55,293 --> 00:29:56,501 Здравей Саламон. 256 00:29:57,501 --> 00:29:58,501 Как върви? 257 00:30:00,251 --> 00:30:01,710 Мислехме, че си мъртъв. 258 00:30:04,376 --> 00:30:05,960 Колко сме останали? 259 00:30:05,960 --> 00:30:08,501 шест. Едвам жив. 260 00:30:09,960 --> 00:30:10,960 Добре. 261 00:30:14,960 --> 00:30:20,960 Получих разрешение за да се върнете към Еразъм. 262 00:30:20,960 --> 00:30:23,418 Имам няколко приятели които могат да направят добър екипаж. 263 00:30:23,418 --> 00:30:26,043 Вече им показах оръжията. 264 00:30:26,043 --> 00:30:27,835 Да направи какво тогава? 265 00:30:27,835 --> 00:30:28,918 Помогнете ни... 266 00:30:30,251 --> 00:30:31,251 ...да ни отведе у дома. 267 00:30:35,668 --> 00:30:36,876 Не. 268 00:30:42,085 --> 00:30:46,668 Къде иска да ни отведе пилотът този път? 269 00:30:47,918 --> 00:30:52,710 Африка може би? Или обратно в Америка? 270 00:30:53,293 --> 00:30:56,751 Защото ти си тук, пилото, кажи ми нещо. 271 00:30:58,085 --> 00:31:00,376 Когато напуснахме Санта Мария, 272 00:31:01,293 --> 00:31:04,710 наистина ли бяха испански кораби южно и северно от нас? 273 00:31:04,710 --> 00:31:06,168 Тук ли трябваше да ходим? 274 00:31:08,835 --> 00:31:13,376 Това е ужасна мисъл че гладувахме през тези месеци 275 00:31:13,376 --> 00:31:16,835 защото нашите пилоти имаха собствени амбиции. 276 00:31:17,460 --> 00:31:21,668 Първият англичанин през проливите, готов да си направи име. 277 00:31:23,376 --> 00:31:24,376 Имахме нашите заповеди. 278 00:31:24,376 --> 00:31:26,460 Можехме да се обърнем и ти го знаеш! 279 00:31:26,460 --> 00:31:30,585 Нашите поръчки изтекоха когато капитанът се простреля в главата. 280 00:31:31,251 --> 00:31:33,001 Ти разбра, че сме тук. 281 00:31:33,001 --> 00:31:35,335 Това, което остава от нас, е твоя вина. 282 00:31:37,710 --> 00:31:39,210 Ще говоря с другите. 283 00:31:39,210 --> 00:31:40,501 Свалете полите си. 284 00:31:40,501 --> 00:31:42,626 И тогава ние кил опашка и я драскотина. 285 00:31:42,626 --> 00:31:45,585 - Остави допълнителните мъже на мен. - Свали ги! 286 00:31:50,668 --> 00:31:51,960 Копеле! 287 00:32:16,335 --> 00:32:17,460 Хайде. 288 00:32:22,918 --> 00:32:25,668 Вземете шибания си шибан... 289 00:32:36,543 --> 00:32:40,585 Кажи ми, че разбирам че сме имали своите спорове, той и аз. 290 00:32:42,251 --> 00:32:46,001 Но сега изборът ми е ограничен. 291 00:32:48,418 --> 00:32:53,501 Въпреки че, за съжаление, той няма избор Той идва при вас от отчаяние. 292 00:32:55,293 --> 00:32:57,668 Какво иска той? 293 00:32:59,001 --> 00:33:03,626 Веднъж предложих да плаваме за Торанага-сама срещу неговите врагове. 294 00:33:04,210 --> 00:33:06,335 Сега той е решил да умре. 295 00:33:06,918 --> 00:33:07,918 Добре. 296 00:33:08,960 --> 00:33:09,793 Съдба. 297 00:33:09,793 --> 00:33:12,293 Сега искам да създам лоялност 298 00:33:12,293 --> 00:33:15,376 което е в полза на тази държава финансово и стратегически. 299 00:33:15,376 --> 00:33:18,335 Имам си кораб. Мога да обуча екипаж. 300 00:33:18,335 --> 00:33:20,793 Просто имам нужда от нов банер да плава под. 301 00:33:20,793 --> 00:33:23,376 Искате ли да плавате от името на Ябушиге-сама? 302 00:33:23,376 --> 00:33:25,668 Не, той е лайно. 303 00:33:25,668 --> 00:33:27,876 Но смел лайно. Това е факт. 304 00:33:27,876 --> 00:33:28,960 Така че трябва да попитам. 305 00:33:29,960 --> 00:33:34,376 Той вярва, че нашият владетел скоро ще умра, 306 00:33:34,376 --> 00:33:37,918 и той иска да плава за вас. 307 00:33:39,001 --> 00:33:41,460 Мисля, че е достатъчно глупав очаква 308 00:33:41,460 --> 00:33:47,793 че не искаш да отидеш с Торанага до Осака. 309 00:33:48,251 --> 00:33:50,043 Това е скандално! 310 00:33:57,085 --> 00:33:58,210 Моят племенник е прав. 311 00:33:58,626 --> 00:33:59,876 Отказвам. 312 00:33:59,876 --> 00:34:02,668 Yabushige-sama намалява. 313 00:34:04,251 --> 00:34:08,210 Анджин греши в вярата си че владетелят Торанага се е отказал. 314 00:34:09,710 --> 00:34:12,251 Не знам какви са плановете на стареца, 315 00:34:12,251 --> 00:34:13,793 но не е да се предадеш. 316 00:34:13,793 --> 00:34:16,251 Дори Ябушиге е на страната на Торанага. 317 00:34:17,001 --> 00:34:20,001 - Само ти се залиташ. - Нека го обясня отново. 318 00:34:20,001 --> 00:34:24,210 Предателството не може да се обясни, особено не срещу собствения си владетел. 319 00:34:24,210 --> 00:34:27,543 Не му дължа нищо, той беше ясен за това. 320 00:34:27,543 --> 00:34:30,168 Ако беше на мое място би ли направил същото. 321 00:34:43,251 --> 00:34:46,501 Това оръжие не е мое. 322 00:34:48,251 --> 00:34:50,960 Честно казано тогава най-много ме е срам да го нося. 323 00:34:51,876 --> 00:34:58,210 Имаше момент, в който си представих че мога да принадлежа тук, 324 00:34:58,210 --> 00:35:00,626 но този момент отдавна е минало. 325 00:35:03,501 --> 00:35:06,835 Той казва, че знае че не му е мястото в Япония. 326 00:35:07,793 --> 00:35:09,043 Но въпреки това... 327 00:35:10,293 --> 00:35:11,210 хора мои... 328 00:35:12,793 --> 00:35:13,793 ...Изглежда... 329 00:35:16,543 --> 00:35:17,793 ...странно. 330 00:35:19,293 --> 00:35:25,085 Не знам какво означава за мен, но моята съдба е в собствените ми ръце. 331 00:35:26,626 --> 00:35:31,543 Той няма друг избор отколкото да управлява собствената си съдба. 332 00:35:31,543 --> 00:35:35,085 Тъй като почти те видях да умираш 333 00:35:36,376 --> 00:35:39,418 на тази скала преди много луни 334 00:35:42,043 --> 00:35:47,501 Знаех си, че разбираш значението на да вземат съдбата си в свои ръце. 335 00:35:48,793 --> 00:35:52,835 Той си спомня когато си бил близо до смъртта на скала. 336 00:35:52,835 --> 00:35:58,835 Той смята, че вие ​​също знаете какво означава това да контролират собствената си съдба. 337 00:36:12,335 --> 00:36:16,543 Кажи го, защото е чужденец затова се отдавам на грешките му. 338 00:36:17,876 --> 00:36:20,251 Никога не бих предал нашия владетел. 339 00:36:22,710 --> 00:36:27,418 Извикаха ни в замъка да му отдам почит, 340 00:36:27,418 --> 00:36:29,293 и това възнамерявам да направя. 341 00:36:31,210 --> 00:36:35,043 Той отхвърля предложението ви. Това е предателство към нашия владетел. 342 00:36:37,293 --> 00:36:39,918 Лоялност, веднъж там, е безкраен. 343 00:36:41,418 --> 00:36:43,501 Иначе не би било лоялност. 344 00:36:45,335 --> 00:36:49,751 Но лоялността бързо се превръща в лудост когато поръчката е самоубийство. 345 00:36:52,710 --> 00:36:54,501 Искаш ли да го преведа? 346 00:36:56,418 --> 00:36:57,543 Или беше за мен? 347 00:37:07,876 --> 00:37:10,001 Тук е главната порта. 348 00:37:12,710 --> 00:37:15,376 Моята чайна ще бъде тук... 349 00:37:16,085 --> 00:37:18,376 Кику ще получи отделна къща. 350 00:37:19,835 --> 00:37:21,585 Не виждам нищо тук. 351 00:37:22,626 --> 00:37:25,710 Това е идея, която тя преследва през целия си живот. 352 00:37:26,210 --> 00:37:30,335 Сигурно е толкова хубаво най-накрая да го види пред себе си. 353 00:37:31,293 --> 00:37:35,668 Това беше твоята тежка работа кой й даде това. 354 00:37:37,168 --> 00:37:43,293 Да служа на господарката си прави ме по-горд от всичко друго. 355 00:37:46,460 --> 00:37:52,335 Вярвате ли, че лоялността някога може да бъде мечешка услуга? 356 00:37:52,918 --> 00:37:54,293 Или дори вредно? 357 00:37:56,835 --> 00:37:58,251 Не. 358 00:38:00,668 --> 00:38:06,626 Вече не знам за какво се боря. 359 00:38:11,710 --> 00:38:14,668 Ако погледнеш и не видиш нищо... 360 00:38:15,335 --> 00:38:18,585 ... просто трябва да се вгледате по-внимателно. 361 00:38:25,418 --> 00:38:30,918 Беше щедро от Торанага да ти дам тази земя. 362 00:38:31,876 --> 00:38:34,210 Много се търси. 363 00:38:35,210 --> 00:38:37,126 Кои са те там? 364 00:38:38,376 --> 00:38:40,293 Вашите съседи. 365 00:38:40,960 --> 00:38:43,918 Трябва да са куртизанки. 366 00:38:46,376 --> 00:38:47,668 Куртизанки... 367 00:39:09,756 --> 00:39:11,715 Добро утро, господарке Дайоин. 368 00:39:12,423 --> 00:39:14,256 Имам чай и любимата ти савара... 369 00:39:17,965 --> 00:39:19,381 Потърсете лекар! 370 00:39:29,048 --> 00:39:31,673 Тя получи инсулт рано тази сутрин. 371 00:39:32,256 --> 00:39:36,756 Можем само да сме сигурни, че тя няма да страда. 372 00:39:52,006 --> 00:39:57,340 Познавах това лице ще е последното нещо, което виждам. 373 00:39:59,381 --> 00:40:03,965 Цялата си сила. И тъга. 374 00:40:05,673 --> 00:40:08,256 Трябва да спрете да играете тази игра. 375 00:40:09,631 --> 00:40:12,590 Обещай да освободиш заложниците. 376 00:40:13,298 --> 00:40:15,840 Ишидо идва от нищото, и той е нищо. 377 00:40:22,256 --> 00:40:26,881 Искаш ли малко лекарство за болката, Господарката Дайоин? 378 00:40:46,298 --> 00:40:51,840 Кажете на нашия син да ме търси в чистата земя. 379 00:40:56,590 --> 00:41:01,673 Вижте какво сътворих... 380 00:42:17,840 --> 00:42:22,631 Утре Ябушиге пътува за Осака. 381 00:42:23,381 --> 00:42:26,673 Освен че ми доставя оръжията на Ишидо 382 00:42:27,965 --> 00:42:32,215 ще даде ли имената им който се предава с мен. 383 00:42:33,715 --> 00:42:39,506 Имам нужда от вашите подписи в списъка. 384 00:43:32,840 --> 00:43:38,590 мой владетел, не можем да приемем това плагиатство. 385 00:43:39,090 --> 00:43:40,256 Не е измама. 386 00:43:40,840 --> 00:43:42,381 прости ни, 387 00:43:42,381 --> 00:43:48,048 но не можем да ви последваме в това съдбовно пътуване! 388 00:43:49,798 --> 00:43:51,715 Отказваш ли да служиш? 389 00:43:52,465 --> 00:43:55,340 Нашето задължение е да Ви посъветваме. 390 00:43:55,340 --> 00:43:58,923 Ако останете в Едо Ишидо е принуден да се бие с нас тук. 391 00:43:58,923 --> 00:44:00,840 Той ще унищожи града. 392 00:44:01,506 --> 00:44:03,256 Нека опита! 393 00:44:03,256 --> 00:44:04,506 Кое е най-важното? 394 00:44:05,256 --> 00:44:09,340 Оцеляването на нашия клан или Япония? 395 00:44:12,340 --> 00:44:16,423 Моята битка приключи. 396 00:44:23,465 --> 00:44:24,298 Моят владетел... 397 00:44:26,173 --> 00:44:28,798 Ако не промениш решението си... 398 00:44:31,256 --> 00:44:36,048 ...тогава веднага извършвам сепуку. 399 00:44:40,590 --> 00:44:44,048 Всички ли се съмнявате в лоялността си към мен? 400 00:44:44,965 --> 00:44:48,340 Всички предатели трябва да си признаят сега! 401 00:44:48,923 --> 00:44:54,256 Да се ​​предаде на Осака е предателство към вашето наследство... 402 00:44:54,256 --> 00:44:55,298 Тихо! 403 00:44:56,673 --> 00:45:00,506 Това е между мен и владетеля Торанага. 404 00:45:02,590 --> 00:45:07,673 Единственият ми приятел. 405 00:45:11,590 --> 00:45:12,423 Моят владетел. 406 00:45:14,173 --> 00:45:15,298 аз имам 407 00:45:17,215 --> 00:45:22,548 застана на твоя страна тъй като си бил малък негодник. 408 00:45:24,256 --> 00:45:28,798 Така че умри до мен в Осака. 409 00:45:30,881 --> 00:45:36,715 Вие захвърляте всичко, за което сме се борили. 410 00:45:51,423 --> 00:45:53,381 Взел съм своето решение. 411 00:45:54,631 --> 00:45:58,215 Сега трябва да направите същото. 412 00:46:10,881 --> 00:46:17,381 Значи ти всъщност вярваш в безсмислената смърт. 413 00:46:23,465 --> 00:46:24,298 Моят владетел! 414 00:46:25,340 --> 00:46:29,506 Вашият васал умира напразно! 415 00:46:35,715 --> 00:46:37,006 Тогава умрете. 416 00:46:43,173 --> 00:46:44,006 Моят владетел! 417 00:46:44,715 --> 00:46:45,756 Спри това... 418 00:46:47,006 --> 00:46:49,090 Той се е обърнал срещу мен. 419 00:46:52,881 --> 00:46:54,006 аз не се отказвам. 420 00:47:06,881 --> 00:47:08,173 Владетелят Торанага... 421 00:47:14,298 --> 00:47:17,756 Тогава това е сбогом. 422 00:47:24,298 --> 00:47:30,256 Бунтаро, вземи меча ми и ми дай coup de grace! 423 00:47:50,756 --> 00:47:52,298 Следвам те в смъртта. 424 00:47:53,798 --> 00:47:54,631 Не. 425 00:47:58,006 --> 00:47:59,506 татко... 426 00:48:01,048 --> 00:48:02,381 ...Моля те... 427 00:48:06,381 --> 00:48:07,881 Трябва да живееш. 428 00:48:09,506 --> 00:48:14,881 Знаеш какво е да те отхвърлят. 429 00:48:18,881 --> 00:48:22,131 Не се отказвайте от надеждата на нашия владетел. 430 00:48:23,256 --> 00:48:28,173 Дори когато действа загубил надежда за себе си. 431 00:48:43,631 --> 00:48:45,215 Дай ми coup de grace! 432 00:48:47,340 --> 00:48:50,840 Владетел Торанага! Това е лудост! 433 00:48:51,548 --> 00:48:52,881 Спри това! 434 00:49:01,465 --> 00:49:02,590 Прости ми... 435 00:49:56,506 --> 00:49:57,881 извинение 436 00:50:02,423 --> 00:50:06,506 Противопоставяте ли се на днешните събития? 437 00:50:07,131 --> 00:50:10,048 Днес всички бяхме засегнати голяма загуба. 438 00:50:11,215 --> 00:50:14,381 Нямам намерение да задълбочавам раната като ми се противопоставят. 439 00:50:19,131 --> 00:50:23,881 Чуваме шума на дъжда по листата. 440 00:50:26,340 --> 00:50:29,923 Но още по-крехък 441 00:50:29,923 --> 00:50:32,215 е росата от сълзите ми по ръкавите ми, 442 00:50:32,215 --> 00:50:34,506 дори през пролетта. 443 00:50:37,048 --> 00:50:43,006 Борът, в своето чакане, никога не увяхва през зимата. 444 00:50:44,298 --> 00:50:46,340 Ако мога да използвам думи, 445 00:50:47,590 --> 00:50:50,048 като разпръснати цветя и паднали листа, 446 00:50:51,548 --> 00:50:53,715 какъв огън би била моята поезия. 447 00:50:55,881 --> 00:50:58,465 Признавам поражението, Марико. 448 00:51:01,923 --> 00:51:06,965 Вашата поезия винаги е била превъзходна. 449 00:51:08,340 --> 00:51:09,631 Казвам... 450 00:51:12,090 --> 00:51:14,965 Анджинът отиде ли вече при Ябушиге? 451 00:51:16,506 --> 00:51:17,340 да 452 00:51:19,340 --> 00:51:21,673 Но владетелят Ябушиге каза не. 453 00:51:26,090 --> 00:51:31,215 Той ще промени решението си след днес. 454 00:51:32,423 --> 00:51:37,006 Хиромацу се погрижи за това. 455 00:51:39,631 --> 00:51:42,048 Анджин и Ябушиге са гълъбови ястреби. 456 00:51:44,423 --> 00:51:48,965 Късокрил и предвидим. 457 00:51:50,423 --> 00:51:51,256 Тогава... 458 00:51:53,506 --> 00:51:54,756 Владетелят Хиромацу... 459 00:51:59,215 --> 00:52:00,798 Хиромацу... 460 00:52:04,465 --> 00:52:07,006 ...моя стар приятел... 461 00:52:11,756 --> 00:52:15,173 ...добре знаеше какво е задължението му. 462 00:52:17,090 --> 00:52:21,215 Осака трябва да вярва че поражението ми е истинско. 463 00:52:26,340 --> 00:52:31,298 Готови ли сте да направите своя? 464 00:52:39,215 --> 00:52:41,090 Готов съм. 465 00:53:30,650 --> 00:53:31,608 Побързай! 466 00:53:32,691 --> 00:53:33,733 Бърз. 467 00:53:35,066 --> 00:53:36,066 Какво правиш? 468 00:53:36,566 --> 00:53:37,400 Побързай! 469 00:53:38,566 --> 00:53:39,941 да... 470 00:53:39,941 --> 00:53:45,358 Ако владетелят Торанага разбере че сте застанали на страната на анжин... 471 00:53:45,941 --> 00:53:48,108 няма да умра от името на луд старец. 472 00:53:48,983 --> 00:53:51,233 Но Анджин е опасен. 473 00:53:52,608 --> 00:53:53,525 чичо! 474 00:53:54,066 --> 00:53:54,900 Какво искаш? 475 00:54:00,566 --> 00:54:01,816 Пази се. 476 00:54:15,191 --> 00:54:21,150 Това, което каза онзи ден означаваше много за мен. 477 00:54:24,983 --> 00:54:26,025 Съюзници. 478 00:54:26,691 --> 00:54:28,775 Аз и ти. 479 00:54:29,775 --> 00:54:32,525 Съюзници. 480 00:54:32,858 --> 00:54:33,983 Ние сме съюзници. 481 00:54:42,816 --> 00:54:43,941 Някой идва. 482 00:54:54,983 --> 00:54:59,941 Владетелят Торанага иска че идвам с теб в Осака. 483 00:55:54,150 --> 00:55:55,650 Благодаря ти, сине мой. 484 00:55:56,483 --> 00:55:58,733 Ти ми спечели малко време. 485 00:56:02,025 --> 00:56:03,150 Няма да се губи. 486 00:56:08,566 --> 00:56:11,858 Това се отнася както за Хиромацу, така и за вас. 487 00:56:15,566 --> 00:56:17,233 Няма да се губи. 488 00:57:52,733 --> 00:57:54,733 Превод: Моника Стюарт 48201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.