Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
" HONRA DE SELVAGEM "
2
00:01:33,364 --> 00:01:35,772
Esta é uma história verdadeira.
3
00:01:36,159 --> 00:01:40,156
É a história do meu pai, como eu
disse.
4
00:01:40,538 --> 00:01:42,412
Muito antes de mim nascer,
5
00:01:42,623 --> 00:01:45,708
num meio-dia quente do ano 1.874,
6
00:01:45,918 --> 00:01:49,501
ele chegou a Tucson sentado ao lado
do condutor de diligências.
7
00:02:04,770 --> 00:02:08,471
- Senhor, você gostaria de ouvir uma música?
- Desculpe, estou com pressa.
8
00:02:08,691 --> 00:02:12,190
Toco por uma bebida e canto por duas.
9
00:02:12,403 --> 00:02:16,021
- Então, talvez.
- Mas eu estou com sede agora.
10
00:02:16,240 --> 00:02:18,696
Vou te dizer o que faremos.
Você começa a tocar...
11
00:02:19,285 --> 00:02:21,491
e eu vou te trazer um pouco de água.
12
00:02:23,581 --> 00:02:24,577
Água?
13
00:02:26,209 --> 00:02:30,041
Eu nunca tinha visto uma presa
tão fácil.
14
00:02:30,796 --> 00:02:34,047
Ele levou embora no meio do rio.
15
00:02:34,258 --> 00:02:35,836
O que é isso?
16
00:02:36,052 --> 00:02:41,093
Escalpos Apache. Dos selvagens.
Quatro homens e duas mulheres.
17
00:02:42,558 --> 00:02:45,263
Mulheres!
Você pode se orgulhar.
18
00:02:45,478 --> 00:02:46,474
Não.
19
00:02:46,854 --> 00:02:48,514
Elas vale menos do que os dos homens.
20
00:02:50,483 --> 00:02:54,066
- Atacaram eles?
- Nada disso.
21
00:02:54,278 --> 00:02:58,490
Vai nos render mais de 300 dólares.
22
00:02:58,699 --> 00:03:00,988
Você pode ser chamado de selvagem.
23
00:03:04,163 --> 00:03:06,535
O sr. John Clum deseja vê-lo,
governador.
24
00:03:06,749 --> 00:03:11,376
- Fomos avisados de sua chegada.
- Obrigado por me receber.
25
00:03:11,587 --> 00:03:16,463
Estes são os meus colaboradores, os srs.
Powers, Lang, Chandlers e Tripps.
26
00:03:16,676 --> 00:03:19,546
Snyder, vai buscar o general
Wade.
27
00:03:19,762 --> 00:03:20,877
Sim, senhor.
28
00:03:21,597 --> 00:03:26,140
- Você vai encontrar tudo em ordem, senhor.
- É claro, sente-se.
29
00:03:30,147 --> 00:03:33,813
Washington considera boa
ideia...
30
00:03:34,026 --> 00:03:39,365
que organizações religiosas se ocupem
dos interesses dos índios.
31
00:03:39,574 --> 00:03:41,531
Creio que ele deixou o
departamento de interior, senhor.
32
00:03:42,577 --> 00:03:44,035
A ideia não é ruim...
33
00:03:44,245 --> 00:03:47,578
mas isso me deixa cético,
reverendo Klum.
34
00:03:49,166 --> 00:03:50,365
Eu não sou nenhum reverendo.
35
00:03:50,751 --> 00:03:55,663
Mas você foi enviado pela Igreja Reformada
Holandesa.
36
00:03:56,090 --> 00:04:01,713
Ela recebeu treinamento, mas
carece de eloquência necessária.
37
00:04:02,763 --> 00:04:05,171
Servirá melhor aqui.
38
00:04:05,933 --> 00:04:07,842
Aqui estamos longe de tudo.
39
00:04:08,060 --> 00:04:11,476
Ou melhor, as igrejas estão longe de
nós.
40
00:04:11,939 --> 00:04:15,771
Como eles seriam capazes de entender
os nossos problemas?
41
00:04:15,985 --> 00:04:20,979
Os problemas dos seres humanos são os
mesmos em todos os lugares.
42
00:04:21,198 --> 00:04:23,571
Se você pudesse assistir um ataque
de Geronimo,
43
00:04:23,784 --> 00:04:27,319
duvido que usasse a cantilena
do selvagem oprimido.
44
00:04:28,789 --> 00:04:32,324
General Wade, comandante militar do
território.
45
00:04:32,543 --> 00:04:34,619
Este é o sr.
Clum, General.
46
00:04:34,837 --> 00:04:40,342
O sr. Clum vai se encarregar da
reserva apache de San Carlos.
47
00:04:40,760 --> 00:04:42,883
A situação está sob controle.
48
00:04:43,095 --> 00:04:45,551
Eu empurrei Geronimo para o México.
49
00:04:45,765 --> 00:04:48,600
Não temos tido noticias de novos
ataques nos últimos dois meses.
50
00:04:48,809 --> 00:04:52,225
A totalidade dos apaches da região...
51
00:04:52,730 --> 00:04:55,684
estão bem guardados na Reserva.
52
00:04:55,900 --> 00:04:57,608
Leia o meu relatório.
53
00:04:58,736 --> 00:05:02,152
Washington tem estudado muitos
relatórios, senhor.
54
00:05:02,365 --> 00:05:07,988
Nos últimos dez anos, o exercito
gastou 3 milhões de dólares por ano...
55
00:05:08,204 --> 00:05:09,864
com a finalidade de exterminar os apaches,
56
00:05:10,289 --> 00:05:12,033
- sem êxito.
- Nós vamos conseguir.
57
00:05:12,249 --> 00:05:15,868
Desde que os incompetentes
não metam o nariz.
58
00:05:16,462 --> 00:05:18,953
Eliminar não é uma solução adequada
a seres humanos.
59
00:05:19,173 --> 00:05:21,664
É o único tratamento que esses
selvagens são capazes de entender.
60
00:05:21,884 --> 00:05:25,051
Nunca foram tratados de outra
maneira.
61
00:05:25,262 --> 00:05:28,263
O Departamento de Interior compreendeu
que o seu dever...
62
00:05:28,474 --> 00:05:30,930
é proteger as tribos, não
submetê-las.
63
00:05:31,143 --> 00:05:34,014
Decidiram fazer deles cidadãos úteis.
64
00:05:34,438 --> 00:05:36,478
Converter os apaches em cidadãos?
65
00:05:36,691 --> 00:05:37,770
Sim, senhor.
66
00:05:38,150 --> 00:05:39,348
Como irão conseguir?
67
00:05:40,277 --> 00:05:44,109
Não sei ainda.
Eu nunca vi um apache.
68
00:05:46,409 --> 00:05:49,493
Minhas ordens são para cooperar
com você, sr. Clum.
69
00:05:49,704 --> 00:05:55,290
O capitão Larsen está no comando
da cavalaria em San Carlos. Escute-o.
70
00:05:57,545 --> 00:05:59,751
Senhores, agradeço a recepção.
71
00:06:00,256 --> 00:06:03,459
Por favor, conte conosco para
qualquer coisa que você precisar.
72
00:06:14,145 --> 00:06:17,679
- A venda ambulante é proibida.
- Não vendo nada.
73
00:06:18,482 --> 00:06:22,314
Como explica então esse
barril?
74
00:06:22,528 --> 00:06:24,817
- Eu procurando o capitão Larsen.
- Sou eu.
75
00:06:27,366 --> 00:06:28,825
O que deseja?
76
00:06:32,747 --> 00:06:34,869
Você é o novo agente?
77
00:06:37,334 --> 00:06:39,541
O General Wade me avisou
da sua chegada.
78
00:06:40,713 --> 00:06:42,207
Sargento mostre o alojamento.
79
00:06:42,798 --> 00:06:43,877
Sim, senhor.
80
00:06:44,675 --> 00:06:45,671
Por aqui.
81
00:06:48,888 --> 00:06:51,842
- Você vai ficar muito tempo?
- Por quê?
82
00:06:52,057 --> 00:06:54,631
O último só ficou três semanas.
83
00:06:54,852 --> 00:06:58,102
- Esse é o registro?
- Dos que sobreviveram.
84
00:06:59,857 --> 00:07:01,399
Aqui estamos.
85
00:07:06,405 --> 00:07:09,359
Sou Geronimo.
Eu vou te matar.
86
00:07:09,575 --> 00:07:11,283
Os brancos não me assustam.
87
00:07:15,456 --> 00:07:17,579
Cuidado!
Estão bem, rapazes?
88
00:07:20,419 --> 00:07:21,498
Toma.
89
00:07:34,058 --> 00:07:35,932
O que aconteceu?
90
00:07:36,519 --> 00:07:38,227
Ela ficou viúva.
91
00:07:38,604 --> 00:07:41,012
Há muito delas entre os apaches.
92
00:07:41,232 --> 00:07:44,435
Cortam os cabelos e pintam a pele...
93
00:07:44,652 --> 00:07:47,273
para não gostar dos homens.
94
00:07:57,832 --> 00:07:59,705
Chamam isso de alojamento?
95
00:07:59,917 --> 00:08:02,918
Ninguém teve tempo suficiente para
arrumar.
96
00:08:15,975 --> 00:08:19,344
Isso me lembra o jardim do Eden.
97
00:08:21,146 --> 00:08:23,353
Não lê a bíblia, sargento?
98
00:08:23,566 --> 00:08:24,680
Ultimamente, não.
99
00:08:24,900 --> 00:08:26,809
Deveria arrumar uma arma.
100
00:08:27,027 --> 00:08:28,142
Para quê?
101
00:08:28,362 --> 00:08:31,114
Para começar, com as serpentes.
102
00:08:36,328 --> 00:08:39,115
- O que aconteceu?
- É o comitê de boas-vindas.
103
00:08:40,583 --> 00:08:42,077
Faz muito calor aqui dentro.
104
00:08:43,419 --> 00:08:44,498
O que eles estão fazendo?
105
00:08:45,921 --> 00:08:48,792
Se distraem quando terminam o trabalho.
106
00:08:49,049 --> 00:08:50,212
Quem são eles?
107
00:08:50,676 --> 00:08:56,050
O da frente é Eskiminzin, o chefe.
O de trás é o filho dele, Santos.
108
00:08:56,432 --> 00:08:57,807
Eles estão acorrentados?
109
00:08:58,017 --> 00:09:01,516
Eles foram atrás do Geronimo
após o último ataque.
110
00:09:01,729 --> 00:09:03,768
- Queriam se juntar a ele?
- Não.
111
00:09:04,148 --> 00:09:05,772
Eles fugiram porque tinham medo.
112
00:09:06,150 --> 00:09:09,270
- De quem?
- De nós. O exército.
113
00:09:10,779 --> 00:09:15,572
- Entendo. Como eles voltaram?
- Voluntariamente.
114
00:09:16,035 --> 00:09:19,867
Saírem daqui sem armas, eles morreriam.
115
00:09:20,623 --> 00:09:23,458
E é assim como os premia?
116
00:09:23,667 --> 00:09:25,494
Ordens são ordens.
117
00:09:27,296 --> 00:09:29,039
Um momento, capitão.
118
00:09:29,965 --> 00:09:33,666
- Peço-Ihe para tirar as correntes.
- Você ainda tem muito que aprender.
119
00:09:33,886 --> 00:09:37,089
Os prendemos para deixá-los
longe dos chefes.
120
00:09:37,306 --> 00:09:39,631
Se nós os liberamos pode acontecer
qualquer coisa.
121
00:09:39,850 --> 00:09:40,846
Insistem nisso.
122
00:09:41,226 --> 00:09:42,886
O que você quer não me importa.
123
00:09:43,103 --> 00:09:45,179
Você recebeu ordens para cooperar.
124
00:09:45,397 --> 00:09:46,808
E ordens são ordens.
125
00:09:47,232 --> 00:09:50,317
Os índios são assunto do exército.
126
00:09:50,736 --> 00:09:54,152
- Agora não é mais.
- Muito bem, Clum.
127
00:09:54,990 --> 00:09:56,319
Obrigado, capitão.
128
00:10:07,127 --> 00:10:08,242
Solte-os.
129
00:10:25,145 --> 00:10:26,343
Sou o novo agente.
130
00:10:27,147 --> 00:10:30,931
Não haverá mais algemas.
Voltem para o seu povo.
131
00:10:46,792 --> 00:10:47,788
Tianay,
132
00:10:49,128 --> 00:10:51,120
Seu sofrimento durou muito.
133
00:10:53,257 --> 00:10:54,419
Eu quero voltar a ver
o seu cabelo comprido.
134
00:10:54,633 --> 00:10:57,800
E seu belo rosto sem manchas de
terra.
135
00:11:10,607 --> 00:11:11,687
Fora!
136
00:11:15,654 --> 00:11:16,685
Obrigado.
137
00:11:17,406 --> 00:11:20,276
Muitos querem te agradecer.
138
00:11:20,492 --> 00:11:21,607
Eu sou uma delas.
139
00:11:21,827 --> 00:11:23,321
Eu deveria ter feito isso
há muito tempo.
140
00:11:24,705 --> 00:11:28,288
Como é que consegue comandar
os soldados?
141
00:11:30,002 --> 00:11:31,876
São coisas da política.
142
00:11:33,213 --> 00:11:34,838
O que é isso?
143
00:11:35,674 --> 00:11:37,881
Seria muito difícil explicar.
144
00:11:43,265 --> 00:11:44,890
O que eles estão fazendo?
145
00:11:45,768 --> 00:11:48,259
Comemorando a libertação.
146
00:11:48,479 --> 00:11:50,436
Isso são gritos de guerra!
147
00:11:50,689 --> 00:11:53,145
Tiswin está proibido de beber.
148
00:13:06,807 --> 00:13:10,223
É assim que o agradece de ter
libertado os chefes?
149
00:13:10,435 --> 00:13:12,475
Ele é branco.
150
00:13:25,284 --> 00:13:26,446
Se você não tivesse sido tão estúpido...
151
00:13:27,119 --> 00:13:29,028
nada disso teria acontecido.
152
00:13:29,246 --> 00:13:30,989
Capitão, tire os seus homens daqui.
153
00:13:34,084 --> 00:13:35,578
Agora.
154
00:13:44,553 --> 00:13:46,842
Foi Disalin que começou.
155
00:13:47,055 --> 00:13:48,965
Imponha um castigo.
156
00:13:51,643 --> 00:13:54,728
Não, é você quem deve decidir o
castigo dele.
157
00:13:55,230 --> 00:13:57,104
Você é o chefe da tribo.
158
00:13:57,316 --> 00:14:01,183
Somos um povo derrotado.
Não tem chefes apaches.
159
00:14:01,695 --> 00:14:07,282
Não é verdade! Você tem sido privado em
muitas coisas, não apenas da terra.
160
00:14:08,160 --> 00:14:11,659
E foram privados do seu orgulho e
de suas tradições.
161
00:14:12,372 --> 00:14:15,872
Eu vou me assegurar de que parte
dela será devolvida.
162
00:14:16,084 --> 00:14:19,335
Eu vim para ajudá-lo a dirigir
a reserva.
163
00:14:28,180 --> 00:14:29,757
Obrigado, de novo.
164
00:14:34,228 --> 00:14:38,889
Você não será chefe enquanto eu não
confiar em você.
165
00:14:39,107 --> 00:14:40,899
Soldado.
166
00:14:50,535 --> 00:14:52,528
Este é o posto de comando.
167
00:14:52,746 --> 00:14:54,869
Quando quiser me ver deve avisar.
168
00:14:55,499 --> 00:14:57,824
Eu não voltarei a vê-lo, capitão.
169
00:14:58,043 --> 00:15:01,792
Amanhã de manhã você irá seguir
para San Carlos.
170
00:15:02,881 --> 00:15:05,918
Que autoridade você pensa que
tem para me dar essa ordem?
171
00:15:06,551 --> 00:15:10,632
A autoridade que o
Presidente Grant me concedeu.
172
00:15:12,891 --> 00:15:14,136
Muito bem, Clum.
173
00:15:14,476 --> 00:15:18,059
É a única maneira de se livrar de
você.
174
00:15:19,898 --> 00:15:21,392
Discutiremos menos, capitão.
175
00:16:00,355 --> 00:16:02,727
Onde é que os soldados foram?
176
00:16:03,567 --> 00:16:06,603
Ordenei-os para abandonarem a reserva.
177
00:16:07,195 --> 00:16:09,153
Por quanto tempo?
178
00:16:09,573 --> 00:16:11,696
Espero que para sempre.
179
00:16:12,409 --> 00:16:15,161
- Isso é verdade?
- Sim, Eskiminzin.
180
00:16:17,164 --> 00:16:20,449
Eu sonhava com isso, mas não podia
acreditar.
181
00:16:23,086 --> 00:16:26,206
Espero que tudo corra bem novamente.
182
00:16:26,423 --> 00:16:30,041
Apaches também sofreram muito
por causa de alguns.
183
00:16:30,260 --> 00:16:33,510
Os crimes devem serem punidos, mas
com justiça.
184
00:16:34,139 --> 00:16:37,473
Durante muito tempo eu tentei
compreender a justiça do branco.
185
00:16:38,143 --> 00:16:39,934
Vou te dizer como eu vejo as
coisas.
186
00:16:40,145 --> 00:16:44,392
Temos nossas próprias polícia e
nossos próprios tribunais.
187
00:16:44,608 --> 00:16:46,600
Quando um apache comete um crime,
188
00:16:46,818 --> 00:16:51,813
a polícia apache os trazem para serem
julgados.
189
00:16:52,449 --> 00:16:54,691
Não havia nada disso antes...
190
00:16:54,910 --> 00:16:57,780
que podíamos pensar como homens livres,
por nós mesmos.
191
00:16:58,622 --> 00:17:02,038
Informe o seu povo o que eu te disse.
Tudo que decidir estará bem.
192
00:17:02,918 --> 00:17:07,461
Talvez o bom espírito não
esqueça de nós.
193
00:17:36,326 --> 00:17:38,070
Estes serão da polícia.
194
00:17:39,371 --> 00:17:40,367
Perfeito.
195
00:17:40,872 --> 00:17:42,367
Me chamo Taglito.
196
00:17:47,546 --> 00:17:48,874
Alchise.
197
00:17:50,841 --> 00:17:51,836
Chato.
198
00:17:55,303 --> 00:17:56,881
Mahtla.
199
00:18:03,061 --> 00:18:04,970
E o seu filho, Santos?
200
00:18:05,480 --> 00:18:07,936
Tudo a seu tempo.
Quem sabe.
201
00:18:11,111 --> 00:18:14,444
Informe o seu povo, que a partir de
amanhã, haverá trabalho para todos.
202
00:18:14,656 --> 00:18:16,732
E serão pagos por isso.
203
00:18:17,325 --> 00:18:18,606
Construiremos edifícios...
204
00:18:18,827 --> 00:18:21,947
e um mercado em que podem adquirir
suprimentos.
205
00:18:22,164 --> 00:18:23,492
Bom.
206
00:18:44,644 --> 00:18:45,640
Bom dia.
207
00:18:46,229 --> 00:18:48,222
Este é o Tono, meu filho.
208
00:18:51,234 --> 00:18:52,313
Disse que não tinha medo.
209
00:18:53,195 --> 00:18:54,986
Desculpe-o.
210
00:18:56,031 --> 00:18:57,525
Isso vai passar.
211
00:18:59,326 --> 00:19:04,320
Eskimizin me enviou para que cozinhe e
cuide de você.
212
00:19:08,919 --> 00:19:12,916
Tenho certeza que você cozinha
melhor do que eu...
213
00:19:13,131 --> 00:19:15,254
e que Eskimizin quer me agradar.
214
00:19:15,467 --> 00:19:16,665
Também foi decisão minha.
215
00:19:18,136 --> 00:19:19,251
Decisão sua?
216
00:19:19,888 --> 00:19:22,046
Eu tenho o direito de fazer, já que
sou viúva.
217
00:19:23,058 --> 00:19:27,008
Entre os Apaches uma mulher não pode pertencer
a outro homem se não se casar com ele.
218
00:19:27,229 --> 00:19:28,557
Mas se ela é viúva,
219
00:19:29,314 --> 00:19:31,057
as coisas mudam.
220
00:19:32,776 --> 00:19:34,685
Isso não é possível.
221
00:19:35,070 --> 00:19:37,228
Não sou como outras viúvas.
222
00:19:37,906 --> 00:19:39,945
Eu só pertenci ao meu esposo.
223
00:19:40,158 --> 00:19:42,945
Eu não quis dizer isso.
224
00:19:43,912 --> 00:19:47,660
Me encherá de vergonha se você
me mandar de volta.
225
00:19:48,250 --> 00:19:50,657
Esse é o desejo de Eskiminzin.
226
00:19:53,421 --> 00:19:54,417
Espere.
227
00:19:55,799 --> 00:19:56,795
Você...
228
00:19:58,635 --> 00:20:00,758
como se chama?
229
00:20:01,346 --> 00:20:02,342
Tianya.
230
00:20:06,059 --> 00:20:08,348
Se você quiser ficar aqui.
231
00:20:08,562 --> 00:20:10,269
Não se preocupe.
232
00:20:28,039 --> 00:20:29,415
Isso é para você.
233
00:20:29,624 --> 00:20:32,744
É mais apropriado para este
território que as roupas que usa.
234
00:20:32,961 --> 00:20:35,000
- Tenha certeza que aceito.
- Entre os apaches...
235
00:20:35,213 --> 00:20:39,293
não aceitamos presente sem dar nada
em troca.
236
00:20:39,509 --> 00:20:41,087
Tudo o que eu tenho é seu.
237
00:20:43,221 --> 00:20:44,881
Você poderia me dar o seu chapéu?
238
00:20:48,435 --> 00:20:49,466
E mais coisas.
239
00:20:49,686 --> 00:20:52,972
Não, não, não, isso é o suficiente.
240
00:20:54,691 --> 00:20:58,024
- Em você está melhor do em mim.
- Obrigado.
241
00:21:01,698 --> 00:21:06,075
Eskimizin, quero falar
sobre Tianay.
242
00:21:06,286 --> 00:21:07,697
Você gosta dela?
243
00:21:07,912 --> 00:21:12,373
Eu tenho certeza que é uma mulher
maravilhosa, mas eu já estou comprometido.
244
00:21:13,168 --> 00:21:14,579
Onde ela está?
245
00:21:14,836 --> 00:21:18,003
Não está aqui para cuidar de você.
Por isso te enviei Tianay.
246
00:21:18,214 --> 00:21:21,418
É uma mulher muito boa.
O marido dela era guerreiro.
247
00:21:21,635 --> 00:21:23,841
Quando ele morreu, ela morreu
também.
248
00:21:24,638 --> 00:21:29,513
Você deve estar orgulhoso de
de ter devolvido a ela a vontade de viver.
249
00:21:29,726 --> 00:21:33,309
Na minha cultura não pode
ter mais de uma mulher.
250
00:21:33,521 --> 00:21:35,348
Vai recusar a
Tianay?
251
00:21:36,900 --> 00:21:40,684
Não, mas eu queria que você
entendesse.
252
00:21:41,696 --> 00:21:47,035
Um homem deve ouvir o seu coração.
Peço a ele para me aconselhar.
253
00:21:48,953 --> 00:21:49,985
Isso eu espero.
254
00:22:04,552 --> 00:22:07,672
Por que desenha as pernas de
pássaro?
255
00:22:08,973 --> 00:22:12,508
Estou enviando uma mensagem a alguém
que eu amo muito e muito.
256
00:22:12,727 --> 00:22:14,803
Com pernas de pássaros?
257
00:22:15,563 --> 00:22:17,188
São chamadas de letras.
258
00:22:17,857 --> 00:22:21,476
Postas em ordem formam palavras.
259
00:22:22,153 --> 00:22:25,772
Este papel viajará de diligência e
trem...
260
00:22:26,199 --> 00:22:29,117
antes de chegar ao destinatário.
261
00:22:33,164 --> 00:22:34,160
Como se chama?
262
00:22:37,877 --> 00:22:38,873
Clum.
263
00:22:39,337 --> 00:22:41,828
Clum. É um nome muito engraçado.
264
00:22:43,133 --> 00:22:45,540
Senhor, para caras como você.
265
00:22:45,760 --> 00:22:48,547
Agora, deixe-me terminar.
266
00:22:50,098 --> 00:22:52,968
Ele se chama Clum.
É muito engraçado.
267
00:22:53,184 --> 00:22:56,518
Tono,
não é bom você rir.
268
00:23:15,206 --> 00:23:20,082
Não importa se não haver comida.
Estamos acostumados a passar fome.
269
00:23:20,295 --> 00:23:24,375
Mas a caça sempre fez parte das
nossas tradições.
270
00:23:24,591 --> 00:23:30,510
Nós caçamos, não prendemos gado nos
currais.
271
00:23:31,723 --> 00:23:32,719
Eu sei.
272
00:23:33,224 --> 00:23:35,347
Você deseja devolver o nosso modo
de vida.
273
00:23:35,560 --> 00:23:37,185
Eles tiraram nossas armas.
274
00:23:37,395 --> 00:23:40,432
Se as recuperássemos poderíamos caçar.
275
00:23:43,818 --> 00:23:46,903
Não sei se posso devolvê-las.
276
00:23:47,113 --> 00:23:49,735
Mas posso assegurar de que
irão receber os mantimentos.
277
00:23:49,949 --> 00:23:54,446
Meu estômago não entende estas
belas promessas.
278
00:23:54,662 --> 00:23:59,739
Não ganhamos nada.
Não tem muito coisa em seu armazém.
279
00:23:59,959 --> 00:24:02,581
Vivíamos igual com os soldados.
280
00:24:04,714 --> 00:24:09,293
Eu estava esperando. Mas uma
vez que o estoque não chegou,
281
00:24:09,511 --> 00:24:12,132
eu irei a Tucson para saber a razão.
282
00:24:14,224 --> 00:24:17,593
Eu sou Geronimo.
Vou matar meus inimigos.
283
00:24:19,687 --> 00:24:21,645
Um momento, meu jovem.
284
00:24:24,025 --> 00:24:26,516
Matar não é a solução.
285
00:24:26,736 --> 00:24:28,480
Você vai ser diferente do Geronimo.
286
00:24:28,863 --> 00:24:33,572
Vou ser chefe, como o meu pai.
Ele matou muitos inimigos.
287
00:24:34,160 --> 00:24:36,069
Não, Tono.
Isso não é para você.
288
00:24:36,287 --> 00:24:40,783
Você tem que se sentir orgulho de ser apache,
mas também de aprender com os brancos.
289
00:24:41,292 --> 00:24:43,499
Isso é agora no seu mundo.
290
00:24:43,711 --> 00:24:44,791
Serei um bom chefe.
291
00:24:45,672 --> 00:24:46,786
Estou certo disso.
292
00:24:47,841 --> 00:24:50,213
E vou matar todos os meus
inimigos.
293
00:24:53,179 --> 00:24:56,465
Ele é um pequeno guerreiro.
Isso te incomoda?
294
00:24:56,683 --> 00:24:58,426
Não, claro que não.
295
00:25:02,772 --> 00:25:05,690
Eu nunca tinha te visto
vestida assim.
296
00:25:05,900 --> 00:25:07,727
Meu luto terminou.
297
00:25:09,279 --> 00:25:11,355
Quanto tempo durou?
298
00:25:11,573 --> 00:25:15,617
Não é uma questão de tempo, mas, sim de
sentimentos.
299
00:25:18,288 --> 00:25:23,199
Meus cabelos voltaram a crescer.
Será mais fácil olhar para mim.
300
00:25:23,793 --> 00:25:27,577
Você tem sido sempre bonita.
Não deixe que eles cresçam.
301
00:25:32,260 --> 00:25:33,291
Senhor.
302
00:25:34,596 --> 00:25:35,758
Senhor.
303
00:25:46,733 --> 00:25:47,728
Sr. Clum.
304
00:25:48,401 --> 00:25:51,437
Nos encontramos em Tucson.
Você se lembra?
305
00:25:52,113 --> 00:25:56,905
Sim, me lembro, é sobre o assunto
relacionado com cabelo.
306
00:25:58,912 --> 00:26:03,075
Você iria para a fronteira para
conseguir o dinheiro.
307
00:26:03,291 --> 00:26:04,833
Você contou para os meus amigos?
308
00:26:10,924 --> 00:26:12,466
Já tive piores.
309
00:26:13,051 --> 00:26:17,048
- O que aconteceu?
- Eles estavam caçando em nosso território.
310
00:26:17,639 --> 00:26:19,715
Comida é apache.
311
00:26:21,142 --> 00:26:23,051
Quem atirou em você?
312
00:26:24,896 --> 00:26:28,894
O que vamos fazer?
Como vamos puni-los?
313
00:26:32,820 --> 00:26:36,688
Se os apaches tomarem a comida dos
brancos...
314
00:26:36,908 --> 00:26:38,106
eles iriam matá-los.
315
00:26:42,872 --> 00:26:45,624
Nós somos muito civilizado.
316
00:26:46,334 --> 00:26:49,537
Pegue a carne.
Vamos entregá-los ao delegado.
317
00:26:50,380 --> 00:26:52,668
Que subam nas carroças.
318
00:27:09,440 --> 00:27:10,851
O que está acontecendo?
319
00:27:11,067 --> 00:27:13,902
Eles estavam caçando ilegalmente na
reserva.
320
00:27:14,112 --> 00:27:16,685
Temos caçado antes neste território.
321
00:27:17,073 --> 00:27:20,489
Esta reserva pertence aos apaches.
322
00:27:20,702 --> 00:27:21,900
Eles tentaram matar esse homem.
323
00:27:23,287 --> 00:27:24,283
Me parece que ele está bem.
324
00:27:25,164 --> 00:27:26,362
Não Ihe aconteceu nada.
325
00:27:26,582 --> 00:27:29,418
Peço-Ihe para julgar estes homens
por tentativa de assassinato.
326
00:27:29,919 --> 00:27:32,161
Não vai dar ouvidos a este louco,
não é, xerife?
327
00:27:32,797 --> 00:27:36,213
Sou pago para ouvir todo mundo.
328
00:27:36,426 --> 00:27:39,759
Você tem direito de apresentar
acusações contra eles.
329
00:27:41,431 --> 00:27:43,507
Muito bem, vão embora.
330
00:27:44,642 --> 00:27:48,936
A carne que pedi há três semanas,
ainda não chegou.
331
00:27:51,774 --> 00:27:54,230
Desconheço quem esteja por trás disso,
332
00:27:54,444 --> 00:27:56,935
mas eles não vão conseguir
nos matar de fome.
333
00:27:57,155 --> 00:28:01,864
- Quem iria querer algo assim?
- Quase todos em Tucson.
334
00:28:02,326 --> 00:28:05,612
Devolva-nos as armas que confiscou.
335
00:28:06,205 --> 00:28:07,997
Você vai dar rifles aos apaches?
336
00:28:08,207 --> 00:28:10,615
- Para as pessoas que estão com fome.
- Impossível.
337
00:28:11,002 --> 00:28:14,537
- Elas pertencem ao governo.
- Tecnicamente, sim.
338
00:28:15,673 --> 00:28:17,582
Dê ordem para que nos entreguem.
339
00:28:18,468 --> 00:28:20,460
Venha buscá-las ao meio-dia.
340
00:28:21,471 --> 00:28:22,466
Obrigado.
341
00:28:31,314 --> 00:28:35,608
Taglito, parece que você não tem muitos
amigos nesta cidade.
342
00:28:35,818 --> 00:28:39,318
Acho que devo ter tantos quanto
você. Quem sabe.
343
00:28:39,739 --> 00:28:42,312
Por que você sempre diz, quem sabe?
344
00:28:42,533 --> 00:28:46,578
Nunca podemos ter certeza de nada.
Quem sabe.
345
00:28:53,836 --> 00:28:55,876
Eh, Clum!
346
00:29:00,218 --> 00:29:01,926
O que faz vestido com roupas civis?
347
00:29:02,136 --> 00:29:05,256
O exército e eu nos divorciamos.
Honrosamente.
348
00:29:05,473 --> 00:29:08,889
Vamos tomar uma bebida para comemorar,
Clum.
349
00:29:09,102 --> 00:29:10,097
Clum!
350
00:29:10,311 --> 00:29:13,810
Clum!
Eu gosto desse nome. Vamos, Clum.
351
00:29:14,232 --> 00:29:16,189
Voltarei em seguida, Taglito.
352
00:29:19,237 --> 00:29:20,232
Quem sabe.
353
00:29:32,166 --> 00:29:33,364
Eh!
354
00:29:34,168 --> 00:29:37,039
- Ainda continua de pé?
- Claro!
355
00:29:37,296 --> 00:29:39,834
Do jeito que administra isso
você deveria estar tenso.
356
00:29:40,424 --> 00:29:43,876
Eu não te digo como administrar o seu bar.
E não me diga o que eu tenho que beber.
357
00:29:44,095 --> 00:29:47,096
Encha mais esse copo.
358
00:29:47,807 --> 00:29:50,262
Vamos, me dê a garrafa.
359
00:29:51,978 --> 00:29:54,469
Me trata como bêbado.
360
00:29:54,897 --> 00:29:58,017
Pelo exército!
O melhor lugar para fuga.
361
00:30:02,780 --> 00:30:05,188
Tem algum plano, Sweeny?
362
00:30:06,492 --> 00:30:10,110
Eu tinha, mas neste momento estou
um pouco confuso.
363
00:30:10,329 --> 00:30:12,405
Eu acho que voltarei a Iowa.
364
00:30:12,623 --> 00:30:15,328
Eu era ferreiro lá antes de me alistar.
365
00:30:15,543 --> 00:30:17,832
Quem sabe eu possa ser de novo.
366
00:30:18,713 --> 00:30:22,663
Depois de tantos anos na cavalaria
não acho que vai esquecer dos cavalos?
367
00:30:23,467 --> 00:30:26,634
Estou cansado de montá-los, mas não para
caçar.
368
00:30:26,846 --> 00:30:28,803
E se pagarem bem.
369
00:30:31,851 --> 00:30:35,599
Sabe? Iowa é um lugar
muito bonito para se viver.
370
00:30:36,397 --> 00:30:40,858
Tudo é verde quando a grama cresce.
371
00:30:42,987 --> 00:30:46,819
Eu tenho as tripas cheio de poeira e
cactos.
372
00:30:48,659 --> 00:30:50,533
Olha quem está aqui.
373
00:30:54,373 --> 00:30:55,998
Como você conseguiu sair da cadeia?
374
00:30:56,209 --> 00:30:59,542
Acha que o xerife estava
levando a sério, não é?
375
00:30:59,754 --> 00:31:03,336
Por que eles deveriam estar na
cadeia?
376
00:31:03,549 --> 00:31:07,381
Este amante dos índios nos acusa de
ter atirado em um deles.
377
00:31:08,179 --> 00:31:11,762
Eh, garoto, não se meta com nós
para nos meter na prisão por matar apaches.
378
00:31:12,225 --> 00:31:14,431
Se eles merecem uma medalha.
379
00:31:19,190 --> 00:31:24,148
E você tenha cuidado com quem
chama de amante dos apaches.
380
00:31:24,695 --> 00:31:28,444
- Este homem é meu amigo.
- Então vale para você também.
381
00:31:28,658 --> 00:31:31,030
Seu amigo vive com apaches.
382
00:31:31,244 --> 00:31:36,486
Eu não sei se eu posso mentir, mas
certamente vale a pena tentar.
383
00:31:37,458 --> 00:31:38,703
Acho que vou.
384
00:31:41,921 --> 00:31:44,127
Eu deveria ter saído esta manhã.
385
00:31:44,340 --> 00:31:46,131
E perderia isto?
386
00:32:27,633 --> 00:32:29,425
Foi um pesadelo?
387
00:32:29,635 --> 00:32:31,842
Eles eram muitos mais que nós.
388
00:32:32,054 --> 00:32:34,724
Eu não consigo manter minha boca
fechada.
389
00:32:35,224 --> 00:32:38,178
No primeiro dia na vida civil e perdi
a primeira batalha.
390
00:32:38,561 --> 00:32:40,020
Sóbrio teria sido melhor.
391
00:32:40,521 --> 00:32:43,190
Sóbrio até a minha avó
eu ganharia!
392
00:32:44,483 --> 00:32:45,764
Onde estamos?
393
00:32:46,152 --> 00:32:47,397
Em Iowa que não é.
394
00:32:49,113 --> 00:32:50,524
O que estamos levando?
Pedras?
395
00:32:50,740 --> 00:32:53,313
- Não, rifles.
- Rifles?
396
00:32:54,035 --> 00:32:55,944
Vamos caçar em San Carlos.
397
00:32:57,621 --> 00:33:00,077
Índios vão caçar você.
398
00:33:00,291 --> 00:33:01,571
Eu vou me arriscar.
399
00:33:01,792 --> 00:33:04,746
Quando estiver lá,
cumprimente os meus amigos.
400
00:33:05,921 --> 00:33:07,416
Ei, espere!
401
00:33:14,096 --> 00:33:19,054
Preciso de você, Sweeny.
Para treinar a minha polícia.
402
00:33:19,727 --> 00:33:20,890
Que polícia?
403
00:33:21,103 --> 00:33:23,096
Os melhores guerreiros apaches.
404
00:33:24,315 --> 00:33:27,648
Esses caras tinham que bater mais
forte do que eu pensava.
405
00:33:28,569 --> 00:33:31,404
- Espere um minuto, eu quero falar com você.
- Não continue falando.
406
00:33:31,614 --> 00:33:33,571
Você só me trás problemas.
407
00:33:34,200 --> 00:33:35,908
Não haverá nenhum problema.
408
00:33:36,118 --> 00:33:39,404
Os índios com os rifles não são um
problema?
409
00:33:42,375 --> 00:33:44,248
Quer parar de me seguir?
410
00:33:44,460 --> 00:33:49,418
Ouça, se você aceitar poderá
cuidar do armazém de San Carlos.
411
00:33:49,632 --> 00:33:53,001
Eu não sou lojista, sou
ferreiro.
412
00:33:53,969 --> 00:33:56,923
Você poderia fazer um bom negócio.
413
00:33:57,223 --> 00:33:58,468
Um bom negócio?
414
00:34:14,240 --> 00:34:18,284
- Por que veio com este soldado?
- Ele vai ficar com a gente.
415
00:34:19,495 --> 00:34:22,033
Para seguir fazendo promessas?
416
00:34:22,498 --> 00:34:25,867
Nós trouxemos os rifles para caçar.
417
00:34:27,586 --> 00:34:30,256
Vamos entregar aos melhores caçadores.
418
00:34:31,424 --> 00:34:33,712
Deverão nos devolver dentro
de alguns dias.
419
00:34:35,261 --> 00:34:36,838
Vocês entenderam,
420
00:34:37,221 --> 00:34:39,926
mas se houver problemas por causa
dos rifles, os soldados voltarão.
421
00:34:41,225 --> 00:34:42,340
Nós entendemos.
422
00:34:44,520 --> 00:34:47,391
Os policiais podem pegarem
as armas que quiserem.
423
00:34:47,773 --> 00:34:50,311
Eles podem conservá-las.
424
00:34:52,236 --> 00:34:53,896
Chato,
Alchise.
425
00:34:59,201 --> 00:35:01,324
Acabou o luto.
426
00:35:01,537 --> 00:35:04,657
- O que aconteceu?
- Deixe-a.
427
00:35:08,335 --> 00:35:12,203
O que aconteceu, senhor?
Você bebeu tismen?
428
00:35:13,340 --> 00:35:15,629
Talvez.
Eu não me importo.
429
00:35:15,843 --> 00:35:17,123
Tenho uma coisa para você.
430
00:35:18,095 --> 00:35:19,376
Um rifle de brinquedo.
431
00:35:19,597 --> 00:35:21,755
Agora você é o chefe de polícia.
432
00:35:21,974 --> 00:35:25,058
Onde estão as balas?
Sem balas não posso atirar.
433
00:35:25,478 --> 00:35:27,969
Você a terás quando aprender a
manejá-lo corretamente.
434
00:35:29,899 --> 00:35:32,057
Sou o Geronimo!
435
00:35:32,276 --> 00:35:36,060
Eu sei que tenta ajudar o
meu povo dando-Ihes rifles,
436
00:35:37,031 --> 00:35:40,115
Mas é muito perigoso para você.
437
00:35:40,618 --> 00:35:42,028
Não acredito.
438
00:35:42,745 --> 00:35:48,415
Sei que é.
Há muitos que sempre o odeiam.
439
00:35:48,918 --> 00:35:50,080
Santos.
440
00:35:52,171 --> 00:35:54,377
Entregue-Ihe seis cartuchos.
441
00:35:55,591 --> 00:35:58,343
São mais do que você vai precisar.
442
00:36:05,559 --> 00:36:07,766
Te parece estranho segurar um
rifle?
443
00:36:07,978 --> 00:36:11,312
Para um apache é tão natural como
receber o sol no rosto.
444
00:36:11,524 --> 00:36:14,727
Você não tem se rebelado como
muito outros daqui.
445
00:36:15,361 --> 00:36:17,021
Não há honra em se submeter.
446
00:36:17,488 --> 00:36:22,529
Talvez pudéssemos usar rifles para
caçar algo maior.
447
00:36:28,791 --> 00:36:30,914
Me alegra em voltar a vê-lo caçador.
448
00:36:31,126 --> 00:36:34,495
Ainda é melhor conseguir uma mulher.
449
00:36:34,713 --> 00:36:37,631
- Você pode conseguir muitas.
- Você entendeu.
450
00:36:37,841 --> 00:36:41,045
Antes de eu vir de fora, você iria
ser a minha esposa.
451
00:36:41,262 --> 00:36:43,053
Falei dele com meus amigos.
452
00:36:43,264 --> 00:36:44,758
Parece que você se precipitou.
453
00:36:45,182 --> 00:36:47,590
Ambos sabemos o que havia
ocorrido.
454
00:36:47,810 --> 00:36:50,597
Mas agora é quase
esposa dele.
455
00:36:51,647 --> 00:36:56,605
- Seu pai me ordenou.
- É mais do que isso. Está enganada.
456
00:36:56,944 --> 00:37:01,072
Olha a cor da sua pele não
esqueçamos o que você é.
457
00:37:02,324 --> 00:37:03,818
Boa sorte com a caça.
458
00:37:06,912 --> 00:37:09,830
9- 7- 3- 7- 7- 9.
459
00:37:10,332 --> 00:37:11,411
Disalin.
460
00:37:13,877 --> 00:37:15,502
Seis cartuchos.
461
00:37:17,965 --> 00:37:22,294
Pode guardá-lo até amanhã à
noite, mas não saia da reserva.
462
00:37:57,671 --> 00:37:59,082
Guerreiros apaches.
463
00:37:59,423 --> 00:38:00,668
Venham comigo.
464
00:38:01,675 --> 00:38:03,253
Vamos matar o homem branco.
465
00:38:03,636 --> 00:38:05,758
Obedecem um chefe...
466
00:38:06,180 --> 00:38:07,259
que é como uma mulher.
467
00:38:07,598 --> 00:38:09,887
Venham comigo!
468
00:38:11,644 --> 00:38:12,758
Se abaixe.
469
00:38:15,439 --> 00:38:16,435
Apaches.
470
00:38:16,815 --> 00:38:18,274
Vocês têm armas.
471
00:38:18,651 --> 00:38:19,730
Vocês são livres.
472
00:38:20,319 --> 00:38:22,691
Lembrem-se do que fizeram
com seus pais.
473
00:38:46,762 --> 00:38:49,383
Maldito louco.
Dar-Ihe um rifle foi loucura.
474
00:38:49,598 --> 00:38:54,426
Tem razão. Mas o que eles vão dizer em Tucson
quando souberem que um apache salvou um branco?
475
00:38:54,853 --> 00:38:56,846
Eram mais de dois apaches.
476
00:38:57,064 --> 00:38:59,270
Eles eram irmãos.
477
00:39:04,279 --> 00:39:05,857
Agora voltem.
478
00:39:14,540 --> 00:39:18,288
Os apaches compartilham a
dor entre eles.
479
00:39:18,502 --> 00:39:20,411
Eu compartirei da sua.
480
00:39:20,629 --> 00:39:23,832
Eu estou bem, obrigado por tudo.
481
00:39:26,802 --> 00:39:31,345
Você me rejeita, mas muitos aqui
não me consideram feia.
482
00:39:31,557 --> 00:39:34,723
Embora eu possa ser diferente para
os homens brancos.
483
00:39:34,935 --> 00:39:37,011
Você não é feia, Tianay.
484
00:39:37,229 --> 00:39:39,720
Para dizer a verdade, seria mais
fácil se fosse.
485
00:39:39,940 --> 00:39:44,519
- Preferiria que eu fosse feia?
- Não, não é isso.
486
00:39:44,820 --> 00:39:47,489
Eu estou apaixonado por uma mulher
com quem vou me casar.
487
00:39:48,323 --> 00:39:52,452
Homens gostam de ter muitas
mulheres.
488
00:39:52,828 --> 00:39:54,867
E as mulheres também.
Assim compartilham tarefas.
489
00:39:55,080 --> 00:39:59,208
Nosso Deus e as nossas leis nos proíbem.
490
00:39:59,877 --> 00:40:02,083
Talvez o seu Deus seja bom.
491
00:40:02,963 --> 00:40:07,376
Ele não ficaria ofendido se você fosse
diferente nesse aspecto.
492
00:40:08,886 --> 00:40:14,675
Tianay, está escrito na Bíblia: o
nosso Deus é um Deus zeloso.
493
00:40:15,017 --> 00:40:16,262
E as nossas mulheres, também.
494
00:40:29,156 --> 00:40:31,825
Taglito matou seu próprio irmão.
495
00:40:32,034 --> 00:40:36,032
Por amor a você, não por ódio
a Disalin.
496
00:40:36,538 --> 00:40:41,533
Agora, ele gostaria de ser seu irmão, se
você aceitá-lo.
497
00:40:42,711 --> 00:40:44,289
Seria uma honra para mim.
498
00:41:10,239 --> 00:41:14,947
O sangue de cada um corre na veia do
outro. Mas vocês são pessoas diferentes.
499
00:41:15,536 --> 00:41:20,162
O sangue misturado dos pais transmitirá
aos seus filhos.
500
00:41:20,791 --> 00:41:23,626
Porque o sangue é vida e não
morre jamais.
501
00:41:23,836 --> 00:41:25,378
Compartilham o mesmo sangue.
502
00:41:25,879 --> 00:41:30,506
Nunca ninguém os irá separar, vocês
sempre estarão juntos.
503
00:41:31,927 --> 00:41:34,003
Estarão unidos como irmãos.
504
00:41:39,935 --> 00:41:41,346
Meia volta.
505
00:41:44,231 --> 00:41:45,809
Mantenham o passo.
506
00:42:06,211 --> 00:42:08,334
Você é como um pai cuidando dos filhos.
507
00:42:10,048 --> 00:42:13,168
É como um pastor cuidando
dos seus paroquianos.
508
00:42:14,136 --> 00:42:16,294
Me ajude a entender.
509
00:42:18,015 --> 00:42:19,592
Bem, Tianay,
510
00:42:21,518 --> 00:42:24,140
entre os homens brancos há muitos
líderes religiosos.
511
00:42:24,813 --> 00:42:26,640
Alguns são chamados de pastor.
512
00:42:26,857 --> 00:42:30,605
Eles ensinam as pessoas a viver seguindo
os ensinamentos de Deus.
513
00:42:31,612 --> 00:42:35,859
Tratam os outros como você gostaria
de ser tratada.
514
00:42:38,994 --> 00:42:42,410
Os brancos matam os apaches, porque
os apaches os matam?
515
00:42:42,873 --> 00:42:46,206
Não. Mas no momento é a única maneira
que me ocorre para te explicar.
516
00:42:48,503 --> 00:42:50,413
Tenho muito a aprender.
517
00:42:50,631 --> 00:42:52,707
Uma vida não é suficiente para
aprender tudo.
518
00:42:53,258 --> 00:42:54,966
Isso acontece com todo mundo.
519
00:42:55,177 --> 00:42:58,546
Muitos jamais chegam a se
entender entre si.
520
00:43:01,391 --> 00:43:02,589
Eu entendo.
521
00:43:04,978 --> 00:43:06,057
Bom.
522
00:43:08,023 --> 00:43:10,514
Cabo Rilsy, coloque-os em forma.
523
00:43:14,613 --> 00:43:15,728
Sentido.
524
00:43:16,323 --> 00:43:17,402
Fora de forma.
525
00:43:23,705 --> 00:43:27,952
- Eles parecem bem dispostos.
- Eu já me desgastei muito. É o suficiente.
526
00:43:28,168 --> 00:43:31,537
- Você está desistindo?
- Não, mas eu tenho direito a um descanso.
527
00:43:31,755 --> 00:43:34,127
Nunca vi um índio como você.
528
00:43:34,341 --> 00:43:38,386
Eu preciso de uma vida civilizada,
mulheres, uísque!
529
00:43:38,595 --> 00:43:40,718
Vou me recuperar passando três dias em
Tucson.
530
00:43:40,931 --> 00:43:43,054
Nós poderemos continuar sem você.
531
00:43:43,266 --> 00:43:46,801
- Não se esqueça de trazer guloseimas para a loja.
- Doces?
532
00:43:47,312 --> 00:43:50,349
Na loja do Miller tem uns rolos de seda
vermelha.
533
00:43:50,565 --> 00:43:54,895
Queria compra-lo da última vez que estive lá.
Você poderia trazê-lo?
534
00:43:55,237 --> 00:43:56,316
Um lenço de seda vermelha...
535
00:43:56,530 --> 00:44:00,148
na maior ressaca deste lado do
Mississippi.
536
00:44:09,418 --> 00:44:11,743
Você já voltou, Sweeny?
537
00:44:15,173 --> 00:44:17,581
Tucson ainda está de pé?
538
00:44:18,135 --> 00:44:19,130
Em parte.
539
00:44:19,344 --> 00:44:22,844
Eu disse com maior ressaca deste lado do
Mississippi.
540
00:44:23,056 --> 00:44:24,764
Você manteve sua palavra.
541
00:44:29,896 --> 00:44:32,601
Pensei que esqueceria de mim?
542
00:44:32,816 --> 00:44:34,061
Obrigado, Sweeny.
543
00:44:35,694 --> 00:44:40,688
Agora, eu preciso passar
três dias dormindo.
544
00:44:48,206 --> 00:44:49,487
Isto é para você.
545
00:44:49,791 --> 00:44:51,867
Eu não tenho nada para Ihe dar.
546
00:44:52,919 --> 00:44:54,711
Eu sei que é um costume apache.
547
00:44:54,921 --> 00:44:57,080
Mas segundo os costumes do
homem branco,
548
00:44:57,299 --> 00:44:59,291
não há nada de mau nisso.
Por favor...
549
00:45:01,845 --> 00:45:03,885
os apaches acreditam que o vermelho
traz boa sorte.
550
00:45:04,347 --> 00:45:06,636
Eu sei.
Foi por isso que escolhi.
551
00:45:07,059 --> 00:45:08,304
Eu espero que te traga.
552
00:45:09,895 --> 00:45:11,353
Eu quase me esqueci!
553
00:45:11,646 --> 00:45:13,686
Chegou isso para você.
554
00:45:18,862 --> 00:45:21,863
É da Mary.
Virá para Tucson na próxima semana.
555
00:45:22,074 --> 00:45:24,196
Eu gostaria de poder dizer
o mesmo de mim.
556
00:45:24,409 --> 00:45:26,449
Você sabe que nós vamos nos casar?
557
00:45:26,828 --> 00:45:31,075
A cerimonia terá lugar aqui, vamos
convidar muitas pessoas.
558
00:45:31,458 --> 00:45:33,581
Eu não te havia dito isso?
559
00:45:33,794 --> 00:45:35,454
Claro que sim.
560
00:45:35,796 --> 00:45:37,835
Acha que as pessoas virão?
561
00:45:38,048 --> 00:45:41,333
Por que não? Será a oportunidade
de ensiná-los como se toca uma reserva.
562
00:45:41,551 --> 00:45:44,636
Boa ideia, convidaremos todo mundo.
563
00:45:44,846 --> 00:45:49,093
Mas, no momento vou dormir.
Me acorde para o casamento.
564
00:46:04,282 --> 00:46:05,658
Oh, John.
565
00:46:09,121 --> 00:46:13,498
- Mary, você está linda.
- Sim, estou coberta de pó.
566
00:46:13,708 --> 00:46:17,077
Devemos ter tropeçado em todas
pedras do Arizona.
567
00:46:17,295 --> 00:46:18,754
Eu já conheço isso.
568
00:46:18,964 --> 00:46:21,040
Me sentirei melhor depois de
tomar um banho quente.
569
00:46:21,258 --> 00:46:22,289
É ela?
570
00:46:22,717 --> 00:46:26,051
Todo mundo pensa que ele
ia casar com uma índia.
571
00:46:26,263 --> 00:46:28,932
Mary, este é o Campos.
Será o nosso padrinho.
572
00:46:29,141 --> 00:46:32,307
- Sim?
- Não se preocupe, eu vou sorrir.
573
00:46:32,519 --> 00:46:34,179
Vamos lá, vamos começar.
574
00:46:34,396 --> 00:46:36,803
O juiz de paz foi almoçar.
575
00:46:37,232 --> 00:46:38,263
Juiz de Paz!
576
00:46:38,483 --> 00:46:41,603
Vamos nos casar em San Carlos.
577
00:46:43,155 --> 00:46:45,443
As coisas não aconteceram como
planejado.
578
00:46:45,657 --> 00:46:48,658
E o governador?
E todos os seus amigos?
579
00:46:49,202 --> 00:46:51,159
Seria uma cerimônia com estilo.
580
00:46:51,371 --> 00:46:53,743
Ele trouxe o meu vestido de noiva.
581
00:46:54,249 --> 00:46:55,364
Mary, tenho tido problema.
582
00:46:56,168 --> 00:47:00,545
Ninguém queria vir.
Eu não sou muito querido aqui.
583
00:47:01,381 --> 00:47:03,753
Por que não é querido?
Por quê?
584
00:47:04,593 --> 00:47:09,005
Por causa dos apaches.
Te explicarei mais tarde.
585
00:47:09,639 --> 00:47:12,474
Bem, eu poderia tomar aquele
banho quente.
586
00:47:12,684 --> 00:47:15,436
Meu vestido de noiva
é realmente bonito.
587
00:47:15,645 --> 00:47:18,516
O mais importante somos eu e você.
588
00:47:22,485 --> 00:47:25,321
Eles terão de esperar por isso, vamos.
589
00:47:25,989 --> 00:47:29,654
Campos, mantenha o juiz de paz
no escritório.
590
00:47:31,203 --> 00:47:33,029
Levará esse vestido de noiva.
591
00:47:37,292 --> 00:47:40,827
Mary, aceita este homem
como seu legitimo esposo...
592
00:47:41,046 --> 00:47:43,916
honrá-lo e obedecê-lo até que a morte
os separe?
593
00:47:44,132 --> 00:47:45,128
Sim.
594
00:47:45,342 --> 00:47:46,373
Os apaches!
595
00:47:50,055 --> 00:47:54,800
John, aceita essa mulher
como legítima esposa?
596
00:47:55,018 --> 00:47:56,181
Apaches!
597
00:47:57,062 --> 00:47:58,057
Sim.
598
00:47:58,271 --> 00:48:00,893
Em virtude dos poderes que me foram
concedidos...
599
00:48:01,107 --> 00:48:03,266
eu vos declaro marido e mulher.
600
00:48:07,614 --> 00:48:11,362
- John, o que está acontecendo?
- Não tenho certeza, mas acho que sei.
601
00:48:12,202 --> 00:48:14,574
Pelotão alto.
602
00:48:16,122 --> 00:48:17,700
Esquerda volver.
603
00:48:18,917 --> 00:48:20,791
Descansar.
604
00:48:24,589 --> 00:48:28,290
- O que aconteceu?
- Viemos para assistir ao casamento.
605
00:48:28,510 --> 00:48:30,586
Acho que eu precisava de amigos.
606
00:48:30,804 --> 00:48:33,377
Obrigado, Sweeny.
Desde que nos casamos.
607
00:48:33,807 --> 00:48:35,265
Mary, esse é o Tom Sweeney.
608
00:48:35,475 --> 00:48:37,183
- Encantada.
- Prazer, senhorita.
609
00:48:37,394 --> 00:48:39,018
E estes são os policiais dele.
610
00:48:39,229 --> 00:48:40,771
Senhores, minha esposa.
611
00:48:42,274 --> 00:48:44,147
Você está em boas mãos.
612
00:48:44,359 --> 00:48:46,398
Eu tenho certeza disso.
613
00:48:48,446 --> 00:48:51,613
Não percam a recepção.
614
00:49:01,126 --> 00:49:05,586
- O que esses selvagens fazem aqui?
- Bom dia, general. Governador.
615
00:49:05,797 --> 00:49:09,380
Já que ninguém queria vir, eles
vieram para o meu casamento.
616
00:49:09,592 --> 00:49:12,843
Governador Sanford, general Wade, eu
apresento a minha esposa, Mary.
617
00:49:14,264 --> 00:49:16,589
- Desarmem os apaches.
- Um momento, general.
618
00:49:16,975 --> 00:49:19,181
Essas armas não estão carregadas.
619
00:49:19,894 --> 00:49:21,437
Me mostre, Sweeny.
620
00:49:22,439 --> 00:49:25,012
Esquadrão, preparar.
621
00:49:25,233 --> 00:49:27,107
Apontar.
622
00:49:28,903 --> 00:49:29,935
Fogo.
623
00:49:34,576 --> 00:49:36,153
Agora estão descarregadas, senhor.
624
00:49:37,162 --> 00:49:38,157
Quem é esse homem?
625
00:49:38,538 --> 00:49:40,281
Um ex-colega seu, senhor.
626
00:49:40,832 --> 00:49:43,288
- Um colega meu?
- Este é o sargento Sweeny.
627
00:49:44,127 --> 00:49:46,167
Ele deu baixa na cavalaria.
628
00:49:46,880 --> 00:49:48,457
Isso é verdade, general?
629
00:49:48,673 --> 00:49:52,718
Seria melhor deixar a cidade.
630
00:49:53,303 --> 00:49:54,963
Eles não causam problemas, senhor.
631
00:49:55,180 --> 00:50:00,969
Eu gostaria de ficar.
Iríamos divertir o seu povo.
632
00:50:01,603 --> 00:50:02,883
Eles são o seu povo?
633
00:50:03,438 --> 00:50:06,190
Eu estou acreditando que você mesmo
se tornou um apache.
634
00:50:06,566 --> 00:50:07,562
Talvez.
635
00:50:07,776 --> 00:50:11,690
Nós gostaríamos de mostrar algumas
danças tribais.
636
00:50:11,905 --> 00:50:14,193
Seria algo como um intercâmbio
cultural.
637
00:50:15,283 --> 00:50:17,323
Bem, eu não vejo nenhum problema
nisso.
638
00:50:17,535 --> 00:50:21,450
Se os apaches viemos em paz, é o
nosso dever cooperar.
639
00:50:21,664 --> 00:50:22,660
Cooperar!
640
00:50:23,792 --> 00:50:25,701
Foi um prazer conhecê-la, sra. Clum.
641
00:50:25,919 --> 00:50:27,828
Desejo-Ihe muitas felicidades.
642
00:50:28,046 --> 00:50:31,082
Esse homem, com certeza está a vontade.
643
00:50:31,299 --> 00:50:32,295
Obrigado, senhor.
644
00:50:34,969 --> 00:50:37,805
Sua chegada nos trouxe sorte, Mary.
645
00:50:38,014 --> 00:50:42,094
É a primeira vez que apaches e brancos
estão em paz.
646
00:50:42,310 --> 00:50:44,599
Podemos estar orgulhosos.
647
00:50:45,480 --> 00:50:47,307
Temos de nos preparar para esta
noite.
648
00:50:47,774 --> 00:50:49,398
Não poderei esperar por isso, John?
649
00:50:49,609 --> 00:50:51,483
Bem, devemos.
650
00:50:54,155 --> 00:50:57,489
Eu acho que devemos.
651
00:51:00,453 --> 00:51:03,027
Tom, vou encontrá-lo mais tarde.
652
00:51:03,248 --> 00:51:04,908
Muito mais tarde.
653
00:51:20,140 --> 00:51:22,013
Muito interessante, Clum.
654
00:51:22,225 --> 00:51:25,060
Estas danças tem algum
significado, não tem?
655
00:51:25,270 --> 00:51:27,512
Sim senhor.
É uma dança de guerra.
656
00:51:27,730 --> 00:51:30,897
Sempre que eles saltam, significa
que mataram um inimigo.
657
00:51:38,283 --> 00:51:41,237
Taglito tinha que matar alguém
importante.
658
00:51:41,453 --> 00:51:43,326
Provavelmente um general.
659
00:51:56,426 --> 00:51:58,134
Eu devo admitir, Clum.
660
00:51:58,344 --> 00:52:01,429
Houve muitas dúvidas sobre você e
suas ideias.
661
00:52:01,639 --> 00:52:03,431
Poderia ter nos enganado.
662
00:52:03,641 --> 00:52:06,642
- Eu gostaria que eles pudessem te ouvir.
- Eu vou dizer.
663
00:52:06,853 --> 00:52:08,929
A partir de agora, conte com
o meu apoio.
664
00:52:09,564 --> 00:52:12,399
E não haverá mais problemas com
indisposições.
665
00:52:12,609 --> 00:52:13,604
Obrigado, governador.
666
00:52:13,818 --> 00:52:16,985
Sua esposa, fiquei muito
impressionado.
667
00:52:17,572 --> 00:52:21,107
Quero transmitir minhas desculpas
por não chegar a tempo do seu casamento?
668
00:52:21,326 --> 00:52:22,868
- Claro.
- Obrigado.
669
00:52:29,876 --> 00:52:31,869
- Desculpe-me, senhor?
- Tudo bem.
670
00:52:35,089 --> 00:52:36,714
- Boa noite, general.
- Boa noite.
671
00:52:43,681 --> 00:52:44,677
Certo.
672
00:52:46,309 --> 00:52:48,136
Empresa de alta!
673
00:52:49,229 --> 00:52:51,980
Você desistir agora que o branco casou?
674
00:52:52,482 --> 00:52:54,558
Venha comigo para se reunir com
Geronimo.
675
00:52:54,776 --> 00:52:59,023
Nós não nascemos para plantar grama
e cuidar de rebanho bovino.
676
00:52:59,906 --> 00:53:02,195
O que, em seguida, seu pai está certo e
Geronimo errado?
677
00:53:02,951 --> 00:53:05,074
Não haverá nenhuma alegria em
qualquer um dos lados,
678
00:53:05,286 --> 00:53:07,030
mas eu prefiro morrer do que ser
submetido ao branco.
679
00:53:07,622 --> 00:53:12,035
Eu prefiro ter um marido
submetido a um morto.
680
00:53:19,425 --> 00:53:21,798
- É a sua esposa?
- Sim, Mary.
681
00:53:22,011 --> 00:53:23,968
Eskimizin, a chefe de San Carlos.
682
00:53:24,180 --> 00:53:25,295
Encantado.
683
00:53:26,474 --> 00:53:30,472
Uma boa esposa deve ser forte para
carregar madeira.
684
00:53:30,687 --> 00:53:32,763
É o que eu gosto.
685
00:53:33,273 --> 00:53:36,855
Segui-la com um chicote
e fazê-la trabalhar.
686
00:53:37,402 --> 00:53:40,652
Esfregar pernas com gordura animal.
687
00:53:40,863 --> 00:53:43,355
Que vai fortalecer.
688
00:53:44,284 --> 00:53:45,694
Está bem.
689
00:53:46,202 --> 00:53:48,776
Começarei amanhã o tratamento.
690
00:54:10,977 --> 00:54:13,183
O que trouxe de presente, senhor?
691
00:54:13,396 --> 00:54:17,228
Oh, sim.
Eu trouxe uma nova amiga.
692
00:54:17,650 --> 00:54:20,651
- Mary, este é o Tom.
- Olá, Tom.
693
00:54:21,195 --> 00:54:22,773
E a sua mãe, Tianay.
694
00:54:23,364 --> 00:54:24,360
Encantada.
695
00:54:26,034 --> 00:54:27,148
Seja bem-vinda.
696
00:54:28,161 --> 00:54:29,157
Obrigada.
697
00:54:31,623 --> 00:54:33,200
Esta é a nossa casa?
698
00:54:34,584 --> 00:54:36,375
Casa?
699
00:54:36,919 --> 00:54:38,462
Será que você quis dizer casa?
700
00:54:41,966 --> 00:54:44,920
Estas casas de adobe são
maravilhosas.
701
00:54:45,136 --> 00:54:47,259
Elas são fresca no verão e quente no
inverno.
702
00:54:47,472 --> 00:54:49,464
O que já é alguma coisa.
703
00:55:00,193 --> 00:55:05,733
Mary, eu acho que eu deveria ter te
contado sobre as condições da vida aqui.
704
00:55:07,992 --> 00:55:10,068
Mas eu estava com medo que você não
iria entender.
705
00:55:10,286 --> 00:55:13,821
As feras teriam me impedido
de conhecê-lo.
706
00:55:14,040 --> 00:55:15,700
Nós também.
707
00:55:16,167 --> 00:55:18,160
Vou fechar a porta.
708
00:55:18,503 --> 00:55:24,173
Com algum esforço, poderemos fazer
esta casa ser habitável.
709
00:55:30,264 --> 00:55:33,052
Perdão.
As suas malas, senhora.
710
00:55:33,434 --> 00:55:35,226
Traga as minhas coisas.
711
00:55:35,478 --> 00:55:37,601
Tom morou aqui.
Ele mudou-se para o armazém.
712
00:55:37,814 --> 00:55:40,387
Desculpe. Espero que isso
não cause muito problema.
713
00:55:40,608 --> 00:55:41,853
Não, eu vou estar muito bem.
714
00:55:42,068 --> 00:55:44,523
Não é necessário fazê-lo agora.
715
00:55:44,737 --> 00:55:49,115
Senhora, se eu fosse você, eu não
iria atrasá-lo.
716
00:55:49,325 --> 00:55:52,196
Eu vou te dar uma mão, Sweeny.
717
00:55:52,412 --> 00:55:53,692
Entendido.
718
00:55:53,913 --> 00:55:56,404
Ele não será um mau marido.
719
00:56:05,091 --> 00:56:07,926
É muito pesado para você.
Deixe-o na cama. Obrigado.
720
00:56:08,678 --> 00:56:10,006
Eu acho que isso é tudo.
721
00:56:11,514 --> 00:56:13,388
Você pode ir agora, obrigada.
722
00:56:14,600 --> 00:56:15,881
Em vez de ficar aqui.
723
00:56:16,394 --> 00:56:17,473
Bem.
724
00:56:18,688 --> 00:56:21,772
- Então, eu posso ficar?
- Se você quiser.
725
00:56:25,611 --> 00:56:28,815
Ele se incomodava de ter mais de uma
esposa?
726
00:56:29,031 --> 00:56:31,071
Claro que sim.
727
00:56:32,160 --> 00:56:33,239
Mas ele disse que eu posso ficar.
728
00:56:35,329 --> 00:56:38,449
Quer dizer permanentemente?
729
00:56:39,041 --> 00:56:40,701
Eu não entendo.
730
00:56:41,461 --> 00:56:43,370
Quer dizer que deseja morar aqui?
731
00:56:43,921 --> 00:56:45,748
Ele será bem cuidado.
732
00:56:45,965 --> 00:56:47,874
Será mais fácil estando juntos.
733
00:56:48,843 --> 00:56:50,634
Você já morou aqui?
734
00:56:55,141 --> 00:56:57,679
John, eu quero falar com você.
735
00:57:01,689 --> 00:57:03,598
Claro, amor.
O que está acontecendo?
736
00:57:04,066 --> 00:57:06,522
Gostaria de pedir desculpas?
737
00:57:11,240 --> 00:57:13,316
Por que você não me contou sobre
essa garota?
738
00:57:14,535 --> 00:57:17,785
- Eu ia dizer.
- Ela disse que mora aqui.
739
00:57:19,081 --> 00:57:22,616
A você parece estranho os
costumes destes povos.
740
00:57:22,835 --> 00:57:26,536
Estranho! Eu diria que
que é mais do que estranho.
741
00:57:29,050 --> 00:57:31,837
Você não entende.
Eskimizin me entregou.
742
00:57:32,845 --> 00:57:33,841
O que ele te entregou?
743
00:57:34,472 --> 00:57:36,844
Sim. Bem... não...
744
00:57:37,475 --> 00:57:41,389
ela foi enviada para cuidar da casa.
745
00:57:41,604 --> 00:57:43,810
Essas pessoas são muito suscetíveis.
746
00:57:44,190 --> 00:57:48,188
- Não sei o que dizer.
- Isso não muda nada.
747
00:57:48,986 --> 00:57:52,355
Ela não se expressou bem.
748
00:57:52,573 --> 00:57:56,322
Diga-Ihe para ir embora e
assunto acabado.
749
00:57:56,536 --> 00:58:02,241
Não posso dizer assim.
Ficaria mal e a ofenderia.
750
00:58:03,292 --> 00:58:06,210
E como acha que eu me sinto?
751
00:58:06,671 --> 00:58:09,458
John, o que aconteceu aqui com os
seus princípios?
752
00:58:10,675 --> 00:58:13,462
Meus princípios são os mesmos em
qualquer lugar.
753
00:58:14,846 --> 00:58:18,131
Sei que é difícil entender
essas pessoas...
754
00:58:18,349 --> 00:58:22,216
mas espero que com o tempo,
aprenda a amá-los.
755
00:58:26,816 --> 00:58:28,358
Onde está o senhor?
756
00:58:29,026 --> 00:58:31,517
- Onde o senhor está?
- Lá dentro. Por quê?
757
00:58:31,737 --> 00:58:32,733
Geronimo está chegando.
758
00:58:50,715 --> 00:58:51,829
Geronimo.
759
00:58:52,550 --> 00:58:56,168
É a primeira vez que eu o vejo.
760
00:58:56,637 --> 00:58:57,633
O que ele deseja?
761
00:59:12,945 --> 00:59:15,816
Este não é o seu território,
Geronimo. O que você quer?
762
00:59:16,490 --> 00:59:18,981
Ver os meus irmãos apaches.
763
00:59:19,785 --> 00:59:21,944
Comprovar se eles ainda são
guerreiros.
764
00:59:22,747 --> 00:59:26,329
- Preciso de guerreiros apaches.
- Para quê?
765
00:59:27,001 --> 00:59:32,078
Para conduzi-los a morrer por
Geronimo?
766
00:59:32,298 --> 00:59:35,418
Os sábios sabem que lutamos
sem descanso...
767
00:59:35,635 --> 00:59:39,383
- e não fomos capazes de deter o homem branco.
- Você está com medo do homem branco.
768
00:59:40,640 --> 00:59:41,635
Taglito.
769
00:59:42,224 --> 00:59:44,134
Você tem cavalgado comigo.
770
00:59:46,520 --> 00:59:47,516
Você, Santos.
771
00:59:48,064 --> 00:59:49,855
Tem lutado ao meu lado.
772
00:59:50,775 --> 00:59:54,108
Eles me prometeram que não abandonarão San
Carlos.
773
00:59:54,320 --> 00:59:59,065
Mas se pensam que a vida com Geronimo
será melhor que essa, podem ir.
774
01:00:10,252 --> 01:00:11,533
Aqui está a sua resposta, Geronimo.
775
01:00:12,463 --> 01:00:13,459
Ouça.
776
01:00:14,882 --> 01:00:18,880
Sua tribo e você são bem-vindos aqui.
777
01:00:19,345 --> 01:00:22,180
- Mas existem algumas regras a cumprir.
- Quais são as regras?
778
01:00:22,556 --> 01:00:25,760
Não sair da reserva e deixar as armas.
779
01:00:27,019 --> 01:00:28,217
Eles têm rifles.
780
01:00:28,604 --> 01:00:30,811
A polícia é responsável por fazer
cumprir as regras.
781
01:00:31,023 --> 01:00:33,597
Se ficar, seus homens podem
se tornar parte dela.
782
01:00:33,818 --> 01:00:36,772
Os fuzis foram entregues aos
caçadores.
783
01:00:36,988 --> 01:00:39,823
Outros não estarão armados.
784
01:00:40,408 --> 01:00:43,942
Eu prefiro cortar minhas mãos antes
de entregar as armas.
785
01:00:44,328 --> 01:00:46,202
Nós não pensamos assim.
786
01:00:49,000 --> 01:00:51,241
Eu vou falar com o meu povo.
787
01:01:05,975 --> 01:01:09,510
Devemos advertir o exército da
chegada do Geronimo.
788
01:01:09,729 --> 01:01:13,347
Ainda não.
Ele disse que falaria com o seu povo.
789
01:01:13,566 --> 01:01:16,021
Se desejar, pode trazê-los aqui.
790
01:01:16,777 --> 01:01:18,936
Você é muito valente.
791
01:01:20,239 --> 01:01:24,189
Ele é o primeiro homem branco que
fala cara a cara com Geronimo.
792
01:01:25,202 --> 01:01:27,325
Me sinto orgulhosa de estar a
serviço dele.
793
01:01:41,093 --> 01:01:44,379
Quero agradecer que tenha
se ocupado do sr. Clum,
794
01:01:44,597 --> 01:01:47,432
mas a partir de agora eu posso fazer
isso sozinho.
795
01:01:47,641 --> 01:01:50,477
Você será mais feliz estando com
os seus.
796
01:01:50,686 --> 01:01:53,308
Não se aplica a você me dizer para ir.
797
01:01:53,522 --> 01:01:59,193
Esta é a minha casa e ele é meu
marido, Tianay. Aqui você não diz nada.
798
01:01:59,987 --> 01:02:04,566
É o homem que manda.
E ele está contente comigo.
799
01:02:05,034 --> 01:02:06,362
Ele te disse isso?
800
01:02:07,036 --> 01:02:08,744
Palavras não importam.
801
01:02:08,954 --> 01:02:12,703
Posso ver isso nos olhos dele e do
jeito que ele me trata.
802
01:02:13,584 --> 01:02:16,620
Saia agora mesmo dessa casa.
803
01:02:17,379 --> 01:02:18,624
O que está acontecendo aqui?
804
01:02:18,839 --> 01:02:21,247
Estou farto das insinuações dela.
805
01:02:21,467 --> 01:02:22,961
Ou ela vai ou eu vou.
806
01:02:25,471 --> 01:02:26,550
Desculpe, Tianay.
807
01:02:27,723 --> 01:02:30,131
Mas você deveria ir.
808
01:02:30,851 --> 01:02:31,883
Você quer que eu vá?
809
01:02:32,603 --> 01:02:33,801
Será melhor.
810
01:02:34,939 --> 01:02:35,934
Mary é a minha esposa,
811
01:02:36,524 --> 01:02:39,478
E como te expliquei, os homens brancos
só podem ter uma mulher.
812
01:02:52,581 --> 01:02:55,499
- Eu gostaria que...
- Que esta fosse a casa dela...
813
01:02:55,709 --> 01:02:57,749
e ela te pertencesse.
814
01:02:57,962 --> 01:03:00,500
Mary, você está agindo
como criança.
815
01:03:00,714 --> 01:03:03,799
Temos um missão importante a
cumprir.
816
01:03:13,144 --> 01:03:16,098
- Por que você está chorando?
- Por minha mãe.
817
01:03:16,313 --> 01:03:19,398
- Quero ir embora daqui.
- Para onde você vai?
818
01:03:19,608 --> 01:03:21,518
Me reunir com Geronimo.
819
01:03:21,944 --> 01:03:25,645
Ele é um chefe. Nenhuma mulher
diz a ele como tem que viver.
820
01:03:25,865 --> 01:03:28,320
Geronimo é um grande guerreiro.
821
01:03:28,534 --> 01:03:30,361
Você vem comigo?
822
01:03:31,162 --> 01:03:33,201
Paras as montanhas?
823
01:03:33,414 --> 01:03:35,656
Para as montanhas.
Vamos.
824
01:03:59,315 --> 01:04:00,310
Boa noite.
825
01:04:02,484 --> 01:04:04,726
Mary, espere.
Por favor.
826
01:04:08,407 --> 01:04:12,321
O que aconteceu com Tianay poderia
ferir os sentimentos das pessoas.
827
01:04:12,536 --> 01:04:15,206
E quanto a nós?
828
01:04:15,414 --> 01:04:17,739
Meus sentimentos por você nunca vai
mudar.
829
01:04:18,667 --> 01:04:21,871
Mas você ficaria bem com outra
mulher, não é?
830
01:04:22,463 --> 01:04:24,586
Ou talvez três ou quatro.
831
01:04:26,508 --> 01:04:28,418
A verdade é que você pensa em
cinco.
832
01:04:28,802 --> 01:04:30,925
Para mim não estou achando graça.
833
01:04:31,305 --> 01:04:33,511
- Me sinto feliz.
- Feliz?
834
01:04:34,058 --> 01:04:38,138
Um homem apaixonado se sente feliz
em saber que sua esposa é ciumenta.
835
01:04:38,354 --> 01:04:40,393
- Eu não tenho ciúmes.
- Sim, tem.
836
01:04:41,148 --> 01:04:45,609
Eu também teria ciúmes se o
Santos ficasse de olho em você.
837
01:04:45,819 --> 01:04:47,859
Como pode dizer isso?
838
01:04:48,072 --> 01:04:50,563
Você fez isso comigo.
839
01:04:50,783 --> 01:04:53,025
Essa garota é apaixonada por você.
840
01:04:54,536 --> 01:04:56,825
Acho que ela me ama.
841
01:04:58,123 --> 01:05:02,584
Mary, isso tem sido um problema.
Para ela, não para mim.
842
01:05:03,003 --> 01:05:07,416
Se você não se importar, como eu
faço, isso vai passar com o tempo.
843
01:05:08,384 --> 01:05:13,888
Eles não entendem que eu só posso
ter uma mulher.
844
01:05:14,306 --> 01:05:16,098
Eu mesmo não entendo,
845
01:05:16,809 --> 01:05:18,636
mas é o que acontece comigo.
846
01:05:23,941 --> 01:05:25,815
Sinto muito, querido.
847
01:05:27,611 --> 01:05:28,607
Sim, entre.
848
01:05:33,534 --> 01:05:35,325
Os dois filhos dela fugiram.
849
01:05:35,536 --> 01:05:36,911
- Quem?
- Tono e Pica.
850
01:05:37,121 --> 01:05:38,319
Nós verificamos em todos os lugares.
851
01:05:38,831 --> 01:05:39,862
Não os encontramos.
852
01:05:40,249 --> 01:05:42,870
Conheço bem o Tono. Com certeza ele
foi para o acampamento do Geronimo.
853
01:05:43,085 --> 01:05:46,288
- Geronimo?
- Passa o tempo todo falando dele.
854
01:05:46,505 --> 01:05:48,830
- Eu posso ir atrás deles.
- Enviaremos a polícia.
855
01:05:49,174 --> 01:05:50,170
Não.
856
01:05:51,176 --> 01:05:53,750
Tono fugiu por minha causa.
857
01:05:53,971 --> 01:05:55,465
É o John que deve procurá-lo.
858
01:06:00,769 --> 01:06:02,264
Eu irei com você.
859
01:06:11,613 --> 01:06:13,273
Vamos, Pica.
860
01:06:16,201 --> 01:06:17,482
Estou cansado.
861
01:06:17,703 --> 01:06:22,946
- Guerreiros nunca se cansam.
- Tenho fome. Guerreiros tem fome.
862
01:06:23,167 --> 01:06:26,251
Geronimo nos dará um rifle e comida.
863
01:06:26,462 --> 01:06:28,538
Mataremos muitos inimigos.
864
01:06:35,095 --> 01:06:40,635
Não quero matar ninguém.
Estou com frio. Quero ir para casa.
865
01:06:41,226 --> 01:06:43,219
- Você não têm nenhum valor.
- Sim, eu tenho,
866
01:06:43,604 --> 01:06:46,225
mas tenho muito mais medo.
867
01:06:49,151 --> 01:06:51,393
- O que foi isso?
- Um coiote.
868
01:06:53,030 --> 01:06:54,821
- Um coiote?
- Sim.
869
01:06:56,033 --> 01:06:59,651
Um coiote muito barulhento.
Como um leão.
870
01:07:00,454 --> 01:07:02,779
Vamos apressar.
Estamos quase lá.
871
01:07:17,888 --> 01:07:19,168
Pica, me espere.
872
01:07:21,975 --> 01:07:24,929
Veja?
Eu vou te proteger.
873
01:07:37,282 --> 01:07:38,278
Senhor.
874
01:07:50,045 --> 01:07:52,038
Deixe-me falar com o Tono.
875
01:08:01,765 --> 01:08:04,339
Por que veio aqui, senhor?
876
01:08:04,560 --> 01:08:07,679
Não podíamos deixá-los irem.
877
01:08:10,023 --> 01:08:12,597
Precisamos de vocês em San Carlos.
878
01:08:13,861 --> 01:08:17,360
Ali nunca vai ter chefe.
Vou me reunir a Geronimo.
879
01:08:18,157 --> 01:08:23,115
A vida junto a Geronimo é dura.
Seus guerreiros sempre estão com fome.
880
01:08:24,204 --> 01:08:29,080
Eles nunca poderão deter os soldados
porque eles estão bem equipados.
881
01:08:29,585 --> 01:08:31,494
Eu quero morar com você.
882
01:08:32,171 --> 01:08:36,215
Mas agora eu tenho uma mulher e não
há espaço suficiente.
883
01:08:36,550 --> 01:08:38,128
Eu pensei que a sua mulher
era a minha mãe.
884
01:08:38,886 --> 01:08:43,761
Não. Mas se eu tiver sorte, algum dia
terei um filho como você.
885
01:08:44,558 --> 01:08:49,350
E você poderá ensinar-Ihe a correr,
nadar e caçar como um apache.
886
01:08:49,563 --> 01:08:50,891
Eu quero ser seu filho.
887
01:08:52,774 --> 01:08:57,982
Ele e você poderão serem irmãos de sangue,
como Taglito e eu.
888
01:08:58,489 --> 01:09:00,196
Preciso de você, Tono.
889
01:09:00,908 --> 01:09:02,817
Me prometa que nunca
voltará a fugir?
890
01:09:03,577 --> 01:09:05,119
Está bem.
891
01:09:25,557 --> 01:09:26,588
Geronimo.
892
01:10:10,852 --> 01:10:11,848
Geronimo.
893
01:10:12,062 --> 01:10:14,268
Os feridos estão na trazeira.
894
01:10:20,487 --> 01:10:23,025
Geronimo atacou a caravana.
Os soldados o perseguiram.
895
01:10:23,240 --> 01:10:24,236
Os soldados.
896
01:10:26,034 --> 01:10:27,576
Em breve estarão aqui.
897
01:10:28,203 --> 01:10:31,287
- Vamos sair daqui, Eskiminzin.
- Para morrer de fome?
898
01:10:31,790 --> 01:10:33,913
Para viver como coelhos?
Nunca.
899
01:10:34,126 --> 01:10:36,498
Temos rifles.
Vamos nos unir a Geronimo.
900
01:10:36,712 --> 01:10:39,463
- Ele não se entrega.
- Com ele, só podemos esperar a morte.
901
01:10:39,798 --> 01:10:41,589
É preferível aos soldados.
902
01:10:41,800 --> 01:10:44,172
Nós iremos, mas não para unir a Geronimo.
903
01:10:44,386 --> 01:10:47,672
Ouçam. Não devem ir embora.
San Carlos é a casa de vocês.
904
01:10:47,889 --> 01:10:49,134
Só assim continuaremos vivos.
905
01:10:49,725 --> 01:10:52,429
Será melhor que se vão. Já viu o que
acontece quando o exército toma conta?
906
01:10:52,644 --> 01:10:54,269
Eles não voltarão a me acorrentar de novo.
907
01:10:54,646 --> 01:10:58,146
Tome os rifles.
Vamos nos juntar a Geronimo.
908
01:11:01,028 --> 01:11:02,023
Você ficou louco?
909
01:11:06,408 --> 01:11:08,116
Se quiserem os rifles,
terão que me matar.
910
01:11:08,327 --> 01:11:10,900
- Não temos outra escolha.
- Sim, tem.
911
01:11:11,121 --> 01:11:12,366
Terão que deter Geronimo.
912
01:11:12,581 --> 01:11:14,123
Caso contrário, haverá uma
morte atrás da outra.
913
01:11:14,499 --> 01:11:17,703
Vocês são da polícia. Se
o pegarem o problema será resolvido.
914
01:11:18,086 --> 01:11:19,545
Geronimo tem muitos guerreiros.
915
01:11:19,755 --> 01:11:21,581
Ele tem razão.
Não temos a menor chance.
916
01:11:21,798 --> 01:11:23,874
Até o seu irmão branco tem
razão.
917
01:11:25,886 --> 01:11:26,882
Então me leve até ele.
918
01:11:27,721 --> 01:11:29,215
Você quer ver o Geronimo?
919
01:11:29,598 --> 01:11:34,675
Sim. Vou tentar
convencê-lo a aceitar a paz.
920
01:11:35,395 --> 01:11:37,435
Você nunca irá conseguir.
921
01:11:39,358 --> 01:11:40,816
Mas eu te levarei até ele.
922
01:11:44,363 --> 01:11:45,857
Ele é muito corajoso.
923
01:11:46,114 --> 01:11:49,815
É meu desejo que os caçadores o
acompanhem.
924
01:11:51,495 --> 01:11:55,195
Taglito entregue um rifle a todos
que vierem conosco.
925
01:11:55,415 --> 01:11:56,874
Chito, traga a carroça.
926
01:12:01,755 --> 01:12:05,005
Espere um minuto.
Seu plano pode não sair bem.
927
01:12:05,217 --> 01:12:07,008
Deixe que o exercito, faça seu
trabalho.
928
01:12:07,219 --> 01:12:11,133
E o meu é proteger essas pessoas
contra o exército e contra Geronimo.
929
01:12:18,021 --> 01:12:19,350
Eu já ouvi tudo isso, John.
930
01:12:19,564 --> 01:12:23,016
- Fale com ele. Tem que te escutar.
- Não quero fazer.
931
01:12:24,569 --> 01:12:28,437
Devo fazer, Mary.
Pensei que você ia entender.
932
01:12:28,657 --> 01:12:30,068
Eu tentei.
933
01:12:30,283 --> 01:12:32,656
Não tem sido fácil para mim.
934
01:12:32,869 --> 01:12:38,908
Não fui educada para esse tipo de vida.
Mesmo assim não tento fugir do meu dever.
935
01:12:40,377 --> 01:12:42,500
Eu tentei, John, porque te amo.
936
01:12:43,380 --> 01:12:45,088
Mas isso não basta.
937
01:12:45,298 --> 01:12:47,671
Você coloca esses índios acima de tudo.
938
01:12:48,385 --> 01:12:51,588
Eu não vim aqui para me tornar sua
viúva.
939
01:12:51,805 --> 01:12:55,091
Te peço com todo coração, não vá.
940
01:12:56,309 --> 01:12:57,554
Eu voltarei.
941
01:12:58,895 --> 01:13:03,023
Você não é forte o suficiente para
assumir esse risco.
942
01:13:08,947 --> 01:13:12,233
Tom, leve a Mary para Tucson e cuide
dela.
943
01:13:12,451 --> 01:13:13,613
Eu vou com você.
944
01:13:13,827 --> 01:13:16,365
Deveriam me fuzilar por isso.
945
01:13:16,580 --> 01:13:18,157
Provavelmente o farão.
946
01:13:19,916 --> 01:13:21,708
Meu filho também vai.
947
01:13:23,712 --> 01:13:25,206
Muito bem, Santos.
948
01:13:27,591 --> 01:13:29,797
Que o bom espírito te acompanhe.
949
01:13:31,595 --> 01:13:32,840
Obrigado, Tianay.
950
01:13:40,479 --> 01:13:42,021
Em frente, marche.
951
01:14:04,711 --> 01:14:05,909
Para onde você vai?
952
01:14:07,088 --> 01:14:09,414
Voltar para a minha casa.
953
01:14:10,550 --> 01:14:13,041
Ele voltará para mim se você for.
954
01:14:13,261 --> 01:14:15,669
Não é isso que você quer?
955
01:14:19,226 --> 01:14:21,265
Sim.
Eu quero.
956
01:14:21,812 --> 01:14:23,638
Amo meu povo.
957
01:14:23,855 --> 01:14:28,102
Ele é um homem forte, como foi o meu
marido.
958
01:14:29,736 --> 01:14:32,488
Um homem deve encontrar consolo
junto a esposa.
959
01:14:32,697 --> 01:14:36,481
Ela deve se inclinar a vontade dele,
como a árvore com o vento.
960
01:14:36,701 --> 01:14:38,777
Colocando sua própria vida em perigo.
961
01:14:40,872 --> 01:14:44,787
A mulher deve fazer o homem
forte.
962
01:14:50,715 --> 01:14:54,334
Eu não sou tão forte quanto o seu
povo.
963
01:14:56,596 --> 01:14:59,467
Nós somos fortes porque a nossa
vida é dura.
964
01:14:59,683 --> 01:15:00,881
Assim como será a sua.
965
01:15:04,354 --> 01:15:06,927
Se você for, cuidarei dele.
966
01:15:10,110 --> 01:15:12,316
Mas é você que ele ama.
967
01:15:23,039 --> 01:15:24,913
Acamparemos aqui.
968
01:15:55,739 --> 01:15:59,606
- Você está louco, senhor?
- Não.
969
01:16:00,410 --> 01:16:04,111
Na verdade, eu estou feliz.
Ela precisa de uma lição.
970
01:16:04,331 --> 01:16:06,822
O que vai aprender?
Como se bate o Geronimo?
971
01:16:07,042 --> 01:16:10,458
Certamente será pior do que você ouviu
falar.
972
01:16:11,046 --> 01:16:13,453
Geronimo não vai feri-lo.
973
01:16:13,840 --> 01:16:19,179
Quando tempo vai levar para
encontrar Geronimo?
974
01:16:19,387 --> 01:16:20,383
Não muito.
975
01:16:21,306 --> 01:16:23,927
- Onde você pensa que está?
- Em Ojo Caliente.
976
01:16:24,643 --> 01:16:27,727
Está na direção errada.
977
01:16:27,938 --> 01:16:30,393
Nós o procuramos ali uma dúzia de vezes,
sem encontrá-lo.
978
01:16:30,815 --> 01:16:35,109
Fazem mais barulho do que uma manada
de bisões.
979
01:16:35,987 --> 01:16:38,027
Há quantos dias estamos de Ojo Caliente?
980
01:16:38,239 --> 01:16:40,066
- Um dia.
- Dois.
981
01:16:40,533 --> 01:16:41,529
Eu disse um.
982
01:16:41,993 --> 01:16:46,073
Vamos fazer em dois.
Assim teremos mais um dia de vida.
983
01:16:46,289 --> 01:16:49,575
Vamos pensar na armadilha que teremos
para pegar Geronimo.
984
01:16:50,335 --> 01:16:51,913
Não funcionaria, Tom.
985
01:16:52,128 --> 01:16:56,506
Ele é inteligente demais
se deixar ser pego.
986
01:16:56,716 --> 01:16:59,670
Também porque estamos prontos a
voltar para San Carlos.
987
01:16:59,886 --> 01:17:02,507
O único jeito que podemos fazer
é deixar ele cair na própria armadilha.
988
01:17:02,722 --> 01:17:04,051
É isso que se chama ser
esperto?
989
01:17:04,265 --> 01:17:07,681
Faremos Jeronimo acreditar que
caímos na armadilha dele.
990
01:17:10,939 --> 01:17:13,608
Como é Ojo Caliente?
991
01:17:13,817 --> 01:17:17,186
Vou te mostrar.
992
01:17:17,779 --> 01:17:20,400
Aqui tinha um posto...
993
01:17:21,324 --> 01:17:25,108
rodeado de montanhas.
Algo assim.
994
01:17:28,373 --> 01:17:30,531
Eles sabem que contamos com a milícia...
995
01:17:30,917 --> 01:17:33,289
e viram que nós não representamos
nenhum perigo.
996
01:17:33,503 --> 01:17:35,709
Mas eles não sabem que temos reforços.
997
01:17:35,922 --> 01:17:37,962
Ainda assim são três por um.
998
01:17:38,174 --> 01:17:40,630
Teremos que surpreendê-los.
999
01:17:40,844 --> 01:17:44,213
Se mandar a milícia a frente...
1000
01:17:44,431 --> 01:17:47,515
os outros poderiam escalar as montanhas
para nos cobrir.
1001
01:17:47,726 --> 01:17:50,513
Você pensa como um Apache.
1002
01:17:50,729 --> 01:17:52,353
Não. Como Gideon.
1003
01:17:52,605 --> 01:17:53,601
Quem?
1004
01:17:55,191 --> 01:17:58,726
Gideon derrotou os seus inimigos com
a ajuda de Deus.
1005
01:17:58,945 --> 01:18:01,317
- Está na Bíblia, livro de Juízes, 7-8.
- Na Bíblia?
1006
01:18:03,324 --> 01:18:05,862
Os medianitas superavam Gideon em número.
1007
01:18:06,077 --> 01:18:10,905
Ele dividiu os seus homens em três
colunas e cercaram o acampamento.
1008
01:18:11,124 --> 01:18:13,247
Quando ele deu o sinal, seus homens
tocaram as trombetas.
1009
01:18:13,460 --> 01:18:18,168
Os medianitas pensaram que eles eram
milhares.
1010
01:18:18,381 --> 01:18:19,757
A Bíblia disse,
1011
01:18:20,633 --> 01:18:24,417
cada homem permaneceu em seu posto ao
redor do acampamento...
1012
01:18:24,637 --> 01:18:27,307
e todos os homens que estavam no
acampamento, passaram a correr.
1013
01:18:27,807 --> 01:18:30,844
Esse Gideon nunca lutou contra os
apaches.
1014
01:18:31,061 --> 01:18:32,721
Nós não poderemos matar todos.
1015
01:18:33,646 --> 01:18:35,224
Não vamos matar ninguém.
1016
01:18:35,440 --> 01:18:37,812
Mas se nós dispararmos todos os rifles,
ao mesmo tempo.
1017
01:18:38,026 --> 01:18:40,268
O eco fará eles acreditarem
que somos muitos.
1018
01:18:40,653 --> 01:18:42,646
Isso é loucura.
1019
01:18:42,864 --> 01:18:45,189
Ninguém nunca conseguiu escalar
aquelas montanhas.
1020
01:18:45,617 --> 01:18:47,277
Você pensa como soldado.
1021
01:18:48,286 --> 01:18:50,611
Você pode chegar lá a tempo?
1022
01:18:50,914 --> 01:18:53,487
Iremos agora mesmo.
Vamos esperar amanhã de manhã.
1023
01:18:54,292 --> 01:18:58,919
Taglito, ao meu sinal
disparem todos para o ar.
1024
01:19:00,215 --> 01:19:01,958
Sweeny, vá com Taglito.
1025
01:19:02,550 --> 01:19:05,504
Santos guiará o meu
grupo até o posto.
1026
01:19:08,598 --> 01:19:09,973
Seria melhor que eu ficasse com
você.
1027
01:19:10,725 --> 01:19:13,097
Não haverá nenhum problema com o Santos.
1028
01:19:14,562 --> 01:19:15,642
Eu fico com você.
1029
01:19:15,855 --> 01:19:18,227
Taglito não confia nele.
1030
01:19:18,441 --> 01:19:19,722
Tudo vai ficar bem.
1031
01:19:19,943 --> 01:19:23,561
Mas não vire as costas, ainda
que confie na Bíblia.
1032
01:19:50,723 --> 01:19:54,935
O homem branco de San Carlos está vindo
acompanhado daqueles que ele chama de milícia.
1033
01:19:55,311 --> 01:19:57,981
- Quem os está guiando?
- Santos.
1034
01:19:58,356 --> 01:20:00,479
- Quantos são?
- Vinte.
1035
01:20:01,484 --> 01:20:02,480
Vinte?
1036
01:20:03,987 --> 01:20:07,356
- Tem certeza de que eles não são mais?
- Não há mais.
1037
01:20:08,199 --> 01:20:10,358
Corremos grande perigo.
1038
01:20:10,577 --> 01:20:13,827
- Eles estão armados?
- Todos, menos o estrangeiro.
1039
01:20:14,372 --> 01:20:17,990
Ele luta com palavras, mas
nós temos rifles.
1040
01:20:18,209 --> 01:20:19,240
Vamos ao encontro deles?
1041
01:20:19,460 --> 01:20:23,957
Não, vamos esperar aqui, tremendo
como folhas.
1042
01:20:38,897 --> 01:20:40,142
Não.
1043
01:20:42,400 --> 01:20:43,598
Assim é melhor.
1044
01:20:43,818 --> 01:20:46,143
Levará uma hora para
subir lá em cima.
1045
01:20:46,362 --> 01:20:49,447
Um tiro os alertaria.
Você vem comigo.
1046
01:21:45,630 --> 01:21:48,880
Eu vim falar com você, Geronimo.
São as minhas últimas palavras.
1047
01:21:49,926 --> 01:21:51,254
Certamente serão.
1048
01:21:51,469 --> 01:21:54,553
Muitos brancos repousam
aqui para sempre.
1049
01:21:54,764 --> 01:21:59,391
Não dormem como corajosos.
Morreram como mulheres.
1050
01:21:59,978 --> 01:22:02,647
Gritando e mostrando sua dor.
1051
01:22:03,064 --> 01:22:05,520
Já houve mortos em demasia.
Não deve haver mais.
1052
01:22:06,818 --> 01:22:08,193
Não falarei mais...
1053
01:22:10,071 --> 01:22:14,021
porque não haverá um único cão
branco em território apache.
1054
01:22:14,659 --> 01:22:16,901
Você tem que se render.
1055
01:22:17,287 --> 01:22:19,279
Submeter-se a clemencia do
governo dos EUA.
1056
01:22:20,415 --> 01:22:22,740
Você veio para me dizer isso?
1057
01:22:23,501 --> 01:22:26,870
Vim pedir para morar em San
Carlos,
1058
01:22:27,088 --> 01:22:30,753
para o bem do nosso povo.
Vou te pedir de novo.
1059
01:22:31,301 --> 01:22:33,258
Isso é bom.
1060
01:22:33,886 --> 01:22:36,556
Nós nos sentaremos na frente de nossos
tipis como essas...
1061
01:22:36,931 --> 01:22:37,927
mulheres.
1062
01:22:38,433 --> 01:22:40,176
E quando formos submetidos...
1063
01:22:40,393 --> 01:22:44,307
e você nos dará rifles para nos proteger
dos brancos.
1064
01:22:44,605 --> 01:22:46,728
É isso que você quer?
1065
01:22:48,151 --> 01:22:49,230
Você vai voltar conosco.
1066
01:22:50,403 --> 01:22:54,270
Suas palavras são valentes, mas não
falará por um muito tempo.
1067
01:22:54,866 --> 01:22:58,484
Cuspirei em sua boca quando
você morder o pó.
1068
01:23:11,674 --> 01:23:12,670
Geronimo,
1069
01:23:13,176 --> 01:23:14,171
você está preso.
1070
01:23:14,594 --> 01:23:17,464
Ordene aos seus guerreiros que
deponham as armas.
1071
01:24:29,168 --> 01:24:31,838
- O que você está fazendo aqui?
- Agora eu estou no comando aqui.
1072
01:24:32,338 --> 01:24:35,837
A partir de hoje, você voltará a
ser um agente simples.
1073
01:24:36,884 --> 01:24:38,924
Dependerá exclusivamente de mim.
1074
01:24:39,137 --> 01:24:44,048
Não podem misturar leis civis
com as militares.
1075
01:24:44,600 --> 01:24:49,262
Foi declarado estado de emergência
no território. O exército está no comando.
1076
01:24:57,864 --> 01:25:02,526
Aqui está o seu estado de
emergência, general. Esse é Geronimo.
1077
01:25:02,743 --> 01:25:04,950
Meus milicianos o capturaram.
1078
01:25:05,163 --> 01:25:06,740
Você também os acorrentou?
1079
01:25:08,458 --> 01:25:09,453
Deixe esse lugar e saia.
1080
01:25:10,209 --> 01:25:12,451
Nós não precisamos de vocês.
1081
01:25:12,962 --> 01:25:17,126
Precise ou não, tenho instruções
dos meus superiores em Washington...
1082
01:25:17,341 --> 01:25:20,259
para submeter a reserva ao
controle militar.
1083
01:25:20,470 --> 01:25:21,845
- E...
- Sabe, general,
1084
01:25:22,221 --> 01:25:23,419
ordens são ordens.
1085
01:25:23,639 --> 01:25:26,261
Isso é a única coisa que sei do exército.
1086
01:25:26,476 --> 01:25:27,721
Eu já tive o bastante.
1087
01:25:27,935 --> 01:25:30,177
Eu não vou viver sob jurisdição
militar.
1088
01:25:30,396 --> 01:25:31,511
Estou indo embora.
1089
01:25:33,566 --> 01:25:34,729
Espere.
1090
01:25:35,234 --> 01:25:38,686
Você nos pediu para não fugirmos
quando os soldados chegarem.
1091
01:25:38,905 --> 01:25:40,731
E agora é você que foge.
1092
01:25:43,326 --> 01:25:45,484
Ouça, por favor.
1093
01:25:45,703 --> 01:25:47,363
Muitas coisas mudaram.
1094
01:25:47,580 --> 01:25:51,530
Os soldados não ficarão eternamente.
1095
01:25:51,792 --> 01:25:54,366
Para nós você é como um filho e um
irmão.
1096
01:25:54,587 --> 01:25:57,754
Estaremos perdidos sem você.
1097
01:25:59,175 --> 01:26:01,464
Quem se importará com nós?
1098
01:26:01,844 --> 01:26:03,255
Tem razão, John.
1099
01:26:09,769 --> 01:26:12,058
Não esperava te encontrar aqui.
1100
01:26:12,647 --> 01:26:15,731
Quando você saiu, eu senti que
estava morrendo.
1101
01:26:16,817 --> 01:26:19,225
Às vezes, morrer leva tempo.
1102
01:26:19,529 --> 01:26:22,233
E as vezes, alguns dias bastam.
1103
01:26:23,574 --> 01:26:28,699
Agora eu entendo o que é render-se a
algo maior do que nós...
1104
01:26:28,913 --> 01:26:31,285
como você se doa a eles.
1105
01:26:47,515 --> 01:26:48,511
Eskimizin,
1106
01:26:49,100 --> 01:26:52,101
Quando eu ter descansado um pouco
vou falar com o general.
1107
01:26:59,986 --> 01:27:01,528
Eu sou homem, senhor.
1108
01:27:01,737 --> 01:27:04,489
Eu peguei os meus inimigos.
1109
01:27:08,369 --> 01:27:13,446
John Clum passou o resto de sua vida
lutando para os índios.
1110
01:27:13,666 --> 01:27:16,667
Mas o seu sonho de um governo
autônomo.
1111
01:27:16,877 --> 01:27:20,246
Não foi concluída até muito tempo
depois de sua morte.
1112
01:27:20,464 --> 01:27:24,509
Em novembro de 1955, o governo dos
Estados Unidos.
1113
01:27:24,719 --> 01:27:33,387
Transferiu a reserva de San Carlos para a
administração Apache. LEGENDA PTBR: KUNCKA
80174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.