All language subtitles for Walk the Proud Land (1956) BRRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 " HONRA DE SELVAGEM " 2 00:01:33,364 --> 00:01:35,772 Esta é uma história verdadeira. 3 00:01:36,159 --> 00:01:40,156 É a história do meu pai, como eu disse. 4 00:01:40,538 --> 00:01:42,412 Muito antes de mim nascer, 5 00:01:42,623 --> 00:01:45,708 num meio-dia quente do ano 1.874, 6 00:01:45,918 --> 00:01:49,501 ele chegou a Tucson sentado ao lado do condutor de diligências. 7 00:02:04,770 --> 00:02:08,471 - Senhor, você gostaria de ouvir uma música? - Desculpe, estou com pressa. 8 00:02:08,691 --> 00:02:12,190 Toco por uma bebida e canto por duas. 9 00:02:12,403 --> 00:02:16,021 - Então, talvez. - Mas eu estou com sede agora. 10 00:02:16,240 --> 00:02:18,696 Vou te dizer o que faremos. Você começa a tocar... 11 00:02:19,285 --> 00:02:21,491 e eu vou te trazer um pouco de água. 12 00:02:23,581 --> 00:02:24,577 Água? 13 00:02:26,209 --> 00:02:30,041 Eu nunca tinha visto uma presa tão fácil. 14 00:02:30,796 --> 00:02:34,047 Ele levou embora no meio do rio. 15 00:02:34,258 --> 00:02:35,836 O que é isso? 16 00:02:36,052 --> 00:02:41,093 Escalpos Apache. Dos selvagens. Quatro homens e duas mulheres. 17 00:02:42,558 --> 00:02:45,263 Mulheres! Você pode se orgulhar. 18 00:02:45,478 --> 00:02:46,474 Não. 19 00:02:46,854 --> 00:02:48,514 Elas vale menos do que os dos homens. 20 00:02:50,483 --> 00:02:54,066 - Atacaram eles? - Nada disso. 21 00:02:54,278 --> 00:02:58,490 Vai nos render mais de 300 dólares. 22 00:02:58,699 --> 00:03:00,988 Você pode ser chamado de selvagem. 23 00:03:04,163 --> 00:03:06,535 O sr. John Clum deseja vê-lo, governador. 24 00:03:06,749 --> 00:03:11,376 - Fomos avisados de sua chegada. - Obrigado por me receber. 25 00:03:11,587 --> 00:03:16,463 Estes são os meus colaboradores, os srs. Powers, Lang, Chandlers e Tripps. 26 00:03:16,676 --> 00:03:19,546 Snyder, vai buscar o general Wade. 27 00:03:19,762 --> 00:03:20,877 Sim, senhor. 28 00:03:21,597 --> 00:03:26,140 - Você vai encontrar tudo em ordem, senhor. - É claro, sente-se. 29 00:03:30,147 --> 00:03:33,813 Washington considera boa ideia... 30 00:03:34,026 --> 00:03:39,365 que organizações religiosas se ocupem dos interesses dos índios. 31 00:03:39,574 --> 00:03:41,531 Creio que ele deixou o departamento de interior, senhor. 32 00:03:42,577 --> 00:03:44,035 A ideia não é ruim... 33 00:03:44,245 --> 00:03:47,578 mas isso me deixa cético, reverendo Klum. 34 00:03:49,166 --> 00:03:50,365 Eu não sou nenhum reverendo. 35 00:03:50,751 --> 00:03:55,663 Mas você foi enviado pela Igreja Reformada Holandesa. 36 00:03:56,090 --> 00:04:01,713 Ela recebeu treinamento, mas carece de eloquência necessária. 37 00:04:02,763 --> 00:04:05,171 Servirá melhor aqui. 38 00:04:05,933 --> 00:04:07,842 Aqui estamos longe de tudo. 39 00:04:08,060 --> 00:04:11,476 Ou melhor, as igrejas estão longe de nós. 40 00:04:11,939 --> 00:04:15,771 Como eles seriam capazes de entender os nossos problemas? 41 00:04:15,985 --> 00:04:20,979 Os problemas dos seres humanos são os mesmos em todos os lugares. 42 00:04:21,198 --> 00:04:23,571 Se você pudesse assistir um ataque de Geronimo, 43 00:04:23,784 --> 00:04:27,319 duvido que usasse a cantilena do selvagem oprimido. 44 00:04:28,789 --> 00:04:32,324 General Wade, comandante militar do território. 45 00:04:32,543 --> 00:04:34,619 Este é o sr. Clum, General. 46 00:04:34,837 --> 00:04:40,342 O sr. Clum vai se encarregar da reserva apache de San Carlos. 47 00:04:40,760 --> 00:04:42,883 A situação está sob controle. 48 00:04:43,095 --> 00:04:45,551 Eu empurrei Geronimo para o México. 49 00:04:45,765 --> 00:04:48,600 Não temos tido noticias de novos ataques nos últimos dois meses. 50 00:04:48,809 --> 00:04:52,225 A totalidade dos apaches da região... 51 00:04:52,730 --> 00:04:55,684 estão bem guardados na Reserva. 52 00:04:55,900 --> 00:04:57,608 Leia o meu relatório. 53 00:04:58,736 --> 00:05:02,152 Washington tem estudado muitos relatórios, senhor. 54 00:05:02,365 --> 00:05:07,988 Nos últimos dez anos, o exercito gastou 3 milhões de dólares por ano... 55 00:05:08,204 --> 00:05:09,864 com a finalidade de exterminar os apaches, 56 00:05:10,289 --> 00:05:12,033 - sem êxito. - Nós vamos conseguir. 57 00:05:12,249 --> 00:05:15,868 Desde que os incompetentes não metam o nariz. 58 00:05:16,462 --> 00:05:18,953 Eliminar não é uma solução adequada a seres humanos. 59 00:05:19,173 --> 00:05:21,664 É o único tratamento que esses selvagens são capazes de entender. 60 00:05:21,884 --> 00:05:25,051 Nunca foram tratados de outra maneira. 61 00:05:25,262 --> 00:05:28,263 O Departamento de Interior compreendeu que o seu dever... 62 00:05:28,474 --> 00:05:30,930 é proteger as tribos, não submetê-las. 63 00:05:31,143 --> 00:05:34,014 Decidiram fazer deles cidadãos úteis. 64 00:05:34,438 --> 00:05:36,478 Converter os apaches em cidadãos? 65 00:05:36,691 --> 00:05:37,770 Sim, senhor. 66 00:05:38,150 --> 00:05:39,348 Como irão conseguir? 67 00:05:40,277 --> 00:05:44,109 Não sei ainda. Eu nunca vi um apache. 68 00:05:46,409 --> 00:05:49,493 Minhas ordens são para cooperar com você, sr. Clum. 69 00:05:49,704 --> 00:05:55,290 O capitão Larsen está no comando da cavalaria em San Carlos. Escute-o. 70 00:05:57,545 --> 00:05:59,751 Senhores, agradeço a recepção. 71 00:06:00,256 --> 00:06:03,459 Por favor, conte conosco para qualquer coisa que você precisar. 72 00:06:14,145 --> 00:06:17,679 - A venda ambulante é proibida. - Não vendo nada. 73 00:06:18,482 --> 00:06:22,314 Como explica então esse barril? 74 00:06:22,528 --> 00:06:24,817 - Eu procurando o capitão Larsen. - Sou eu. 75 00:06:27,366 --> 00:06:28,825 O que deseja? 76 00:06:32,747 --> 00:06:34,869 Você é o novo agente? 77 00:06:37,334 --> 00:06:39,541 O General Wade me avisou da sua chegada. 78 00:06:40,713 --> 00:06:42,207 Sargento mostre o alojamento. 79 00:06:42,798 --> 00:06:43,877 Sim, senhor. 80 00:06:44,675 --> 00:06:45,671 Por aqui. 81 00:06:48,888 --> 00:06:51,842 - Você vai ficar muito tempo? - Por quê? 82 00:06:52,057 --> 00:06:54,631 O último só ficou três semanas. 83 00:06:54,852 --> 00:06:58,102 - Esse é o registro? - Dos que sobreviveram. 84 00:06:59,857 --> 00:07:01,399 Aqui estamos. 85 00:07:06,405 --> 00:07:09,359 Sou Geronimo. Eu vou te matar. 86 00:07:09,575 --> 00:07:11,283 Os brancos não me assustam. 87 00:07:15,456 --> 00:07:17,579 Cuidado! Estão bem, rapazes? 88 00:07:20,419 --> 00:07:21,498 Toma. 89 00:07:34,058 --> 00:07:35,932 O que aconteceu? 90 00:07:36,519 --> 00:07:38,227 Ela ficou viúva. 91 00:07:38,604 --> 00:07:41,012 Há muito delas entre os apaches. 92 00:07:41,232 --> 00:07:44,435 Cortam os cabelos e pintam a pele... 93 00:07:44,652 --> 00:07:47,273 para não gostar dos homens. 94 00:07:57,832 --> 00:07:59,705 Chamam isso de alojamento? 95 00:07:59,917 --> 00:08:02,918 Ninguém teve tempo suficiente para arrumar. 96 00:08:15,975 --> 00:08:19,344 Isso me lembra o jardim do Eden. 97 00:08:21,146 --> 00:08:23,353 Não lê a bíblia, sargento? 98 00:08:23,566 --> 00:08:24,680 Ultimamente, não. 99 00:08:24,900 --> 00:08:26,809 Deveria arrumar uma arma. 100 00:08:27,027 --> 00:08:28,142 Para quê? 101 00:08:28,362 --> 00:08:31,114 Para começar, com as serpentes. 102 00:08:36,328 --> 00:08:39,115 - O que aconteceu? - É o comitê de boas-vindas. 103 00:08:40,583 --> 00:08:42,077 Faz muito calor aqui dentro. 104 00:08:43,419 --> 00:08:44,498 O que eles estão fazendo? 105 00:08:45,921 --> 00:08:48,792 Se distraem quando terminam o trabalho. 106 00:08:49,049 --> 00:08:50,212 Quem são eles? 107 00:08:50,676 --> 00:08:56,050 O da frente é Eskiminzin, o chefe. O de trás é o filho dele, Santos. 108 00:08:56,432 --> 00:08:57,807 Eles estão acorrentados? 109 00:08:58,017 --> 00:09:01,516 Eles foram atrás do Geronimo após o último ataque. 110 00:09:01,729 --> 00:09:03,768 - Queriam se juntar a ele? - Não. 111 00:09:04,148 --> 00:09:05,772 Eles fugiram porque tinham medo. 112 00:09:06,150 --> 00:09:09,270 - De quem? - De nós. O exército. 113 00:09:10,779 --> 00:09:15,572 - Entendo. Como eles voltaram? - Voluntariamente. 114 00:09:16,035 --> 00:09:19,867 Saírem daqui sem armas, eles morreriam. 115 00:09:20,623 --> 00:09:23,458 E é assim como os premia? 116 00:09:23,667 --> 00:09:25,494 Ordens são ordens. 117 00:09:27,296 --> 00:09:29,039 Um momento, capitão. 118 00:09:29,965 --> 00:09:33,666 - Peço-Ihe para tirar as correntes. - Você ainda tem muito que aprender. 119 00:09:33,886 --> 00:09:37,089 Os prendemos para deixá-los longe dos chefes. 120 00:09:37,306 --> 00:09:39,631 Se nós os liberamos pode acontecer qualquer coisa. 121 00:09:39,850 --> 00:09:40,846 Insistem nisso. 122 00:09:41,226 --> 00:09:42,886 O que você quer não me importa. 123 00:09:43,103 --> 00:09:45,179 Você recebeu ordens para cooperar. 124 00:09:45,397 --> 00:09:46,808 E ordens são ordens. 125 00:09:47,232 --> 00:09:50,317 Os índios são assunto do exército. 126 00:09:50,736 --> 00:09:54,152 - Agora não é mais. - Muito bem, Clum. 127 00:09:54,990 --> 00:09:56,319 Obrigado, capitão. 128 00:10:07,127 --> 00:10:08,242 Solte-os. 129 00:10:25,145 --> 00:10:26,343 Sou o novo agente. 130 00:10:27,147 --> 00:10:30,931 Não haverá mais algemas. Voltem para o seu povo. 131 00:10:46,792 --> 00:10:47,788 Tianay, 132 00:10:49,128 --> 00:10:51,120 Seu sofrimento durou muito. 133 00:10:53,257 --> 00:10:54,419 Eu quero voltar a ver o seu cabelo comprido. 134 00:10:54,633 --> 00:10:57,800 E seu belo rosto sem manchas de terra. 135 00:11:10,607 --> 00:11:11,687 Fora! 136 00:11:15,654 --> 00:11:16,685 Obrigado. 137 00:11:17,406 --> 00:11:20,276 Muitos querem te agradecer. 138 00:11:20,492 --> 00:11:21,607 Eu sou uma delas. 139 00:11:21,827 --> 00:11:23,321 Eu deveria ter feito isso há muito tempo. 140 00:11:24,705 --> 00:11:28,288 Como é que consegue comandar os soldados? 141 00:11:30,002 --> 00:11:31,876 São coisas da política. 142 00:11:33,213 --> 00:11:34,838 O que é isso? 143 00:11:35,674 --> 00:11:37,881 Seria muito difícil explicar. 144 00:11:43,265 --> 00:11:44,890 O que eles estão fazendo? 145 00:11:45,768 --> 00:11:48,259 Comemorando a libertação. 146 00:11:48,479 --> 00:11:50,436 Isso são gritos de guerra! 147 00:11:50,689 --> 00:11:53,145 Tiswin está proibido de beber. 148 00:13:06,807 --> 00:13:10,223 É assim que o agradece de ter libertado os chefes? 149 00:13:10,435 --> 00:13:12,475 Ele é branco. 150 00:13:25,284 --> 00:13:26,446 Se você não tivesse sido tão estúpido... 151 00:13:27,119 --> 00:13:29,028 nada disso teria acontecido. 152 00:13:29,246 --> 00:13:30,989 Capitão, tire os seus homens daqui. 153 00:13:34,084 --> 00:13:35,578 Agora. 154 00:13:44,553 --> 00:13:46,842 Foi Disalin que começou. 155 00:13:47,055 --> 00:13:48,965 Imponha um castigo. 156 00:13:51,643 --> 00:13:54,728 Não, é você quem deve decidir o castigo dele. 157 00:13:55,230 --> 00:13:57,104 Você é o chefe da tribo. 158 00:13:57,316 --> 00:14:01,183 Somos um povo derrotado. Não tem chefes apaches. 159 00:14:01,695 --> 00:14:07,282 Não é verdade! Você tem sido privado em muitas coisas, não apenas da terra. 160 00:14:08,160 --> 00:14:11,659 E foram privados do seu orgulho e de suas tradições. 161 00:14:12,372 --> 00:14:15,872 Eu vou me assegurar de que parte dela será devolvida. 162 00:14:16,084 --> 00:14:19,335 Eu vim para ajudá-lo a dirigir a reserva. 163 00:14:28,180 --> 00:14:29,757 Obrigado, de novo. 164 00:14:34,228 --> 00:14:38,889 Você não será chefe enquanto eu não confiar em você. 165 00:14:39,107 --> 00:14:40,899 Soldado. 166 00:14:50,535 --> 00:14:52,528 Este é o posto de comando. 167 00:14:52,746 --> 00:14:54,869 Quando quiser me ver deve avisar. 168 00:14:55,499 --> 00:14:57,824 Eu não voltarei a vê-lo, capitão. 169 00:14:58,043 --> 00:15:01,792 Amanhã de manhã você irá seguir para San Carlos. 170 00:15:02,881 --> 00:15:05,918 Que autoridade você pensa que tem para me dar essa ordem? 171 00:15:06,551 --> 00:15:10,632 A autoridade que o Presidente Grant me concedeu. 172 00:15:12,891 --> 00:15:14,136 Muito bem, Clum. 173 00:15:14,476 --> 00:15:18,059 É a única maneira de se livrar de você. 174 00:15:19,898 --> 00:15:21,392 Discutiremos menos, capitão. 175 00:16:00,355 --> 00:16:02,727 Onde é que os soldados foram? 176 00:16:03,567 --> 00:16:06,603 Ordenei-os para abandonarem a reserva. 177 00:16:07,195 --> 00:16:09,153 Por quanto tempo? 178 00:16:09,573 --> 00:16:11,696 Espero que para sempre. 179 00:16:12,409 --> 00:16:15,161 - Isso é verdade? - Sim, Eskiminzin. 180 00:16:17,164 --> 00:16:20,449 Eu sonhava com isso, mas não podia acreditar. 181 00:16:23,086 --> 00:16:26,206 Espero que tudo corra bem novamente. 182 00:16:26,423 --> 00:16:30,041 Apaches também sofreram muito por causa de alguns. 183 00:16:30,260 --> 00:16:33,510 Os crimes devem serem punidos, mas com justiça. 184 00:16:34,139 --> 00:16:37,473 Durante muito tempo eu tentei compreender a justiça do branco. 185 00:16:38,143 --> 00:16:39,934 Vou te dizer como eu vejo as coisas. 186 00:16:40,145 --> 00:16:44,392 Temos nossas próprias polícia e nossos próprios tribunais. 187 00:16:44,608 --> 00:16:46,600 Quando um apache comete um crime, 188 00:16:46,818 --> 00:16:51,813 a polícia apache os trazem para serem julgados. 189 00:16:52,449 --> 00:16:54,691 Não havia nada disso antes... 190 00:16:54,910 --> 00:16:57,780 que podíamos pensar como homens livres, por nós mesmos. 191 00:16:58,622 --> 00:17:02,038 Informe o seu povo o que eu te disse. Tudo que decidir estará bem. 192 00:17:02,918 --> 00:17:07,461 Talvez o bom espírito não esqueça de nós. 193 00:17:36,326 --> 00:17:38,070 Estes serão da polícia. 194 00:17:39,371 --> 00:17:40,367 Perfeito. 195 00:17:40,872 --> 00:17:42,367 Me chamo Taglito. 196 00:17:47,546 --> 00:17:48,874 Alchise. 197 00:17:50,841 --> 00:17:51,836 Chato. 198 00:17:55,303 --> 00:17:56,881 Mahtla. 199 00:18:03,061 --> 00:18:04,970 E o seu filho, Santos? 200 00:18:05,480 --> 00:18:07,936 Tudo a seu tempo. Quem sabe. 201 00:18:11,111 --> 00:18:14,444 Informe o seu povo, que a partir de amanhã, haverá trabalho para todos. 202 00:18:14,656 --> 00:18:16,732 E serão pagos por isso. 203 00:18:17,325 --> 00:18:18,606 Construiremos edifícios... 204 00:18:18,827 --> 00:18:21,947 e um mercado em que podem adquirir suprimentos. 205 00:18:22,164 --> 00:18:23,492 Bom. 206 00:18:44,644 --> 00:18:45,640 Bom dia. 207 00:18:46,229 --> 00:18:48,222 Este é o Tono, meu filho. 208 00:18:51,234 --> 00:18:52,313 Disse que não tinha medo. 209 00:18:53,195 --> 00:18:54,986 Desculpe-o. 210 00:18:56,031 --> 00:18:57,525 Isso vai passar. 211 00:18:59,326 --> 00:19:04,320 Eskimizin me enviou para que cozinhe e cuide de você. 212 00:19:08,919 --> 00:19:12,916 Tenho certeza que você cozinha melhor do que eu... 213 00:19:13,131 --> 00:19:15,254 e que Eskimizin quer me agradar. 214 00:19:15,467 --> 00:19:16,665 Também foi decisão minha. 215 00:19:18,136 --> 00:19:19,251 Decisão sua? 216 00:19:19,888 --> 00:19:22,046 Eu tenho o direito de fazer, já que sou viúva. 217 00:19:23,058 --> 00:19:27,008 Entre os Apaches uma mulher não pode pertencer a outro homem se não se casar com ele. 218 00:19:27,229 --> 00:19:28,557 Mas se ela é viúva, 219 00:19:29,314 --> 00:19:31,057 as coisas mudam. 220 00:19:32,776 --> 00:19:34,685 Isso não é possível. 221 00:19:35,070 --> 00:19:37,228 Não sou como outras viúvas. 222 00:19:37,906 --> 00:19:39,945 Eu só pertenci ao meu esposo. 223 00:19:40,158 --> 00:19:42,945 Eu não quis dizer isso. 224 00:19:43,912 --> 00:19:47,660 Me encherá de vergonha se você me mandar de volta. 225 00:19:48,250 --> 00:19:50,657 Esse é o desejo de Eskiminzin. 226 00:19:53,421 --> 00:19:54,417 Espere. 227 00:19:55,799 --> 00:19:56,795 Você... 228 00:19:58,635 --> 00:20:00,758 como se chama? 229 00:20:01,346 --> 00:20:02,342 Tianya. 230 00:20:06,059 --> 00:20:08,348 Se você quiser ficar aqui. 231 00:20:08,562 --> 00:20:10,269 Não se preocupe. 232 00:20:28,039 --> 00:20:29,415 Isso é para você. 233 00:20:29,624 --> 00:20:32,744 É mais apropriado para este território que as roupas que usa. 234 00:20:32,961 --> 00:20:35,000 - Tenha certeza que aceito. - Entre os apaches... 235 00:20:35,213 --> 00:20:39,293 não aceitamos presente sem dar nada em troca. 236 00:20:39,509 --> 00:20:41,087 Tudo o que eu tenho é seu. 237 00:20:43,221 --> 00:20:44,881 Você poderia me dar o seu chapéu? 238 00:20:48,435 --> 00:20:49,466 E mais coisas. 239 00:20:49,686 --> 00:20:52,972 Não, não, não, isso é o suficiente. 240 00:20:54,691 --> 00:20:58,024 - Em você está melhor do em mim. - Obrigado. 241 00:21:01,698 --> 00:21:06,075 Eskimizin, quero falar sobre Tianay. 242 00:21:06,286 --> 00:21:07,697 Você gosta dela? 243 00:21:07,912 --> 00:21:12,373 Eu tenho certeza que é uma mulher maravilhosa, mas eu já estou comprometido. 244 00:21:13,168 --> 00:21:14,579 Onde ela está? 245 00:21:14,836 --> 00:21:18,003 Não está aqui para cuidar de você. Por isso te enviei Tianay. 246 00:21:18,214 --> 00:21:21,418 É uma mulher muito boa. O marido dela era guerreiro. 247 00:21:21,635 --> 00:21:23,841 Quando ele morreu, ela morreu também. 248 00:21:24,638 --> 00:21:29,513 Você deve estar orgulhoso de de ter devolvido a ela a vontade de viver. 249 00:21:29,726 --> 00:21:33,309 Na minha cultura não pode ter mais de uma mulher. 250 00:21:33,521 --> 00:21:35,348 Vai recusar a Tianay? 251 00:21:36,900 --> 00:21:40,684 Não, mas eu queria que você entendesse. 252 00:21:41,696 --> 00:21:47,035 Um homem deve ouvir o seu coração. Peço a ele para me aconselhar. 253 00:21:48,953 --> 00:21:49,985 Isso eu espero. 254 00:22:04,552 --> 00:22:07,672 Por que desenha as pernas de pássaro? 255 00:22:08,973 --> 00:22:12,508 Estou enviando uma mensagem a alguém que eu amo muito e muito. 256 00:22:12,727 --> 00:22:14,803 Com pernas de pássaros? 257 00:22:15,563 --> 00:22:17,188 São chamadas de letras. 258 00:22:17,857 --> 00:22:21,476 Postas em ordem formam palavras. 259 00:22:22,153 --> 00:22:25,772 Este papel viajará de diligência e trem... 260 00:22:26,199 --> 00:22:29,117 antes de chegar ao destinatário. 261 00:22:33,164 --> 00:22:34,160 Como se chama? 262 00:22:37,877 --> 00:22:38,873 Clum. 263 00:22:39,337 --> 00:22:41,828 Clum. É um nome muito engraçado. 264 00:22:43,133 --> 00:22:45,540 Senhor, para caras como você. 265 00:22:45,760 --> 00:22:48,547 Agora, deixe-me terminar. 266 00:22:50,098 --> 00:22:52,968 Ele se chama Clum. É muito engraçado. 267 00:22:53,184 --> 00:22:56,518 Tono, não é bom você rir. 268 00:23:15,206 --> 00:23:20,082 Não importa se não haver comida. Estamos acostumados a passar fome. 269 00:23:20,295 --> 00:23:24,375 Mas a caça sempre fez parte das nossas tradições. 270 00:23:24,591 --> 00:23:30,510 Nós caçamos, não prendemos gado nos currais. 271 00:23:31,723 --> 00:23:32,719 Eu sei. 272 00:23:33,224 --> 00:23:35,347 Você deseja devolver o nosso modo de vida. 273 00:23:35,560 --> 00:23:37,185 Eles tiraram nossas armas. 274 00:23:37,395 --> 00:23:40,432 Se as recuperássemos poderíamos caçar. 275 00:23:43,818 --> 00:23:46,903 Não sei se posso devolvê-las. 276 00:23:47,113 --> 00:23:49,735 Mas posso assegurar de que irão receber os mantimentos. 277 00:23:49,949 --> 00:23:54,446 Meu estômago não entende estas belas promessas. 278 00:23:54,662 --> 00:23:59,739 Não ganhamos nada. Não tem muito coisa em seu armazém. 279 00:23:59,959 --> 00:24:02,581 Vivíamos igual com os soldados. 280 00:24:04,714 --> 00:24:09,293 Eu estava esperando. Mas uma vez que o estoque não chegou, 281 00:24:09,511 --> 00:24:12,132 eu irei a Tucson para saber a razão. 282 00:24:14,224 --> 00:24:17,593 Eu sou Geronimo. Vou matar meus inimigos. 283 00:24:19,687 --> 00:24:21,645 Um momento, meu jovem. 284 00:24:24,025 --> 00:24:26,516 Matar não é a solução. 285 00:24:26,736 --> 00:24:28,480 Você vai ser diferente do Geronimo. 286 00:24:28,863 --> 00:24:33,572 Vou ser chefe, como o meu pai. Ele matou muitos inimigos. 287 00:24:34,160 --> 00:24:36,069 Não, Tono. Isso não é para você. 288 00:24:36,287 --> 00:24:40,783 Você tem que se sentir orgulho de ser apache, mas também de aprender com os brancos. 289 00:24:41,292 --> 00:24:43,499 Isso é agora no seu mundo. 290 00:24:43,711 --> 00:24:44,791 Serei um bom chefe. 291 00:24:45,672 --> 00:24:46,786 Estou certo disso. 292 00:24:47,841 --> 00:24:50,213 E vou matar todos os meus inimigos. 293 00:24:53,179 --> 00:24:56,465 Ele é um pequeno guerreiro. Isso te incomoda? 294 00:24:56,683 --> 00:24:58,426 Não, claro que não. 295 00:25:02,772 --> 00:25:05,690 Eu nunca tinha te visto vestida assim. 296 00:25:05,900 --> 00:25:07,727 Meu luto terminou. 297 00:25:09,279 --> 00:25:11,355 Quanto tempo durou? 298 00:25:11,573 --> 00:25:15,617 Não é uma questão de tempo, mas, sim de sentimentos. 299 00:25:18,288 --> 00:25:23,199 Meus cabelos voltaram a crescer. Será mais fácil olhar para mim. 300 00:25:23,793 --> 00:25:27,577 Você tem sido sempre bonita. Não deixe que eles cresçam. 301 00:25:32,260 --> 00:25:33,291 Senhor. 302 00:25:34,596 --> 00:25:35,758 Senhor. 303 00:25:46,733 --> 00:25:47,728 Sr. Clum. 304 00:25:48,401 --> 00:25:51,437 Nos encontramos em Tucson. Você se lembra? 305 00:25:52,113 --> 00:25:56,905 Sim, me lembro, é sobre o assunto relacionado com cabelo. 306 00:25:58,912 --> 00:26:03,075 Você iria para a fronteira para conseguir o dinheiro. 307 00:26:03,291 --> 00:26:04,833 Você contou para os meus amigos? 308 00:26:10,924 --> 00:26:12,466 Já tive piores. 309 00:26:13,051 --> 00:26:17,048 - O que aconteceu? - Eles estavam caçando em nosso território. 310 00:26:17,639 --> 00:26:19,715 Comida é apache. 311 00:26:21,142 --> 00:26:23,051 Quem atirou em você? 312 00:26:24,896 --> 00:26:28,894 O que vamos fazer? Como vamos puni-los? 313 00:26:32,820 --> 00:26:36,688 Se os apaches tomarem a comida dos brancos... 314 00:26:36,908 --> 00:26:38,106 eles iriam matá-los. 315 00:26:42,872 --> 00:26:45,624 Nós somos muito civilizado. 316 00:26:46,334 --> 00:26:49,537 Pegue a carne. Vamos entregá-los ao delegado. 317 00:26:50,380 --> 00:26:52,668 Que subam nas carroças. 318 00:27:09,440 --> 00:27:10,851 O que está acontecendo? 319 00:27:11,067 --> 00:27:13,902 Eles estavam caçando ilegalmente na reserva. 320 00:27:14,112 --> 00:27:16,685 Temos caçado antes neste território. 321 00:27:17,073 --> 00:27:20,489 Esta reserva pertence aos apaches. 322 00:27:20,702 --> 00:27:21,900 Eles tentaram matar esse homem. 323 00:27:23,287 --> 00:27:24,283 Me parece que ele está bem. 324 00:27:25,164 --> 00:27:26,362 Não Ihe aconteceu nada. 325 00:27:26,582 --> 00:27:29,418 Peço-Ihe para julgar estes homens por tentativa de assassinato. 326 00:27:29,919 --> 00:27:32,161 Não vai dar ouvidos a este louco, não é, xerife? 327 00:27:32,797 --> 00:27:36,213 Sou pago para ouvir todo mundo. 328 00:27:36,426 --> 00:27:39,759 Você tem direito de apresentar acusações contra eles. 329 00:27:41,431 --> 00:27:43,507 Muito bem, vão embora. 330 00:27:44,642 --> 00:27:48,936 A carne que pedi há três semanas, ainda não chegou. 331 00:27:51,774 --> 00:27:54,230 Desconheço quem esteja por trás disso, 332 00:27:54,444 --> 00:27:56,935 mas eles não vão conseguir nos matar de fome. 333 00:27:57,155 --> 00:28:01,864 - Quem iria querer algo assim? - Quase todos em Tucson. 334 00:28:02,326 --> 00:28:05,612 Devolva-nos as armas que confiscou. 335 00:28:06,205 --> 00:28:07,997 Você vai dar rifles aos apaches? 336 00:28:08,207 --> 00:28:10,615 - Para as pessoas que estão com fome. - Impossível. 337 00:28:11,002 --> 00:28:14,537 - Elas pertencem ao governo. - Tecnicamente, sim. 338 00:28:15,673 --> 00:28:17,582 Dê ordem para que nos entreguem. 339 00:28:18,468 --> 00:28:20,460 Venha buscá-las ao meio-dia. 340 00:28:21,471 --> 00:28:22,466 Obrigado. 341 00:28:31,314 --> 00:28:35,608 Taglito, parece que você não tem muitos amigos nesta cidade. 342 00:28:35,818 --> 00:28:39,318 Acho que devo ter tantos quanto você. Quem sabe. 343 00:28:39,739 --> 00:28:42,312 Por que você sempre diz, quem sabe? 344 00:28:42,533 --> 00:28:46,578 Nunca podemos ter certeza de nada. Quem sabe. 345 00:28:53,836 --> 00:28:55,876 Eh, Clum! 346 00:29:00,218 --> 00:29:01,926 O que faz vestido com roupas civis? 347 00:29:02,136 --> 00:29:05,256 O exército e eu nos divorciamos. Honrosamente. 348 00:29:05,473 --> 00:29:08,889 Vamos tomar uma bebida para comemorar, Clum. 349 00:29:09,102 --> 00:29:10,097 Clum! 350 00:29:10,311 --> 00:29:13,810 Clum! Eu gosto desse nome. Vamos, Clum. 351 00:29:14,232 --> 00:29:16,189 Voltarei em seguida, Taglito. 352 00:29:19,237 --> 00:29:20,232 Quem sabe. 353 00:29:32,166 --> 00:29:33,364 Eh! 354 00:29:34,168 --> 00:29:37,039 - Ainda continua de pé? - Claro! 355 00:29:37,296 --> 00:29:39,834 Do jeito que administra isso você deveria estar tenso. 356 00:29:40,424 --> 00:29:43,876 Eu não te digo como administrar o seu bar. E não me diga o que eu tenho que beber. 357 00:29:44,095 --> 00:29:47,096 Encha mais esse copo. 358 00:29:47,807 --> 00:29:50,262 Vamos, me dê a garrafa. 359 00:29:51,978 --> 00:29:54,469 Me trata como bêbado. 360 00:29:54,897 --> 00:29:58,017 Pelo exército! O melhor lugar para fuga. 361 00:30:02,780 --> 00:30:05,188 Tem algum plano, Sweeny? 362 00:30:06,492 --> 00:30:10,110 Eu tinha, mas neste momento estou um pouco confuso. 363 00:30:10,329 --> 00:30:12,405 Eu acho que voltarei a Iowa. 364 00:30:12,623 --> 00:30:15,328 Eu era ferreiro lá antes de me alistar. 365 00:30:15,543 --> 00:30:17,832 Quem sabe eu possa ser de novo. 366 00:30:18,713 --> 00:30:22,663 Depois de tantos anos na cavalaria não acho que vai esquecer dos cavalos? 367 00:30:23,467 --> 00:30:26,634 Estou cansado de montá-los, mas não para caçar. 368 00:30:26,846 --> 00:30:28,803 E se pagarem bem. 369 00:30:31,851 --> 00:30:35,599 Sabe? Iowa é um lugar muito bonito para se viver. 370 00:30:36,397 --> 00:30:40,858 Tudo é verde quando a grama cresce. 371 00:30:42,987 --> 00:30:46,819 Eu tenho as tripas cheio de poeira e cactos. 372 00:30:48,659 --> 00:30:50,533 Olha quem está aqui. 373 00:30:54,373 --> 00:30:55,998 Como você conseguiu sair da cadeia? 374 00:30:56,209 --> 00:30:59,542 Acha que o xerife estava levando a sério, não é? 375 00:30:59,754 --> 00:31:03,336 Por que eles deveriam estar na cadeia? 376 00:31:03,549 --> 00:31:07,381 Este amante dos índios nos acusa de ter atirado em um deles. 377 00:31:08,179 --> 00:31:11,762 Eh, garoto, não se meta com nós para nos meter na prisão por matar apaches. 378 00:31:12,225 --> 00:31:14,431 Se eles merecem uma medalha. 379 00:31:19,190 --> 00:31:24,148 E você tenha cuidado com quem chama de amante dos apaches. 380 00:31:24,695 --> 00:31:28,444 - Este homem é meu amigo. - Então vale para você também. 381 00:31:28,658 --> 00:31:31,030 Seu amigo vive com apaches. 382 00:31:31,244 --> 00:31:36,486 Eu não sei se eu posso mentir, mas certamente vale a pena tentar. 383 00:31:37,458 --> 00:31:38,703 Acho que vou. 384 00:31:41,921 --> 00:31:44,127 Eu deveria ter saído esta manhã. 385 00:31:44,340 --> 00:31:46,131 E perderia isto? 386 00:32:27,633 --> 00:32:29,425 Foi um pesadelo? 387 00:32:29,635 --> 00:32:31,842 Eles eram muitos mais que nós. 388 00:32:32,054 --> 00:32:34,724 Eu não consigo manter minha boca fechada. 389 00:32:35,224 --> 00:32:38,178 No primeiro dia na vida civil e perdi a primeira batalha. 390 00:32:38,561 --> 00:32:40,020 Sóbrio teria sido melhor. 391 00:32:40,521 --> 00:32:43,190 Sóbrio até a minha avó eu ganharia! 392 00:32:44,483 --> 00:32:45,764 Onde estamos? 393 00:32:46,152 --> 00:32:47,397 Em Iowa que não é. 394 00:32:49,113 --> 00:32:50,524 O que estamos levando? Pedras? 395 00:32:50,740 --> 00:32:53,313 - Não, rifles. - Rifles? 396 00:32:54,035 --> 00:32:55,944 Vamos caçar em San Carlos. 397 00:32:57,621 --> 00:33:00,077 Índios vão caçar você. 398 00:33:00,291 --> 00:33:01,571 Eu vou me arriscar. 399 00:33:01,792 --> 00:33:04,746 Quando estiver lá, cumprimente os meus amigos. 400 00:33:05,921 --> 00:33:07,416 Ei, espere! 401 00:33:14,096 --> 00:33:19,054 Preciso de você, Sweeny. Para treinar a minha polícia. 402 00:33:19,727 --> 00:33:20,890 Que polícia? 403 00:33:21,103 --> 00:33:23,096 Os melhores guerreiros apaches. 404 00:33:24,315 --> 00:33:27,648 Esses caras tinham que bater mais forte do que eu pensava. 405 00:33:28,569 --> 00:33:31,404 - Espere um minuto, eu quero falar com você. - Não continue falando. 406 00:33:31,614 --> 00:33:33,571 Você só me trás problemas. 407 00:33:34,200 --> 00:33:35,908 Não haverá nenhum problema. 408 00:33:36,118 --> 00:33:39,404 Os índios com os rifles não são um problema? 409 00:33:42,375 --> 00:33:44,248 Quer parar de me seguir? 410 00:33:44,460 --> 00:33:49,418 Ouça, se você aceitar poderá cuidar do armazém de San Carlos. 411 00:33:49,632 --> 00:33:53,001 Eu não sou lojista, sou ferreiro. 412 00:33:53,969 --> 00:33:56,923 Você poderia fazer um bom negócio. 413 00:33:57,223 --> 00:33:58,468 Um bom negócio? 414 00:34:14,240 --> 00:34:18,284 - Por que veio com este soldado? - Ele vai ficar com a gente. 415 00:34:19,495 --> 00:34:22,033 Para seguir fazendo promessas? 416 00:34:22,498 --> 00:34:25,867 Nós trouxemos os rifles para caçar. 417 00:34:27,586 --> 00:34:30,256 Vamos entregar aos melhores caçadores. 418 00:34:31,424 --> 00:34:33,712 Deverão nos devolver dentro de alguns dias. 419 00:34:35,261 --> 00:34:36,838 Vocês entenderam, 420 00:34:37,221 --> 00:34:39,926 mas se houver problemas por causa dos rifles, os soldados voltarão. 421 00:34:41,225 --> 00:34:42,340 Nós entendemos. 422 00:34:44,520 --> 00:34:47,391 Os policiais podem pegarem as armas que quiserem. 423 00:34:47,773 --> 00:34:50,311 Eles podem conservá-las. 424 00:34:52,236 --> 00:34:53,896 Chato, Alchise. 425 00:34:59,201 --> 00:35:01,324 Acabou o luto. 426 00:35:01,537 --> 00:35:04,657 - O que aconteceu? - Deixe-a. 427 00:35:08,335 --> 00:35:12,203 O que aconteceu, senhor? Você bebeu tismen? 428 00:35:13,340 --> 00:35:15,629 Talvez. Eu não me importo. 429 00:35:15,843 --> 00:35:17,123 Tenho uma coisa para você. 430 00:35:18,095 --> 00:35:19,376 Um rifle de brinquedo. 431 00:35:19,597 --> 00:35:21,755 Agora você é o chefe de polícia. 432 00:35:21,974 --> 00:35:25,058 Onde estão as balas? Sem balas não posso atirar. 433 00:35:25,478 --> 00:35:27,969 Você a terás quando aprender a manejá-lo corretamente. 434 00:35:29,899 --> 00:35:32,057 Sou o Geronimo! 435 00:35:32,276 --> 00:35:36,060 Eu sei que tenta ajudar o meu povo dando-Ihes rifles, 436 00:35:37,031 --> 00:35:40,115 Mas é muito perigoso para você. 437 00:35:40,618 --> 00:35:42,028 Não acredito. 438 00:35:42,745 --> 00:35:48,415 Sei que é. Há muitos que sempre o odeiam. 439 00:35:48,918 --> 00:35:50,080 Santos. 440 00:35:52,171 --> 00:35:54,377 Entregue-Ihe seis cartuchos. 441 00:35:55,591 --> 00:35:58,343 São mais do que você vai precisar. 442 00:36:05,559 --> 00:36:07,766 Te parece estranho segurar um rifle? 443 00:36:07,978 --> 00:36:11,312 Para um apache é tão natural como receber o sol no rosto. 444 00:36:11,524 --> 00:36:14,727 Você não tem se rebelado como muito outros daqui. 445 00:36:15,361 --> 00:36:17,021 Não há honra em se submeter. 446 00:36:17,488 --> 00:36:22,529 Talvez pudéssemos usar rifles para caçar algo maior. 447 00:36:28,791 --> 00:36:30,914 Me alegra em voltar a vê-lo caçador. 448 00:36:31,126 --> 00:36:34,495 Ainda é melhor conseguir uma mulher. 449 00:36:34,713 --> 00:36:37,631 - Você pode conseguir muitas. - Você entendeu. 450 00:36:37,841 --> 00:36:41,045 Antes de eu vir de fora, você iria ser a minha esposa. 451 00:36:41,262 --> 00:36:43,053 Falei dele com meus amigos. 452 00:36:43,264 --> 00:36:44,758 Parece que você se precipitou. 453 00:36:45,182 --> 00:36:47,590 Ambos sabemos o que havia ocorrido. 454 00:36:47,810 --> 00:36:50,597 Mas agora é quase esposa dele. 455 00:36:51,647 --> 00:36:56,605 - Seu pai me ordenou. - É mais do que isso. Está enganada. 456 00:36:56,944 --> 00:37:01,072 Olha a cor da sua pele não esqueçamos o que você é. 457 00:37:02,324 --> 00:37:03,818 Boa sorte com a caça. 458 00:37:06,912 --> 00:37:09,830 9- 7- 3- 7- 7- 9. 459 00:37:10,332 --> 00:37:11,411 Disalin. 460 00:37:13,877 --> 00:37:15,502 Seis cartuchos. 461 00:37:17,965 --> 00:37:22,294 Pode guardá-lo até amanhã à noite, mas não saia da reserva. 462 00:37:57,671 --> 00:37:59,082 Guerreiros apaches. 463 00:37:59,423 --> 00:38:00,668 Venham comigo. 464 00:38:01,675 --> 00:38:03,253 Vamos matar o homem branco. 465 00:38:03,636 --> 00:38:05,758 Obedecem um chefe... 466 00:38:06,180 --> 00:38:07,259 que é como uma mulher. 467 00:38:07,598 --> 00:38:09,887 Venham comigo! 468 00:38:11,644 --> 00:38:12,758 Se abaixe. 469 00:38:15,439 --> 00:38:16,435 Apaches. 470 00:38:16,815 --> 00:38:18,274 Vocês têm armas. 471 00:38:18,651 --> 00:38:19,730 Vocês são livres. 472 00:38:20,319 --> 00:38:22,691 Lembrem-se do que fizeram com seus pais. 473 00:38:46,762 --> 00:38:49,383 Maldito louco. Dar-Ihe um rifle foi loucura. 474 00:38:49,598 --> 00:38:54,426 Tem razão. Mas o que eles vão dizer em Tucson quando souberem que um apache salvou um branco? 475 00:38:54,853 --> 00:38:56,846 Eram mais de dois apaches. 476 00:38:57,064 --> 00:38:59,270 Eles eram irmãos. 477 00:39:04,279 --> 00:39:05,857 Agora voltem. 478 00:39:14,540 --> 00:39:18,288 Os apaches compartilham a dor entre eles. 479 00:39:18,502 --> 00:39:20,411 Eu compartirei da sua. 480 00:39:20,629 --> 00:39:23,832 Eu estou bem, obrigado por tudo. 481 00:39:26,802 --> 00:39:31,345 Você me rejeita, mas muitos aqui não me consideram feia. 482 00:39:31,557 --> 00:39:34,723 Embora eu possa ser diferente para os homens brancos. 483 00:39:34,935 --> 00:39:37,011 Você não é feia, Tianay. 484 00:39:37,229 --> 00:39:39,720 Para dizer a verdade, seria mais fácil se fosse. 485 00:39:39,940 --> 00:39:44,519 - Preferiria que eu fosse feia? - Não, não é isso. 486 00:39:44,820 --> 00:39:47,489 Eu estou apaixonado por uma mulher com quem vou me casar. 487 00:39:48,323 --> 00:39:52,452 Homens gostam de ter muitas mulheres. 488 00:39:52,828 --> 00:39:54,867 E as mulheres também. Assim compartilham tarefas. 489 00:39:55,080 --> 00:39:59,208 Nosso Deus e as nossas leis nos proíbem. 490 00:39:59,877 --> 00:40:02,083 Talvez o seu Deus seja bom. 491 00:40:02,963 --> 00:40:07,376 Ele não ficaria ofendido se você fosse diferente nesse aspecto. 492 00:40:08,886 --> 00:40:14,675 Tianay, está escrito na Bíblia: o nosso Deus é um Deus zeloso. 493 00:40:15,017 --> 00:40:16,262 E as nossas mulheres, também. 494 00:40:29,156 --> 00:40:31,825 Taglito matou seu próprio irmão. 495 00:40:32,034 --> 00:40:36,032 Por amor a você, não por ódio a Disalin. 496 00:40:36,538 --> 00:40:41,533 Agora, ele gostaria de ser seu irmão, se você aceitá-lo. 497 00:40:42,711 --> 00:40:44,289 Seria uma honra para mim. 498 00:41:10,239 --> 00:41:14,947 O sangue de cada um corre na veia do outro. Mas vocês são pessoas diferentes. 499 00:41:15,536 --> 00:41:20,162 O sangue misturado dos pais transmitirá aos seus filhos. 500 00:41:20,791 --> 00:41:23,626 Porque o sangue é vida e não morre jamais. 501 00:41:23,836 --> 00:41:25,378 Compartilham o mesmo sangue. 502 00:41:25,879 --> 00:41:30,506 Nunca ninguém os irá separar, vocês sempre estarão juntos. 503 00:41:31,927 --> 00:41:34,003 Estarão unidos como irmãos. 504 00:41:39,935 --> 00:41:41,346 Meia volta. 505 00:41:44,231 --> 00:41:45,809 Mantenham o passo. 506 00:42:06,211 --> 00:42:08,334 Você é como um pai cuidando dos filhos. 507 00:42:10,048 --> 00:42:13,168 É como um pastor cuidando dos seus paroquianos. 508 00:42:14,136 --> 00:42:16,294 Me ajude a entender. 509 00:42:18,015 --> 00:42:19,592 Bem, Tianay, 510 00:42:21,518 --> 00:42:24,140 entre os homens brancos há muitos líderes religiosos. 511 00:42:24,813 --> 00:42:26,640 Alguns são chamados de pastor. 512 00:42:26,857 --> 00:42:30,605 Eles ensinam as pessoas a viver seguindo os ensinamentos de Deus. 513 00:42:31,612 --> 00:42:35,859 Tratam os outros como você gostaria de ser tratada. 514 00:42:38,994 --> 00:42:42,410 Os brancos matam os apaches, porque os apaches os matam? 515 00:42:42,873 --> 00:42:46,206 Não. Mas no momento é a única maneira que me ocorre para te explicar. 516 00:42:48,503 --> 00:42:50,413 Tenho muito a aprender. 517 00:42:50,631 --> 00:42:52,707 Uma vida não é suficiente para aprender tudo. 518 00:42:53,258 --> 00:42:54,966 Isso acontece com todo mundo. 519 00:42:55,177 --> 00:42:58,546 Muitos jamais chegam a se entender entre si. 520 00:43:01,391 --> 00:43:02,589 Eu entendo. 521 00:43:04,978 --> 00:43:06,057 Bom. 522 00:43:08,023 --> 00:43:10,514 Cabo Rilsy, coloque-os em forma. 523 00:43:14,613 --> 00:43:15,728 Sentido. 524 00:43:16,323 --> 00:43:17,402 Fora de forma. 525 00:43:23,705 --> 00:43:27,952 - Eles parecem bem dispostos. - Eu já me desgastei muito. É o suficiente. 526 00:43:28,168 --> 00:43:31,537 - Você está desistindo? - Não, mas eu tenho direito a um descanso. 527 00:43:31,755 --> 00:43:34,127 Nunca vi um índio como você. 528 00:43:34,341 --> 00:43:38,386 Eu preciso de uma vida civilizada, mulheres, uísque! 529 00:43:38,595 --> 00:43:40,718 Vou me recuperar passando três dias em Tucson. 530 00:43:40,931 --> 00:43:43,054 Nós poderemos continuar sem você. 531 00:43:43,266 --> 00:43:46,801 - Não se esqueça de trazer guloseimas para a loja. - Doces? 532 00:43:47,312 --> 00:43:50,349 Na loja do Miller tem uns rolos de seda vermelha. 533 00:43:50,565 --> 00:43:54,895 Queria compra-lo da última vez que estive lá. Você poderia trazê-lo? 534 00:43:55,237 --> 00:43:56,316 Um lenço de seda vermelha... 535 00:43:56,530 --> 00:44:00,148 na maior ressaca deste lado do Mississippi. 536 00:44:09,418 --> 00:44:11,743 Você já voltou, Sweeny? 537 00:44:15,173 --> 00:44:17,581 Tucson ainda está de pé? 538 00:44:18,135 --> 00:44:19,130 Em parte. 539 00:44:19,344 --> 00:44:22,844 Eu disse com maior ressaca deste lado do Mississippi. 540 00:44:23,056 --> 00:44:24,764 Você manteve sua palavra. 541 00:44:29,896 --> 00:44:32,601 Pensei que esqueceria de mim? 542 00:44:32,816 --> 00:44:34,061 Obrigado, Sweeny. 543 00:44:35,694 --> 00:44:40,688 Agora, eu preciso passar três dias dormindo. 544 00:44:48,206 --> 00:44:49,487 Isto é para você. 545 00:44:49,791 --> 00:44:51,867 Eu não tenho nada para Ihe dar. 546 00:44:52,919 --> 00:44:54,711 Eu sei que é um costume apache. 547 00:44:54,921 --> 00:44:57,080 Mas segundo os costumes do homem branco, 548 00:44:57,299 --> 00:44:59,291 não há nada de mau nisso. Por favor... 549 00:45:01,845 --> 00:45:03,885 os apaches acreditam que o vermelho traz boa sorte. 550 00:45:04,347 --> 00:45:06,636 Eu sei. Foi por isso que escolhi. 551 00:45:07,059 --> 00:45:08,304 Eu espero que te traga. 552 00:45:09,895 --> 00:45:11,353 Eu quase me esqueci! 553 00:45:11,646 --> 00:45:13,686 Chegou isso para você. 554 00:45:18,862 --> 00:45:21,863 É da Mary. Virá para Tucson na próxima semana. 555 00:45:22,074 --> 00:45:24,196 Eu gostaria de poder dizer o mesmo de mim. 556 00:45:24,409 --> 00:45:26,449 Você sabe que nós vamos nos casar? 557 00:45:26,828 --> 00:45:31,075 A cerimonia terá lugar aqui, vamos convidar muitas pessoas. 558 00:45:31,458 --> 00:45:33,581 Eu não te havia dito isso? 559 00:45:33,794 --> 00:45:35,454 Claro que sim. 560 00:45:35,796 --> 00:45:37,835 Acha que as pessoas virão? 561 00:45:38,048 --> 00:45:41,333 Por que não? Será a oportunidade de ensiná-los como se toca uma reserva. 562 00:45:41,551 --> 00:45:44,636 Boa ideia, convidaremos todo mundo. 563 00:45:44,846 --> 00:45:49,093 Mas, no momento vou dormir. Me acorde para o casamento. 564 00:46:04,282 --> 00:46:05,658 Oh, John. 565 00:46:09,121 --> 00:46:13,498 - Mary, você está linda. - Sim, estou coberta de pó. 566 00:46:13,708 --> 00:46:17,077 Devemos ter tropeçado em todas pedras do Arizona. 567 00:46:17,295 --> 00:46:18,754 Eu já conheço isso. 568 00:46:18,964 --> 00:46:21,040 Me sentirei melhor depois de tomar um banho quente. 569 00:46:21,258 --> 00:46:22,289 É ela? 570 00:46:22,717 --> 00:46:26,051 Todo mundo pensa que ele ia casar com uma índia. 571 00:46:26,263 --> 00:46:28,932 Mary, este é o Campos. Será o nosso padrinho. 572 00:46:29,141 --> 00:46:32,307 - Sim? - Não se preocupe, eu vou sorrir. 573 00:46:32,519 --> 00:46:34,179 Vamos lá, vamos começar. 574 00:46:34,396 --> 00:46:36,803 O juiz de paz foi almoçar. 575 00:46:37,232 --> 00:46:38,263 Juiz de Paz! 576 00:46:38,483 --> 00:46:41,603 Vamos nos casar em San Carlos. 577 00:46:43,155 --> 00:46:45,443 As coisas não aconteceram como planejado. 578 00:46:45,657 --> 00:46:48,658 E o governador? E todos os seus amigos? 579 00:46:49,202 --> 00:46:51,159 Seria uma cerimônia com estilo. 580 00:46:51,371 --> 00:46:53,743 Ele trouxe o meu vestido de noiva. 581 00:46:54,249 --> 00:46:55,364 Mary, tenho tido problema. 582 00:46:56,168 --> 00:47:00,545 Ninguém queria vir. Eu não sou muito querido aqui. 583 00:47:01,381 --> 00:47:03,753 Por que não é querido? Por quê? 584 00:47:04,593 --> 00:47:09,005 Por causa dos apaches. Te explicarei mais tarde. 585 00:47:09,639 --> 00:47:12,474 Bem, eu poderia tomar aquele banho quente. 586 00:47:12,684 --> 00:47:15,436 Meu vestido de noiva é realmente bonito. 587 00:47:15,645 --> 00:47:18,516 O mais importante somos eu e você. 588 00:47:22,485 --> 00:47:25,321 Eles terão de esperar por isso, vamos. 589 00:47:25,989 --> 00:47:29,654 Campos, mantenha o juiz de paz no escritório. 590 00:47:31,203 --> 00:47:33,029 Levará esse vestido de noiva. 591 00:47:37,292 --> 00:47:40,827 Mary, aceita este homem como seu legitimo esposo... 592 00:47:41,046 --> 00:47:43,916 honrá-lo e obedecê-lo até que a morte os separe? 593 00:47:44,132 --> 00:47:45,128 Sim. 594 00:47:45,342 --> 00:47:46,373 Os apaches! 595 00:47:50,055 --> 00:47:54,800 John, aceita essa mulher como legítima esposa? 596 00:47:55,018 --> 00:47:56,181 Apaches! 597 00:47:57,062 --> 00:47:58,057 Sim. 598 00:47:58,271 --> 00:48:00,893 Em virtude dos poderes que me foram concedidos... 599 00:48:01,107 --> 00:48:03,266 eu vos declaro marido e mulher. 600 00:48:07,614 --> 00:48:11,362 - John, o que está acontecendo? - Não tenho certeza, mas acho que sei. 601 00:48:12,202 --> 00:48:14,574 Pelotão alto. 602 00:48:16,122 --> 00:48:17,700 Esquerda volver. 603 00:48:18,917 --> 00:48:20,791 Descansar. 604 00:48:24,589 --> 00:48:28,290 - O que aconteceu? - Viemos para assistir ao casamento. 605 00:48:28,510 --> 00:48:30,586 Acho que eu precisava de amigos. 606 00:48:30,804 --> 00:48:33,377 Obrigado, Sweeny. Desde que nos casamos. 607 00:48:33,807 --> 00:48:35,265 Mary, esse é o Tom Sweeney. 608 00:48:35,475 --> 00:48:37,183 - Encantada. - Prazer, senhorita. 609 00:48:37,394 --> 00:48:39,018 E estes são os policiais dele. 610 00:48:39,229 --> 00:48:40,771 Senhores, minha esposa. 611 00:48:42,274 --> 00:48:44,147 Você está em boas mãos. 612 00:48:44,359 --> 00:48:46,398 Eu tenho certeza disso. 613 00:48:48,446 --> 00:48:51,613 Não percam a recepção. 614 00:49:01,126 --> 00:49:05,586 - O que esses selvagens fazem aqui? - Bom dia, general. Governador. 615 00:49:05,797 --> 00:49:09,380 Já que ninguém queria vir, eles vieram para o meu casamento. 616 00:49:09,592 --> 00:49:12,843 Governador Sanford, general Wade, eu apresento a minha esposa, Mary. 617 00:49:14,264 --> 00:49:16,589 - Desarmem os apaches. - Um momento, general. 618 00:49:16,975 --> 00:49:19,181 Essas armas não estão carregadas. 619 00:49:19,894 --> 00:49:21,437 Me mostre, Sweeny. 620 00:49:22,439 --> 00:49:25,012 Esquadrão, preparar. 621 00:49:25,233 --> 00:49:27,107 Apontar. 622 00:49:28,903 --> 00:49:29,935 Fogo. 623 00:49:34,576 --> 00:49:36,153 Agora estão descarregadas, senhor. 624 00:49:37,162 --> 00:49:38,157 Quem é esse homem? 625 00:49:38,538 --> 00:49:40,281 Um ex-colega seu, senhor. 626 00:49:40,832 --> 00:49:43,288 - Um colega meu? - Este é o sargento Sweeny. 627 00:49:44,127 --> 00:49:46,167 Ele deu baixa na cavalaria. 628 00:49:46,880 --> 00:49:48,457 Isso é verdade, general? 629 00:49:48,673 --> 00:49:52,718 Seria melhor deixar a cidade. 630 00:49:53,303 --> 00:49:54,963 Eles não causam problemas, senhor. 631 00:49:55,180 --> 00:50:00,969 Eu gostaria de ficar. Iríamos divertir o seu povo. 632 00:50:01,603 --> 00:50:02,883 Eles são o seu povo? 633 00:50:03,438 --> 00:50:06,190 Eu estou acreditando que você mesmo se tornou um apache. 634 00:50:06,566 --> 00:50:07,562 Talvez. 635 00:50:07,776 --> 00:50:11,690 Nós gostaríamos de mostrar algumas danças tribais. 636 00:50:11,905 --> 00:50:14,193 Seria algo como um intercâmbio cultural. 637 00:50:15,283 --> 00:50:17,323 Bem, eu não vejo nenhum problema nisso. 638 00:50:17,535 --> 00:50:21,450 Se os apaches viemos em paz, é o nosso dever cooperar. 639 00:50:21,664 --> 00:50:22,660 Cooperar! 640 00:50:23,792 --> 00:50:25,701 Foi um prazer conhecê-la, sra. Clum. 641 00:50:25,919 --> 00:50:27,828 Desejo-Ihe muitas felicidades. 642 00:50:28,046 --> 00:50:31,082 Esse homem, com certeza está a vontade. 643 00:50:31,299 --> 00:50:32,295 Obrigado, senhor. 644 00:50:34,969 --> 00:50:37,805 Sua chegada nos trouxe sorte, Mary. 645 00:50:38,014 --> 00:50:42,094 É a primeira vez que apaches e brancos estão em paz. 646 00:50:42,310 --> 00:50:44,599 Podemos estar orgulhosos. 647 00:50:45,480 --> 00:50:47,307 Temos de nos preparar para esta noite. 648 00:50:47,774 --> 00:50:49,398 Não poderei esperar por isso, John? 649 00:50:49,609 --> 00:50:51,483 Bem, devemos. 650 00:50:54,155 --> 00:50:57,489 Eu acho que devemos. 651 00:51:00,453 --> 00:51:03,027 Tom, vou encontrá-lo mais tarde. 652 00:51:03,248 --> 00:51:04,908 Muito mais tarde. 653 00:51:20,140 --> 00:51:22,013 Muito interessante, Clum. 654 00:51:22,225 --> 00:51:25,060 Estas danças tem algum significado, não tem? 655 00:51:25,270 --> 00:51:27,512 Sim senhor. É uma dança de guerra. 656 00:51:27,730 --> 00:51:30,897 Sempre que eles saltam, significa que mataram um inimigo. 657 00:51:38,283 --> 00:51:41,237 Taglito tinha que matar alguém importante. 658 00:51:41,453 --> 00:51:43,326 Provavelmente um general. 659 00:51:56,426 --> 00:51:58,134 Eu devo admitir, Clum. 660 00:51:58,344 --> 00:52:01,429 Houve muitas dúvidas sobre você e suas ideias. 661 00:52:01,639 --> 00:52:03,431 Poderia ter nos enganado. 662 00:52:03,641 --> 00:52:06,642 - Eu gostaria que eles pudessem te ouvir. - Eu vou dizer. 663 00:52:06,853 --> 00:52:08,929 A partir de agora, conte com o meu apoio. 664 00:52:09,564 --> 00:52:12,399 E não haverá mais problemas com indisposições. 665 00:52:12,609 --> 00:52:13,604 Obrigado, governador. 666 00:52:13,818 --> 00:52:16,985 Sua esposa, fiquei muito impressionado. 667 00:52:17,572 --> 00:52:21,107 Quero transmitir minhas desculpas por não chegar a tempo do seu casamento? 668 00:52:21,326 --> 00:52:22,868 - Claro. - Obrigado. 669 00:52:29,876 --> 00:52:31,869 - Desculpe-me, senhor? - Tudo bem. 670 00:52:35,089 --> 00:52:36,714 - Boa noite, general. - Boa noite. 671 00:52:43,681 --> 00:52:44,677 Certo. 672 00:52:46,309 --> 00:52:48,136 Empresa de alta! 673 00:52:49,229 --> 00:52:51,980 Você desistir agora que o branco casou? 674 00:52:52,482 --> 00:52:54,558 Venha comigo para se reunir com Geronimo. 675 00:52:54,776 --> 00:52:59,023 Nós não nascemos para plantar grama e cuidar de rebanho bovino. 676 00:52:59,906 --> 00:53:02,195 O que, em seguida, seu pai está certo e Geronimo errado? 677 00:53:02,951 --> 00:53:05,074 Não haverá nenhuma alegria em qualquer um dos lados, 678 00:53:05,286 --> 00:53:07,030 mas eu prefiro morrer do que ser submetido ao branco. 679 00:53:07,622 --> 00:53:12,035 Eu prefiro ter um marido submetido a um morto. 680 00:53:19,425 --> 00:53:21,798 - É a sua esposa? - Sim, Mary. 681 00:53:22,011 --> 00:53:23,968 Eskimizin, a chefe de San Carlos. 682 00:53:24,180 --> 00:53:25,295 Encantado. 683 00:53:26,474 --> 00:53:30,472 Uma boa esposa deve ser forte para carregar madeira. 684 00:53:30,687 --> 00:53:32,763 É o que eu gosto. 685 00:53:33,273 --> 00:53:36,855 Segui-la com um chicote e fazê-la trabalhar. 686 00:53:37,402 --> 00:53:40,652 Esfregar pernas com gordura animal. 687 00:53:40,863 --> 00:53:43,355 Que vai fortalecer. 688 00:53:44,284 --> 00:53:45,694 Está bem. 689 00:53:46,202 --> 00:53:48,776 Começarei amanhã o tratamento. 690 00:54:10,977 --> 00:54:13,183 O que trouxe de presente, senhor? 691 00:54:13,396 --> 00:54:17,228 Oh, sim. Eu trouxe uma nova amiga. 692 00:54:17,650 --> 00:54:20,651 - Mary, este é o Tom. - Olá, Tom. 693 00:54:21,195 --> 00:54:22,773 E a sua mãe, Tianay. 694 00:54:23,364 --> 00:54:24,360 Encantada. 695 00:54:26,034 --> 00:54:27,148 Seja bem-vinda. 696 00:54:28,161 --> 00:54:29,157 Obrigada. 697 00:54:31,623 --> 00:54:33,200 Esta é a nossa casa? 698 00:54:34,584 --> 00:54:36,375 Casa? 699 00:54:36,919 --> 00:54:38,462 Será que você quis dizer casa? 700 00:54:41,966 --> 00:54:44,920 Estas casas de adobe são maravilhosas. 701 00:54:45,136 --> 00:54:47,259 Elas são fresca no verão e quente no inverno. 702 00:54:47,472 --> 00:54:49,464 O que já é alguma coisa. 703 00:55:00,193 --> 00:55:05,733 Mary, eu acho que eu deveria ter te contado sobre as condições da vida aqui. 704 00:55:07,992 --> 00:55:10,068 Mas eu estava com medo que você não iria entender. 705 00:55:10,286 --> 00:55:13,821 As feras teriam me impedido de conhecê-lo. 706 00:55:14,040 --> 00:55:15,700 Nós também. 707 00:55:16,167 --> 00:55:18,160 Vou fechar a porta. 708 00:55:18,503 --> 00:55:24,173 Com algum esforço, poderemos fazer esta casa ser habitável. 709 00:55:30,264 --> 00:55:33,052 Perdão. As suas malas, senhora. 710 00:55:33,434 --> 00:55:35,226 Traga as minhas coisas. 711 00:55:35,478 --> 00:55:37,601 Tom morou aqui. Ele mudou-se para o armazém. 712 00:55:37,814 --> 00:55:40,387 Desculpe. Espero que isso não cause muito problema. 713 00:55:40,608 --> 00:55:41,853 Não, eu vou estar muito bem. 714 00:55:42,068 --> 00:55:44,523 Não é necessário fazê-lo agora. 715 00:55:44,737 --> 00:55:49,115 Senhora, se eu fosse você, eu não iria atrasá-lo. 716 00:55:49,325 --> 00:55:52,196 Eu vou te dar uma mão, Sweeny. 717 00:55:52,412 --> 00:55:53,692 Entendido. 718 00:55:53,913 --> 00:55:56,404 Ele não será um mau marido. 719 00:56:05,091 --> 00:56:07,926 É muito pesado para você. Deixe-o na cama. Obrigado. 720 00:56:08,678 --> 00:56:10,006 Eu acho que isso é tudo. 721 00:56:11,514 --> 00:56:13,388 Você pode ir agora, obrigada. 722 00:56:14,600 --> 00:56:15,881 Em vez de ficar aqui. 723 00:56:16,394 --> 00:56:17,473 Bem. 724 00:56:18,688 --> 00:56:21,772 - Então, eu posso ficar? - Se você quiser. 725 00:56:25,611 --> 00:56:28,815 Ele se incomodava de ter mais de uma esposa? 726 00:56:29,031 --> 00:56:31,071 Claro que sim. 727 00:56:32,160 --> 00:56:33,239 Mas ele disse que eu posso ficar. 728 00:56:35,329 --> 00:56:38,449 Quer dizer permanentemente? 729 00:56:39,041 --> 00:56:40,701 Eu não entendo. 730 00:56:41,461 --> 00:56:43,370 Quer dizer que deseja morar aqui? 731 00:56:43,921 --> 00:56:45,748 Ele será bem cuidado. 732 00:56:45,965 --> 00:56:47,874 Será mais fácil estando juntos. 733 00:56:48,843 --> 00:56:50,634 Você já morou aqui? 734 00:56:55,141 --> 00:56:57,679 John, eu quero falar com você. 735 00:57:01,689 --> 00:57:03,598 Claro, amor. O que está acontecendo? 736 00:57:04,066 --> 00:57:06,522 Gostaria de pedir desculpas? 737 00:57:11,240 --> 00:57:13,316 Por que você não me contou sobre essa garota? 738 00:57:14,535 --> 00:57:17,785 - Eu ia dizer. - Ela disse que mora aqui. 739 00:57:19,081 --> 00:57:22,616 A você parece estranho os costumes destes povos. 740 00:57:22,835 --> 00:57:26,536 Estranho! Eu diria que que é mais do que estranho. 741 00:57:29,050 --> 00:57:31,837 Você não entende. Eskimizin me entregou. 742 00:57:32,845 --> 00:57:33,841 O que ele te entregou? 743 00:57:34,472 --> 00:57:36,844 Sim. Bem... não... 744 00:57:37,475 --> 00:57:41,389 ela foi enviada para cuidar da casa. 745 00:57:41,604 --> 00:57:43,810 Essas pessoas são muito suscetíveis. 746 00:57:44,190 --> 00:57:48,188 - Não sei o que dizer. - Isso não muda nada. 747 00:57:48,986 --> 00:57:52,355 Ela não se expressou bem. 748 00:57:52,573 --> 00:57:56,322 Diga-Ihe para ir embora e assunto acabado. 749 00:57:56,536 --> 00:58:02,241 Não posso dizer assim. Ficaria mal e a ofenderia. 750 00:58:03,292 --> 00:58:06,210 E como acha que eu me sinto? 751 00:58:06,671 --> 00:58:09,458 John, o que aconteceu aqui com os seus princípios? 752 00:58:10,675 --> 00:58:13,462 Meus princípios são os mesmos em qualquer lugar. 753 00:58:14,846 --> 00:58:18,131 Sei que é difícil entender essas pessoas... 754 00:58:18,349 --> 00:58:22,216 mas espero que com o tempo, aprenda a amá-los. 755 00:58:26,816 --> 00:58:28,358 Onde está o senhor? 756 00:58:29,026 --> 00:58:31,517 - Onde o senhor está? - Lá dentro. Por quê? 757 00:58:31,737 --> 00:58:32,733 Geronimo está chegando. 758 00:58:50,715 --> 00:58:51,829 Geronimo. 759 00:58:52,550 --> 00:58:56,168 É a primeira vez que eu o vejo. 760 00:58:56,637 --> 00:58:57,633 O que ele deseja? 761 00:59:12,945 --> 00:59:15,816 Este não é o seu território, Geronimo. O que você quer? 762 00:59:16,490 --> 00:59:18,981 Ver os meus irmãos apaches. 763 00:59:19,785 --> 00:59:21,944 Comprovar se eles ainda são guerreiros. 764 00:59:22,747 --> 00:59:26,329 - Preciso de guerreiros apaches. - Para quê? 765 00:59:27,001 --> 00:59:32,078 Para conduzi-los a morrer por Geronimo? 766 00:59:32,298 --> 00:59:35,418 Os sábios sabem que lutamos sem descanso... 767 00:59:35,635 --> 00:59:39,383 - e não fomos capazes de deter o homem branco. - Você está com medo do homem branco. 768 00:59:40,640 --> 00:59:41,635 Taglito. 769 00:59:42,224 --> 00:59:44,134 Você tem cavalgado comigo. 770 00:59:46,520 --> 00:59:47,516 Você, Santos. 771 00:59:48,064 --> 00:59:49,855 Tem lutado ao meu lado. 772 00:59:50,775 --> 00:59:54,108 Eles me prometeram que não abandonarão San Carlos. 773 00:59:54,320 --> 00:59:59,065 Mas se pensam que a vida com Geronimo será melhor que essa, podem ir. 774 01:00:10,252 --> 01:00:11,533 Aqui está a sua resposta, Geronimo. 775 01:00:12,463 --> 01:00:13,459 Ouça. 776 01:00:14,882 --> 01:00:18,880 Sua tribo e você são bem-vindos aqui. 777 01:00:19,345 --> 01:00:22,180 - Mas existem algumas regras a cumprir. - Quais são as regras? 778 01:00:22,556 --> 01:00:25,760 Não sair da reserva e deixar as armas. 779 01:00:27,019 --> 01:00:28,217 Eles têm rifles. 780 01:00:28,604 --> 01:00:30,811 A polícia é responsável por fazer cumprir as regras. 781 01:00:31,023 --> 01:00:33,597 Se ficar, seus homens podem se tornar parte dela. 782 01:00:33,818 --> 01:00:36,772 Os fuzis foram entregues aos caçadores. 783 01:00:36,988 --> 01:00:39,823 Outros não estarão armados. 784 01:00:40,408 --> 01:00:43,942 Eu prefiro cortar minhas mãos antes de entregar as armas. 785 01:00:44,328 --> 01:00:46,202 Nós não pensamos assim. 786 01:00:49,000 --> 01:00:51,241 Eu vou falar com o meu povo. 787 01:01:05,975 --> 01:01:09,510 Devemos advertir o exército da chegada do Geronimo. 788 01:01:09,729 --> 01:01:13,347 Ainda não. Ele disse que falaria com o seu povo. 789 01:01:13,566 --> 01:01:16,021 Se desejar, pode trazê-los aqui. 790 01:01:16,777 --> 01:01:18,936 Você é muito valente. 791 01:01:20,239 --> 01:01:24,189 Ele é o primeiro homem branco que fala cara a cara com Geronimo. 792 01:01:25,202 --> 01:01:27,325 Me sinto orgulhosa de estar a serviço dele. 793 01:01:41,093 --> 01:01:44,379 Quero agradecer que tenha se ocupado do sr. Clum, 794 01:01:44,597 --> 01:01:47,432 mas a partir de agora eu posso fazer isso sozinho. 795 01:01:47,641 --> 01:01:50,477 Você será mais feliz estando com os seus. 796 01:01:50,686 --> 01:01:53,308 Não se aplica a você me dizer para ir. 797 01:01:53,522 --> 01:01:59,193 Esta é a minha casa e ele é meu marido, Tianay. Aqui você não diz nada. 798 01:01:59,987 --> 01:02:04,566 É o homem que manda. E ele está contente comigo. 799 01:02:05,034 --> 01:02:06,362 Ele te disse isso? 800 01:02:07,036 --> 01:02:08,744 Palavras não importam. 801 01:02:08,954 --> 01:02:12,703 Posso ver isso nos olhos dele e do jeito que ele me trata. 802 01:02:13,584 --> 01:02:16,620 Saia agora mesmo dessa casa. 803 01:02:17,379 --> 01:02:18,624 O que está acontecendo aqui? 804 01:02:18,839 --> 01:02:21,247 Estou farto das insinuações dela. 805 01:02:21,467 --> 01:02:22,961 Ou ela vai ou eu vou. 806 01:02:25,471 --> 01:02:26,550 Desculpe, Tianay. 807 01:02:27,723 --> 01:02:30,131 Mas você deveria ir. 808 01:02:30,851 --> 01:02:31,883 Você quer que eu vá? 809 01:02:32,603 --> 01:02:33,801 Será melhor. 810 01:02:34,939 --> 01:02:35,934 Mary é a minha esposa, 811 01:02:36,524 --> 01:02:39,478 E como te expliquei, os homens brancos só podem ter uma mulher. 812 01:02:52,581 --> 01:02:55,499 - Eu gostaria que... - Que esta fosse a casa dela... 813 01:02:55,709 --> 01:02:57,749 e ela te pertencesse. 814 01:02:57,962 --> 01:03:00,500 Mary, você está agindo como criança. 815 01:03:00,714 --> 01:03:03,799 Temos um missão importante a cumprir. 816 01:03:13,144 --> 01:03:16,098 - Por que você está chorando? - Por minha mãe. 817 01:03:16,313 --> 01:03:19,398 - Quero ir embora daqui. - Para onde você vai? 818 01:03:19,608 --> 01:03:21,518 Me reunir com Geronimo. 819 01:03:21,944 --> 01:03:25,645 Ele é um chefe. Nenhuma mulher diz a ele como tem que viver. 820 01:03:25,865 --> 01:03:28,320 Geronimo é um grande guerreiro. 821 01:03:28,534 --> 01:03:30,361 Você vem comigo? 822 01:03:31,162 --> 01:03:33,201 Paras as montanhas? 823 01:03:33,414 --> 01:03:35,656 Para as montanhas. Vamos. 824 01:03:59,315 --> 01:04:00,310 Boa noite. 825 01:04:02,484 --> 01:04:04,726 Mary, espere. Por favor. 826 01:04:08,407 --> 01:04:12,321 O que aconteceu com Tianay poderia ferir os sentimentos das pessoas. 827 01:04:12,536 --> 01:04:15,206 E quanto a nós? 828 01:04:15,414 --> 01:04:17,739 Meus sentimentos por você nunca vai mudar. 829 01:04:18,667 --> 01:04:21,871 Mas você ficaria bem com outra mulher, não é? 830 01:04:22,463 --> 01:04:24,586 Ou talvez três ou quatro. 831 01:04:26,508 --> 01:04:28,418 A verdade é que você pensa em cinco. 832 01:04:28,802 --> 01:04:30,925 Para mim não estou achando graça. 833 01:04:31,305 --> 01:04:33,511 - Me sinto feliz. - Feliz? 834 01:04:34,058 --> 01:04:38,138 Um homem apaixonado se sente feliz em saber que sua esposa é ciumenta. 835 01:04:38,354 --> 01:04:40,393 - Eu não tenho ciúmes. - Sim, tem. 836 01:04:41,148 --> 01:04:45,609 Eu também teria ciúmes se o Santos ficasse de olho em você. 837 01:04:45,819 --> 01:04:47,859 Como pode dizer isso? 838 01:04:48,072 --> 01:04:50,563 Você fez isso comigo. 839 01:04:50,783 --> 01:04:53,025 Essa garota é apaixonada por você. 840 01:04:54,536 --> 01:04:56,825 Acho que ela me ama. 841 01:04:58,123 --> 01:05:02,584 Mary, isso tem sido um problema. Para ela, não para mim. 842 01:05:03,003 --> 01:05:07,416 Se você não se importar, como eu faço, isso vai passar com o tempo. 843 01:05:08,384 --> 01:05:13,888 Eles não entendem que eu só posso ter uma mulher. 844 01:05:14,306 --> 01:05:16,098 Eu mesmo não entendo, 845 01:05:16,809 --> 01:05:18,636 mas é o que acontece comigo. 846 01:05:23,941 --> 01:05:25,815 Sinto muito, querido. 847 01:05:27,611 --> 01:05:28,607 Sim, entre. 848 01:05:33,534 --> 01:05:35,325 Os dois filhos dela fugiram. 849 01:05:35,536 --> 01:05:36,911 - Quem? - Tono e Pica. 850 01:05:37,121 --> 01:05:38,319 Nós verificamos em todos os lugares. 851 01:05:38,831 --> 01:05:39,862 Não os encontramos. 852 01:05:40,249 --> 01:05:42,870 Conheço bem o Tono. Com certeza ele foi para o acampamento do Geronimo. 853 01:05:43,085 --> 01:05:46,288 - Geronimo? - Passa o tempo todo falando dele. 854 01:05:46,505 --> 01:05:48,830 - Eu posso ir atrás deles. - Enviaremos a polícia. 855 01:05:49,174 --> 01:05:50,170 Não. 856 01:05:51,176 --> 01:05:53,750 Tono fugiu por minha causa. 857 01:05:53,971 --> 01:05:55,465 É o John que deve procurá-lo. 858 01:06:00,769 --> 01:06:02,264 Eu irei com você. 859 01:06:11,613 --> 01:06:13,273 Vamos, Pica. 860 01:06:16,201 --> 01:06:17,482 Estou cansado. 861 01:06:17,703 --> 01:06:22,946 - Guerreiros nunca se cansam. - Tenho fome. Guerreiros tem fome. 862 01:06:23,167 --> 01:06:26,251 Geronimo nos dará um rifle e comida. 863 01:06:26,462 --> 01:06:28,538 Mataremos muitos inimigos. 864 01:06:35,095 --> 01:06:40,635 Não quero matar ninguém. Estou com frio. Quero ir para casa. 865 01:06:41,226 --> 01:06:43,219 - Você não têm nenhum valor. - Sim, eu tenho, 866 01:06:43,604 --> 01:06:46,225 mas tenho muito mais medo. 867 01:06:49,151 --> 01:06:51,393 - O que foi isso? - Um coiote. 868 01:06:53,030 --> 01:06:54,821 - Um coiote? - Sim. 869 01:06:56,033 --> 01:06:59,651 Um coiote muito barulhento. Como um leão. 870 01:07:00,454 --> 01:07:02,779 Vamos apressar. Estamos quase lá. 871 01:07:17,888 --> 01:07:19,168 Pica, me espere. 872 01:07:21,975 --> 01:07:24,929 Veja? Eu vou te proteger. 873 01:07:37,282 --> 01:07:38,278 Senhor. 874 01:07:50,045 --> 01:07:52,038 Deixe-me falar com o Tono. 875 01:08:01,765 --> 01:08:04,339 Por que veio aqui, senhor? 876 01:08:04,560 --> 01:08:07,679 Não podíamos deixá-los irem. 877 01:08:10,023 --> 01:08:12,597 Precisamos de vocês em San Carlos. 878 01:08:13,861 --> 01:08:17,360 Ali nunca vai ter chefe. Vou me reunir a Geronimo. 879 01:08:18,157 --> 01:08:23,115 A vida junto a Geronimo é dura. Seus guerreiros sempre estão com fome. 880 01:08:24,204 --> 01:08:29,080 Eles nunca poderão deter os soldados porque eles estão bem equipados. 881 01:08:29,585 --> 01:08:31,494 Eu quero morar com você. 882 01:08:32,171 --> 01:08:36,215 Mas agora eu tenho uma mulher e não há espaço suficiente. 883 01:08:36,550 --> 01:08:38,128 Eu pensei que a sua mulher era a minha mãe. 884 01:08:38,886 --> 01:08:43,761 Não. Mas se eu tiver sorte, algum dia terei um filho como você. 885 01:08:44,558 --> 01:08:49,350 E você poderá ensinar-Ihe a correr, nadar e caçar como um apache. 886 01:08:49,563 --> 01:08:50,891 Eu quero ser seu filho. 887 01:08:52,774 --> 01:08:57,982 Ele e você poderão serem irmãos de sangue, como Taglito e eu. 888 01:08:58,489 --> 01:09:00,196 Preciso de você, Tono. 889 01:09:00,908 --> 01:09:02,817 Me prometa que nunca voltará a fugir? 890 01:09:03,577 --> 01:09:05,119 Está bem. 891 01:09:25,557 --> 01:09:26,588 Geronimo. 892 01:10:10,852 --> 01:10:11,848 Geronimo. 893 01:10:12,062 --> 01:10:14,268 Os feridos estão na trazeira. 894 01:10:20,487 --> 01:10:23,025 Geronimo atacou a caravana. Os soldados o perseguiram. 895 01:10:23,240 --> 01:10:24,236 Os soldados. 896 01:10:26,034 --> 01:10:27,576 Em breve estarão aqui. 897 01:10:28,203 --> 01:10:31,287 - Vamos sair daqui, Eskiminzin. - Para morrer de fome? 898 01:10:31,790 --> 01:10:33,913 Para viver como coelhos? Nunca. 899 01:10:34,126 --> 01:10:36,498 Temos rifles. Vamos nos unir a Geronimo. 900 01:10:36,712 --> 01:10:39,463 - Ele não se entrega. - Com ele, só podemos esperar a morte. 901 01:10:39,798 --> 01:10:41,589 É preferível aos soldados. 902 01:10:41,800 --> 01:10:44,172 Nós iremos, mas não para unir a Geronimo. 903 01:10:44,386 --> 01:10:47,672 Ouçam. Não devem ir embora. San Carlos é a casa de vocês. 904 01:10:47,889 --> 01:10:49,134 Só assim continuaremos vivos. 905 01:10:49,725 --> 01:10:52,429 Será melhor que se vão. Já viu o que acontece quando o exército toma conta? 906 01:10:52,644 --> 01:10:54,269 Eles não voltarão a me acorrentar de novo. 907 01:10:54,646 --> 01:10:58,146 Tome os rifles. Vamos nos juntar a Geronimo. 908 01:11:01,028 --> 01:11:02,023 Você ficou louco? 909 01:11:06,408 --> 01:11:08,116 Se quiserem os rifles, terão que me matar. 910 01:11:08,327 --> 01:11:10,900 - Não temos outra escolha. - Sim, tem. 911 01:11:11,121 --> 01:11:12,366 Terão que deter Geronimo. 912 01:11:12,581 --> 01:11:14,123 Caso contrário, haverá uma morte atrás da outra. 913 01:11:14,499 --> 01:11:17,703 Vocês são da polícia. Se o pegarem o problema será resolvido. 914 01:11:18,086 --> 01:11:19,545 Geronimo tem muitos guerreiros. 915 01:11:19,755 --> 01:11:21,581 Ele tem razão. Não temos a menor chance. 916 01:11:21,798 --> 01:11:23,874 Até o seu irmão branco tem razão. 917 01:11:25,886 --> 01:11:26,882 Então me leve até ele. 918 01:11:27,721 --> 01:11:29,215 Você quer ver o Geronimo? 919 01:11:29,598 --> 01:11:34,675 Sim. Vou tentar convencê-lo a aceitar a paz. 920 01:11:35,395 --> 01:11:37,435 Você nunca irá conseguir. 921 01:11:39,358 --> 01:11:40,816 Mas eu te levarei até ele. 922 01:11:44,363 --> 01:11:45,857 Ele é muito corajoso. 923 01:11:46,114 --> 01:11:49,815 É meu desejo que os caçadores o acompanhem. 924 01:11:51,495 --> 01:11:55,195 Taglito entregue um rifle a todos que vierem conosco. 925 01:11:55,415 --> 01:11:56,874 Chito, traga a carroça. 926 01:12:01,755 --> 01:12:05,005 Espere um minuto. Seu plano pode não sair bem. 927 01:12:05,217 --> 01:12:07,008 Deixe que o exercito, faça seu trabalho. 928 01:12:07,219 --> 01:12:11,133 E o meu é proteger essas pessoas contra o exército e contra Geronimo. 929 01:12:18,021 --> 01:12:19,350 Eu já ouvi tudo isso, John. 930 01:12:19,564 --> 01:12:23,016 - Fale com ele. Tem que te escutar. - Não quero fazer. 931 01:12:24,569 --> 01:12:28,437 Devo fazer, Mary. Pensei que você ia entender. 932 01:12:28,657 --> 01:12:30,068 Eu tentei. 933 01:12:30,283 --> 01:12:32,656 Não tem sido fácil para mim. 934 01:12:32,869 --> 01:12:38,908 Não fui educada para esse tipo de vida. Mesmo assim não tento fugir do meu dever. 935 01:12:40,377 --> 01:12:42,500 Eu tentei, John, porque te amo. 936 01:12:43,380 --> 01:12:45,088 Mas isso não basta. 937 01:12:45,298 --> 01:12:47,671 Você coloca esses índios acima de tudo. 938 01:12:48,385 --> 01:12:51,588 Eu não vim aqui para me tornar sua viúva. 939 01:12:51,805 --> 01:12:55,091 Te peço com todo coração, não vá. 940 01:12:56,309 --> 01:12:57,554 Eu voltarei. 941 01:12:58,895 --> 01:13:03,023 Você não é forte o suficiente para assumir esse risco. 942 01:13:08,947 --> 01:13:12,233 Tom, leve a Mary para Tucson e cuide dela. 943 01:13:12,451 --> 01:13:13,613 Eu vou com você. 944 01:13:13,827 --> 01:13:16,365 Deveriam me fuzilar por isso. 945 01:13:16,580 --> 01:13:18,157 Provavelmente o farão. 946 01:13:19,916 --> 01:13:21,708 Meu filho também vai. 947 01:13:23,712 --> 01:13:25,206 Muito bem, Santos. 948 01:13:27,591 --> 01:13:29,797 Que o bom espírito te acompanhe. 949 01:13:31,595 --> 01:13:32,840 Obrigado, Tianay. 950 01:13:40,479 --> 01:13:42,021 Em frente, marche. 951 01:14:04,711 --> 01:14:05,909 Para onde você vai? 952 01:14:07,088 --> 01:14:09,414 Voltar para a minha casa. 953 01:14:10,550 --> 01:14:13,041 Ele voltará para mim se você for. 954 01:14:13,261 --> 01:14:15,669 Não é isso que você quer? 955 01:14:19,226 --> 01:14:21,265 Sim. Eu quero. 956 01:14:21,812 --> 01:14:23,638 Amo meu povo. 957 01:14:23,855 --> 01:14:28,102 Ele é um homem forte, como foi o meu marido. 958 01:14:29,736 --> 01:14:32,488 Um homem deve encontrar consolo junto a esposa. 959 01:14:32,697 --> 01:14:36,481 Ela deve se inclinar a vontade dele, como a árvore com o vento. 960 01:14:36,701 --> 01:14:38,777 Colocando sua própria vida em perigo. 961 01:14:40,872 --> 01:14:44,787 A mulher deve fazer o homem forte. 962 01:14:50,715 --> 01:14:54,334 Eu não sou tão forte quanto o seu povo. 963 01:14:56,596 --> 01:14:59,467 Nós somos fortes porque a nossa vida é dura. 964 01:14:59,683 --> 01:15:00,881 Assim como será a sua. 965 01:15:04,354 --> 01:15:06,927 Se você for, cuidarei dele. 966 01:15:10,110 --> 01:15:12,316 Mas é você que ele ama. 967 01:15:23,039 --> 01:15:24,913 Acamparemos aqui. 968 01:15:55,739 --> 01:15:59,606 - Você está louco, senhor? - Não. 969 01:16:00,410 --> 01:16:04,111 Na verdade, eu estou feliz. Ela precisa de uma lição. 970 01:16:04,331 --> 01:16:06,822 O que vai aprender? Como se bate o Geronimo? 971 01:16:07,042 --> 01:16:10,458 Certamente será pior do que você ouviu falar. 972 01:16:11,046 --> 01:16:13,453 Geronimo não vai feri-lo. 973 01:16:13,840 --> 01:16:19,179 Quando tempo vai levar para encontrar Geronimo? 974 01:16:19,387 --> 01:16:20,383 Não muito. 975 01:16:21,306 --> 01:16:23,927 - Onde você pensa que está? - Em Ojo Caliente. 976 01:16:24,643 --> 01:16:27,727 Está na direção errada. 977 01:16:27,938 --> 01:16:30,393 Nós o procuramos ali uma dúzia de vezes, sem encontrá-lo. 978 01:16:30,815 --> 01:16:35,109 Fazem mais barulho do que uma manada de bisões. 979 01:16:35,987 --> 01:16:38,027 Há quantos dias estamos de Ojo Caliente? 980 01:16:38,239 --> 01:16:40,066 - Um dia. - Dois. 981 01:16:40,533 --> 01:16:41,529 Eu disse um. 982 01:16:41,993 --> 01:16:46,073 Vamos fazer em dois. Assim teremos mais um dia de vida. 983 01:16:46,289 --> 01:16:49,575 Vamos pensar na armadilha que teremos para pegar Geronimo. 984 01:16:50,335 --> 01:16:51,913 Não funcionaria, Tom. 985 01:16:52,128 --> 01:16:56,506 Ele é inteligente demais se deixar ser pego. 986 01:16:56,716 --> 01:16:59,670 Também porque estamos prontos a voltar para San Carlos. 987 01:16:59,886 --> 01:17:02,507 O único jeito que podemos fazer é deixar ele cair na própria armadilha. 988 01:17:02,722 --> 01:17:04,051 É isso que se chama ser esperto? 989 01:17:04,265 --> 01:17:07,681 Faremos Jeronimo acreditar que caímos na armadilha dele. 990 01:17:10,939 --> 01:17:13,608 Como é Ojo Caliente? 991 01:17:13,817 --> 01:17:17,186 Vou te mostrar. 992 01:17:17,779 --> 01:17:20,400 Aqui tinha um posto... 993 01:17:21,324 --> 01:17:25,108 rodeado de montanhas. Algo assim. 994 01:17:28,373 --> 01:17:30,531 Eles sabem que contamos com a milícia... 995 01:17:30,917 --> 01:17:33,289 e viram que nós não representamos nenhum perigo. 996 01:17:33,503 --> 01:17:35,709 Mas eles não sabem que temos reforços. 997 01:17:35,922 --> 01:17:37,962 Ainda assim são três por um. 998 01:17:38,174 --> 01:17:40,630 Teremos que surpreendê-los. 999 01:17:40,844 --> 01:17:44,213 Se mandar a milícia a frente... 1000 01:17:44,431 --> 01:17:47,515 os outros poderiam escalar as montanhas para nos cobrir. 1001 01:17:47,726 --> 01:17:50,513 Você pensa como um Apache. 1002 01:17:50,729 --> 01:17:52,353 Não. Como Gideon. 1003 01:17:52,605 --> 01:17:53,601 Quem? 1004 01:17:55,191 --> 01:17:58,726 Gideon derrotou os seus inimigos com a ajuda de Deus. 1005 01:17:58,945 --> 01:18:01,317 - Está na Bíblia, livro de Juízes, 7-8. - Na Bíblia? 1006 01:18:03,324 --> 01:18:05,862 Os medianitas superavam Gideon em número. 1007 01:18:06,077 --> 01:18:10,905 Ele dividiu os seus homens em três colunas e cercaram o acampamento. 1008 01:18:11,124 --> 01:18:13,247 Quando ele deu o sinal, seus homens tocaram as trombetas. 1009 01:18:13,460 --> 01:18:18,168 Os medianitas pensaram que eles eram milhares. 1010 01:18:18,381 --> 01:18:19,757 A Bíblia disse, 1011 01:18:20,633 --> 01:18:24,417 cada homem permaneceu em seu posto ao redor do acampamento... 1012 01:18:24,637 --> 01:18:27,307 e todos os homens que estavam no acampamento, passaram a correr. 1013 01:18:27,807 --> 01:18:30,844 Esse Gideon nunca lutou contra os apaches. 1014 01:18:31,061 --> 01:18:32,721 Nós não poderemos matar todos. 1015 01:18:33,646 --> 01:18:35,224 Não vamos matar ninguém. 1016 01:18:35,440 --> 01:18:37,812 Mas se nós dispararmos todos os rifles, ao mesmo tempo. 1017 01:18:38,026 --> 01:18:40,268 O eco fará eles acreditarem que somos muitos. 1018 01:18:40,653 --> 01:18:42,646 Isso é loucura. 1019 01:18:42,864 --> 01:18:45,189 Ninguém nunca conseguiu escalar aquelas montanhas. 1020 01:18:45,617 --> 01:18:47,277 Você pensa como soldado. 1021 01:18:48,286 --> 01:18:50,611 Você pode chegar lá a tempo? 1022 01:18:50,914 --> 01:18:53,487 Iremos agora mesmo. Vamos esperar amanhã de manhã. 1023 01:18:54,292 --> 01:18:58,919 Taglito, ao meu sinal disparem todos para o ar. 1024 01:19:00,215 --> 01:19:01,958 Sweeny, vá com Taglito. 1025 01:19:02,550 --> 01:19:05,504 Santos guiará o meu grupo até o posto. 1026 01:19:08,598 --> 01:19:09,973 Seria melhor que eu ficasse com você. 1027 01:19:10,725 --> 01:19:13,097 Não haverá nenhum problema com o Santos. 1028 01:19:14,562 --> 01:19:15,642 Eu fico com você. 1029 01:19:15,855 --> 01:19:18,227 Taglito não confia nele. 1030 01:19:18,441 --> 01:19:19,722 Tudo vai ficar bem. 1031 01:19:19,943 --> 01:19:23,561 Mas não vire as costas, ainda que confie na Bíblia. 1032 01:19:50,723 --> 01:19:54,935 O homem branco de San Carlos está vindo acompanhado daqueles que ele chama de milícia. 1033 01:19:55,311 --> 01:19:57,981 - Quem os está guiando? - Santos. 1034 01:19:58,356 --> 01:20:00,479 - Quantos são? - Vinte. 1035 01:20:01,484 --> 01:20:02,480 Vinte? 1036 01:20:03,987 --> 01:20:07,356 - Tem certeza de que eles não são mais? - Não há mais. 1037 01:20:08,199 --> 01:20:10,358 Corremos grande perigo. 1038 01:20:10,577 --> 01:20:13,827 - Eles estão armados? - Todos, menos o estrangeiro. 1039 01:20:14,372 --> 01:20:17,990 Ele luta com palavras, mas nós temos rifles. 1040 01:20:18,209 --> 01:20:19,240 Vamos ao encontro deles? 1041 01:20:19,460 --> 01:20:23,957 Não, vamos esperar aqui, tremendo como folhas. 1042 01:20:38,897 --> 01:20:40,142 Não. 1043 01:20:42,400 --> 01:20:43,598 Assim é melhor. 1044 01:20:43,818 --> 01:20:46,143 Levará uma hora para subir lá em cima. 1045 01:20:46,362 --> 01:20:49,447 Um tiro os alertaria. Você vem comigo. 1046 01:21:45,630 --> 01:21:48,880 Eu vim falar com você, Geronimo. São as minhas últimas palavras. 1047 01:21:49,926 --> 01:21:51,254 Certamente serão. 1048 01:21:51,469 --> 01:21:54,553 Muitos brancos repousam aqui para sempre. 1049 01:21:54,764 --> 01:21:59,391 Não dormem como corajosos. Morreram como mulheres. 1050 01:21:59,978 --> 01:22:02,647 Gritando e mostrando sua dor. 1051 01:22:03,064 --> 01:22:05,520 Já houve mortos em demasia. Não deve haver mais. 1052 01:22:06,818 --> 01:22:08,193 Não falarei mais... 1053 01:22:10,071 --> 01:22:14,021 porque não haverá um único cão branco em território apache. 1054 01:22:14,659 --> 01:22:16,901 Você tem que se render. 1055 01:22:17,287 --> 01:22:19,279 Submeter-se a clemencia do governo dos EUA. 1056 01:22:20,415 --> 01:22:22,740 Você veio para me dizer isso? 1057 01:22:23,501 --> 01:22:26,870 Vim pedir para morar em San Carlos, 1058 01:22:27,088 --> 01:22:30,753 para o bem do nosso povo. Vou te pedir de novo. 1059 01:22:31,301 --> 01:22:33,258 Isso é bom. 1060 01:22:33,886 --> 01:22:36,556 Nós nos sentaremos na frente de nossos tipis como essas... 1061 01:22:36,931 --> 01:22:37,927 mulheres. 1062 01:22:38,433 --> 01:22:40,176 E quando formos submetidos... 1063 01:22:40,393 --> 01:22:44,307 e você nos dará rifles para nos proteger dos brancos. 1064 01:22:44,605 --> 01:22:46,728 É isso que você quer? 1065 01:22:48,151 --> 01:22:49,230 Você vai voltar conosco. 1066 01:22:50,403 --> 01:22:54,270 Suas palavras são valentes, mas não falará por um muito tempo. 1067 01:22:54,866 --> 01:22:58,484 Cuspirei em sua boca quando você morder o pó. 1068 01:23:11,674 --> 01:23:12,670 Geronimo, 1069 01:23:13,176 --> 01:23:14,171 você está preso. 1070 01:23:14,594 --> 01:23:17,464 Ordene aos seus guerreiros que deponham as armas. 1071 01:24:29,168 --> 01:24:31,838 - O que você está fazendo aqui? - Agora eu estou no comando aqui. 1072 01:24:32,338 --> 01:24:35,837 A partir de hoje, você voltará a ser um agente simples. 1073 01:24:36,884 --> 01:24:38,924 Dependerá exclusivamente de mim. 1074 01:24:39,137 --> 01:24:44,048 Não podem misturar leis civis com as militares. 1075 01:24:44,600 --> 01:24:49,262 Foi declarado estado de emergência no território. O exército está no comando. 1076 01:24:57,864 --> 01:25:02,526 Aqui está o seu estado de emergência, general. Esse é Geronimo. 1077 01:25:02,743 --> 01:25:04,950 Meus milicianos o capturaram. 1078 01:25:05,163 --> 01:25:06,740 Você também os acorrentou? 1079 01:25:08,458 --> 01:25:09,453 Deixe esse lugar e saia. 1080 01:25:10,209 --> 01:25:12,451 Nós não precisamos de vocês. 1081 01:25:12,962 --> 01:25:17,126 Precise ou não, tenho instruções dos meus superiores em Washington... 1082 01:25:17,341 --> 01:25:20,259 para submeter a reserva ao controle militar. 1083 01:25:20,470 --> 01:25:21,845 - E... - Sabe, general, 1084 01:25:22,221 --> 01:25:23,419 ordens são ordens. 1085 01:25:23,639 --> 01:25:26,261 Isso é a única coisa que sei do exército. 1086 01:25:26,476 --> 01:25:27,721 Eu já tive o bastante. 1087 01:25:27,935 --> 01:25:30,177 Eu não vou viver sob jurisdição militar. 1088 01:25:30,396 --> 01:25:31,511 Estou indo embora. 1089 01:25:33,566 --> 01:25:34,729 Espere. 1090 01:25:35,234 --> 01:25:38,686 Você nos pediu para não fugirmos quando os soldados chegarem. 1091 01:25:38,905 --> 01:25:40,731 E agora é você que foge. 1092 01:25:43,326 --> 01:25:45,484 Ouça, por favor. 1093 01:25:45,703 --> 01:25:47,363 Muitas coisas mudaram. 1094 01:25:47,580 --> 01:25:51,530 Os soldados não ficarão eternamente. 1095 01:25:51,792 --> 01:25:54,366 Para nós você é como um filho e um irmão. 1096 01:25:54,587 --> 01:25:57,754 Estaremos perdidos sem você. 1097 01:25:59,175 --> 01:26:01,464 Quem se importará com nós? 1098 01:26:01,844 --> 01:26:03,255 Tem razão, John. 1099 01:26:09,769 --> 01:26:12,058 Não esperava te encontrar aqui. 1100 01:26:12,647 --> 01:26:15,731 Quando você saiu, eu senti que estava morrendo. 1101 01:26:16,817 --> 01:26:19,225 Às vezes, morrer leva tempo. 1102 01:26:19,529 --> 01:26:22,233 E as vezes, alguns dias bastam. 1103 01:26:23,574 --> 01:26:28,699 Agora eu entendo o que é render-se a algo maior do que nós... 1104 01:26:28,913 --> 01:26:31,285 como você se doa a eles. 1105 01:26:47,515 --> 01:26:48,511 Eskimizin, 1106 01:26:49,100 --> 01:26:52,101 Quando eu ter descansado um pouco vou falar com o general. 1107 01:26:59,986 --> 01:27:01,528 Eu sou homem, senhor. 1108 01:27:01,737 --> 01:27:04,489 Eu peguei os meus inimigos. 1109 01:27:08,369 --> 01:27:13,446 John Clum passou o resto de sua vida lutando para os índios. 1110 01:27:13,666 --> 01:27:16,667 Mas o seu sonho de um governo autônomo. 1111 01:27:16,877 --> 01:27:20,246 Não foi concluída até muito tempo depois de sua morte. 1112 01:27:20,464 --> 01:27:24,509 Em novembro de 1955, o governo dos Estados Unidos. 1113 01:27:24,719 --> 01:27:33,387 Transferiu a reserva de San Carlos para a administração Apache. LEGENDA PTBR: KUNCKA 80174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.