All language subtitles for The.Simpsons.S35E13.1080p.HEVC.X265-MeGusta_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,330 --> 00:00:19,180 {\i1} The age of dinosaurs was over. 2 00:00:19,850 --> 00:00:21,790 -Aw! -Fiddlesticks! 3 00:00:21,950 --> 00:00:24,640 20,000 years ago, Ice Age humans lived 4 00:00:24,750 --> 00:00:27,080 {\i1} under constant threat from deadly predators. 5 00:00:28,600 --> 00:00:29,930 {\i1} Freezing temperatures. 6 00:00:31,590 --> 00:00:32,810 {\i1} And smells. 7 00:00:35,700 --> 00:00:37,780 Primordial! 8 00:00:37,930 --> 00:00:41,450 {\i1} For our ancestors, survival required constant vigilance. 9 00:00:41,540 --> 00:00:44,520 {\i1} Even the slightest distraction could prove deadly. 10 00:00:44,550 --> 00:00:47,440 What do you mean I have to take the toys off our lawn? 11 00:00:47,530 --> 00:00:50,360 I didn't even know we had a homeowner's association. 12 00:00:50,380 --> 00:00:54,030 {\i1} In our modern world, true danger is rare. 13 00:00:54,060 --> 00:00:58,290 {\i1} Yet, our Ice Age instincts remain... ever on high alert. 14 00:00:58,280 --> 00:01:00,040 Fine. I'll pick up the toys 15 00:01:00,060 --> 00:01:02,380 when you take your Christmas decorations down, 16 00:01:02,470 --> 00:01:04,140 i.e. never! 17 00:01:04,210 --> 00:01:06,290 Marge, the children are trying 18 00:01:06,310 --> 00:01:08,130 to learn facts about the Ice Age. 19 00:01:08,130 --> 00:01:09,550 Sorry. Sorry. 20 00:01:09,570 --> 00:01:13,300 As if the distant past has anything to do with us. 21 00:01:53,020 --> 00:01:55,610 There is literally nothing to eat here. 22 00:01:55,770 --> 00:01:58,180 You know, there are some children in this world 23 00:01:58,190 --> 00:02:00,520 -who don't have enough-- -Bored! 24 00:02:00,680 --> 00:02:03,110 Bart, incredible news! 25 00:02:03,120 --> 00:02:05,620 You know how my dad got a job at the sports arena? 26 00:02:05,780 --> 00:02:07,610 They were changing the floor, 27 00:02:07,630 --> 00:02:09,450 and he got trapped between the hockey ice 28 00:02:09,540 --> 00:02:12,370 and the basketball court for two days. 29 00:02:13,300 --> 00:02:15,630 Okay, that's a double dribble. I felt it! 30 00:02:15,860 --> 00:02:18,470 When he agreed not to sue, they gave him four tickets 31 00:02:18,620 --> 00:02:20,880 to see Violencia Gigante 32 00:02:21,030 --> 00:02:23,640 -in concert! -Oh, my God! 33 00:02:23,790 --> 00:02:25,960 Do you think they'll do one of their songs about drugs? 34 00:02:26,050 --> 00:02:27,660 Hey, as long as they do the one 35 00:02:27,670 --> 00:02:30,140 about drowning guys in prison toilets. 36 00:02:30,150 --> 00:02:32,360 {\i1} "Baño Muerte"! 37 00:02:35,320 --> 00:02:37,050 So can I go to the concert? 38 00:02:37,070 --> 00:02:39,050 I don't know. You're awfully young. 39 00:02:39,140 --> 00:02:40,810 What if you get jostled? 40 00:02:40,890 --> 00:02:42,740 Yes, I'm young, but I'm responsible. 41 00:02:42,890 --> 00:02:45,000 Really? 42 00:02:47,890 --> 00:02:50,820 Bart, save yourself. 43 00:02:50,840 --> 00:02:52,840 Okay. 44 00:02:53,070 --> 00:02:54,510 You got to let me go to the show! 45 00:02:54,660 --> 00:02:57,250 They rap in Spanish. It's educational! 46 00:02:57,340 --> 00:03:00,320 Say, Mom, to inform your parenting choices, 47 00:03:00,420 --> 00:03:03,410 why don't you listen to one of their songs? 48 00:03:03,500 --> 00:03:05,430 Great idea, sis. 49 00:03:18,940 --> 00:03:21,090 Well, it can't be that offensive. 50 00:03:21,110 --> 00:03:22,930 He barely says anything. 51 00:03:22,950 --> 00:03:25,710 Ha! He's playing the clean version. 52 00:03:25,930 --> 00:03:27,190 Here's the original. 53 00:03:27,210 --> 00:03:29,860 And the translation of the lyrics. 54 00:03:30,030 --> 00:03:32,050 She doesn't need to hear and see that! 55 00:03:33,860 --> 00:03:35,120 Oh, my. Oh, my God. 56 00:03:35,270 --> 00:03:39,030 Oh, my God! ¡Dios mío! 57 00:03:39,130 --> 00:03:41,460 There's no way you're going to that concert. 58 00:03:41,610 --> 00:03:43,610 I forbid it! 59 00:03:43,630 --> 00:03:45,110 Why did you sell me out? 60 00:03:45,120 --> 00:03:47,290 Great question. Why'd I do it, 61 00:03:47,300 --> 00:03:51,380 Mutilated Malibu Stacey with melted-on dog toy for head? 62 00:03:53,130 --> 00:03:55,150 Van Houten residence. 63 00:03:55,240 --> 00:03:56,980 Breadwinner speaking. 64 00:03:57,130 --> 00:03:59,980 Luann. Just the young woman I wanted to talk to. 65 00:04:00,130 --> 00:04:02,410 I was really hoping you could convince my mom 66 00:04:02,560 --> 00:04:05,580 that it's okay for me to go to this concert with Milhouse. 67 00:04:05,730 --> 00:04:07,150 Oh, I'm sorry, Bart. 68 00:04:07,250 --> 00:04:08,900 There must have been a misunderstanding. 69 00:04:08,920 --> 00:04:10,420 You're not invited. 70 00:04:10,570 --> 00:04:12,500 But Milhouse said I was. 71 00:04:12,640 --> 00:04:14,970 That was before you coerced my son 72 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 into misbehaving on his field trip. 73 00:04:17,150 --> 00:04:19,500 But you don't understand. I really want to go. 74 00:04:19,670 --> 00:04:22,580 My parenting group workshopped the most compassionate way 75 00:04:22,670 --> 00:04:23,990 for me to phrase this. 76 00:04:24,080 --> 00:04:26,370 Bart, you're a bad friend, and you're beyond hope. 77 00:04:26,430 --> 00:04:27,910 Be well. 78 00:04:58,040 --> 00:05:00,130 Luann said what to you?! 79 00:05:00,280 --> 00:05:03,320 That I'm a bad friend, and I'm beyond hope. 80 00:05:07,620 --> 00:05:09,450 How dare she! After all the times 81 00:05:09,480 --> 00:05:11,570 we've let her-- I'm just gonna say it-- 82 00:05:11,570 --> 00:05:14,980 dweeb of a son dweeb it up in our house. 83 00:05:15,130 --> 00:05:16,980 Always making me watch him moonwalk, 84 00:05:17,130 --> 00:05:20,040 and if I don't clap, he hides in the bathroom. 85 00:05:20,060 --> 00:05:21,820 No one uninvites my son 86 00:05:21,970 --> 00:05:24,660 to the concert he's not allowed to go to. 87 00:05:24,810 --> 00:05:27,050 Get up! You and I are going to go have a little chat 88 00:05:27,220 --> 00:05:29,000 with the Van Houtens. 89 00:05:29,220 --> 00:05:31,650 Ask your father to come watch the kids. 90 00:06:08,260 --> 00:06:10,700 Took you long enough. What did you do, crawl here? 91 00:06:10,850 --> 00:06:14,280 I had to walk... in the rain. Ooh! 92 00:06:14,380 --> 00:06:17,200 Yeah, yeah, you're a real hero. 93 00:06:18,190 --> 00:06:22,880 Did you think for one second how your words would make Bart feel? 94 00:06:23,110 --> 00:06:24,960 Everything I said was true, Marge. 95 00:06:25,050 --> 00:06:26,700 Hoo, boy. 96 00:06:26,800 --> 00:06:29,040 -Was it? -Oh, here we go. 97 00:06:29,170 --> 00:06:30,630 You know how Bart is. 98 00:06:30,780 --> 00:06:32,460 No. I don't. 99 00:06:32,560 --> 00:06:35,290 Why don't you tell me how my son is? 100 00:06:35,380 --> 00:06:36,880 Oh, man. 101 00:06:36,900 --> 00:06:38,550 It is so on. 102 00:06:38,640 --> 00:06:40,620 Bart and Milhouse have had their issues in the past, 103 00:06:40,720 --> 00:06:43,150 but we all thought Bart would get better. 104 00:06:43,300 --> 00:06:46,080 He's getting worse, Marge. It's just a fact. 105 00:06:46,300 --> 00:06:47,630 Did you hear that, Homer? 106 00:06:47,650 --> 00:06:48,890 Our son is getting worse. 107 00:06:48,910 --> 00:06:50,970 That's so good to know. 108 00:06:50,990 --> 00:06:53,900 Um, if I could just turn the heat down a little bit here. 109 00:06:53,990 --> 00:06:55,730 I think what Luann is trying to say, Marge, 110 00:06:55,820 --> 00:06:58,990 is that nobody thinks that you're a bad mother. 111 00:06:59,140 --> 00:07:01,060 Bad... mother?! 112 00:07:01,160 --> 00:07:03,140 Marge is the greatest mother on Earth. 113 00:07:03,170 --> 00:07:05,410 She mothers circles around you freaky, 114 00:07:05,430 --> 00:07:09,270 attachment parenting, co-sleeping, co-bathing psychos! 115 00:07:09,430 --> 00:07:11,490 Let's go. It's clear these people have 116 00:07:11,510 --> 00:07:14,650 an all-consuming vendetta against our son. 117 00:07:16,100 --> 00:07:18,310 I need you to buy Bart four concert tickets. 118 00:07:18,500 --> 00:07:20,280 On the floor, first ten rows. 119 00:07:20,500 --> 00:07:22,280 I don't care how much they cost. 120 00:07:22,500 --> 00:07:24,500 I... I thought you didn't want Bart to go? 121 00:07:24,520 --> 00:07:28,700 If that woman wants a fight, she's going to get one. 122 00:08:06,230 --> 00:08:08,320 Nothing. Still nothing. 123 00:08:08,470 --> 00:08:10,710 Nope. Nada. 124 00:08:10,730 --> 00:08:12,810 N-Nope. 125 00:08:12,900 --> 00:08:14,380 Did you find amazing seats for Bart? 126 00:08:14,480 --> 00:08:15,500 Not yet. 127 00:08:15,650 --> 00:08:17,910 And I'm checking Stub Dork, Seat Dweeb, 128 00:08:18,000 --> 00:08:19,740 Ticket Chump, Venue Idiot-- 129 00:08:19,830 --> 00:08:22,150 Don't give up, or our son dies! 130 00:08:22,230 --> 00:08:24,840 Socially, amongst his peers. 131 00:08:35,920 --> 00:08:38,570 Row 30. Not good enough. 132 00:08:38,670 --> 00:08:40,580 Nothing. Still nothing. 133 00:08:40,670 --> 00:08:42,170 Finger cramping. 134 00:08:42,190 --> 00:08:44,730 Pain moderate, but... worth mentioning. 135 00:08:56,280 --> 00:08:58,450 You got the tickets! 136 00:08:58,600 --> 00:09:00,280 It's a VIP package with admission 137 00:09:00,430 --> 00:09:02,370 to the Front Row Club. 138 00:09:02,600 --> 00:09:06,440 Look. Here's a video of the Beckham kids throwing up in it. 139 00:09:06,530 --> 00:09:09,110 Ooh, Homer, you actually did it! 140 00:09:09,120 --> 00:09:10,950 Bart is saved! 141 00:09:16,630 --> 00:09:20,390 So I figure before the concert, we'll pre-game at my pad. 142 00:09:20,540 --> 00:09:24,540 Take some edibles-- Goldfish, pretzel nubs. 143 00:09:24,570 --> 00:09:25,720 -All right! -Fire! 144 00:09:25,730 --> 00:09:27,340 So dope. 145 00:09:27,490 --> 00:09:28,900 Looking forward to the big show, guys? 146 00:09:29,130 --> 00:09:31,480 Good for you. Hey, if I can see your seats 147 00:09:31,630 --> 00:09:34,150 from where I'm sitting-- the Front Row Club-- 148 00:09:34,300 --> 00:09:35,650 I'll shoot you a wave. 149 00:09:35,740 --> 00:09:37,300 The Front Row Club?! 150 00:09:37,320 --> 00:09:40,410 That's a perk usually reserved for industry insiders. 151 00:09:40,580 --> 00:09:42,580 I wanted to ask you three to come with, 152 00:09:42,730 --> 00:09:44,160 but I'm sure you'd say "no." 153 00:09:44,250 --> 00:09:45,820 You're doing the right thing, 154 00:09:45,920 --> 00:09:47,660 sticking with your buddy Milhouse. 155 00:09:47,750 --> 00:09:51,900 It's hard, but that's how you build character. 156 00:09:51,980 --> 00:09:56,150 No! You guys can't bail just 'cause he has way better seats. 157 00:09:56,250 --> 00:09:58,770 Milhouse, don't feel bad about the bailing. 158 00:09:58,840 --> 00:10:00,580 Just feel happy that for a few days, 159 00:10:00,600 --> 00:10:03,990 I pretended to like you for your tickets. 160 00:10:04,090 --> 00:10:07,070 I'll take my "haw-haw" now. 161 00:10:12,610 --> 00:10:15,020 Mom, are you okay? 162 00:10:15,170 --> 00:10:16,950 I'm better than okay. 163 00:10:17,100 --> 00:10:20,340 I spent money we don't have to show who's the better mother. 164 00:10:20,440 --> 00:10:22,960 Love it. Why don't you do something for me? 165 00:10:23,110 --> 00:10:25,520 Take a deep breath in. 166 00:10:30,210 --> 00:10:32,380 Oh, boy. Yeah, that's what I thought. 167 00:10:32,470 --> 00:10:36,620 Mom, your primitive brain is running the show right now. 168 00:10:36,710 --> 00:10:39,860 One of your "cubs," if you will, has been threatened, 169 00:10:39,960 --> 00:10:41,870 but in a 21st-century sort of way. 170 00:10:41,880 --> 00:10:45,140 In response, your body has entered a state of arousal 171 00:10:45,370 --> 00:10:47,310 called "fight-or-flight." 172 00:10:47,460 --> 00:10:50,650 I'm not in a state. These are my calm veins. 173 00:10:50,880 --> 00:10:55,700 Remember, you have access to higher brain function. 174 00:11:00,480 --> 00:11:03,910 So, breathe in the expensive candle... 175 00:11:04,000 --> 00:11:05,820 ...exhale the tension. 176 00:11:07,170 --> 00:11:09,250 There is no threat. 177 00:11:09,390 --> 00:11:11,830 Your cubs are safe. 178 00:11:11,990 --> 00:11:16,230 Smell the "Fresh Morning Airport"? 179 00:11:16,250 --> 00:11:17,570 Ew. 180 00:11:17,590 --> 00:11:20,740 Mmm, there's no threat. Bart is okay. 181 00:11:20,830 --> 00:11:21,910 That's right. 182 00:11:21,920 --> 00:11:24,680 No need to fight or flee. 183 00:11:24,830 --> 00:11:26,680 No threat. 184 00:11:28,250 --> 00:11:30,750 No threat at all. 185 00:11:39,030 --> 00:11:40,940 We have a motion 186 00:11:41,090 --> 00:11:43,030 from a concerned parent to ban all books 187 00:11:43,190 --> 00:11:47,290 about "fallen women" from the library. 188 00:11:48,270 --> 00:11:50,360 So, motion denied. 189 00:11:50,450 --> 00:11:52,380 I'm pulling my boy from this school. 190 00:11:52,530 --> 00:11:54,790 It didn't have to go down like this. 191 00:11:57,380 --> 00:12:00,360 I move to dismiss Marge Simpson from this board 192 00:12:00,390 --> 00:12:03,780 for bullying my son. 193 00:12:26,470 --> 00:12:29,150 Bullying? You want to talk about bullying? 194 00:12:29,250 --> 00:12:32,080 She went out of her way to make my son feel excluded, 195 00:12:32,240 --> 00:12:34,910 less than and othered. 196 00:12:36,160 --> 00:12:39,330 That's the worst thing there be. 197 00:12:45,320 --> 00:12:46,580 Look at what her son did 198 00:12:46,600 --> 00:12:49,510 to the third-grade production of West Side Story. 199 00:12:51,160 --> 00:12:54,000 That's the kind of behavior you learn in the home. 200 00:12:56,670 --> 00:12:58,500 You're criticizing my home? 201 00:12:58,590 --> 00:13:00,330 You ever been to her dusty house? 202 00:13:00,430 --> 00:13:03,320 You think nature abhors a vacuum? 203 00:13:04,840 --> 00:13:06,510 Look up the word "no," Marge. 204 00:13:06,600 --> 00:13:09,200 Trust me, it can do wonders with children. 205 00:13:11,350 --> 00:13:14,870 Well, you could learn how to say yes, to a lice comb. 206 00:13:15,900 --> 00:13:17,850 She grocery-shops at the Kwik-E-Mart. 207 00:13:17,870 --> 00:13:20,450 Swedish Fish are not a protein. 208 00:13:21,130 --> 00:13:23,360 At least Bart likes my lunches. 209 00:13:23,380 --> 00:13:27,310 Milhouse is the most frequent lunch trader in the cafeteria. 210 00:13:29,720 --> 00:13:30,940 That is a lie. 211 00:13:32,040 --> 00:13:34,150 I pack an extra lunch for Milhouse 212 00:13:34,300 --> 00:13:37,390 because I feel sorry for him. 213 00:13:49,240 --> 00:13:52,930 Okay, a lot of big feelings. 214 00:13:52,980 --> 00:13:54,810 I do love mess. 215 00:13:54,840 --> 00:13:56,160 This isn't over. 216 00:13:56,170 --> 00:13:59,590 Not by a long shot, sister. 217 00:14:29,260 --> 00:14:32,690 Oh, my God, look who Milhouse had to bring. 218 00:14:32,710 --> 00:14:34,710 Kindergartners. 219 00:14:36,600 --> 00:14:39,960 You said we were going to see Cocomelon. 220 00:14:51,040 --> 00:14:52,710 Evening, ma'am. What brings you here? 221 00:14:52,800 --> 00:14:53,890 Parking, I bet. 222 00:14:54,120 --> 00:14:55,790 We're in the Front Row Club. 223 00:14:55,800 --> 00:14:58,250 I believe parking is included? 224 00:14:58,260 --> 00:15:00,310 Oh, we don't accept paper tickets. 225 00:15:00,400 --> 00:15:03,290 -You have to use the app. -What app? 226 00:15:03,310 --> 00:15:05,140 The app it says you're required to use, 227 00:15:05,300 --> 00:15:09,320 right here on this piece of paper that is not a ticket. 228 00:15:09,480 --> 00:15:11,800 Homer, the moustache man who has every job 229 00:15:11,820 --> 00:15:14,610 says we need the app you used to buy the tickets. 230 00:15:14,760 --> 00:15:17,970 Oh, I deleted that app the second I printed them out. 231 00:15:17,990 --> 00:15:19,400 Can I download the app? 232 00:15:19,490 --> 00:15:21,310 Well, you'll need his password. 233 00:15:21,330 --> 00:15:23,420 Oh, it's in my password wallet. 234 00:15:23,570 --> 00:15:25,310 But I deleted that, too. 235 00:15:25,330 --> 00:15:27,410 Why do you keep deleting apps? 236 00:15:27,430 --> 00:15:29,340 I like the way they jiggle in fear 237 00:15:29,490 --> 00:15:32,520 right before you drop the hammer. 238 00:15:36,100 --> 00:15:38,840 Come on, Home-slice, it's your pick. 239 00:15:39,000 --> 00:15:41,020 Are you with Kirk? 240 00:15:41,170 --> 00:15:44,520 Um, well, it's our fantasy football draft. 241 00:15:44,670 --> 00:15:46,850 After everything those people have done to Bart? 242 00:15:47,010 --> 00:15:48,790 Traitor! 243 00:15:49,010 --> 00:15:51,580 You are dead to me. 244 00:16:22,390 --> 00:16:27,820 Pull forward and turn your car around, pally. 245 00:16:27,970 --> 00:16:30,300 Aww, you can't get in? Well, don't worry. 246 00:16:30,470 --> 00:16:33,970 We'll post pics so Bart can see all the fun he's missing. 247 00:16:47,730 --> 00:16:50,730 -Have you lost your mind? -I'm going to save you. 248 00:16:50,750 --> 00:16:52,580 How is this saving me? 249 00:17:14,030 --> 00:17:16,160 Follow me. 250 00:17:55,470 --> 00:17:56,990 Tickets, please. 251 00:17:57,080 --> 00:18:00,580 Some of these people are carrying outside food. 252 00:18:00,810 --> 00:18:03,340 Outside food! Outside food! 253 00:18:20,100 --> 00:18:23,680 We're either leaving here in $50 T-shirts or handcuffs. 254 00:18:23,770 --> 00:18:27,980 Perhaps a third course of action will present itself? 255 00:18:37,010 --> 00:18:38,620 Look, guys, we made it. 256 00:18:38,770 --> 00:18:40,350 The Front Row Club! 257 00:18:40,440 --> 00:18:42,030 Maybe you should take us home. 258 00:18:42,180 --> 00:18:45,120 I don't think anybody's that psyched for the concert anymore. 259 00:18:45,270 --> 00:18:47,860 Go home? And let Luann win? 260 00:18:47,960 --> 00:18:50,870 Why don't you ask that lady what she thinks? 261 00:18:52,620 --> 00:18:54,200 Now you know what we're all thinking. 262 00:18:54,210 --> 00:18:56,620 Not me. I'm cool with you. 263 00:18:56,710 --> 00:18:59,470 Oh, sweetie, I'm so, so sorry. 264 00:18:59,700 --> 00:19:02,380 I've just been feeling the whole range of emotions: 265 00:19:02,530 --> 00:19:06,220 anger, rage, fury, even miffed. 266 00:19:06,370 --> 00:19:08,890 But I swear, it was all because I never want 267 00:19:09,040 --> 00:19:11,710 anything bad to ever happen to you. 268 00:19:11,730 --> 00:19:13,140 I can handle bad. 269 00:19:13,150 --> 00:19:15,890 I can't handle losing the one good parent I've got. 270 00:19:15,990 --> 00:19:17,570 Mm. 271 00:19:54,510 --> 00:19:57,440 Why couldn't you just let me invite Bart? 272 00:19:57,530 --> 00:19:59,680 Oh, honey, but think of how jealous and miserable 273 00:19:59,700 --> 00:20:00,870 he must be right now. 274 00:20:01,090 --> 00:20:04,020 -Isn't that satisfying? -It mostly isn't. 275 00:20:04,190 --> 00:20:06,020 I know Bart's a bad influence, 276 00:20:06,190 --> 00:20:09,450 but he's the only kid who wants to influence me. 277 00:20:09,600 --> 00:20:11,880 He's all I got. 278 00:20:12,100 --> 00:20:13,540 The Front Row Club won't be much fun 279 00:20:13,770 --> 00:20:16,300 without Bart's best friend. 280 00:20:38,240 --> 00:20:39,810 Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION 281 00:20:39,960 --> 00:20:41,810 and FOX BROADCASTING COMPANY 282 00:20:41,970 --> 00:20:43,580 and TOYOTA. 283 00:20:43,730 --> 00:20:45,660 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 284 00:21:29,270 --> 00:21:30,620 Shh! 20899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.