Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,960 --> 00:00:16,918
♪ The Wind in the Willows
2
00:00:17,040 --> 00:00:20,670
♪ Sang softly to me
3
00:00:20,800 --> 00:00:23,474
♪ Follow my voice
4
00:00:23,600 --> 00:00:27,275
♪ Wherever it leads
5
00:00:27,400 --> 00:00:30,279
♪ From mountains,
through valleys
6
00:00:30,400 --> 00:00:35,554
♪ To deep rolling seas
7
00:00:35,680 --> 00:00:41,551
♪ Born on the wings
of the breeze ♪
8
00:00:59,160 --> 00:01:03,279
The Wild Wood is a strange,
dark place.
9
00:01:03,400 --> 00:01:06,392
The great trees
find the sun high above
10
00:01:06,520 --> 00:01:08,511
and trapped in their leaves
11
00:01:08,640 --> 00:01:11,109
it only just struggles
to the ground.
12
00:01:11,240 --> 00:01:13,709
No birds sing
in the dim light below
13
00:01:13,840 --> 00:01:16,832
and the spongy earth
seems to soak up voices
14
00:01:16,960 --> 00:01:18,951
as it soaks up rain.
15
00:01:19,080 --> 00:01:21,071
But there are paths
16
00:01:21,200 --> 00:01:25,194
and in the daytime with
the proper passwords and signs,
17
00:01:25,320 --> 00:01:28,551
with the right plants
in a pocket or a cudgel,
18
00:01:28,680 --> 00:01:31,433
encouraged to give you
the right of way,
19
00:01:31,560 --> 00:01:34,916
it's possible to find your way
to Badger's home
20
00:01:35,040 --> 00:01:37,839
in the rooting fingers
of an oak tree.
21
00:01:41,400 --> 00:01:43,391
Ha ha ha!
22
00:01:44,600 --> 00:01:46,955
Yes, yes!
23
00:01:47,080 --> 00:01:51,392
Now, what is it you...
You?
24
00:01:51,520 --> 00:01:53,716
Yes, me, Mr Badger.
25
00:01:53,840 --> 00:01:56,036
And what might you want?
26
00:01:56,160 --> 00:01:58,674
Badger!
Who is it, Badger?
27
00:01:58,800 --> 00:02:02,270
It's the leader of those
ruffianly weasels, Mole.
28
00:02:02,400 --> 00:02:07,190
Now, now, Mr Badger!
That's hardly polite, is it?
29
00:02:07,320 --> 00:02:11,837
I have nothing to say to you
or your kind, as well you know.
30
00:02:11,960 --> 00:02:16,238
- I must ask you to leave.
- No, you've got it wrong.
31
00:02:16,360 --> 00:02:19,796
I must ask YOU to leave!
32
00:02:19,920 --> 00:02:22,514
How dare you talk
to Badger like that!
33
00:02:22,640 --> 00:02:26,076
Oh! Ain't we a bloomin' hero
34
00:02:26,200 --> 00:02:28,635
when we're with our friends?
35
00:02:28,760 --> 00:02:31,149
Say your say and get you gone!
36
00:02:31,280 --> 00:02:34,511
My say, Mr Badger, is 'ere!
37
00:02:34,640 --> 00:02:40,352
My say says that these weasels
have bought a piece of land,
38
00:02:40,480 --> 00:02:43,632
this piece of land,
bought it and paid for it!
39
00:02:43,760 --> 00:02:47,196
- Bought a piece...
- A piece of the Wild Wood!
40
00:02:47,320 --> 00:02:51,632
This piece what used to have
Mr bloomin' Badger's home in it!
41
00:02:51,760 --> 00:02:55,549
- Used to have?
- Just what are you saying?
42
00:02:55,680 --> 00:02:59,230
I'm saying my say, Mr Badger.
43
00:02:59,360 --> 00:03:03,718
I'm telling you as we owns the
land.
44
00:03:03,840 --> 00:03:06,309
And we owns what's on it.
45
00:03:06,440 --> 00:03:10,877
I'm saying that you have to go.
And there's the proof of it.
46
00:03:11,000 --> 00:03:13,799
But... But I...
47
00:03:13,920 --> 00:03:17,914
Just you get off with you!
Get back to your own kind!
48
00:03:18,040 --> 00:03:21,715
- Just go!
- Ha ha ha!
49
00:03:21,840 --> 00:03:24,798
I'll go.
I'll go, but I'll be back.
50
00:03:24,920 --> 00:03:28,675
Three days from now, Mr Badger.
At noon. Three days from now.
51
00:03:28,800 --> 00:03:30,791
Ha ha ha!
52
00:03:30,920 --> 00:03:34,197
I never heard such
impudent nonsense, Badger.
53
00:03:34,320 --> 00:03:36,994
I don't know why
you didn't see him off.
54
00:03:37,120 --> 00:03:40,238
Badger? It's all right,
isn't it?
55
00:03:40,360 --> 00:03:42,670
I don't know, Mole.
56
00:03:42,800 --> 00:03:47,237
- Oh, Badger!
- I'm no lawyer, Mole.
57
00:03:47,360 --> 00:03:50,159
There's only one place
to find out who's right
58
00:03:50,280 --> 00:03:52,271
and that's in court.
59
00:03:52,400 --> 00:03:55,677
In court? Oh, Badger!
60
00:03:55,800 --> 00:04:00,158
And although we are cognisant
of the implications herein,
61
00:04:00,280 --> 00:04:03,432
the court finds
that this deed of property
62
00:04:03,560 --> 00:04:06,234
is a valid, legal document.
63
00:04:06,360 --> 00:04:11,389
Ha ha ha!
We've done it! We've won!
64
00:04:11,520 --> 00:04:13,511
Be quiet!
65
00:04:14,800 --> 00:04:18,191
If I hear any more rowdyism
from the recent purchasers
66
00:04:18,320 --> 00:04:21,631
of a certain piece
of the Wild Wood,
67
00:04:21,760 --> 00:04:24,957
I shall have them charged
with contempt of court,
68
00:04:25,080 --> 00:04:28,914
riotous behaviour,
several breaches of the peace
69
00:04:29,040 --> 00:04:32,078
and occasioning
actual bodily harm
70
00:04:32,200 --> 00:04:34,919
to an officer of His Majesty's
court of law,
71
00:04:35,040 --> 00:04:38,795
viz, giving me a headache.
72
00:04:38,920 --> 00:04:42,834
I'm sure I humbly begs
Your Worship's pardon
73
00:04:42,960 --> 00:04:46,271
on behalf
of my naturally over-excited
74
00:04:46,400 --> 00:04:49,518
and exuberant colleagues,
Your Worship.
75
00:04:49,640 --> 00:04:53,759
If it happens again,
it will be many years
76
00:04:53,880 --> 00:04:58,716
before you are able to enjoy
your victory in this court.
77
00:04:59,680 --> 00:05:03,230
It won't happen again,
Your Worship.
78
00:05:03,360 --> 00:05:07,194
Oh... Oh, well...
79
00:05:07,320 --> 00:05:09,596
Well, in that case, Mr Badger,
80
00:05:09,720 --> 00:05:14,430
you have only one line
of defence left open to you.
81
00:05:14,560 --> 00:05:19,236
That is the possible existence
of an earlier deed
82
00:05:19,360 --> 00:05:22,239
which would establish your legal
right
83
00:05:22,360 --> 00:05:25,557
to possession
of your present home.
84
00:05:26,680 --> 00:05:30,435
Does any such document exist?
85
00:05:30,560 --> 00:05:32,551
No.
86
00:05:32,680 --> 00:05:37,516
- Are you quite sure?
- Quite sure, ma'am.
87
00:05:37,640 --> 00:05:42,999
Well, in that case, I am
very much afraid, Mr Badger,
88
00:05:43,120 --> 00:05:47,398
that I have no option,
but with regret,
89
00:05:47,520 --> 00:05:49,830
to reject your appeal
90
00:05:49,960 --> 00:05:53,919
against the notice of eviction,
served upon you...
91
00:05:54,040 --> 00:05:56,270
Hooray...
92
00:05:56,400 --> 00:05:59,472
It's noon tomorrow then,
Your Worship?
93
00:05:59,520 --> 00:06:02,353
It's noon tomorrow.
94
00:06:03,280 --> 00:06:05,999
If the law says that Badger
has to go,
95
00:06:06,040 --> 00:06:08,077
it's taking sides
with the weasels.
96
00:06:08,120 --> 00:06:09,918
Yes, yes!
97
00:06:09,960 --> 00:06:13,237
If it's taking sides
with the weasels, it's wrong.
98
00:06:13,280 --> 00:06:16,318
And if it's wrong,
I say we ought to fight it
99
00:06:16,720 --> 00:06:19,155
and fight the weasels too!
100
00:06:19,600 --> 00:06:23,195
You see, Badger,
we won't let you be turned out.
101
00:06:23,320 --> 00:06:25,311
We won't let you!
102
00:06:25,440 --> 00:06:28,432
No, it's no use, Mole.
103
00:06:28,560 --> 00:06:30,756
Now look here, Badger old man.
104
00:06:30,880 --> 00:06:33,952
It's no use, Rat. It's no use.
105
00:06:34,080 --> 00:06:36,674
You cannot fight the law.
106
00:06:36,800 --> 00:06:40,873
- But dash it all, Badger!
- The law is the law, Ratty.
107
00:06:41,000 --> 00:06:45,153
When the weasels are in the
wrong, the law protects us.
108
00:06:45,280 --> 00:06:50,673
When the weasels are in the
right, the law protects them.
109
00:06:51,800 --> 00:06:54,872
I have lived by the law
all my life
110
00:06:55,000 --> 00:06:56,991
and I'm not changing now.
111
00:06:57,120 --> 00:07:00,317
Badger, all these
Wild Wooders, they...
112
00:07:01,360 --> 00:07:03,874
They love you. We all love you.
113
00:07:04,000 --> 00:07:07,391
- How can we just stand by...
- No.
114
00:07:07,520 --> 00:07:09,796
No.
115
00:07:09,920 --> 00:07:12,309
I'm grateful
for your friendship,
116
00:07:12,440 --> 00:07:15,034
for your anger,
but it's no use.
117
00:07:15,160 --> 00:07:18,152
Now go back to your homes.
118
00:07:18,280 --> 00:07:21,352
Live in peace. Leave me.
119
00:07:25,200 --> 00:07:27,191
Have they gone?
120
00:07:27,320 --> 00:07:31,029
Only outside, Badger.
They want to... see you off.
121
00:07:31,160 --> 00:07:33,151
Dear friends,
122
00:07:33,280 --> 00:07:35,510
DEAR friends.
123
00:07:36,760 --> 00:07:40,230
You know, Mole,
my family has lived here
124
00:07:40,360 --> 00:07:44,035
for hundreds of generations.
125
00:07:44,160 --> 00:07:46,276
Before the Normans came,
126
00:07:46,400 --> 00:07:50,473
before the Vikings sailed up
Rat's beloved river.
127
00:07:51,320 --> 00:07:54,517
When a great, thriving city
flourished here.
128
00:07:56,120 --> 00:07:58,111
But for all that,
129
00:07:58,240 --> 00:08:02,677
it's more my friends I'll miss
than the fireside.
130
00:08:02,800 --> 00:08:04,438
Oh, Badger!
131
00:08:04,560 --> 00:08:08,474
And now I think, my friend,
132
00:08:08,600 --> 00:08:11,991
that... I'd like to say goodbye.
133
00:08:12,120 --> 00:08:16,318
Goodbye? Badger, there's an
hour or more before it's noon.
134
00:08:16,440 --> 00:08:18,431
No, Mole.
135
00:08:18,560 --> 00:08:22,269
Not to you, but to my home.
136
00:08:22,400 --> 00:08:27,110
And my father's home. Home to
the badgers for so many years.
137
00:08:27,240 --> 00:08:31,234
Oh, yes, of course.
Of course, Badger.
138
00:08:33,000 --> 00:08:36,152
Dear me!
139
00:08:36,280 --> 00:08:39,159
What would my father say?
140
00:08:39,280 --> 00:08:41,840
What would he say?
141
00:08:41,960 --> 00:08:45,351
Shall I see if you've left
anything in the other rooms?
142
00:08:45,480 --> 00:08:48,074
- Or in the cellar?
- Hmm?
143
00:08:49,080 --> 00:08:52,391
Oh, the cellar, yeah, yes.
144
00:08:52,520 --> 00:08:55,956
Yes, that would be most kind,
Mole. Thank you.
145
00:08:56,080 --> 00:08:58,196
Is it through the kitchen?
146
00:08:58,320 --> 00:09:00,470
Ah!
147
00:09:00,600 --> 00:09:04,355
- Ah, ha ha!
- Yes. Through the kitchen.
148
00:09:05,880 --> 00:09:07,678
Oh, dear.
149
00:09:07,800 --> 00:09:11,873
Ah! Yeah...
150
00:09:12,000 --> 00:09:16,870
Who's to curb your wilful ways
now, young Toad?
151
00:09:17,000 --> 00:09:19,435
Tut tut tut!
152
00:09:34,680 --> 00:09:37,559
Ha ha ha! Ah, ha!
153
00:09:37,680 --> 00:09:39,671
Ah, well...
154
00:10:06,880 --> 00:10:10,191
Here, Badger!
I found these down there!
155
00:10:10,320 --> 00:10:14,029
Mm-hm. Ah! Oh, thank you, Mole.
156
00:10:14,160 --> 00:10:16,515
There's no end of passages
down there.
157
00:10:16,640 --> 00:10:18,790
Little rooms and tunnels.
158
00:10:18,920 --> 00:10:21,719
Yes, rooms and tunnels.
159
00:10:21,840 --> 00:10:25,231
Not built by me,
nor any badgers.
160
00:10:26,040 --> 00:10:28,873
But by those folk who lived here
long ago.
161
00:10:29,000 --> 00:10:31,469
Powerful, rich they were.
162
00:10:32,280 --> 00:10:34,749
Romans. Came from far away.
163
00:10:36,240 --> 00:10:41,474
You see, they flourished
and they went.
164
00:10:42,800 --> 00:10:46,316
And after them,
the badgers came and...
165
00:10:47,320 --> 00:10:48,958
Now...
166
00:10:49,960 --> 00:10:52,429
Ah, ah...
167
00:10:53,320 --> 00:10:56,836
Well, I'd better see
what else there is.
168
00:10:58,920 --> 00:11:00,558
Yes...
169
00:11:09,280 --> 00:11:11,920
No, nothing in there.
170
00:11:12,040 --> 00:11:14,031
Or there.
171
00:11:16,280 --> 00:11:18,078
Ah!
172
00:11:25,480 --> 00:11:28,996
Goodness me, a door!
A little door.
173
00:11:31,080 --> 00:11:33,959
Not a room, surely not a room.
174
00:11:39,560 --> 00:11:42,029
No, just a cupboard
of some kind.
175
00:11:46,200 --> 00:11:48,191
Nothing in there either.
176
00:11:48,320 --> 00:11:50,880
But... Yeah, yes.
177
00:11:51,000 --> 00:11:53,230
A box of something.
178
00:11:53,360 --> 00:11:55,556
Maybe just a box of nothing.
179
00:11:55,680 --> 00:11:58,149
Still, better take it upstairs.
180
00:12:07,360 --> 00:12:09,351
Here we are, Badger.
181
00:12:09,480 --> 00:12:11,551
Just this box and I...
182
00:12:11,680 --> 00:12:14,069
Badger, the fire's almost out!
183
00:12:14,200 --> 00:12:18,398
Hmm? Oh, the fire!
Not worth keeping in.
184
00:12:18,520 --> 00:12:20,511
Not worth keeping in.
185
00:12:20,640 --> 00:12:23,393
Badger,
I've never known it to be...
186
00:12:24,800 --> 00:12:26,598
Oh, Badger!
187
00:12:26,720 --> 00:12:30,953
Oh, come now, Mole!
This just won't do.
188
00:12:31,080 --> 00:12:34,914
What have you got there, eh?
Gold pieces? Ha ha ha!
189
00:12:35,040 --> 00:12:37,031
Have I been as rich as Toad
190
00:12:37,160 --> 00:12:39,549
for all these years
and never known it?
191
00:12:39,680 --> 00:12:43,992
I... I don't know, Badger.
It's just a dusty old box.
192
00:12:44,120 --> 00:12:46,589
Well, then, let's open it.
193
00:12:46,720 --> 00:12:48,950
Here, here, on the table.
194
00:12:51,920 --> 00:12:54,833
It must have been down there
for years.
195
00:12:54,960 --> 00:12:56,553
Now...
196
00:12:58,360 --> 00:13:01,751
It's just a piece of... paper.
197
00:13:01,880 --> 00:13:05,236
Or something like paper.
198
00:13:08,520 --> 00:13:11,273
Goodness! What funny writing!
199
00:13:12,320 --> 00:13:15,153
"Hoc... documento...
200
00:13:16,160 --> 00:13:18,436
"melibus atque..."
201
00:13:18,560 --> 00:13:21,473
Good heavens, Mole!
That's Latin.
202
00:13:21,600 --> 00:13:24,353
- Oh.
- The language of the Romans.
203
00:13:24,480 --> 00:13:26,949
The people who built
all those passages,
204
00:13:27,080 --> 00:13:29,310
the people who were here...
205
00:13:29,440 --> 00:13:32,592
What was that word
again? "Melibus"?
206
00:13:32,720 --> 00:13:36,315
Yes. "Documento melibus."
207
00:13:36,440 --> 00:13:39,796
But that means...
Let me be sure.
208
00:13:39,920 --> 00:13:42,639
Now, where's my
Latin dictionary?
209
00:13:43,760 --> 00:13:47,469
Where did I pack my...
Ah, here it is.
210
00:13:47,600 --> 00:13:49,955
Ah, ha! Now...
211
00:13:50,080 --> 00:13:52,356
"Medulla...
212
00:13:52,480 --> 00:13:55,120
"Mel..." Yeah!
213
00:13:55,240 --> 00:13:59,677
- "Meles". A badger.
- A badger?
214
00:13:59,800 --> 00:14:02,918
As I thought, a badger.
215
00:14:03,040 --> 00:14:07,352
Oh, bless my old father
for making me stick at my Latin!
216
00:14:07,480 --> 00:14:10,950
Now, "hoc documento”...
217
00:14:11,760 --> 00:14:14,957
"By this document...”
"Melibus..."
218
00:14:17,560 --> 00:14:19,551
"To the badgers..."
219
00:14:19,680 --> 00:14:22,149
"Atque eorum heredibus..."
220
00:14:22,280 --> 00:14:24,794
"And to their heirs..."
221
00:14:26,400 --> 00:14:28,789
"Possessionem..." "For..."
222
00:14:28,920 --> 00:14:31,480
Er, er... "Taken..."
223
00:14:33,160 --> 00:14:35,276
"Transcribitur..."
224
00:14:35,400 --> 00:14:38,472
"In perpetuum omnis..."
225
00:14:38,600 --> 00:14:42,833
"Ager qui infra
denotatus est..."
226
00:14:44,840 --> 00:14:50,392
"...is transferred all
the land described herein under
227
00:14:50,520 --> 00:14:52,830
"for ever."
228
00:14:52,960 --> 00:14:55,429
Oh, Badger! What does that mean?
229
00:14:55,560 --> 00:14:59,076
It means that someone...
Let me see.
230
00:15:00,200 --> 00:15:03,716
"Caesari." Yeah!
231
00:15:03,840 --> 00:15:05,831
It means that Caesar,
232
00:15:05,960 --> 00:15:09,271
Julius Caesar gave this land
233
00:15:09,400 --> 00:15:12,995
to the badgers... forever!
234
00:15:13,960 --> 00:15:17,555
Oh... Mole!
235
00:15:17,680 --> 00:15:19,273
Badger!
236
00:15:19,400 --> 00:15:22,040
- Ha ha ha!
- Ha ha ha!
237
00:15:25,440 --> 00:15:29,434
Well, come on, Mole,
my dear, dear friend.
238
00:15:29,560 --> 00:15:32,154
- What are you thinking of?
- Badger?
239
00:15:32,280 --> 00:15:35,750
Can't you see that
the fire's nearly out?
240
00:15:35,880 --> 00:15:38,872
- Ha ha ha!
- Ho ho ho!
241
00:15:39,560 --> 00:15:42,200
This is weasel property.
242
00:15:42,480 --> 00:15:44,676
We've got a legal document.
243
00:15:44,720 --> 00:15:47,394
You're trespassers,
the lot of you!
244
00:15:47,440 --> 00:15:51,991
You shall have it, but it's
not yours for ten minutes yet!
245
00:15:52,040 --> 00:15:56,352
Ten minutes! Ha ha!
246
00:15:56,400 --> 00:15:59,392
I say we takes it now!
247
00:15:59,440 --> 00:16:02,592
- Trespassers!
- Trespassers!
248
00:16:02,640 --> 00:16:05,519
Stay back!
249
00:16:07,400 --> 00:16:09,437
Stop!
250
00:16:09,560 --> 00:16:11,551
Stop it, all of you!
251
00:16:11,680 --> 00:16:14,911
Badger, these villains
are trying to move in!
252
00:16:15,040 --> 00:16:19,034
Five minutes! Five minutes,
Mr High And Mighty Badger,
253
00:16:19,160 --> 00:16:21,515
and the law says it's ours!
254
00:16:23,040 --> 00:16:25,680
The law? Yes, yes.
255
00:16:25,800 --> 00:16:28,713
- We must live by the law.
- Badger!
256
00:16:28,840 --> 00:16:33,152
Surely you see, Rat,
how the weasels have reformed.
257
00:16:33,280 --> 00:16:35,271
- Eh?
- Reformed?
258
00:16:35,400 --> 00:16:36,993
Yes.
259
00:16:37,120 --> 00:16:39,589
They're not the double-dealing,
260
00:16:39,720 --> 00:16:43,031
hypocritical,
bullying villains they were.
261
00:16:43,160 --> 00:16:47,313
- Here, steady on.
- They are law-abiding citizens.
262
00:16:47,440 --> 00:16:51,274
Eh? Ah, yeah.
Yeah, that's right.
263
00:16:51,400 --> 00:16:56,839
When the law says I must go...
I must go.
264
00:16:56,960 --> 00:16:59,156
Yeah! Yeah!
265
00:17:00,800 --> 00:17:07,433
And when the law says
I must stay, I must stay.
266
00:17:07,560 --> 00:17:11,349
Yeah, oh, yeah,
very interesting, Mr Badger.
267
00:17:11,480 --> 00:17:14,757
You know, I loves a bit
of philosophy myself.
268
00:17:14,880 --> 00:17:17,872
But now, if you don't mind...
269
00:17:19,480 --> 00:17:21,471
Come now, Mr Badger.
270
00:17:21,600 --> 00:17:23,796
The law is the law!
271
00:17:23,920 --> 00:17:28,278
And the law says... I stay!
272
00:17:28,400 --> 00:17:31,040
The law, Badger?
273
00:17:31,160 --> 00:17:33,436
Come off it, come off it!
274
00:17:33,560 --> 00:17:36,439
We had this out in court.
275
00:17:36,560 --> 00:17:39,234
This says you go!
276
00:17:39,360 --> 00:17:44,196
And this says I stay!
277
00:17:45,160 --> 00:17:47,629
- What the...
- Badger, what is it?
278
00:17:47,760 --> 00:17:50,991
An ancient document
found by Mole,
279
00:17:51,120 --> 00:17:54,272
written by the Romans.
280
00:17:54,400 --> 00:17:59,520
And giving the badgers
this home of ours... forever.
281
00:17:59,640 --> 00:18:02,519
Here, let's have a look at that!
282
00:18:04,880 --> 00:18:10,034
"Hocca-docca...
Hoc doco-umenita-ment..."
283
00:18:10,160 --> 00:18:12,151
I don't believe you!
284
00:18:12,280 --> 00:18:14,999
The law is the law.
285
00:18:15,120 --> 00:18:20,593
- The law...
- You are law-abiding citizens.
286
00:18:20,720 --> 00:18:22,791
Grr!
287
00:18:22,920 --> 00:18:26,356
You bought my land
when it could not be sold.
288
00:18:26,480 --> 00:18:29,711
- You...
- And now you can leave it!
289
00:18:29,840 --> 00:18:32,354
I'll get even with you for this!
290
00:18:33,200 --> 00:18:35,999
You, you... Come on, lads.
291
00:18:37,440 --> 00:18:40,831
Oh... Oh, Badger!
292
00:18:40,960 --> 00:18:43,076
Mole, my friend...
293
00:18:44,200 --> 00:18:46,840
...I am for ever in your debt.
294
00:18:46,960 --> 00:18:48,951
Oh, Badger!
295
00:18:49,080 --> 00:18:53,517
...I think we ought to get
a kettle on that fire of yours!
296
00:18:53,640 --> 00:18:56,792
Ha ha ha! Oh, good old Mole!
297
00:18:56,920 --> 00:19:00,629
- Ha ha ha!
- Hooray!
298
00:19:00,760 --> 00:19:03,354
- Hooray!
- Hooray for Badger!
299
00:19:06,160 --> 00:19:08,390
♪ Spin me a dream
300
00:19:08,520 --> 00:19:12,479
♪ Woven silver and gold
301
00:19:12,600 --> 00:19:15,592
♪ From sunshine and shadows
302
00:19:15,720 --> 00:19:18,758
♪ And days long ago
303
00:19:18,880 --> 00:19:22,316
♪ Where people are memories
304
00:19:22,440 --> 00:19:27,276
♪ And stories unfold
305
00:19:27,400 --> 00:19:29,198
♪ Willows
306
00:19:29,320 --> 00:19:34,030
♪ The tales you have told me
307
00:19:34,160 --> 00:19:36,913
♪ Wind in the Willows
308
00:19:37,040 --> 00:19:40,670
♪ You just seem to know
309
00:19:40,800 --> 00:19:43,838
♪ Who you can tum to
310
00:19:43,960 --> 00:19:46,520
♪ And which way to go
311
00:19:46,640 --> 00:19:52,272
♪ To unwind your wondrous mind
312
00:19:54,000 --> 00:19:56,196
♪ Wind in the Willows
313
00:19:56,320 --> 00:19:59,358
♪ Take me there ♪
22183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.