Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:01,560
888
2
00:00:26,640 --> 00:00:29,120
Er gaat toch niemand gehoor geven
aan deze oproep?
3
00:00:29,240 --> 00:00:31,400
Dat is ieders eigen
verantwoordelijkheid.
4
00:00:31,520 --> 00:00:34,960
Is het niet onze
verantwoordelijkheid
om deze opdracht af te wijzen?
5
00:00:35,080 --> 00:00:37,160
Juffrouw Levie,
u kunt dat niet beoordelen.
6
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Ze moeten morgen klaar staan
voor transport.
7
00:00:39,600 --> 00:00:41,760
Er moeten er ook een paar terug,
Virrie.
8
00:00:41,880 --> 00:00:43,680
Kom, we gaan naar papa en mama.
9
00:00:46,600 --> 00:00:49,280
Meneer Süskind.
Laat mij met die moeder praten.
10
00:00:49,400 --> 00:00:52,680
Eerst zorgen dat deze jongen
terugkomt voor morgen elf uur.
11
00:00:52,800 --> 00:00:55,720
Zo niet, sta ik niet
voor de gevolgen in.
12
00:00:55,840 --> 00:00:57,920
Waarom heb je niet gezegd
dat ze kwamen?
13
00:00:58,040 --> 00:01:02,040
Dan had ik ze in veiligheid
kunnen brengen. Ik wist niets
van die ontruiming.
14
00:01:02,160 --> 00:01:03,880
Ik werk in de buurt van Auschwitz.
15
00:01:04,000 --> 00:01:07,800
Ik heb belangrijke informatie voor
de heer Cohen over de situatie daar.
16
00:01:15,720 --> 00:01:18,040
Ik laat me op deze manier
niet misbruiken.
17
00:01:19,040 --> 00:01:23,040
Ik heb mijn oproep gekregen.
Maar jij bent de enige die weet
waar de kinderen zijn.
18
00:01:23,160 --> 00:01:27,680
Als na de oorlog ouders terugkomen,
ben jij de enige die kan helpen
hun kinderen te vinden.
19
00:01:27,800 --> 00:01:29,960
Ik regel een onderduikplek voor je,
ja?
20
00:01:41,960 --> 00:01:43,440
(muziek)
21
00:02:22,920 --> 00:02:24,400
(baby huilt)
22
00:02:58,080 --> 00:03:02,040
(uit publiek:) Ik laat me niet
zegenen door een moordenaar
van het Joodse volk.
23
00:03:02,160 --> 00:03:03,880
(deur opent en sluit)
24
00:03:32,760 --> 00:03:34,680
(kinderen huilen op de achtergrond)
25
00:03:52,520 --> 00:03:54,000
Meira!
26
00:04:03,000 --> 00:04:05,040
(geluid van stoomtrein zwelt aan)
27
00:04:12,040 --> 00:04:13,520
(gebons)
28
00:04:31,240 --> 00:04:33,080
Het is halftien, juffrouw Cohen.
29
00:04:33,200 --> 00:04:35,560
Neem me niet kwalijk.
Ik lag nog te slapen.
30
00:04:35,680 --> 00:04:37,720
Dit is mevrouw Salomons.
31
00:04:37,840 --> 00:04:39,400
Ze is op zoek naar haar zoon.
32
00:04:42,280 --> 00:04:43,960
Ehm...
33
00:04:44,080 --> 00:04:45,640
Ik ben zo terug.
34
00:04:54,680 --> 00:04:56,440
Ah, dit is Bruno.
35
00:05:00,120 --> 00:05:02,160
Zo'n lief, klein mannetje.
36
00:05:03,880 --> 00:05:05,520
Weet u dan ook eh...
37
00:05:05,640 --> 00:05:07,120
Limburg.
38
00:05:08,200 --> 00:05:11,400
Is hij via de kweekschool gegaan?
Ja, Jenny heeft hem gebracht.
39
00:05:12,920 --> 00:05:14,640
Bruno had donker haar...
40
00:05:14,760 --> 00:05:17,200
hij was koffiesurrogaat,
zo noemden we dat.
41
00:05:17,320 --> 00:05:19,240
En die gingen allemaal naar Limburg.
42
00:05:20,800 --> 00:05:23,960
Theesurrogaat was blonder,
die gingen naar Friesland.
43
00:05:24,080 --> 00:05:26,920
Heeft u het adres?
Nee, maar dan kan ik aan komen.
44
00:05:28,200 --> 00:05:30,640
Als u laat weten
hoe we u kunnen bereiken.
45
00:05:30,760 --> 00:05:33,240
Ik zit tijdelijk in een pension.
46
00:05:33,360 --> 00:05:35,840
Van de week heb ik een afspraak
bij de notaris.
47
00:05:35,960 --> 00:05:38,720
Hopelijk krijg ik snel beschikking
over de erfenis...
48
00:05:38,840 --> 00:05:42,080
zodat ik iets kan huren voor mezelf,
voor Bruno.
49
00:05:43,120 --> 00:05:46,160
Als we u ergens mee kunnen helpen...
Dan doen we dat graag.
50
00:06:11,800 --> 00:06:14,240
Bram. David.
51
00:06:15,600 --> 00:06:17,080
Ook ontboden?
52
00:06:22,600 --> 00:06:24,080
(klok slaat in de verte)
53
00:06:31,240 --> 00:06:33,240
Komt me bekend voor, dit.
54
00:06:34,440 --> 00:06:36,280
Hè?
55
00:06:36,400 --> 00:06:38,680
Zitten, op een bankje.
56
00:06:40,080 --> 00:06:42,040
Naast jou.
57
00:06:42,160 --> 00:06:43,640
En dan maar wachten.
58
00:06:44,680 --> 00:06:46,160
(deur gaat open)
59
00:06:53,800 --> 00:06:57,520
Abraham Asscher, geboren
19 september 1880 te Amsterdam.
60
00:06:59,160 --> 00:07:00,800
Ja. Present.
61
00:07:01,960 --> 00:07:06,040
David Cohen, geboren 31 december
1882 te Deventer.
62
00:07:07,360 --> 00:07:12,800
U bent aangehouden in verband met
een gerechtelijk vooronderzoek
naar mogelijke collaboratie.
63
00:07:14,200 --> 00:07:15,800
Collaboratie?
64
00:07:15,920 --> 00:07:18,920
Wat? Wat is dat voor idioots?
65
00:07:29,360 --> 00:07:30,960
Dit is werkelijk...
66
00:07:32,080 --> 00:07:34,000
ik protesteer...
67
00:07:34,120 --> 00:07:37,760
tegen deze uiterst
onbehoorlijke manier van doen.
68
00:07:37,880 --> 00:07:39,560
U moet goed weten wat u doet.
69
00:07:39,680 --> 00:07:42,440
Ik raad u aan u niet te verzetten en
mee te werken.
70
00:07:42,560 --> 00:07:44,040
(droevige muziek)
71
00:08:02,560 --> 00:08:04,400
(deurbel)
72
00:08:04,520 --> 00:08:09,440
Het is ons vanzelfsprekend bekend
dat u zeer heldhaftig werk hebt
verricht in de Joodse crèche.
73
00:08:09,560 --> 00:08:14,080
Honderden kinderen...
Die kinderen zijn gered
door verzetsmensen en studentes.
74
00:08:14,200 --> 00:08:15,840
Zij liepen het echte gevaar.
75
00:08:18,520 --> 00:08:23,480
Helaas kunnen wij u, ondanks
uw aantoonbare kwalificaties...
76
00:08:23,600 --> 00:08:25,080
de positie niet aanbieden.
77
00:08:26,120 --> 00:08:27,600
Wij danken u voor uw komst.
78
00:08:29,800 --> 00:08:31,280
Maar...
79
00:08:33,640 --> 00:08:37,080
waarom hebt u me dan gevraagd om te
komen? Ik snap werkelijk niet...
80
00:08:37,200 --> 00:08:40,640
We hoopten toen nog...
De sollicitatieprocedure is
vertrouwelijk.
81
00:08:40,760 --> 00:08:42,840
We kunnen geen
verdere uitspraken doen.
82
00:08:44,400 --> 00:08:47,480
Is het mijn curriculum?
Uw curriculum is prima in orde.
83
00:08:47,600 --> 00:08:49,240
Het gaat om uw vader.
84
00:08:50,360 --> 00:08:52,880
Er waren al de nodige vraagtekens...
85
00:08:53,000 --> 00:08:55,800
gezien zijn omstreden positie
bij de Joodse Raad.
86
00:08:55,920 --> 00:08:58,760
En het feit dat hij
voor de Ereraad moet verschijnen.
87
00:08:58,880 --> 00:09:02,600
Maar door de recente ontwikkelingen
hebben we definitief besloten...
88
00:09:02,720 --> 00:09:04,760
op zoek te gaan naar iemand die...
89
00:09:04,880 --> 00:09:08,680
Iemand wiens achternaam
minder onrust veroorzaakt.
90
00:09:10,200 --> 00:09:11,680
Recente ontwikkelingen?
91
00:09:13,080 --> 00:09:17,800
Vanmorgen is bekendgemaakt
dat er een gerechtelijk onderzoek
naar uw vader wordt ingesteld.
92
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Dat had u nog niet gehoord?
93
00:09:33,720 --> 00:09:35,840
Nee, dat had ik nog niet gehoord.
94
00:09:48,320 --> 00:09:49,800
(deur slaat in het slot)
95
00:10:04,240 --> 00:10:06,200
Heeft hij een advocaat?
96
00:10:06,320 --> 00:10:08,400
Gomperts is meteen ingesprongen.
97
00:10:10,640 --> 00:10:12,240
Heeft hij papa gesproken?
98
00:10:12,360 --> 00:10:13,920
Heel even, telefonisch.
99
00:10:14,040 --> 00:10:16,040
Hij mag er morgen naartoe.
100
00:10:16,160 --> 00:10:17,640
Niet te geloven.
101
00:10:17,760 --> 00:10:21,000
Ze zijn geboeid afgevoerd. Je zou
toch zeggen dat ze bij het OM...
102
00:10:21,120 --> 00:10:25,840
hun handen voorlopig wel
even vol hebben aan het berechten
van Aus der Fünten en z'n vrienden.
103
00:10:25,960 --> 00:10:33,040
Vijf jaar lang staken ze geen vinger
uit voor de Joden en nu beginnen ze
een proces tegen de Joodse Raad.
104
00:10:33,160 --> 00:10:37,160
Gomperts vroeg of we nog wat
toiletspullen wilden langsbrengen.
105
00:10:37,280 --> 00:10:39,720
Wat schone kleren.
106
00:10:39,840 --> 00:10:41,320
Nee.
107
00:10:41,440 --> 00:10:44,680
Nee, echt niet. Virrie, kom op.
Nee. Hoezo, waarom ik?
108
00:10:44,800 --> 00:10:47,040
Ik moet werken.
109
00:10:47,160 --> 00:10:48,760
En hij ziet jou het liefst.
110
00:10:50,720 --> 00:10:52,200
Ja, m...
111
00:10:53,880 --> 00:10:57,080
Dit is een lijstje
met spullen die hij nodig heeft.
112
00:10:57,200 --> 00:10:59,280
Hoe ging je sollicitatiegesprek?
113
00:10:59,400 --> 00:11:01,280
O, dat is niets geworden.
114
00:11:01,400 --> 00:11:04,960
Ze hadden al iemand anders
op het oog. Ik zet even thee.
115
00:11:07,640 --> 00:11:09,560
Zowel de heer Asscher als ikzelf...
116
00:11:09,680 --> 00:11:12,320
hebben al verschillende verklaringen
afgelegd...
117
00:11:12,440 --> 00:11:15,440
met betrekking tot onze
werkzaamheden voor de Joodse Raad.
118
00:11:15,560 --> 00:11:18,000
En ik leg bovendien nog
verantwoording af...
119
00:11:18,120 --> 00:11:20,400
tegenover de Ereraad,
dus ik begrijp niet...
120
00:11:20,520 --> 00:11:22,760
Wat jullie Joden
onderling bekokstoven...
121
00:11:22,880 --> 00:11:25,560
is voor het Openbaar Ministerie
van geen betekenis.
122
00:11:25,680 --> 00:11:29,040
De duur van uw hechtenis
hangt af van uw bereidwilligheid...
123
00:11:29,160 --> 00:11:33,560
om mee te werken aan dit onderzoek,
dus meneer Cohen... Professor Cohen.
124
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Professor Cohen.
125
00:11:37,120 --> 00:11:40,840
Toen u werd benaderd om voorzitter
te worden van de Joodse Raad...
126
00:11:40,960 --> 00:11:43,760
wat waren toen uw overwegingen
om ja te zeggen?
127
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
(stemmige muziek)
128
00:12:23,120 --> 00:12:25,200
De Joodse Raad
diende geen ander doel...
129
00:12:25,320 --> 00:12:30,560
dan het lijden van het Joodse volk
te verzachten. Nou, het volk?
130
00:12:30,680 --> 00:12:32,640
Bepaalde delen van het volk dan.
131
00:12:32,760 --> 00:12:34,480
De raad was er voor iedereen.
132
00:12:44,120 --> 00:12:48,200
In mei 1942...
133
00:12:48,320 --> 00:12:52,800
waren er meer dan 100.000
Joodse ingezetenen in Amsterdam...
134
00:12:52,920 --> 00:12:55,400
die moeten worden
gehuisvest, gevoed, gekleed.
135
00:12:55,520 --> 00:12:58,240
Er was medische zorg nodig,
geestelijke bijstand...
136
00:12:58,360 --> 00:13:01,680
kinderen moesten worden onderwezen.
Allemaal mooi en prachtig.
137
00:13:01,800 --> 00:13:04,800
Ik wou het vooral even met u hebben
over de Joodse burgers...
138
00:13:04,920 --> 00:13:07,240
die zijn uitgeleverd
door uw Joodse Raad.
139
00:13:07,360 --> 00:13:11,360
Dat is een volstrekt verkeerde
voorstelling van zaken. Is dat zo?
140
00:13:12,880 --> 00:13:14,600
U heeft ze aangewezen, toch?
141
00:13:16,040 --> 00:13:18,240
U heeft die lijsten
voor de transporten...
142
00:13:18,360 --> 00:13:20,080
Dat is pertinent onwaar.
143
00:13:20,200 --> 00:13:22,640
We hebben
exact het tegenovergestelde gedaan.
144
00:13:22,760 --> 00:13:25,680
We zorgden ervoor dat er namen
van de lijsten af gingen...
145
00:13:25,800 --> 00:13:29,040
door de Duitsers ervan te overtuigen
dat zij onmisbaar waren...
146
00:13:29,160 --> 00:13:31,440
voor het draaiend houden
van de gemeenschap.
147
00:13:31,560 --> 00:13:37,000
En wie niet onmisbaar was,
in uw ogen...
148
00:13:37,120 --> 00:13:38,840
die kon op transport?
149
00:13:43,200 --> 00:13:46,440
Ik heb ongetwijfeld uiterst
gecompliceerde beslissingen...
150
00:13:46,560 --> 00:13:50,680
moeten nemen, meneer Schön.
151
00:13:50,800 --> 00:13:53,520
Maar een leider in oorlogstijd
moet de moed hebben...
152
00:13:53,640 --> 00:13:57,160
om 100 mensen op te offeren
ter wille van de redding van 3000.
153
00:13:59,360 --> 00:14:01,240
Hoe moeilijk dat ook is.
154
00:14:30,600 --> 00:14:33,240
Mijn God, Esther.
155
00:14:33,360 --> 00:14:35,040
Hoe kan dat nou?
156
00:14:38,080 --> 00:14:41,360
Er is niemand teruggekomen
uit de hele straat.
157
00:14:41,480 --> 00:14:44,240
Na al die tijd
had ik echt niet meer gedacht...
158
00:14:46,200 --> 00:14:48,200
Nou, kom binnen.
159
00:15:02,320 --> 00:15:03,920
Dag meisje.
160
00:15:04,040 --> 00:15:05,880
Dag papa.
161
00:15:19,360 --> 00:15:22,800
Ik heb wat spullen
voor je meegenomen.
162
00:15:22,920 --> 00:15:24,880
Maar die moest ik afgeven.
163
00:15:27,480 --> 00:15:29,840
Hoe is het met je moeder?
164
00:15:29,960 --> 00:15:32,640
Goed.
165
00:15:32,760 --> 00:15:35,120
En Mirjam?
166
00:15:35,240 --> 00:15:36,920
Ook prima.
167
00:15:39,080 --> 00:15:42,280
Heb je al nieuws
van je sollicitatie?
168
00:15:42,400 --> 00:15:46,080
Ik ben het niet geworden.
Ach, wat jammer.
169
00:15:46,200 --> 00:15:49,120
Mijn achternaam stond ze niet aan.
170
00:15:59,800 --> 00:16:02,680
Ik weet heel goed dat m'n werk
en alles wat er is gebeurd...
171
00:16:02,800 --> 00:16:04,880
gevolgen heeft voor jullie.
172
00:16:05,000 --> 00:16:07,240
Voor jou.
173
00:16:07,360 --> 00:16:10,360
En dat spijt me meer dan ik...
174
00:16:18,360 --> 00:16:20,160
Meer dan ik je zeggen kan.
175
00:16:39,320 --> 00:16:42,560
Ik lag een jaar in een
revalidatieoord in Zwitserland...
176
00:16:42,680 --> 00:16:45,880
omdat ik niet meer kon lopen
en geen vast voedsel kon verdragen.
177
00:16:46,000 --> 00:16:48,600
Anders was ik natuurlijk
wel eerder teruggekomen.
178
00:16:48,720 --> 00:16:51,000
En hoe zit het met het huis?
Krijgen jullie...
179
00:16:51,120 --> 00:16:53,520
Krijg je dat terug?
180
00:16:53,640 --> 00:16:56,200
De gemeente heeft het in onderzoek.
181
00:16:56,320 --> 00:16:59,960
Het kan nog wel even duren
voordat daar iets uit komt.
182
00:17:00,080 --> 00:17:02,440
Dat is misschien ook wel beter,
toch?
183
00:17:02,560 --> 00:17:05,160
Ergens anders
met een schone lei beginnen.
184
00:17:11,920 --> 00:17:14,280
Ik wil graag iets afspreken
over de spullen...
185
00:17:14,400 --> 00:17:17,520
die mijn ouders
bij u in bewaring hebben gegeven.
186
00:17:17,640 --> 00:17:19,120
Esther.
187
00:17:19,240 --> 00:17:21,040
Toen jullie niet terugkwamen:
188
00:17:21,160 --> 00:17:23,920
Wij hadden echt geen idee
wat we moesten doen.
189
00:17:24,040 --> 00:17:27,880
Er was natuurlijk niemand, geen
vrienden, geen verdere familie...
190
00:17:28,000 --> 00:17:30,440
aan wie we de spullen
terug konden geven.
191
00:17:30,560 --> 00:17:33,080
Dus hebben we besloten dat, eh...
192
00:17:33,200 --> 00:17:37,080
we het servies en andere dingen
maar beter konden gebruiken.
193
00:17:37,200 --> 00:17:39,360
Het leek ons ook gek
om alles gewoon maar...
194
00:17:39,480 --> 00:17:41,640
in een kist op zolder
te laten staan.
195
00:18:12,120 --> 00:18:15,040
De foto's wil ik ook graag meenemen.
196
00:18:17,360 --> 00:18:21,080
Wat we met de andere dingen doen
moeten we maar even...
197
00:18:21,200 --> 00:18:23,040
Ik heb ons oude servies weggedaan.
198
00:18:23,160 --> 00:18:26,720
Dus ik weet nu even niet zo goed
waar wij dan van moeten eten.
199
00:18:30,200 --> 00:18:32,440
Ik ga het even
met mijn man bespreken.
200
00:18:32,560 --> 00:18:34,960
Ik weet zeker
dat we een oplossing vinden...
201
00:18:35,080 --> 00:18:37,800
die voor ons allemaal
bevredigend is.
202
00:18:46,160 --> 00:18:50,480
(Mirjam Levie:) Geachte heer Schön,
in antwoord op uw schrijven...
203
00:18:50,600 --> 00:18:54,920
laat ik u weten dat ik geen kans zie
en tevens geen behoefte voel...
204
00:18:55,040 --> 00:18:57,560
om vanuit Israël
naar Nederland af te reizen...
205
00:18:57,680 --> 00:19:00,200
om een verklaring af te leggen.
206
00:19:00,320 --> 00:19:04,240
Ik werk vijf dagen per week en ik
heb een gezin, dus ik heb het druk.
207
00:19:07,200 --> 00:19:10,760
Wat ik u kan zeggen, is dat ik
terugkijk op De Joodse Raad...
208
00:19:10,880 --> 00:19:13,560
als op een onbevattelijke
en wrede bladzijde...
209
00:19:13,680 --> 00:19:15,240
in onze geschiedenis.
210
00:19:29,120 --> 00:19:31,840
Overal in Europa
zijn dergelijke Joodse Raden...
211
00:19:31,960 --> 00:19:35,000
door de Duitsers geïnstalleerd.
212
00:19:35,120 --> 00:19:37,720
En de manier waarop zij
deze hebben gebruikt...
213
00:19:37,840 --> 00:19:41,960
om de Joden medeplichtig te maken
aan hun eigen vernietiging...
214
00:19:42,080 --> 00:19:47,480
beschouw ik als een ontstellende,
afschuwelijke oorlogsmisdaad.
215
00:19:52,000 --> 00:19:54,440
Maar ze zijn geen misdadigers.
216
00:19:54,560 --> 00:19:57,760
De schuldigen, dat zijn de Duitsers.
217
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Het is voor mij onacceptabel
en van een onduldbare smaad...
218
00:20:09,120 --> 00:20:12,960
om gevangen te zitten in hetzelfde
complex als de heer Aus der Fünten.
219
00:20:13,080 --> 00:20:16,080
Om het wat makkelijker te maken
heb ik mijn bezwaar voor u...
220
00:20:16,200 --> 00:20:18,560
op schrift gesteld
met daarin voorbeelden...
221
00:20:18,680 --> 00:20:21,280
van zijn onmenselijk,
misdadig optreden.
222
00:20:25,200 --> 00:20:28,840
Gedetineerde Aus der Fünten gaat
zijn gerechte straf niet ontlopen...
223
00:20:28,960 --> 00:20:30,440
professor Cohen.
224
00:20:30,560 --> 00:20:33,360
Maar voor nu is hij
een nuttige getuige.
225
00:20:33,480 --> 00:20:36,080
Die over het algemeen goed meewerkt.
226
00:20:42,960 --> 00:20:44,920
Mevrouw Salomons.
227
00:20:45,040 --> 00:20:47,720
Ik kom alleen even vragen
of er al bericht is.
228
00:20:47,840 --> 00:20:49,960
Nee, nog niet.
229
00:20:50,080 --> 00:20:52,040
Hopelijk met de post van morgen.
230
00:20:54,880 --> 00:20:58,280
Ik moet zo naar de notaris
en ik vroeg me af of...
231
00:20:58,400 --> 00:21:01,760
of u misschien tijd heeft.
232
00:21:01,880 --> 00:21:03,360
Natuurlijk.
233
00:21:13,440 --> 00:21:15,280
Er is toch helemaal
geen twijfel...
234
00:21:15,400 --> 00:21:17,880
over wat er met mijn familie
is gebeurd?
235
00:21:20,400 --> 00:21:24,200
Ze zijn op transport gezet
naar Auschwitz in november 1942.
236
00:21:24,320 --> 00:21:27,240
U kunt toch niet net doen alsof...
237
00:21:27,360 --> 00:21:28,960
alsof er nog hoop is?
238
00:21:29,080 --> 00:21:31,720
Zolang hun overlijden
niet is ingeschreven...
239
00:21:31,840 --> 00:21:34,080
in het register
van de burgerlijke stand...
240
00:21:34,200 --> 00:21:36,560
kunt u geen recht doen gelden
op de erfenis.
241
00:21:36,680 --> 00:21:40,520
En daar is verder niets aan te doen?
Na tien jaar afwezigheid...
242
00:21:40,640 --> 00:21:43,400
kan er een verklaring
van vermoedelijk overlijden...
243
00:21:43,520 --> 00:21:47,720
worden afgegeven, maar vervolgens
moet u dan nog rekening houden...
244
00:21:47,840 --> 00:21:52,160
met een vermoedelijk tijdrovende
procedure om uit te zoeken...
245
00:21:52,280 --> 00:21:54,520
wat de exacte volgorde is geweest...
246
00:21:54,640 --> 00:21:58,200
waarin uw familieleden
zijn omgekomen.
247
00:21:58,320 --> 00:22:00,160
Het spijt me.
248
00:22:00,280 --> 00:22:04,480
Ik begrijp dat deze wettelijke
bepalingen in uw geval...
249
00:22:04,600 --> 00:22:07,120
onpraktisch uitpakken.
250
00:22:07,240 --> 00:22:09,480
De heer Aus der Fünten
heeft verklaard...
251
00:22:09,600 --> 00:22:13,000
Ik ga me toch niet verweren tegen
verklaringen van een crimineel!
252
00:22:13,120 --> 00:22:16,360
Dat er al meteen bij aanvang
een veilige aftocht was geregeld...
253
00:22:16,480 --> 00:22:19,040
voor zowel uw familie
als die van Abraham Asscher.
254
00:22:19,160 --> 00:22:22,360
Dat is pertinent onwaar! En als het
waar zou zijn, meneer Schön:
255
00:22:22,480 --> 00:22:27,080
Hoe kwamen mijn familie en ik
dan in Theresienstadt terecht?
256
00:22:27,200 --> 00:22:29,200
Ik heb mijn positie
nooit misbruikt...
257
00:22:29,320 --> 00:22:33,120
om vrienden of familieleden
voor te trekken.
258
00:22:33,240 --> 00:22:35,760
Wij hebben gisteren
een getuigenis ontvangen...
259
00:22:35,880 --> 00:22:38,880
van een zekere meneer Gerzon,
die het tegendeel beweert.
260
00:22:39,000 --> 00:22:41,520
Hij zegt dat u in mei 1943...
261
00:22:41,640 --> 00:22:44,400
op de avond voor
de grote razzia in Oost...
262
00:22:44,520 --> 00:22:48,560
een dienstauto van de Joodse Raad
heeft gebruikt om Marjo Tal...
263
00:22:48,680 --> 00:22:50,920
uw stiefdochter, zeg ik dat correct?
264
00:22:53,640 --> 00:22:56,000
Om deze mejuffrouw Tal op te halen.
265
00:22:57,640 --> 00:22:59,840
Volgens Gerzon
was het overduidelijk...
266
00:22:59,960 --> 00:23:03,520
dat u op de hoogte moet zijn geweest
van de op handen zijnde razzia...
267
00:23:03,640 --> 00:23:10,640
want, ik citeer: De volgende ochtend
waren de bruggen opgehaald...
268
00:23:10,760 --> 00:23:12,960
en zat de wijk potdicht.
269
00:23:13,080 --> 00:23:14,920
Niemand kon er meer in of uit.
270
00:23:16,960 --> 00:23:20,440
Daarnaast moet ik u erop wijzen...
271
00:23:20,560 --> 00:23:23,480
dat er inmiddels
flink wat vorderingen liggen...
272
00:23:23,600 --> 00:23:25,760
met betrekking tot
uw ouderlijke woning.
273
00:23:25,880 --> 00:23:27,360
Wat voor vorderingen?
274
00:23:27,480 --> 00:23:31,240
De erfpachtbelasting is
de afgelopen drie jaar niet voldaan.
275
00:23:31,360 --> 00:23:34,160
De erfpachtbelasting?
276
00:23:34,280 --> 00:23:37,240
Deze mensen
moeten erfpachtbelasting betalen?
277
00:23:37,360 --> 00:23:39,920
Voor een huis waar ze
met geweld uit zijn verjaagd?
278
00:23:40,040 --> 00:23:44,360
En als deze niet wordt voldaan, komt
daar vanzelfsprekend een boete bij.
279
00:23:44,480 --> 00:23:47,680
Hoe hadden ze die rekeningen
moeten betalen, als ik vragen mag?
280
00:23:47,800 --> 00:23:51,000
Ik begrijp uw frustratie, maar ik
voer alleen het beleid uit...
281
00:23:51,120 --> 00:23:54,360
zoals dat door de gemeente Amsterdam
is vastgesteld.
282
00:23:56,840 --> 00:23:59,080
Meneer Cohen,
u kunt toch niet volhouden...
283
00:23:59,200 --> 00:24:02,960
dat u niet wist wat er gebeurde met
al die mensen die werden afgevoerd?
284
00:24:03,080 --> 00:24:05,040
Naar Duitsland, naar Polen.
285
00:24:05,160 --> 00:24:09,200
Met hun goede schoenen en
een extra paar warme sokken. Onzin!
286
00:24:09,320 --> 00:24:11,400
Ik wist dat niet, niemand wist dat.
287
00:24:11,520 --> 00:24:15,000
Wat wilt u nu eigenlijk beweren,
meneer Schön?
288
00:24:15,120 --> 00:24:17,960
Dat ik de Joden willens en wetens
de dood in heb gestuurd?
289
00:24:18,080 --> 00:24:19,800
Is dat wat u beweert?
290
00:24:21,640 --> 00:24:24,680
Als wij hadden geweten
waar die deportaties toe leidden...
291
00:24:24,800 --> 00:24:27,840
hadden wij vanzelfsprekend
ons raadswerk neergelegd.
292
00:24:27,960 --> 00:24:31,560
Dan hadden we onze mensen
wel aangeraden om onder te duiken.
293
00:24:34,560 --> 00:24:37,240
Natuurlijk waren er speculaties.
294
00:24:37,360 --> 00:24:41,240
En grote zorgen over de behandeling
en de situatie in de werkkampen.
295
00:24:41,360 --> 00:24:47,800
Maar er waren ook brieven, berichten
waaruit men had kunnen opmaken
dat de omstandigheden wel meevielen.
296
00:24:47,920 --> 00:24:50,560
Niemand wist van
de stelselmatige vernietiging...
297
00:24:50,680 --> 00:24:53,320
die de gedeporteerden
in de kampen te wachten stond.
298
00:24:53,440 --> 00:24:56,480
Volgens Aus der Fünten
wist u dat heel goed.
299
00:24:56,600 --> 00:24:59,360
Hij verklaart
dat u al na de eerste transporten...
300
00:24:59,480 --> 00:25:02,680
het heeft over 'abslachten'.
301
00:25:02,800 --> 00:25:06,160
Ik kan niet reproduceren waarom ik
een dergelijke formulering...
302
00:25:06,280 --> 00:25:08,440
heb gebezigd.
Ik herinner me een poging...
303
00:25:08,560 --> 00:25:11,800
om een einde te maken aan deze
mensonterende manier van vervoer.
304
00:25:11,920 --> 00:25:15,040
En die poging heeft vrij duidelijk
effect gehad.
305
00:25:21,920 --> 00:25:25,920
Uw naaste collega,
mevrouw Gertrude van Tijn...
306
00:25:26,040 --> 00:25:28,120
schrijft
in haar naoorlogse verslag...
307
00:25:29,840 --> 00:25:32,440
Deze zogenaamde bijdrage
van mevrouw Van Tijn...
308
00:25:32,560 --> 00:25:36,840
staat vol leugens
en schandelijke aantijgingen.
309
00:25:36,960 --> 00:25:40,520
Uw kunt van mij niet verwachten
dat ik daar serieus op inga.
310
00:25:59,960 --> 00:26:03,880
Natuurlijk vraag ik me dat
elke dag af, meneer Schön.
311
00:26:04,000 --> 00:26:06,240
Of we het hadden kunnen weten.
312
00:26:06,360 --> 00:26:07,840
Hadden moeten weten.
313
00:26:09,680 --> 00:26:12,440
En natuurlijk
lijkt het werk dat wij deden...
314
00:26:12,560 --> 00:26:15,440
hoe we de mensen probeerden
te voorzien van rugzakken...
315
00:26:15,560 --> 00:26:17,360
en warme kleding en dekens...
316
00:26:17,480 --> 00:26:20,320
zodat ze zo goed mogelijk
opgewassen zouden zijn...
317
00:26:20,440 --> 00:26:23,480
tegen de mogelijk barre
omstandigheden in de werkkampen...
318
00:26:23,600 --> 00:26:25,080
Dank je wel.
319
00:26:25,200 --> 00:26:29,040
Natuurlijk lijkt dat
met de kennis van nu absurd.
320
00:26:32,640 --> 00:26:36,760
We wisten dat het lot
van hen die moesten vertrekken...
321
00:26:36,880 --> 00:26:39,000
zwaar zou zijn...
322
00:26:39,120 --> 00:26:42,680
en dat sommigen van hen misschien
niet terug zouden komen.
323
00:26:44,440 --> 00:26:49,160
Maar hoe hadden wij in vredesnaam
kunnen bevroeden...
324
00:26:49,280 --> 00:26:52,920
dat onze hele familie...
325
00:26:53,040 --> 00:26:56,440
al onze vrienden...
326
00:26:56,560 --> 00:27:00,280
alle...
327
00:27:00,400 --> 00:27:04,480
alle mensen die wij liefhadden...
328
00:27:04,600 --> 00:27:06,880
Wat er gebeurde, meneer Schön...
329
00:27:07,000 --> 00:27:09,280
wat er is gebeurd...
330
00:27:09,400 --> 00:27:12,760
wat de wereld
heeft laten gebeuren...
331
00:27:12,880 --> 00:27:15,600
dat is onbevattelijk.
332
00:27:15,720 --> 00:27:18,720
En het zal altijd
onbevattelijk blijven.
333
00:27:22,000 --> 00:27:23,480
Dus nu woont ze bij jou?
334
00:27:23,600 --> 00:27:25,840
Tijdelijk.
335
00:27:25,960 --> 00:27:29,800
En ik heb vanochtend gelukkig
bericht gekregen uit Limburg.
336
00:27:29,920 --> 00:27:32,120
We gaan morgen naar Bruno.
337
00:27:35,280 --> 00:27:37,240
Wat?
338
00:27:37,360 --> 00:27:39,800
Jij zit zo goed in elkaar.
339
00:27:45,880 --> 00:27:50,000
Ik hoop dat je me niet kwalijk neemt
wat er tussen ons is gebeurd.
340
00:27:50,120 --> 00:27:52,880
Natuurlijk niet.
341
00:27:53,000 --> 00:27:55,160
Ik zou het vervelend vinden
als je denkt...
342
00:27:55,280 --> 00:27:58,480
dat het niks voor me betekende,
want dat deed het wel.
343
00:28:04,680 --> 00:28:06,360
Er is nog iets.
344
00:28:08,680 --> 00:28:11,360
Ik wil niet dat je het van iemand
anders hoort.
345
00:28:14,440 --> 00:28:17,640
Herinner jij je nog dat ik
een jongetje moest terughalen?
346
00:28:17,760 --> 00:28:23,560
Hij was al naar zijn onderduikadres
en toen moest hij ineens terug naar
de schouwburg. Daniël. Precies.
347
00:28:23,680 --> 00:28:26,560
Zijn moeder had zich bedacht,
ze wou hem niet laten gaan...
348
00:28:26,680 --> 00:28:29,320
en ze was vreselijk overstuur.
349
00:28:29,440 --> 00:28:32,360
En toen is ze naar
De Joodse Raad gegaan.
350
00:28:32,480 --> 00:28:35,640
En toen heeft je vader Walter
Süskind voor het blok gezet...
351
00:28:35,760 --> 00:28:38,040
en gedreigd om...
Om wat?
352
00:28:43,360 --> 00:28:46,400
Ik heb een klacht tegen je vader
ingediend.
353
00:28:47,440 --> 00:28:49,360
Bij de Zuiveringscommissie.
354
00:28:54,120 --> 00:28:57,560
Ik heb Esther beloofd... Weet je nog
dat we hier ruzie over hadden?
355
00:28:57,680 --> 00:29:01,960
Over je vader, over De Raad.
Daarna is het ons altijd gelukt
om het erbuiten te houden.
356
00:29:02,080 --> 00:29:05,760
Je was voor mij nooit meer
'de dochter van David Cohen',
je bent gewoon Virrie.
357
00:29:05,880 --> 00:29:08,160
Weet je wat het probleem is, Piet?
358
00:29:08,280 --> 00:29:10,520
Ik ben wel de dochter
van David Cohen.
359
00:29:14,160 --> 00:29:15,880
Hij is mijn vader.
360
00:29:28,080 --> 00:29:30,640
Op 31 december 1942...
361
00:29:30,760 --> 00:29:33,680
heeft u bezoek gekregen
van een zekere Van Duijn.
362
00:29:36,400 --> 00:29:38,160
Tuinman in Auschwitz.
363
00:29:39,360 --> 00:29:43,360
Hij verklaart dat hij u heeft
ingelicht over de gaskamers...
364
00:29:43,480 --> 00:29:45,600
en de crematoria.
Klopt niet.
365
00:29:47,640 --> 00:29:50,840
Ik heb deze meneer Van Duijn
nooit gesproken.
366
00:29:50,960 --> 00:29:55,880
En waarom niet? Omdat ik het te druk
had en omdat ik er een punt
van maakte...
367
00:29:56,000 --> 00:29:59,640
om niemand te ontvangen met
een ongefundeerd gruwelverhaal.
368
00:29:59,760 --> 00:30:04,640
Die dag had u bovendien uw handen
vol met de viering van uw zestigste
verjaardag. Is het niet?
369
00:30:06,000 --> 00:30:11,720
Mijn medewerkers wilde per se iets
voor mij doen om hun waardering
te laten blijken. Ja, natuurlijk.
370
00:30:11,840 --> 00:30:16,520
Die deden alles om maar te zorgen
niet op transport te hoeven.
371
00:30:16,640 --> 00:30:20,320
Ik heb mij altijd met hart en ziel
ingezet...
372
00:30:20,440 --> 00:30:23,840
voor diegenen die aan mijn zorg
waren toevertrouwd, meneer Schön.
373
00:30:23,960 --> 00:30:26,600
En wat heeft dat hen opgeleverd?
374
00:30:26,720 --> 00:30:30,800
Uiteindelijk zaten ze toch allemaal
in die trein. En is dat mijn schuld?
375
00:30:30,920 --> 00:30:33,240
Is dat wat u beweert?!
376
00:30:33,360 --> 00:30:36,520
Denkt u dat ik er genoegen in schiep
om afscheid te nemen...
377
00:30:36,640 --> 00:30:40,200
van al die mensen die mij lief
waren, waarmee ik jarenlang werkte?
378
00:30:40,320 --> 00:30:42,240
Die ik tot op het bot bewonderde?
379
00:30:42,360 --> 00:30:46,080
Meneer Schön, de Duitsers hebben
stelselmatig en berekenend...
380
00:30:46,200 --> 00:30:48,960
onze gemeenschap tot op de grond toe
afgebroken...
381
00:30:49,080 --> 00:30:52,840
terwijl de regering en het
staatshoofd zorgvuldig wegkeken!
382
00:30:52,960 --> 00:30:55,920
En iedereen, ik bedoel iedereen...
383
00:30:56,040 --> 00:30:57,920
ons in de steek liet!
384
00:31:01,640 --> 00:31:05,080
De politie hielp maar al te graag
bij de razzia's!
385
00:31:05,200 --> 00:31:09,720
De Nederlandse Spoorwegen hebben
nota bene een extra stukje rails
aangelegd om de rit...
386
00:31:09,840 --> 00:31:12,280
naar Westerbork soepel te laten
verlopen...
387
00:31:12,400 --> 00:31:16,760
Maar uw keuze...
U mag mij aanspreken op mijn keuzes,
meneer Schön!
388
00:31:16,880 --> 00:31:20,240
En ik mag mij daartegen verweren,
zo gaat dat in een rechtsstaat.
389
00:31:20,360 --> 00:31:27,560
Maar wat u niet mag doen is mij de
schuld van de moord op 100.000 Joden
in de schoenen schuiven, dat niet.
390
00:31:32,800 --> 00:31:35,800
En u moet zich zeer goed
te realiseren...
391
00:31:35,920 --> 00:31:37,640
dat wij als Raad...
392
00:31:38,760 --> 00:31:41,520
door te rekken,
door tegen te houden...
393
00:31:43,080 --> 00:31:46,560
niet eind '42, zoals door
de Duitsers begroot was...
394
00:31:46,680 --> 00:31:48,880
maar pas in september '43...
395
00:31:50,360 --> 00:31:52,160
hun doel bereikt werd.
396
00:31:56,040 --> 00:32:00,080
Als die oorlog eerder was afgelopen,
zoals wij allemaal verwachtten...
397
00:32:00,200 --> 00:32:03,200
dan hadden wij tienduizenden Joden
het leven gered.
398
00:32:07,400 --> 00:32:09,320
(rustige muziek)
399
00:33:21,040 --> 00:33:23,080
(geluiden van spelende kinderen)
400
00:33:57,440 --> 00:33:58,920
Bruno.
401
00:34:05,960 --> 00:34:07,640
Mag ik ook een taartje?
402
00:34:07,760 --> 00:34:09,240
Ja.
403
00:34:15,440 --> 00:34:17,800
Die mevrouw moet huilen.
404
00:34:17,920 --> 00:34:21,800
Omdat ze heel erg blij is
om jou te zien.
405
00:34:21,920 --> 00:34:23,920
Want jij bent haar zoon.
406
00:34:25,680 --> 00:34:27,440
En zij is jouw moeder.
407
00:34:34,080 --> 00:34:37,880
Weet je nog dat ik je heb verteld
dat je ouders 'n tijdje weg moesten?
408
00:34:40,920 --> 00:34:43,040
Nu is je moeder gelukkig weer terug.
409
00:34:45,080 --> 00:34:47,080
Om je op te halen.
410
00:34:47,200 --> 00:34:49,480
Gaat Bruno dan vandaag weg?
411
00:34:52,960 --> 00:34:56,280
we gaan even heel rustig kijken
hoe dat allemaal gaat.
412
00:34:57,960 --> 00:34:59,440
Papa!
413
00:35:10,280 --> 00:35:12,360
Ik weet echt niet hoe ik kan...
414
00:35:12,480 --> 00:35:14,400
U hoeft mij niet te bedanken.
415
00:35:15,920 --> 00:35:18,040
Wij hebben genoten van Bruno.
416
00:35:36,920 --> 00:35:39,160
Wat gaat er nu gebeuren?
417
00:35:39,280 --> 00:35:41,440
Is dat al bekend?
418
00:35:41,560 --> 00:35:46,080
Het OM beraadt zich,
maar Gomperts acht de kans klein...
419
00:35:46,200 --> 00:35:48,880
dat ze de zaak zullen doorzetten.
En de Ereraad?
420
00:35:51,320 --> 00:35:53,920
Over een paar dagen
gaan de zittingen verder.
421
00:35:54,040 --> 00:35:58,200
Nou, laat ons hopen
dat die belachelijke charade
snel voorbij is, toch?
422
00:35:59,800 --> 00:36:01,720
Ik dank allen...
423
00:36:03,120 --> 00:36:06,920
en met name jou, Cornelia,
voor deze maaltijd.
424
00:36:10,600 --> 00:36:14,280
Het betekent echt heel erg veel voor
mij dat jullie er allemaal zijn.
425
00:36:17,400 --> 00:36:19,040
Laten we beginnen.
426
00:36:21,680 --> 00:36:24,360
Heb jij gedreigd om het kinderwerk
te verraden?
427
00:36:26,640 --> 00:36:29,760
Kom je daar nou bij? Ik wil
graag antwoord op mijn vraag.
428
00:36:35,320 --> 00:36:39,160
Walter Süskind en de mensen
die hem geholpen hebben...
429
00:36:40,480 --> 00:36:42,400
geweldig werk gedaan.
430
00:36:42,520 --> 00:36:45,080
Maar ik kon daar niet
mee geassocieerd worden.
431
00:36:45,200 --> 00:36:48,680
Daarmee bracht ik De Raad en
levens van anderen in gevaar.
432
00:36:50,480 --> 00:36:55,680
En ik herinner mij een stevige
conversatie met Walter.
433
00:36:55,800 --> 00:36:59,120
En ik heb hem duidelijk gemaakt
dat zijn activiteiten...
434
00:37:00,520 --> 00:37:04,200
zich buiten mijn gezichtsveld
en dat van De Raad...
435
00:37:04,320 --> 00:37:05,920
dienden af te spelen.
436
00:37:15,720 --> 00:37:19,520
En dat je Marjo hebt gered
op de avond van de razzia in Oost,
is dat waar?
437
00:37:21,560 --> 00:37:25,200
Mama had gehoord dat er wat op
handen was en ze was ongerust. Ja.
438
00:37:25,320 --> 00:37:29,000
Ja, en toen is jouw vader Marjo
gaan halen, ja.
439
00:37:29,120 --> 00:37:32,120
In godsnaam, Virrie, je gaat nu
toch je vader niet verwijten...
440
00:37:32,240 --> 00:37:35,240
dat hij Marjo het leven heeft
gered?! Nee, natuurlijk niet.
441
00:37:35,360 --> 00:37:40,000
Jij moet echt niet jaloers zijn
op Marjo. Het gaat niet om Marjo!
Je weet dat je het lievelingetje...
442
00:37:40,120 --> 00:37:43,560
Het gaat niet om mij,
maar om de kinderen!
En om het feit dat je het wist!
443
00:37:47,360 --> 00:37:51,120
Je wist dat de Duitsers die avond
het ziekenhuis zouden ontruimen.
444
00:37:51,240 --> 00:37:55,800
Nee, dat wist ik niet.
Je had mij kunnen waarschuwen,
dan had ik de kinderen... Meisje.
445
00:37:55,920 --> 00:37:59,760
Ik had Meira en Lientje naar
Limburg kunnen brengen.
Je moet mij geloven.
446
00:37:59,880 --> 00:38:01,520
Ik had iets kunnen doen.
447
00:38:06,840 --> 00:38:08,560
En ik denk niet...
448
00:38:10,800 --> 00:38:12,560
(indringende muziek)
449
00:38:14,840 --> 00:38:17,360
Ik weet niet of ik je dat ooit
kan vergeven.
450
00:38:25,840 --> 00:38:28,680
Als voorzitter van deze Raad...
451
00:38:28,800 --> 00:38:33,640
hecht ik er waarde aan waardering
uit te spreken voor het feit dat
u voor deze Raad bent verschenen.
452
00:38:33,760 --> 00:38:37,000
Dit in tegenstelling tot uw
medevoorzitter, de heer Asscher...
453
00:38:37,120 --> 00:38:40,160
wiens afwezigheid
wij zeer betreuren.
454
00:38:40,280 --> 00:38:42,920
Vandaag is een bijzonder
ingelaste zitting...
455
00:38:43,040 --> 00:38:47,000
omdat u eerder niet in staat was
om uw slotpleidooi te houden.
456
00:38:47,120 --> 00:38:50,280
En daarom geven wij u alsnog
de gelegenheid.
457
00:38:50,400 --> 00:38:52,520
Mag ik even binnenkomen?
458
00:38:52,640 --> 00:38:54,840
Dank u, voorzitter.
459
00:38:54,960 --> 00:38:56,720
Geachte raadsleden...
460
00:38:56,840 --> 00:38:59,240
Ik ben hier omdat ik u wil vragen...
461
00:39:00,920 --> 00:39:02,440
Ehm, u wil...
462
00:39:03,520 --> 00:39:05,400
verzoeken...
463
00:39:05,520 --> 00:39:09,000
om uw besluit te heroverwegen.
464
00:39:09,120 --> 00:39:13,160
Niet alleen omdat ik de juiste
kwalificaties heb voor deze baan...
465
00:39:14,400 --> 00:39:16,240
maar ook omdat ik...
466
00:39:17,680 --> 00:39:20,520
omdat ik dit werk nodig heb.
467
00:39:22,680 --> 00:39:24,400
Anders word ik gek.
468
00:39:26,160 --> 00:39:28,600
Zo simpel is het.
469
00:39:28,720 --> 00:39:30,200
Geachte raadsleden.
470
00:39:30,320 --> 00:39:32,960
Ik heb besloten om af te zien
van mijn slotpleidooi.
471
00:39:34,720 --> 00:39:39,680
Om twee redenen, de eerste is
dat procureur-generaal mij een
spreekverbod heeft opgelegd.
472
00:39:39,800 --> 00:39:42,840
En de tweede reden is dat
deze Ereraad is ingesteld...
473
00:39:42,960 --> 00:39:45,000
door instituten en organisaties...
474
00:39:45,120 --> 00:39:48,000
waarvan de medewerkers
tijdens de oorlog broederlijk...
475
00:39:48,120 --> 00:39:50,640
met de heer Asscher en mijzelf
hebben samengewerkt.
476
00:39:50,760 --> 00:39:54,280
Derhalve acht ik hen niet in staat
een partijdig oordeel te vellen.
477
00:39:54,400 --> 00:39:57,640
Beoordeelt u mij
op mijn eigen keuzes.
478
00:39:57,760 --> 00:39:59,840
En niet op die van een ander.
479
00:40:01,000 --> 00:40:02,880
Dat is wat ik u vraag.
480
00:40:03,000 --> 00:40:04,760
Verder wil ik u graag...
481
00:40:05,960 --> 00:40:09,440
artikel 1 van uw eigen reglement
in herinnering brengen.
482
00:40:10,840 --> 00:40:12,960
Want ik ben niet mijn vader.
483
00:40:13,080 --> 00:40:20,640
'De laakbaarheid van de daden van
personen gedurende de bezettingstijd
mag uitsluitend beoordeeld worden...
484
00:40:20,760 --> 00:40:24,640
naar de toenmalig feitelijke
omstandigheden of verhoudingen.'
485
00:40:24,760 --> 00:40:27,440
Ik ben Virrie Cohen.
486
00:40:27,560 --> 00:40:34,000
'Deze te beoordelen
naar wat achteraf bekend
is geworden, is onjuist.'
487
00:40:51,240 --> 00:40:53,040
(stem verderop)
488
00:41:09,200 --> 00:41:10,680
(geklop)
489
00:41:14,240 --> 00:41:16,320
O, neem mij niet kwalijk.
Ik stoor.
490
00:41:16,440 --> 00:41:18,600
Eh, nee, nee, nee, nee. Kom binnen.
491
00:41:19,960 --> 00:41:23,160
Mevrouw Heuwekemeijer is
van het RIOD.
492
00:41:24,880 --> 00:41:28,200
Virrie Oudkerk.
Loe de Jong wil graag...
493
00:41:28,320 --> 00:41:32,480
dat er een verslag gemaakt wordt
van mijn ervaring als voorzitter
van De Raad.
494
00:41:32,600 --> 00:41:36,640
Mevrouw Heuwekemeijer is zo
vriendelijk om het een en ander
vast te leggen.
495
00:41:36,760 --> 00:41:39,720
Tot vrijdag, professor Cohen.
Tot ziens.
496
00:41:39,840 --> 00:41:41,640
Wil jij mevrouw even uitlaten?
497
00:41:51,560 --> 00:41:55,080
Ik maak mij een beetje zorgen dat de
sessies te veel van uw vader eisen.
498
00:41:55,200 --> 00:41:59,880
Hij heeft me al een paar keer
gezegd dat het hem aanpakt om al
deze herinneringen terug te halen.
499
00:42:02,000 --> 00:42:03,480
O.
500
00:42:05,840 --> 00:42:07,800
Fijne avond, mevrouw Oudkerk.
501
00:42:07,920 --> 00:42:09,600
Ja, tot ziens.
502
00:42:14,880 --> 00:42:16,720
(snurkgeluiden)
503
00:42:51,120 --> 00:42:54,200
Mevrouw Heuwekemeijer
maakte zich zorgen, zei ze.
504
00:42:55,560 --> 00:42:57,440
Dat de sessies je zo aanpakken.
505
00:42:58,720 --> 00:43:00,920
Ja, natuurlijk pakt het mij aan.
506
00:43:04,600 --> 00:43:07,520
Het zou ook wel heel vreemd zijn
als dat het niet deed.
507
00:43:14,160 --> 00:43:16,200
Dat heb je nooit tegen mij gezegd.
508
00:43:16,320 --> 00:43:17,960
Dat het je spijt.
509
00:43:19,120 --> 00:43:21,080
Ik heb ook helemaal geen spijt.
510
00:43:21,200 --> 00:43:25,800
Dat dit me aanpakt, is significant
anders dan spijt.
511
00:43:26,800 --> 00:43:29,600
Als ik niets had gedaan,
dan had ik spijt gehad.
512
00:43:34,720 --> 00:43:37,040
Ik heb ongetwijfeld fouten gemaakt.
513
00:43:39,200 --> 00:43:41,800
Maar de principes die mij leidden
klopten.
514
00:43:43,120 --> 00:43:45,960
En ik wijk daar geen duimbreed
vanaf.
515
00:43:46,080 --> 00:43:47,640
Mooi zo.
516
00:43:50,800 --> 00:43:52,720
Ik wou dat ik dat had.
517
00:43:55,040 --> 00:43:57,720
Dat ik 's avonds naar bed kon gaan
en kon denken:
518
00:43:59,560 --> 00:44:01,560
Ik heb het allemaal goed gedaan.
519
00:44:12,960 --> 00:44:14,600
Ik heb nieuws.
520
00:44:24,840 --> 00:44:26,600
Ik ben in verwachting.
521
00:44:31,240 --> 00:44:34,320
Er zijn natuurlijk risico's,
maar, eh...
522
00:44:34,440 --> 00:44:37,320
ik ben al vier maanden,
dus het lijkt erop dat het...
523
00:44:37,440 --> 00:44:39,160
O, meisje.
524
00:44:43,800 --> 00:44:45,640
Probeer nou maar wat te slapen.
525
00:45:05,040 --> 00:45:06,520
'Liefste.
526
00:45:07,640 --> 00:45:09,720
Ik weet dat ik flink moet zijn.
527
00:45:11,800 --> 00:45:14,600
Maar de wereld is donker en stil.
528
00:45:16,120 --> 00:45:18,040
En ik mis je.
529
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Als dit ooit voorbij is...
530
00:45:23,040 --> 00:45:25,920
als er ooit een einde komt
aan deze hel...
531
00:45:27,800 --> 00:45:29,760
hoe gaan we dan door...
532
00:45:29,880 --> 00:45:31,480
vraag ik mij af.
533
00:45:34,440 --> 00:45:36,600
Hoe moeten we dan verder leven?'
534
00:45:38,040 --> 00:45:39,800
Ja, steek maar erin.
535
00:47:05,160 --> 00:47:08,840
NPO ONDERTITELING TT888, 2024
informatie: service.npo.nl
43846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.