All language subtitles for The Jewish Council S01E05 WEBDL-1080p.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:01,560 888 2 00:00:26,640 --> 00:00:29,120 Er gaat toch niemand gehoor geven aan deze oproep? 3 00:00:29,240 --> 00:00:31,400 Dat is ieders eigen verantwoordelijkheid. 4 00:00:31,520 --> 00:00:34,960 Is het niet onze verantwoordelijkheid om deze opdracht af te wijzen? 5 00:00:35,080 --> 00:00:37,160 Juffrouw Levie, u kunt dat niet beoordelen. 6 00:00:37,280 --> 00:00:39,480 Ze moeten morgen klaar staan voor transport. 7 00:00:39,600 --> 00:00:41,760 Er moeten er ook een paar terug, Virrie. 8 00:00:41,880 --> 00:00:43,680 Kom, we gaan naar papa en mama. 9 00:00:46,600 --> 00:00:49,280 Meneer Süskind. Laat mij met die moeder praten. 10 00:00:49,400 --> 00:00:52,680 Eerst zorgen dat deze jongen terugkomt voor morgen elf uur. 11 00:00:52,800 --> 00:00:55,720 Zo niet, sta ik niet voor de gevolgen in. 12 00:00:55,840 --> 00:00:57,920 Waarom heb je niet gezegd dat ze kwamen? 13 00:00:58,040 --> 00:01:02,040 Dan had ik ze in veiligheid kunnen brengen. Ik wist niets van die ontruiming. 14 00:01:02,160 --> 00:01:03,880 Ik werk in de buurt van Auschwitz. 15 00:01:04,000 --> 00:01:07,800 Ik heb belangrijke informatie voor de heer Cohen over de situatie daar. 16 00:01:15,720 --> 00:01:18,040 Ik laat me op deze manier niet misbruiken. 17 00:01:19,040 --> 00:01:23,040 Ik heb mijn oproep gekregen. Maar jij bent de enige die weet waar de kinderen zijn. 18 00:01:23,160 --> 00:01:27,680 Als na de oorlog ouders terugkomen, ben jij de enige die kan helpen hun kinderen te vinden. 19 00:01:27,800 --> 00:01:29,960 Ik regel een onderduikplek voor je, ja? 20 00:01:41,960 --> 00:01:43,440 (muziek) 21 00:02:22,920 --> 00:02:24,400 (baby huilt) 22 00:02:58,080 --> 00:03:02,040 (uit publiek:) Ik laat me niet zegenen door een moordenaar van het Joodse volk. 23 00:03:02,160 --> 00:03:03,880 (deur opent en sluit) 24 00:03:32,760 --> 00:03:34,680 (kinderen huilen op de achtergrond) 25 00:03:52,520 --> 00:03:54,000 Meira! 26 00:04:03,000 --> 00:04:05,040 (geluid van stoomtrein zwelt aan) 27 00:04:12,040 --> 00:04:13,520 (gebons) 28 00:04:31,240 --> 00:04:33,080 Het is halftien, juffrouw Cohen. 29 00:04:33,200 --> 00:04:35,560 Neem me niet kwalijk. Ik lag nog te slapen. 30 00:04:35,680 --> 00:04:37,720 Dit is mevrouw Salomons. 31 00:04:37,840 --> 00:04:39,400 Ze is op zoek naar haar zoon. 32 00:04:42,280 --> 00:04:43,960 Ehm... 33 00:04:44,080 --> 00:04:45,640 Ik ben zo terug. 34 00:04:54,680 --> 00:04:56,440 Ah, dit is Bruno. 35 00:05:00,120 --> 00:05:02,160 Zo'n lief, klein mannetje. 36 00:05:03,880 --> 00:05:05,520 Weet u dan ook eh... 37 00:05:05,640 --> 00:05:07,120 Limburg. 38 00:05:08,200 --> 00:05:11,400 Is hij via de kweekschool gegaan? Ja, Jenny heeft hem gebracht. 39 00:05:12,920 --> 00:05:14,640 Bruno had donker haar... 40 00:05:14,760 --> 00:05:17,200 hij was koffiesurrogaat, zo noemden we dat. 41 00:05:17,320 --> 00:05:19,240 En die gingen allemaal naar Limburg. 42 00:05:20,800 --> 00:05:23,960 Theesurrogaat was blonder, die gingen naar Friesland. 43 00:05:24,080 --> 00:05:26,920 Heeft u het adres? Nee, maar dan kan ik aan komen. 44 00:05:28,200 --> 00:05:30,640 Als u laat weten hoe we u kunnen bereiken. 45 00:05:30,760 --> 00:05:33,240 Ik zit tijdelijk in een pension. 46 00:05:33,360 --> 00:05:35,840 Van de week heb ik een afspraak bij de notaris. 47 00:05:35,960 --> 00:05:38,720 Hopelijk krijg ik snel beschikking over de erfenis... 48 00:05:38,840 --> 00:05:42,080 zodat ik iets kan huren voor mezelf, voor Bruno. 49 00:05:43,120 --> 00:05:46,160 Als we u ergens mee kunnen helpen... Dan doen we dat graag. 50 00:06:11,800 --> 00:06:14,240 Bram. David. 51 00:06:15,600 --> 00:06:17,080 Ook ontboden? 52 00:06:22,600 --> 00:06:24,080 (klok slaat in de verte) 53 00:06:31,240 --> 00:06:33,240 Komt me bekend voor, dit. 54 00:06:34,440 --> 00:06:36,280 Hè? 55 00:06:36,400 --> 00:06:38,680 Zitten, op een bankje. 56 00:06:40,080 --> 00:06:42,040 Naast jou. 57 00:06:42,160 --> 00:06:43,640 En dan maar wachten. 58 00:06:44,680 --> 00:06:46,160 (deur gaat open) 59 00:06:53,800 --> 00:06:57,520 Abraham Asscher, geboren 19 september 1880 te Amsterdam. 60 00:06:59,160 --> 00:07:00,800 Ja. Present. 61 00:07:01,960 --> 00:07:06,040 David Cohen, geboren 31 december 1882 te Deventer. 62 00:07:07,360 --> 00:07:12,800 U bent aangehouden in verband met een gerechtelijk vooronderzoek naar mogelijke collaboratie. 63 00:07:14,200 --> 00:07:15,800 Collaboratie? 64 00:07:15,920 --> 00:07:18,920 Wat? Wat is dat voor idioots? 65 00:07:29,360 --> 00:07:30,960 Dit is werkelijk... 66 00:07:32,080 --> 00:07:34,000 ik protesteer... 67 00:07:34,120 --> 00:07:37,760 tegen deze uiterst onbehoorlijke manier van doen. 68 00:07:37,880 --> 00:07:39,560 U moet goed weten wat u doet. 69 00:07:39,680 --> 00:07:42,440 Ik raad u aan u niet te verzetten en mee te werken. 70 00:07:42,560 --> 00:07:44,040 (droevige muziek) 71 00:08:02,560 --> 00:08:04,400 (deurbel) 72 00:08:04,520 --> 00:08:09,440 Het is ons vanzelfsprekend bekend dat u zeer heldhaftig werk hebt verricht in de Joodse crèche. 73 00:08:09,560 --> 00:08:14,080 Honderden kinderen... Die kinderen zijn gered door verzetsmensen en studentes. 74 00:08:14,200 --> 00:08:15,840 Zij liepen het echte gevaar. 75 00:08:18,520 --> 00:08:23,480 Helaas kunnen wij u, ondanks uw aantoonbare kwalificaties... 76 00:08:23,600 --> 00:08:25,080 de positie niet aanbieden. 77 00:08:26,120 --> 00:08:27,600 Wij danken u voor uw komst. 78 00:08:29,800 --> 00:08:31,280 Maar... 79 00:08:33,640 --> 00:08:37,080 waarom hebt u me dan gevraagd om te komen? Ik snap werkelijk niet... 80 00:08:37,200 --> 00:08:40,640 We hoopten toen nog... De sollicitatieprocedure is vertrouwelijk. 81 00:08:40,760 --> 00:08:42,840 We kunnen geen verdere uitspraken doen. 82 00:08:44,400 --> 00:08:47,480 Is het mijn curriculum? Uw curriculum is prima in orde. 83 00:08:47,600 --> 00:08:49,240 Het gaat om uw vader. 84 00:08:50,360 --> 00:08:52,880 Er waren al de nodige vraagtekens... 85 00:08:53,000 --> 00:08:55,800 gezien zijn omstreden positie bij de Joodse Raad. 86 00:08:55,920 --> 00:08:58,760 En het feit dat hij voor de Ereraad moet verschijnen. 87 00:08:58,880 --> 00:09:02,600 Maar door de recente ontwikkelingen hebben we definitief besloten... 88 00:09:02,720 --> 00:09:04,760 op zoek te gaan naar iemand die... 89 00:09:04,880 --> 00:09:08,680 Iemand wiens achternaam minder onrust veroorzaakt. 90 00:09:10,200 --> 00:09:11,680 Recente ontwikkelingen? 91 00:09:13,080 --> 00:09:17,800 Vanmorgen is bekendgemaakt dat er een gerechtelijk onderzoek naar uw vader wordt ingesteld. 92 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 Dat had u nog niet gehoord? 93 00:09:33,720 --> 00:09:35,840 Nee, dat had ik nog niet gehoord. 94 00:09:48,320 --> 00:09:49,800 (deur slaat in het slot) 95 00:10:04,240 --> 00:10:06,200 Heeft hij een advocaat? 96 00:10:06,320 --> 00:10:08,400 Gomperts is meteen ingesprongen. 97 00:10:10,640 --> 00:10:12,240 Heeft hij papa gesproken? 98 00:10:12,360 --> 00:10:13,920 Heel even, telefonisch. 99 00:10:14,040 --> 00:10:16,040 Hij mag er morgen naartoe. 100 00:10:16,160 --> 00:10:17,640 Niet te geloven. 101 00:10:17,760 --> 00:10:21,000 Ze zijn geboeid afgevoerd. Je zou toch zeggen dat ze bij het OM... 102 00:10:21,120 --> 00:10:25,840 hun handen voorlopig wel even vol hebben aan het berechten van Aus der Fünten en z'n vrienden. 103 00:10:25,960 --> 00:10:33,040 Vijf jaar lang staken ze geen vinger uit voor de Joden en nu beginnen ze een proces tegen de Joodse Raad. 104 00:10:33,160 --> 00:10:37,160 Gomperts vroeg of we nog wat toiletspullen wilden langsbrengen. 105 00:10:37,280 --> 00:10:39,720 Wat schone kleren. 106 00:10:39,840 --> 00:10:41,320 Nee. 107 00:10:41,440 --> 00:10:44,680 Nee, echt niet. Virrie, kom op. Nee. Hoezo, waarom ik? 108 00:10:44,800 --> 00:10:47,040 Ik moet werken. 109 00:10:47,160 --> 00:10:48,760 En hij ziet jou het liefst. 110 00:10:50,720 --> 00:10:52,200 Ja, m... 111 00:10:53,880 --> 00:10:57,080 Dit is een lijstje met spullen die hij nodig heeft. 112 00:10:57,200 --> 00:10:59,280 Hoe ging je sollicitatiegesprek? 113 00:10:59,400 --> 00:11:01,280 O, dat is niets geworden. 114 00:11:01,400 --> 00:11:04,960 Ze hadden al iemand anders op het oog. Ik zet even thee. 115 00:11:07,640 --> 00:11:09,560 Zowel de heer Asscher als ikzelf... 116 00:11:09,680 --> 00:11:12,320 hebben al verschillende verklaringen afgelegd... 117 00:11:12,440 --> 00:11:15,440 met betrekking tot onze werkzaamheden voor de Joodse Raad. 118 00:11:15,560 --> 00:11:18,000 En ik leg bovendien nog verantwoording af... 119 00:11:18,120 --> 00:11:20,400 tegenover de Ereraad, dus ik begrijp niet... 120 00:11:20,520 --> 00:11:22,760 Wat jullie Joden onderling bekokstoven... 121 00:11:22,880 --> 00:11:25,560 is voor het Openbaar Ministerie van geen betekenis. 122 00:11:25,680 --> 00:11:29,040 De duur van uw hechtenis hangt af van uw bereidwilligheid... 123 00:11:29,160 --> 00:11:33,560 om mee te werken aan dit onderzoek, dus meneer Cohen... Professor Cohen. 124 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Professor Cohen. 125 00:11:37,120 --> 00:11:40,840 Toen u werd benaderd om voorzitter te worden van de Joodse Raad... 126 00:11:40,960 --> 00:11:43,760 wat waren toen uw overwegingen om ja te zeggen? 127 00:11:45,200 --> 00:11:47,200 (stemmige muziek) 128 00:12:23,120 --> 00:12:25,200 De Joodse Raad diende geen ander doel... 129 00:12:25,320 --> 00:12:30,560 dan het lijden van het Joodse volk te verzachten. Nou, het volk? 130 00:12:30,680 --> 00:12:32,640 Bepaalde delen van het volk dan. 131 00:12:32,760 --> 00:12:34,480 De raad was er voor iedereen. 132 00:12:44,120 --> 00:12:48,200 In mei 1942... 133 00:12:48,320 --> 00:12:52,800 waren er meer dan 100.000 Joodse ingezetenen in Amsterdam... 134 00:12:52,920 --> 00:12:55,400 die moeten worden gehuisvest, gevoed, gekleed. 135 00:12:55,520 --> 00:12:58,240 Er was medische zorg nodig, geestelijke bijstand... 136 00:12:58,360 --> 00:13:01,680 kinderen moesten worden onderwezen. Allemaal mooi en prachtig. 137 00:13:01,800 --> 00:13:04,800 Ik wou het vooral even met u hebben over de Joodse burgers... 138 00:13:04,920 --> 00:13:07,240 die zijn uitgeleverd door uw Joodse Raad. 139 00:13:07,360 --> 00:13:11,360 Dat is een volstrekt verkeerde voorstelling van zaken. Is dat zo? 140 00:13:12,880 --> 00:13:14,600 U heeft ze aangewezen, toch? 141 00:13:16,040 --> 00:13:18,240 U heeft die lijsten voor de transporten... 142 00:13:18,360 --> 00:13:20,080 Dat is pertinent onwaar. 143 00:13:20,200 --> 00:13:22,640 We hebben exact het tegenovergestelde gedaan. 144 00:13:22,760 --> 00:13:25,680 We zorgden ervoor dat er namen van de lijsten af gingen... 145 00:13:25,800 --> 00:13:29,040 door de Duitsers ervan te overtuigen dat zij onmisbaar waren... 146 00:13:29,160 --> 00:13:31,440 voor het draaiend houden van de gemeenschap. 147 00:13:31,560 --> 00:13:37,000 En wie niet onmisbaar was, in uw ogen... 148 00:13:37,120 --> 00:13:38,840 die kon op transport? 149 00:13:43,200 --> 00:13:46,440 Ik heb ongetwijfeld uiterst gecompliceerde beslissingen... 150 00:13:46,560 --> 00:13:50,680 moeten nemen, meneer Schön. 151 00:13:50,800 --> 00:13:53,520 Maar een leider in oorlogstijd moet de moed hebben... 152 00:13:53,640 --> 00:13:57,160 om 100 mensen op te offeren ter wille van de redding van 3000. 153 00:13:59,360 --> 00:14:01,240 Hoe moeilijk dat ook is. 154 00:14:30,600 --> 00:14:33,240 Mijn God, Esther. 155 00:14:33,360 --> 00:14:35,040 Hoe kan dat nou? 156 00:14:38,080 --> 00:14:41,360 Er is niemand teruggekomen uit de hele straat. 157 00:14:41,480 --> 00:14:44,240 Na al die tijd had ik echt niet meer gedacht... 158 00:14:46,200 --> 00:14:48,200 Nou, kom binnen. 159 00:15:02,320 --> 00:15:03,920 Dag meisje. 160 00:15:04,040 --> 00:15:05,880 Dag papa. 161 00:15:19,360 --> 00:15:22,800 Ik heb wat spullen voor je meegenomen. 162 00:15:22,920 --> 00:15:24,880 Maar die moest ik afgeven. 163 00:15:27,480 --> 00:15:29,840 Hoe is het met je moeder? 164 00:15:29,960 --> 00:15:32,640 Goed. 165 00:15:32,760 --> 00:15:35,120 En Mirjam? 166 00:15:35,240 --> 00:15:36,920 Ook prima. 167 00:15:39,080 --> 00:15:42,280 Heb je al nieuws van je sollicitatie? 168 00:15:42,400 --> 00:15:46,080 Ik ben het niet geworden. Ach, wat jammer. 169 00:15:46,200 --> 00:15:49,120 Mijn achternaam stond ze niet aan. 170 00:15:59,800 --> 00:16:02,680 Ik weet heel goed dat m'n werk en alles wat er is gebeurd... 171 00:16:02,800 --> 00:16:04,880 gevolgen heeft voor jullie. 172 00:16:05,000 --> 00:16:07,240 Voor jou. 173 00:16:07,360 --> 00:16:10,360 En dat spijt me meer dan ik... 174 00:16:18,360 --> 00:16:20,160 Meer dan ik je zeggen kan. 175 00:16:39,320 --> 00:16:42,560 Ik lag een jaar in een revalidatieoord in Zwitserland... 176 00:16:42,680 --> 00:16:45,880 omdat ik niet meer kon lopen en geen vast voedsel kon verdragen. 177 00:16:46,000 --> 00:16:48,600 Anders was ik natuurlijk wel eerder teruggekomen. 178 00:16:48,720 --> 00:16:51,000 En hoe zit het met het huis? Krijgen jullie... 179 00:16:51,120 --> 00:16:53,520 Krijg je dat terug? 180 00:16:53,640 --> 00:16:56,200 De gemeente heeft het in onderzoek. 181 00:16:56,320 --> 00:16:59,960 Het kan nog wel even duren voordat daar iets uit komt. 182 00:17:00,080 --> 00:17:02,440 Dat is misschien ook wel beter, toch? 183 00:17:02,560 --> 00:17:05,160 Ergens anders met een schone lei beginnen. 184 00:17:11,920 --> 00:17:14,280 Ik wil graag iets afspreken over de spullen... 185 00:17:14,400 --> 00:17:17,520 die mijn ouders bij u in bewaring hebben gegeven. 186 00:17:17,640 --> 00:17:19,120 Esther. 187 00:17:19,240 --> 00:17:21,040 Toen jullie niet terugkwamen: 188 00:17:21,160 --> 00:17:23,920 Wij hadden echt geen idee wat we moesten doen. 189 00:17:24,040 --> 00:17:27,880 Er was natuurlijk niemand, geen vrienden, geen verdere familie... 190 00:17:28,000 --> 00:17:30,440 aan wie we de spullen terug konden geven. 191 00:17:30,560 --> 00:17:33,080 Dus hebben we besloten dat, eh... 192 00:17:33,200 --> 00:17:37,080 we het servies en andere dingen maar beter konden gebruiken. 193 00:17:37,200 --> 00:17:39,360 Het leek ons ook gek om alles gewoon maar... 194 00:17:39,480 --> 00:17:41,640 in een kist op zolder te laten staan. 195 00:18:12,120 --> 00:18:15,040 De foto's wil ik ook graag meenemen. 196 00:18:17,360 --> 00:18:21,080 Wat we met de andere dingen doen moeten we maar even... 197 00:18:21,200 --> 00:18:23,040 Ik heb ons oude servies weggedaan. 198 00:18:23,160 --> 00:18:26,720 Dus ik weet nu even niet zo goed waar wij dan van moeten eten. 199 00:18:30,200 --> 00:18:32,440 Ik ga het even met mijn man bespreken. 200 00:18:32,560 --> 00:18:34,960 Ik weet zeker dat we een oplossing vinden... 201 00:18:35,080 --> 00:18:37,800 die voor ons allemaal bevredigend is. 202 00:18:46,160 --> 00:18:50,480 (Mirjam Levie:) Geachte heer Schön, in antwoord op uw schrijven... 203 00:18:50,600 --> 00:18:54,920 laat ik u weten dat ik geen kans zie en tevens geen behoefte voel... 204 00:18:55,040 --> 00:18:57,560 om vanuit Israël naar Nederland af te reizen... 205 00:18:57,680 --> 00:19:00,200 om een verklaring af te leggen. 206 00:19:00,320 --> 00:19:04,240 Ik werk vijf dagen per week en ik heb een gezin, dus ik heb het druk. 207 00:19:07,200 --> 00:19:10,760 Wat ik u kan zeggen, is dat ik terugkijk op De Joodse Raad... 208 00:19:10,880 --> 00:19:13,560 als op een onbevattelijke en wrede bladzijde... 209 00:19:13,680 --> 00:19:15,240 in onze geschiedenis. 210 00:19:29,120 --> 00:19:31,840 Overal in Europa zijn dergelijke Joodse Raden... 211 00:19:31,960 --> 00:19:35,000 door de Duitsers geïnstalleerd. 212 00:19:35,120 --> 00:19:37,720 En de manier waarop zij deze hebben gebruikt... 213 00:19:37,840 --> 00:19:41,960 om de Joden medeplichtig te maken aan hun eigen vernietiging... 214 00:19:42,080 --> 00:19:47,480 beschouw ik als een ontstellende, afschuwelijke oorlogsmisdaad. 215 00:19:52,000 --> 00:19:54,440 Maar ze zijn geen misdadigers. 216 00:19:54,560 --> 00:19:57,760 De schuldigen, dat zijn de Duitsers. 217 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 Het is voor mij onacceptabel en van een onduldbare smaad... 218 00:20:09,120 --> 00:20:12,960 om gevangen te zitten in hetzelfde complex als de heer Aus der Fünten. 219 00:20:13,080 --> 00:20:16,080 Om het wat makkelijker te maken heb ik mijn bezwaar voor u... 220 00:20:16,200 --> 00:20:18,560 op schrift gesteld met daarin voorbeelden... 221 00:20:18,680 --> 00:20:21,280 van zijn onmenselijk, misdadig optreden. 222 00:20:25,200 --> 00:20:28,840 Gedetineerde Aus der Fünten gaat zijn gerechte straf niet ontlopen... 223 00:20:28,960 --> 00:20:30,440 professor Cohen. 224 00:20:30,560 --> 00:20:33,360 Maar voor nu is hij een nuttige getuige. 225 00:20:33,480 --> 00:20:36,080 Die over het algemeen goed meewerkt. 226 00:20:42,960 --> 00:20:44,920 Mevrouw Salomons. 227 00:20:45,040 --> 00:20:47,720 Ik kom alleen even vragen of er al bericht is. 228 00:20:47,840 --> 00:20:49,960 Nee, nog niet. 229 00:20:50,080 --> 00:20:52,040 Hopelijk met de post van morgen. 230 00:20:54,880 --> 00:20:58,280 Ik moet zo naar de notaris en ik vroeg me af of... 231 00:20:58,400 --> 00:21:01,760 of u misschien tijd heeft. 232 00:21:01,880 --> 00:21:03,360 Natuurlijk. 233 00:21:13,440 --> 00:21:15,280 Er is toch helemaal geen twijfel... 234 00:21:15,400 --> 00:21:17,880 over wat er met mijn familie is gebeurd? 235 00:21:20,400 --> 00:21:24,200 Ze zijn op transport gezet naar Auschwitz in november 1942. 236 00:21:24,320 --> 00:21:27,240 U kunt toch niet net doen alsof... 237 00:21:27,360 --> 00:21:28,960 alsof er nog hoop is? 238 00:21:29,080 --> 00:21:31,720 Zolang hun overlijden niet is ingeschreven... 239 00:21:31,840 --> 00:21:34,080 in het register van de burgerlijke stand... 240 00:21:34,200 --> 00:21:36,560 kunt u geen recht doen gelden op de erfenis. 241 00:21:36,680 --> 00:21:40,520 En daar is verder niets aan te doen? Na tien jaar afwezigheid... 242 00:21:40,640 --> 00:21:43,400 kan er een verklaring van vermoedelijk overlijden... 243 00:21:43,520 --> 00:21:47,720 worden afgegeven, maar vervolgens moet u dan nog rekening houden... 244 00:21:47,840 --> 00:21:52,160 met een vermoedelijk tijdrovende procedure om uit te zoeken... 245 00:21:52,280 --> 00:21:54,520 wat de exacte volgorde is geweest... 246 00:21:54,640 --> 00:21:58,200 waarin uw familieleden zijn omgekomen. 247 00:21:58,320 --> 00:22:00,160 Het spijt me. 248 00:22:00,280 --> 00:22:04,480 Ik begrijp dat deze wettelijke bepalingen in uw geval... 249 00:22:04,600 --> 00:22:07,120 onpraktisch uitpakken. 250 00:22:07,240 --> 00:22:09,480 De heer Aus der Fünten heeft verklaard... 251 00:22:09,600 --> 00:22:13,000 Ik ga me toch niet verweren tegen verklaringen van een crimineel! 252 00:22:13,120 --> 00:22:16,360 Dat er al meteen bij aanvang een veilige aftocht was geregeld... 253 00:22:16,480 --> 00:22:19,040 voor zowel uw familie als die van Abraham Asscher. 254 00:22:19,160 --> 00:22:22,360 Dat is pertinent onwaar! En als het waar zou zijn, meneer Schön: 255 00:22:22,480 --> 00:22:27,080 Hoe kwamen mijn familie en ik dan in Theresienstadt terecht? 256 00:22:27,200 --> 00:22:29,200 Ik heb mijn positie nooit misbruikt... 257 00:22:29,320 --> 00:22:33,120 om vrienden of familieleden voor te trekken. 258 00:22:33,240 --> 00:22:35,760 Wij hebben gisteren een getuigenis ontvangen... 259 00:22:35,880 --> 00:22:38,880 van een zekere meneer Gerzon, die het tegendeel beweert. 260 00:22:39,000 --> 00:22:41,520 Hij zegt dat u in mei 1943... 261 00:22:41,640 --> 00:22:44,400 op de avond voor de grote razzia in Oost... 262 00:22:44,520 --> 00:22:48,560 een dienstauto van de Joodse Raad heeft gebruikt om Marjo Tal... 263 00:22:48,680 --> 00:22:50,920 uw stiefdochter, zeg ik dat correct? 264 00:22:53,640 --> 00:22:56,000 Om deze mejuffrouw Tal op te halen. 265 00:22:57,640 --> 00:22:59,840 Volgens Gerzon was het overduidelijk... 266 00:22:59,960 --> 00:23:03,520 dat u op de hoogte moet zijn geweest van de op handen zijnde razzia... 267 00:23:03,640 --> 00:23:10,640 want, ik citeer: De volgende ochtend waren de bruggen opgehaald... 268 00:23:10,760 --> 00:23:12,960 en zat de wijk potdicht. 269 00:23:13,080 --> 00:23:14,920 Niemand kon er meer in of uit. 270 00:23:16,960 --> 00:23:20,440 Daarnaast moet ik u erop wijzen... 271 00:23:20,560 --> 00:23:23,480 dat er inmiddels flink wat vorderingen liggen... 272 00:23:23,600 --> 00:23:25,760 met betrekking tot uw ouderlijke woning. 273 00:23:25,880 --> 00:23:27,360 Wat voor vorderingen? 274 00:23:27,480 --> 00:23:31,240 De erfpachtbelasting is de afgelopen drie jaar niet voldaan. 275 00:23:31,360 --> 00:23:34,160 De erfpachtbelasting? 276 00:23:34,280 --> 00:23:37,240 Deze mensen moeten erfpachtbelasting betalen? 277 00:23:37,360 --> 00:23:39,920 Voor een huis waar ze met geweld uit zijn verjaagd? 278 00:23:40,040 --> 00:23:44,360 En als deze niet wordt voldaan, komt daar vanzelfsprekend een boete bij. 279 00:23:44,480 --> 00:23:47,680 Hoe hadden ze die rekeningen moeten betalen, als ik vragen mag? 280 00:23:47,800 --> 00:23:51,000 Ik begrijp uw frustratie, maar ik voer alleen het beleid uit... 281 00:23:51,120 --> 00:23:54,360 zoals dat door de gemeente Amsterdam is vastgesteld. 282 00:23:56,840 --> 00:23:59,080 Meneer Cohen, u kunt toch niet volhouden... 283 00:23:59,200 --> 00:24:02,960 dat u niet wist wat er gebeurde met al die mensen die werden afgevoerd? 284 00:24:03,080 --> 00:24:05,040 Naar Duitsland, naar Polen. 285 00:24:05,160 --> 00:24:09,200 Met hun goede schoenen en een extra paar warme sokken. Onzin! 286 00:24:09,320 --> 00:24:11,400 Ik wist dat niet, niemand wist dat. 287 00:24:11,520 --> 00:24:15,000 Wat wilt u nu eigenlijk beweren, meneer Schön? 288 00:24:15,120 --> 00:24:17,960 Dat ik de Joden willens en wetens de dood in heb gestuurd? 289 00:24:18,080 --> 00:24:19,800 Is dat wat u beweert? 290 00:24:21,640 --> 00:24:24,680 Als wij hadden geweten waar die deportaties toe leidden... 291 00:24:24,800 --> 00:24:27,840 hadden wij vanzelfsprekend ons raadswerk neergelegd. 292 00:24:27,960 --> 00:24:31,560 Dan hadden we onze mensen wel aangeraden om onder te duiken. 293 00:24:34,560 --> 00:24:37,240 Natuurlijk waren er speculaties. 294 00:24:37,360 --> 00:24:41,240 En grote zorgen over de behandeling en de situatie in de werkkampen. 295 00:24:41,360 --> 00:24:47,800 Maar er waren ook brieven, berichten waaruit men had kunnen opmaken dat de omstandigheden wel meevielen. 296 00:24:47,920 --> 00:24:50,560 Niemand wist van de stelselmatige vernietiging... 297 00:24:50,680 --> 00:24:53,320 die de gedeporteerden in de kampen te wachten stond. 298 00:24:53,440 --> 00:24:56,480 Volgens Aus der Fünten wist u dat heel goed. 299 00:24:56,600 --> 00:24:59,360 Hij verklaart dat u al na de eerste transporten... 300 00:24:59,480 --> 00:25:02,680 het heeft over 'abslachten'. 301 00:25:02,800 --> 00:25:06,160 Ik kan niet reproduceren waarom ik een dergelijke formulering... 302 00:25:06,280 --> 00:25:08,440 heb gebezigd. Ik herinner me een poging... 303 00:25:08,560 --> 00:25:11,800 om een einde te maken aan deze mensonterende manier van vervoer. 304 00:25:11,920 --> 00:25:15,040 En die poging heeft vrij duidelijk effect gehad. 305 00:25:21,920 --> 00:25:25,920 Uw naaste collega, mevrouw Gertrude van Tijn... 306 00:25:26,040 --> 00:25:28,120 schrijft in haar naoorlogse verslag... 307 00:25:29,840 --> 00:25:32,440 Deze zogenaamde bijdrage van mevrouw Van Tijn... 308 00:25:32,560 --> 00:25:36,840 staat vol leugens en schandelijke aantijgingen. 309 00:25:36,960 --> 00:25:40,520 Uw kunt van mij niet verwachten dat ik daar serieus op inga. 310 00:25:59,960 --> 00:26:03,880 Natuurlijk vraag ik me dat elke dag af, meneer Schön. 311 00:26:04,000 --> 00:26:06,240 Of we het hadden kunnen weten. 312 00:26:06,360 --> 00:26:07,840 Hadden moeten weten. 313 00:26:09,680 --> 00:26:12,440 En natuurlijk lijkt het werk dat wij deden... 314 00:26:12,560 --> 00:26:15,440 hoe we de mensen probeerden te voorzien van rugzakken... 315 00:26:15,560 --> 00:26:17,360 en warme kleding en dekens... 316 00:26:17,480 --> 00:26:20,320 zodat ze zo goed mogelijk opgewassen zouden zijn... 317 00:26:20,440 --> 00:26:23,480 tegen de mogelijk barre omstandigheden in de werkkampen... 318 00:26:23,600 --> 00:26:25,080 Dank je wel. 319 00:26:25,200 --> 00:26:29,040 Natuurlijk lijkt dat met de kennis van nu absurd. 320 00:26:32,640 --> 00:26:36,760 We wisten dat het lot van hen die moesten vertrekken... 321 00:26:36,880 --> 00:26:39,000 zwaar zou zijn... 322 00:26:39,120 --> 00:26:42,680 en dat sommigen van hen misschien niet terug zouden komen. 323 00:26:44,440 --> 00:26:49,160 Maar hoe hadden wij in vredesnaam kunnen bevroeden... 324 00:26:49,280 --> 00:26:52,920 dat onze hele familie... 325 00:26:53,040 --> 00:26:56,440 al onze vrienden... 326 00:26:56,560 --> 00:27:00,280 alle... 327 00:27:00,400 --> 00:27:04,480 alle mensen die wij liefhadden... 328 00:27:04,600 --> 00:27:06,880 Wat er gebeurde, meneer Schön... 329 00:27:07,000 --> 00:27:09,280 wat er is gebeurd... 330 00:27:09,400 --> 00:27:12,760 wat de wereld heeft laten gebeuren... 331 00:27:12,880 --> 00:27:15,600 dat is onbevattelijk. 332 00:27:15,720 --> 00:27:18,720 En het zal altijd onbevattelijk blijven. 333 00:27:22,000 --> 00:27:23,480 Dus nu woont ze bij jou? 334 00:27:23,600 --> 00:27:25,840 Tijdelijk. 335 00:27:25,960 --> 00:27:29,800 En ik heb vanochtend gelukkig bericht gekregen uit Limburg. 336 00:27:29,920 --> 00:27:32,120 We gaan morgen naar Bruno. 337 00:27:35,280 --> 00:27:37,240 Wat? 338 00:27:37,360 --> 00:27:39,800 Jij zit zo goed in elkaar. 339 00:27:45,880 --> 00:27:50,000 Ik hoop dat je me niet kwalijk neemt wat er tussen ons is gebeurd. 340 00:27:50,120 --> 00:27:52,880 Natuurlijk niet. 341 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 Ik zou het vervelend vinden als je denkt... 342 00:27:55,280 --> 00:27:58,480 dat het niks voor me betekende, want dat deed het wel. 343 00:28:04,680 --> 00:28:06,360 Er is nog iets. 344 00:28:08,680 --> 00:28:11,360 Ik wil niet dat je het van iemand anders hoort. 345 00:28:14,440 --> 00:28:17,640 Herinner jij je nog dat ik een jongetje moest terughalen? 346 00:28:17,760 --> 00:28:23,560 Hij was al naar zijn onderduikadres en toen moest hij ineens terug naar de schouwburg. Daniël. Precies. 347 00:28:23,680 --> 00:28:26,560 Zijn moeder had zich bedacht, ze wou hem niet laten gaan... 348 00:28:26,680 --> 00:28:29,320 en ze was vreselijk overstuur. 349 00:28:29,440 --> 00:28:32,360 En toen is ze naar De Joodse Raad gegaan. 350 00:28:32,480 --> 00:28:35,640 En toen heeft je vader Walter Süskind voor het blok gezet... 351 00:28:35,760 --> 00:28:38,040 en gedreigd om... Om wat? 352 00:28:43,360 --> 00:28:46,400 Ik heb een klacht tegen je vader ingediend. 353 00:28:47,440 --> 00:28:49,360 Bij de Zuiveringscommissie. 354 00:28:54,120 --> 00:28:57,560 Ik heb Esther beloofd... Weet je nog dat we hier ruzie over hadden? 355 00:28:57,680 --> 00:29:01,960 Over je vader, over De Raad. Daarna is het ons altijd gelukt om het erbuiten te houden. 356 00:29:02,080 --> 00:29:05,760 Je was voor mij nooit meer 'de dochter van David Cohen', je bent gewoon Virrie. 357 00:29:05,880 --> 00:29:08,160 Weet je wat het probleem is, Piet? 358 00:29:08,280 --> 00:29:10,520 Ik ben wel de dochter van David Cohen. 359 00:29:14,160 --> 00:29:15,880 Hij is mijn vader. 360 00:29:28,080 --> 00:29:30,640 Op 31 december 1942... 361 00:29:30,760 --> 00:29:33,680 heeft u bezoek gekregen van een zekere Van Duijn. 362 00:29:36,400 --> 00:29:38,160 Tuinman in Auschwitz. 363 00:29:39,360 --> 00:29:43,360 Hij verklaart dat hij u heeft ingelicht over de gaskamers... 364 00:29:43,480 --> 00:29:45,600 en de crematoria. Klopt niet. 365 00:29:47,640 --> 00:29:50,840 Ik heb deze meneer Van Duijn nooit gesproken. 366 00:29:50,960 --> 00:29:55,880 En waarom niet? Omdat ik het te druk had en omdat ik er een punt van maakte... 367 00:29:56,000 --> 00:29:59,640 om niemand te ontvangen met een ongefundeerd gruwelverhaal. 368 00:29:59,760 --> 00:30:04,640 Die dag had u bovendien uw handen vol met de viering van uw zestigste verjaardag. Is het niet? 369 00:30:06,000 --> 00:30:11,720 Mijn medewerkers wilde per se iets voor mij doen om hun waardering te laten blijken. Ja, natuurlijk. 370 00:30:11,840 --> 00:30:16,520 Die deden alles om maar te zorgen niet op transport te hoeven. 371 00:30:16,640 --> 00:30:20,320 Ik heb mij altijd met hart en ziel ingezet... 372 00:30:20,440 --> 00:30:23,840 voor diegenen die aan mijn zorg waren toevertrouwd, meneer Schön. 373 00:30:23,960 --> 00:30:26,600 En wat heeft dat hen opgeleverd? 374 00:30:26,720 --> 00:30:30,800 Uiteindelijk zaten ze toch allemaal in die trein. En is dat mijn schuld? 375 00:30:30,920 --> 00:30:33,240 Is dat wat u beweert?! 376 00:30:33,360 --> 00:30:36,520 Denkt u dat ik er genoegen in schiep om afscheid te nemen... 377 00:30:36,640 --> 00:30:40,200 van al die mensen die mij lief waren, waarmee ik jarenlang werkte? 378 00:30:40,320 --> 00:30:42,240 Die ik tot op het bot bewonderde? 379 00:30:42,360 --> 00:30:46,080 Meneer Schön, de Duitsers hebben stelselmatig en berekenend... 380 00:30:46,200 --> 00:30:48,960 onze gemeenschap tot op de grond toe afgebroken... 381 00:30:49,080 --> 00:30:52,840 terwijl de regering en het staatshoofd zorgvuldig wegkeken! 382 00:30:52,960 --> 00:30:55,920 En iedereen, ik bedoel iedereen... 383 00:30:56,040 --> 00:30:57,920 ons in de steek liet! 384 00:31:01,640 --> 00:31:05,080 De politie hielp maar al te graag bij de razzia's! 385 00:31:05,200 --> 00:31:09,720 De Nederlandse Spoorwegen hebben nota bene een extra stukje rails aangelegd om de rit... 386 00:31:09,840 --> 00:31:12,280 naar Westerbork soepel te laten verlopen... 387 00:31:12,400 --> 00:31:16,760 Maar uw keuze... U mag mij aanspreken op mijn keuzes, meneer Schön! 388 00:31:16,880 --> 00:31:20,240 En ik mag mij daartegen verweren, zo gaat dat in een rechtsstaat. 389 00:31:20,360 --> 00:31:27,560 Maar wat u niet mag doen is mij de schuld van de moord op 100.000 Joden in de schoenen schuiven, dat niet. 390 00:31:32,800 --> 00:31:35,800 En u moet zich zeer goed te realiseren... 391 00:31:35,920 --> 00:31:37,640 dat wij als Raad... 392 00:31:38,760 --> 00:31:41,520 door te rekken, door tegen te houden... 393 00:31:43,080 --> 00:31:46,560 niet eind '42, zoals door de Duitsers begroot was... 394 00:31:46,680 --> 00:31:48,880 maar pas in september '43... 395 00:31:50,360 --> 00:31:52,160 hun doel bereikt werd. 396 00:31:56,040 --> 00:32:00,080 Als die oorlog eerder was afgelopen, zoals wij allemaal verwachtten... 397 00:32:00,200 --> 00:32:03,200 dan hadden wij tienduizenden Joden het leven gered. 398 00:32:07,400 --> 00:32:09,320 (rustige muziek) 399 00:33:21,040 --> 00:33:23,080 (geluiden van spelende kinderen) 400 00:33:57,440 --> 00:33:58,920 Bruno. 401 00:34:05,960 --> 00:34:07,640 Mag ik ook een taartje? 402 00:34:07,760 --> 00:34:09,240 Ja. 403 00:34:15,440 --> 00:34:17,800 Die mevrouw moet huilen. 404 00:34:17,920 --> 00:34:21,800 Omdat ze heel erg blij is om jou te zien. 405 00:34:21,920 --> 00:34:23,920 Want jij bent haar zoon. 406 00:34:25,680 --> 00:34:27,440 En zij is jouw moeder. 407 00:34:34,080 --> 00:34:37,880 Weet je nog dat ik je heb verteld dat je ouders 'n tijdje weg moesten? 408 00:34:40,920 --> 00:34:43,040 Nu is je moeder gelukkig weer terug. 409 00:34:45,080 --> 00:34:47,080 Om je op te halen. 410 00:34:47,200 --> 00:34:49,480 Gaat Bruno dan vandaag weg? 411 00:34:52,960 --> 00:34:56,280 we gaan even heel rustig kijken hoe dat allemaal gaat. 412 00:34:57,960 --> 00:34:59,440 Papa! 413 00:35:10,280 --> 00:35:12,360 Ik weet echt niet hoe ik kan... 414 00:35:12,480 --> 00:35:14,400 U hoeft mij niet te bedanken. 415 00:35:15,920 --> 00:35:18,040 Wij hebben genoten van Bruno. 416 00:35:36,920 --> 00:35:39,160 Wat gaat er nu gebeuren? 417 00:35:39,280 --> 00:35:41,440 Is dat al bekend? 418 00:35:41,560 --> 00:35:46,080 Het OM beraadt zich, maar Gomperts acht de kans klein... 419 00:35:46,200 --> 00:35:48,880 dat ze de zaak zullen doorzetten. En de Ereraad? 420 00:35:51,320 --> 00:35:53,920 Over een paar dagen gaan de zittingen verder. 421 00:35:54,040 --> 00:35:58,200 Nou, laat ons hopen dat die belachelijke charade snel voorbij is, toch? 422 00:35:59,800 --> 00:36:01,720 Ik dank allen... 423 00:36:03,120 --> 00:36:06,920 en met name jou, Cornelia, voor deze maaltijd. 424 00:36:10,600 --> 00:36:14,280 Het betekent echt heel erg veel voor mij dat jullie er allemaal zijn. 425 00:36:17,400 --> 00:36:19,040 Laten we beginnen. 426 00:36:21,680 --> 00:36:24,360 Heb jij gedreigd om het kinderwerk te verraden? 427 00:36:26,640 --> 00:36:29,760 Kom je daar nou bij? Ik wil graag antwoord op mijn vraag. 428 00:36:35,320 --> 00:36:39,160 Walter Süskind en de mensen die hem geholpen hebben... 429 00:36:40,480 --> 00:36:42,400 geweldig werk gedaan. 430 00:36:42,520 --> 00:36:45,080 Maar ik kon daar niet mee geassocieerd worden. 431 00:36:45,200 --> 00:36:48,680 Daarmee bracht ik De Raad en levens van anderen in gevaar. 432 00:36:50,480 --> 00:36:55,680 En ik herinner mij een stevige conversatie met Walter. 433 00:36:55,800 --> 00:36:59,120 En ik heb hem duidelijk gemaakt dat zijn activiteiten... 434 00:37:00,520 --> 00:37:04,200 zich buiten mijn gezichtsveld en dat van De Raad... 435 00:37:04,320 --> 00:37:05,920 dienden af te spelen. 436 00:37:15,720 --> 00:37:19,520 En dat je Marjo hebt gered op de avond van de razzia in Oost, is dat waar? 437 00:37:21,560 --> 00:37:25,200 Mama had gehoord dat er wat op handen was en ze was ongerust. Ja. 438 00:37:25,320 --> 00:37:29,000 Ja, en toen is jouw vader Marjo gaan halen, ja. 439 00:37:29,120 --> 00:37:32,120 In godsnaam, Virrie, je gaat nu toch je vader niet verwijten... 440 00:37:32,240 --> 00:37:35,240 dat hij Marjo het leven heeft gered?! Nee, natuurlijk niet. 441 00:37:35,360 --> 00:37:40,000 Jij moet echt niet jaloers zijn op Marjo. Het gaat niet om Marjo! Je weet dat je het lievelingetje... 442 00:37:40,120 --> 00:37:43,560 Het gaat niet om mij, maar om de kinderen! En om het feit dat je het wist! 443 00:37:47,360 --> 00:37:51,120 Je wist dat de Duitsers die avond het ziekenhuis zouden ontruimen. 444 00:37:51,240 --> 00:37:55,800 Nee, dat wist ik niet. Je had mij kunnen waarschuwen, dan had ik de kinderen... Meisje. 445 00:37:55,920 --> 00:37:59,760 Ik had Meira en Lientje naar Limburg kunnen brengen. Je moet mij geloven. 446 00:37:59,880 --> 00:38:01,520 Ik had iets kunnen doen. 447 00:38:06,840 --> 00:38:08,560 En ik denk niet... 448 00:38:10,800 --> 00:38:12,560 (indringende muziek) 449 00:38:14,840 --> 00:38:17,360 Ik weet niet of ik je dat ooit kan vergeven. 450 00:38:25,840 --> 00:38:28,680 Als voorzitter van deze Raad... 451 00:38:28,800 --> 00:38:33,640 hecht ik er waarde aan waardering uit te spreken voor het feit dat u voor deze Raad bent verschenen. 452 00:38:33,760 --> 00:38:37,000 Dit in tegenstelling tot uw medevoorzitter, de heer Asscher... 453 00:38:37,120 --> 00:38:40,160 wiens afwezigheid wij zeer betreuren. 454 00:38:40,280 --> 00:38:42,920 Vandaag is een bijzonder ingelaste zitting... 455 00:38:43,040 --> 00:38:47,000 omdat u eerder niet in staat was om uw slotpleidooi te houden. 456 00:38:47,120 --> 00:38:50,280 En daarom geven wij u alsnog de gelegenheid. 457 00:38:50,400 --> 00:38:52,520 Mag ik even binnenkomen? 458 00:38:52,640 --> 00:38:54,840 Dank u, voorzitter. 459 00:38:54,960 --> 00:38:56,720 Geachte raadsleden... 460 00:38:56,840 --> 00:38:59,240 Ik ben hier omdat ik u wil vragen... 461 00:39:00,920 --> 00:39:02,440 Ehm, u wil... 462 00:39:03,520 --> 00:39:05,400 verzoeken... 463 00:39:05,520 --> 00:39:09,000 om uw besluit te heroverwegen. 464 00:39:09,120 --> 00:39:13,160 Niet alleen omdat ik de juiste kwalificaties heb voor deze baan... 465 00:39:14,400 --> 00:39:16,240 maar ook omdat ik... 466 00:39:17,680 --> 00:39:20,520 omdat ik dit werk nodig heb. 467 00:39:22,680 --> 00:39:24,400 Anders word ik gek. 468 00:39:26,160 --> 00:39:28,600 Zo simpel is het. 469 00:39:28,720 --> 00:39:30,200 Geachte raadsleden. 470 00:39:30,320 --> 00:39:32,960 Ik heb besloten om af te zien van mijn slotpleidooi. 471 00:39:34,720 --> 00:39:39,680 Om twee redenen, de eerste is dat procureur-generaal mij een spreekverbod heeft opgelegd. 472 00:39:39,800 --> 00:39:42,840 En de tweede reden is dat deze Ereraad is ingesteld... 473 00:39:42,960 --> 00:39:45,000 door instituten en organisaties... 474 00:39:45,120 --> 00:39:48,000 waarvan de medewerkers tijdens de oorlog broederlijk... 475 00:39:48,120 --> 00:39:50,640 met de heer Asscher en mijzelf hebben samengewerkt. 476 00:39:50,760 --> 00:39:54,280 Derhalve acht ik hen niet in staat een partijdig oordeel te vellen. 477 00:39:54,400 --> 00:39:57,640 Beoordeelt u mij op mijn eigen keuzes. 478 00:39:57,760 --> 00:39:59,840 En niet op die van een ander. 479 00:40:01,000 --> 00:40:02,880 Dat is wat ik u vraag. 480 00:40:03,000 --> 00:40:04,760 Verder wil ik u graag... 481 00:40:05,960 --> 00:40:09,440 artikel 1 van uw eigen reglement in herinnering brengen. 482 00:40:10,840 --> 00:40:12,960 Want ik ben niet mijn vader. 483 00:40:13,080 --> 00:40:20,640 'De laakbaarheid van de daden van personen gedurende de bezettingstijd mag uitsluitend beoordeeld worden... 484 00:40:20,760 --> 00:40:24,640 naar de toenmalig feitelijke omstandigheden of verhoudingen.' 485 00:40:24,760 --> 00:40:27,440 Ik ben Virrie Cohen. 486 00:40:27,560 --> 00:40:34,000 'Deze te beoordelen naar wat achteraf bekend is geworden, is onjuist.' 487 00:40:51,240 --> 00:40:53,040 (stem verderop) 488 00:41:09,200 --> 00:41:10,680 (geklop) 489 00:41:14,240 --> 00:41:16,320 O, neem mij niet kwalijk. Ik stoor. 490 00:41:16,440 --> 00:41:18,600 Eh, nee, nee, nee, nee. Kom binnen. 491 00:41:19,960 --> 00:41:23,160 Mevrouw Heuwekemeijer is van het RIOD. 492 00:41:24,880 --> 00:41:28,200 Virrie Oudkerk. Loe de Jong wil graag... 493 00:41:28,320 --> 00:41:32,480 dat er een verslag gemaakt wordt van mijn ervaring als voorzitter van De Raad. 494 00:41:32,600 --> 00:41:36,640 Mevrouw Heuwekemeijer is zo vriendelijk om het een en ander vast te leggen. 495 00:41:36,760 --> 00:41:39,720 Tot vrijdag, professor Cohen. Tot ziens. 496 00:41:39,840 --> 00:41:41,640 Wil jij mevrouw even uitlaten? 497 00:41:51,560 --> 00:41:55,080 Ik maak mij een beetje zorgen dat de sessies te veel van uw vader eisen. 498 00:41:55,200 --> 00:41:59,880 Hij heeft me al een paar keer gezegd dat het hem aanpakt om al deze herinneringen terug te halen. 499 00:42:02,000 --> 00:42:03,480 O. 500 00:42:05,840 --> 00:42:07,800 Fijne avond, mevrouw Oudkerk. 501 00:42:07,920 --> 00:42:09,600 Ja, tot ziens. 502 00:42:14,880 --> 00:42:16,720 (snurkgeluiden) 503 00:42:51,120 --> 00:42:54,200 Mevrouw Heuwekemeijer maakte zich zorgen, zei ze. 504 00:42:55,560 --> 00:42:57,440 Dat de sessies je zo aanpakken. 505 00:42:58,720 --> 00:43:00,920 Ja, natuurlijk pakt het mij aan. 506 00:43:04,600 --> 00:43:07,520 Het zou ook wel heel vreemd zijn als dat het niet deed. 507 00:43:14,160 --> 00:43:16,200 Dat heb je nooit tegen mij gezegd. 508 00:43:16,320 --> 00:43:17,960 Dat het je spijt. 509 00:43:19,120 --> 00:43:21,080 Ik heb ook helemaal geen spijt. 510 00:43:21,200 --> 00:43:25,800 Dat dit me aanpakt, is significant anders dan spijt. 511 00:43:26,800 --> 00:43:29,600 Als ik niets had gedaan, dan had ik spijt gehad. 512 00:43:34,720 --> 00:43:37,040 Ik heb ongetwijfeld fouten gemaakt. 513 00:43:39,200 --> 00:43:41,800 Maar de principes die mij leidden klopten. 514 00:43:43,120 --> 00:43:45,960 En ik wijk daar geen duimbreed vanaf. 515 00:43:46,080 --> 00:43:47,640 Mooi zo. 516 00:43:50,800 --> 00:43:52,720 Ik wou dat ik dat had. 517 00:43:55,040 --> 00:43:57,720 Dat ik 's avonds naar bed kon gaan en kon denken: 518 00:43:59,560 --> 00:44:01,560 Ik heb het allemaal goed gedaan. 519 00:44:12,960 --> 00:44:14,600 Ik heb nieuws. 520 00:44:24,840 --> 00:44:26,600 Ik ben in verwachting. 521 00:44:31,240 --> 00:44:34,320 Er zijn natuurlijk risico's, maar, eh... 522 00:44:34,440 --> 00:44:37,320 ik ben al vier maanden, dus het lijkt erop dat het... 523 00:44:37,440 --> 00:44:39,160 O, meisje. 524 00:44:43,800 --> 00:44:45,640 Probeer nou maar wat te slapen. 525 00:45:05,040 --> 00:45:06,520 'Liefste. 526 00:45:07,640 --> 00:45:09,720 Ik weet dat ik flink moet zijn. 527 00:45:11,800 --> 00:45:14,600 Maar de wereld is donker en stil. 528 00:45:16,120 --> 00:45:18,040 En ik mis je. 529 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Als dit ooit voorbij is... 530 00:45:23,040 --> 00:45:25,920 als er ooit een einde komt aan deze hel... 531 00:45:27,800 --> 00:45:29,760 hoe gaan we dan door... 532 00:45:29,880 --> 00:45:31,480 vraag ik mij af. 533 00:45:34,440 --> 00:45:36,600 Hoe moeten we dan verder leven?' 534 00:45:38,040 --> 00:45:39,800 Ja, steek maar erin. 535 00:47:05,160 --> 00:47:08,840 NPO ONDERTITELING TT888, 2024 informatie: service.npo.nl 43846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.