Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,875 --> 00:00:15,538
Suomi-Filmi presents
2
00:00:25,208 --> 00:00:32,450
Based on the themes of Kalevala
3
00:02:27,167 --> 00:02:34,290
Made as a Mosfilm and
Suomi-Filmi co-production in 1959
4
00:02:41,833 --> 00:02:45,578
This film is dedicated to the memory -
5
00:02:45,792 --> 00:02:49,655
of Elias Lönnrot, the collector
of Karelian folklore.
6
00:02:57,667 --> 00:03:04,624
Mastered by desire impulsive,
7
00:03:05,708 --> 00:03:12,452
by a mighty inward urging,
8
00:03:13,417 --> 00:03:20,207
I am ready now for singing,
9
00:03:20,542 --> 00:03:27,700
ready to begin the chanting
10
00:03:28,250 --> 00:03:35,492
Golden friend, and dearest brother,
11
00:03:35,958 --> 00:03:42,951
brother dear of mine in childhood,
12
00:03:43,750 --> 00:03:50,624
Let us clasp our hands together
13
00:03:51,167 --> 00:03:58,159
fingers intertwined with fingers
14
00:03:59,458 --> 00:04:06,416
Come and sing with me the stories,
15
00:04:07,333 --> 00:04:14,575
come and chant with me the legends.
16
00:06:10,958 --> 00:06:15,912
You did your chores, Lemminkäinen.
Go on home now.
17
00:07:26,458 --> 00:07:28,662
Hello!
18
00:07:30,417 --> 00:07:32,159
Hello!
19
00:09:14,792 --> 00:09:16,368
Mother!
20
00:09:17,125 --> 00:09:19,993
Darling Goldilocks!
21
00:09:30,208 --> 00:09:31,951
Ilmarinen!
22
00:09:34,958 --> 00:09:40,955
Annikki, dear sister.
What is on your mind?
23
00:09:41,167 --> 00:09:44,367
The eyes as blue as the sea.
24
00:10:06,125 --> 00:10:10,747
Canst thou forge for us the Sampo,
hammer us the lid in colours?
25
00:10:10,958 --> 00:10:17,406
On one side to grind the flour,
on another to make the salt.
26
00:10:17,625 --> 00:10:22,828
We would never go hungry
if we had the Sampo.
27
00:10:23,625 --> 00:10:28,081
Cannot forge for thee the Sampo
without heavenly fire.
28
00:10:28,583 --> 00:10:30,705
Fire from the nave of the sky.
29
00:10:30,917 --> 00:10:34,449
Where has the spark gone,
the one given to us by thunder?
30
00:10:34,667 --> 00:10:39,538
Louhi took the spark
to the stony hills of Northland.
31
00:10:50,833 --> 00:10:55,041
Sampo! Sampo!
32
00:10:55,500 --> 00:10:57,243
Sampo!
33
00:10:58,500 --> 00:11:00,325
Sampo!
34
00:11:01,375 --> 00:11:04,492
Sampo! Sampo! Sampo!
35
00:11:16,792 --> 00:11:21,865
Have you already forged the Sampo?
Hammered me the lid in colours?
36
00:11:22,458 --> 00:11:25,493
You'll never have the wisdom
to forge such things!
37
00:11:25,708 --> 00:11:27,368
We tried with all our might!
38
00:11:27,583 --> 00:11:32,703
Throw this jester into the pit
with vipers and snakes!
39
00:11:32,917 --> 00:11:35,204
Have mercy, my dear lady!
40
00:11:36,458 --> 00:11:40,666
There is one who can forge it,
hammer you the lid in colours!
41
00:11:40,875 --> 00:11:45,166
- Who is it?
- It is Ilmarinen the blacksmith,
42
00:11:45,958 --> 00:11:48,495
the ancient forging master.
43
00:11:49,167 --> 00:11:51,833
On the plains of Kalevala.
44
00:11:52,042 --> 00:11:56,996
He, the one that forged the heavens,
forged the air a hollow cover.
45
00:11:58,292 --> 00:12:03,329
Listen, wizard.
Bring this Ilmarinen to me,
46
00:12:03,542 --> 00:12:05,995
so that I can have a look at him.
47
00:12:14,417 --> 00:12:18,908
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
48
00:12:19,375 --> 00:12:23,417
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
49
00:12:26,625 --> 00:12:28,664
Rise up, come here!
50
00:12:30,625 --> 00:12:32,249
Come here!
51
00:12:33,375 --> 00:12:35,781
Annikki, dear sister.
52
00:12:38,750 --> 00:12:45,115
The sister of Ilmarinen,
the most crafty forging master.
53
00:12:46,125 --> 00:12:48,578
We are bound to get the Sampo.
54
00:12:50,792 --> 00:12:56,907
Fly, fly, my cloak.
Cross the sea like a storm.
55
00:13:21,792 --> 00:13:28,500
Hello, sun, to your pretty face
for rising up so beautifully
56
00:13:28,708 --> 00:13:35,203
From under the ground
and way up above the trees
57
00:13:36,167 --> 00:13:42,957
Make your way safe and sound,
travel without harm
58
00:13:43,167 --> 00:13:49,578
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
59
00:13:50,208 --> 00:13:57,284
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
60
00:14:21,667 --> 00:14:24,285
Annikki!
61
00:14:25,250 --> 00:14:27,573
Annikki!
62
00:14:36,458 --> 00:14:38,497
Annikki!
63
00:15:55,458 --> 00:15:59,749
Fly, fly, Goldilocks,
to the courtyards of Kalevala.
64
00:16:02,167 --> 00:16:04,454
Thereto take my message.
65
00:16:04,667 --> 00:16:07,333
Bitter in this place of ruin.
66
00:16:32,042 --> 00:16:36,581
Thus will I, chick, disappear
67
00:16:36,792 --> 00:16:40,952
Thus will I, fair maiden, perish
68
00:16:41,167 --> 00:16:46,405
Within a hill of copper
69
00:16:46,625 --> 00:16:53,618
Imprisoned in a cave by Louhi
70
00:16:54,500 --> 00:16:57,617
This is the last thing you'll do,
71
00:16:57,833 --> 00:16:59,955
and it will be the end of you!
72
00:17:12,042 --> 00:17:16,782
Ilmarinen! Your graceful sister is
in the darkness of Northland.
73
00:17:17,000 --> 00:17:19,122
Annikki.
74
00:17:23,250 --> 00:17:27,907
Give me your sword
so I can rescue the maiden.
75
00:17:38,667 --> 00:17:43,206
Bide a while, Lemminkäinen.
I shall accompany you.
76
00:18:09,542 --> 00:18:11,450
Hear this, old Väinämöinen.
77
00:18:11,667 --> 00:18:16,040
The evil lady of Northland
has just captured Annikki.
78
00:18:16,250 --> 00:18:20,292
Where can I get a vessel
so we can sail there?
79
00:18:20,500 --> 00:18:25,999
It is a vast, open sea to sail.
A long way to travel.
80
00:18:27,542 --> 00:18:32,282
Be that as it may,
I will hastily give you a vessel
81
00:18:32,500 --> 00:18:36,542
which will glide on the surging
waves like a swan.
82
00:18:36,750 --> 00:18:39,500
Help us, old Väinämöinen!
83
00:18:41,208 --> 00:18:46,542
Here is an oak to work on,
a wonderful tree to build a boat.
84
00:18:46,750 --> 00:18:51,823
It will take us to Northland
to aid dear Annikki in distress.
85
00:19:48,000 --> 00:19:51,745
- Who on earth are you?
- We are the winds.
86
00:19:51,958 --> 00:19:53,203
The winds?
87
00:19:53,417 --> 00:19:58,371
- I came from the west.
- I am a great summer's wind.
88
00:19:58,583 --> 00:20:05,576
- From the far north-east.
- I stood still as a thick fog.
89
00:20:06,917 --> 00:20:08,790
Fog?
90
00:20:12,167 --> 00:20:15,911
I blew from the farthest North,
91
00:20:16,125 --> 00:20:19,787
freezing everything on my way.
92
00:20:22,917 --> 00:20:25,916
Who is this talking?
93
00:20:26,500 --> 00:20:30,411
I am Frost, son of gale,
94
00:20:30,958 --> 00:20:34,538
bringer of cold weather.
95
00:20:35,125 --> 00:20:41,406
Please release me from these chains,
untie my cumbersome restraints.
96
00:20:43,417 --> 00:20:47,079
So, Annikki dear,
97
00:20:47,292 --> 00:20:50,906
I will give you chores,
98
00:20:51,125 --> 00:20:57,075
some work to do
to pass your time,
99
00:20:57,292 --> 00:21:01,073
make your day
fly by with haste.
100
00:21:23,667 --> 00:21:27,578
May the sun shine onto you.
101
00:21:32,208 --> 00:21:37,411
Glide upon the trackless waters,
102
00:21:38,167 --> 00:21:44,697
sail away, my ship of magic
103
00:21:45,583 --> 00:21:51,865
Sail without the touch of hand
104
00:21:52,792 --> 00:21:59,073
without an oar to propel thee
105
00:21:59,292 --> 00:22:06,201
Caress the vessel, dear wind
106
00:22:06,583 --> 00:22:13,374
Guide it across the wide blue sea
107
00:22:14,208 --> 00:22:20,205
Bring the men to Northland, then
108
00:22:21,250 --> 00:22:28,326
Brave young souls
to the coldness there
109
00:22:31,167 --> 00:22:35,374
Come out, you seers!
Down from the cliffs, wizards!
110
00:22:35,583 --> 00:22:39,162
Whose is this boat approaching
us through the waves?
111
00:22:55,792 --> 00:22:57,581
Milady!
112
00:22:57,792 --> 00:23:03,493
One is Lemminkäinen and the other
Ilmarinen the blacksmith!
113
00:23:10,333 --> 00:23:14,161
Greetings to you!
Thank you for your welcome!
114
00:23:16,875 --> 00:23:20,538
Is there space for us
to draw our ship ashore?
115
00:23:20,750 --> 00:23:24,874
Dry land to rest it on?
Ground for us to fight on?
116
00:23:25,083 --> 00:23:30,038
Yard enough for us to battle?
- I suppose we have room for you.
117
00:23:30,250 --> 00:23:32,822
Places for throat-cutting.
118
00:23:33,042 --> 00:23:37,166
To kill such a scoundrel,
slay a no-good man.
119
00:23:37,375 --> 00:23:41,666
What are you babbling about,
vile woman?
120
00:23:41,875 --> 00:23:46,201
Give Annikki back to us.
Let the poor thing board the boat.
121
00:23:46,417 --> 00:23:48,325
I will not give her to you.
122
00:23:49,583 --> 00:23:53,791
Let this arrow fly toward you,
split the spleen of this evil woman!
123
00:23:54,125 --> 00:23:57,788
Hold on, Lemminkäinen.
124
00:23:58,000 --> 00:24:02,540
What will you give me
as ransom for the young maiden?
125
00:24:03,792 --> 00:24:05,498
What are you asking for?
126
00:24:06,250 --> 00:24:11,074
If you plough my field
full of vipers!
127
00:24:11,292 --> 00:24:15,416
I shall do it!
Take me to the field.
128
00:24:34,917 --> 00:24:38,910
Give to me your plough.
Bring forth a horse to pull it.
129
00:24:39,792 --> 00:24:44,865
I shall not give to you my plough,
nor my horse to the mouth of vipers.
130
00:24:46,167 --> 00:24:51,868
I will make you a pleasing plough
and harness a good horse, too.
131
00:24:54,167 --> 00:24:57,118
Milady!
132
00:24:59,500 --> 00:25:03,743
Soon Lemminkäinen
will be ploughing the field of vipers.
133
00:25:04,250 --> 00:25:06,241
He will take the girl back.
134
00:25:06,458 --> 00:25:11,993
Poor men will be left without a vessel.
Boatless, our dear guests.
135
00:27:32,083 --> 00:27:34,323
I have ploughed your field of vipers.
136
00:27:34,583 --> 00:27:39,372
May it grow viperless
from this day forth.
137
00:27:40,125 --> 00:27:42,329
Bring forth our Annikki!
138
00:27:42,542 --> 00:27:48,124
I shall give her to you.
But how will you take her to sea?
139
00:28:04,917 --> 00:28:08,910
A pike splashed around here
with its mighty tail.
140
00:28:09,125 --> 00:28:13,416
He whipped your boat to pieces,
snapped the arcs into bits.
141
00:28:13,625 --> 00:28:18,117
I will make a new vessel.
Replace it with an iron one.
142
00:28:18,333 --> 00:28:22,576
So the giant pike may bite away
and break his teeth while trying.
143
00:28:29,875 --> 00:28:33,040
A boat is emerging from the fire,
a boat is emerging!
144
00:29:11,458 --> 00:29:15,073
If you are asking
for a ride to the underworld,
145
00:29:15,292 --> 00:29:19,997
there is your vessel.
- Banish the horrid ship!
146
00:29:20,208 --> 00:29:23,492
Now give Annikki back to us.
147
00:29:25,792 --> 00:29:31,208
- Your maiden is not ready.
- Damn you and your lies.
148
00:29:31,417 --> 00:29:33,407
You ploughed the field,
149
00:29:33,625 --> 00:29:38,828
but you will not get your sister
without more serious chores.
150
00:29:39,875 --> 00:29:42,328
Well, what do you ask of me?
151
00:29:42,542 --> 00:29:47,745
Forge a Sampo on our rock,
hammer us the lid in colours.
152
00:29:47,958 --> 00:29:50,447
Listen, Lady of the North.
I'll make you tools.
153
00:29:50,667 --> 00:29:56,201
If you won't forge me the Sampo,
you will not get your sister alive.
154
00:29:56,417 --> 00:30:00,458
- Listen, Lady of the North.
- Hammer me the lid in colours!
155
00:30:09,375 --> 00:30:11,911
Wilt thou forge the Sampo?
156
00:30:15,292 --> 00:30:18,622
I guess I will forge the Sampo.
157
00:30:19,208 --> 00:30:22,325
Like I once forged the sky.
158
00:30:25,417 --> 00:30:29,494
We will take Annikki back.
Bring her home with us.
159
00:30:48,417 --> 00:30:51,249
- Well?
- From the tips of white-swan feathers,
160
00:30:51,458 --> 00:30:55,619
from the finest wool of lambkins,
from a single grain of barley.
161
00:30:55,833 --> 00:30:59,081
These will make the Sampo.
162
00:31:26,708 --> 00:31:30,453
From the tips of white-swan feathers.
163
00:31:33,583 --> 00:31:36,072
From the finest wool of lambkins.
164
00:31:40,208 --> 00:31:43,373
From a single grain of barley.
165
00:31:45,625 --> 00:31:48,624
These will make the Sampo.
166
00:31:49,083 --> 00:31:51,750
Sampo! Sampo!
167
00:31:52,750 --> 00:31:54,409
Sampo.
168
00:31:57,125 --> 00:32:00,124
Give me fire for my furnace
from the nave of the sky!
169
00:32:00,333 --> 00:32:02,621
The nave of the sky?
170
00:32:03,000 --> 00:32:07,789
The ground must be ploughed to grow,
fishnets thrown in water to feed one.
171
00:32:08,000 --> 00:32:10,951
Sampo cannot be made without fire.
172
00:32:12,250 --> 00:32:15,331
He wants the enchanted flame.
173
00:32:15,542 --> 00:32:19,583
Then we'll have our Sampo,
with a beautiful lid in colours!
174
00:32:19,792 --> 00:32:23,040
- On one side to grind the flour.
- On another to make the salt.
175
00:32:23,250 --> 00:32:25,952
A moneymaker on the third!
176
00:33:21,875 --> 00:33:25,324
Get the wizards to labour.
Make them work the bellows.
177
00:33:25,875 --> 00:33:28,874
Inflame the inflamers!
178
00:34:12,167 --> 00:34:14,869
Will the Sampo be ready soon?
179
00:34:15,083 --> 00:34:18,200
Make everyone labour,
work the bellows more mightily!
180
00:34:19,417 --> 00:34:22,284
Inflame the inflamers!
181
00:34:45,000 --> 00:34:48,283
Work the bellows!
182
00:35:06,792 --> 00:35:08,451
Water!
183
00:35:08,667 --> 00:35:11,748
Bring water hither!
184
00:35:31,458 --> 00:35:33,082
Sampo.
185
00:35:34,625 --> 00:35:36,331
Sampo!
186
00:35:37,417 --> 00:35:39,740
Sampo...
187
00:35:41,917 --> 00:35:46,124
Well? Now, woman,
give me my Annikki.
188
00:35:46,708 --> 00:35:51,330
Did our new Sampo
work its lid in colours?
189
00:35:54,083 --> 00:35:57,698
Thus let the Sampo be born.
190
00:35:57,917 --> 00:36:01,579
May it work its lid in colours.
191
00:36:36,625 --> 00:36:41,745
- Where is my sister?
- You can have the girl.
192
00:37:03,458 --> 00:37:06,824
- Annikki.
- Lemminkäinen.
193
00:37:11,417 --> 00:37:12,874
Annikki.
194
00:37:16,750 --> 00:37:19,121
Dear sister.
195
00:37:19,583 --> 00:37:23,116
Leave this place, you dogs!
196
00:37:52,542 --> 00:37:55,409
Finally the duckling
is under my wing,
197
00:37:55,625 --> 00:37:57,865
my favourite bird by my side.
198
00:37:58,417 --> 00:38:02,577
I will never give up my darling,
never forget my dear maiden.
199
00:38:03,458 --> 00:38:07,868
What did you give for me?
Miserable, little me?
200
00:38:09,500 --> 00:38:13,791
Your brother, he forged
a Sampo for your ransom.
201
00:38:14,000 --> 00:38:16,750
He gave Northland the Sampo?
202
00:38:23,208 --> 00:38:27,700
There goes the fortune of our people,
just to release poor little me.
203
00:38:29,958 --> 00:38:32,577
Annikki, my sister.
204
00:38:32,792 --> 00:38:37,532
When we reach our destination
and arrive back home,
205
00:38:37,750 --> 00:38:41,164
I'll go and retrieve the Sampo.
206
00:38:42,458 --> 00:38:46,582
It is about time that I, too,
did some manly chores.
207
00:38:46,833 --> 00:38:49,037
- Don't!
- Lemminkäinen!
208
00:39:13,125 --> 00:39:17,581
Welcome back, dear friend!
209
00:39:17,792 --> 00:39:20,410
Please stay for the week!
210
00:39:20,625 --> 00:39:23,292
Be welcomed to our courtyard.
211
00:39:23,833 --> 00:39:28,788
Could you be man enough
to drink this beer I offer?
212
00:39:44,292 --> 00:39:48,831
Now listen, you heathen!
Dirty scoundrel!
213
00:39:49,042 --> 00:39:51,329
Why did you come back?
214
00:39:51,542 --> 00:39:52,999
You know why!
215
00:39:53,208 --> 00:39:57,914
I came back to get the Sampo,
retrieve the lid in colours.
216
00:39:58,125 --> 00:40:01,041
I'll take the Sampo back
to the plains of Kalevala.
217
00:40:01,625 --> 00:40:07,243
If you won't settle for less,
take what you came for.
218
00:40:10,042 --> 00:40:11,369
Go!
219
00:40:13,375 --> 00:40:15,330
Well? Go!
220
00:40:16,917 --> 00:40:20,531
If you are up to the task.
221
00:40:45,042 --> 00:40:48,574
Why do you put your swords down
and go in weaponless?
222
00:40:49,417 --> 00:40:53,161
A sword would taint the Sampo.
223
00:40:53,375 --> 00:40:56,871
A blade would blemish
the lid in colours.
224
00:41:32,292 --> 00:41:33,702
Sampo.
225
00:43:15,250 --> 00:43:18,035
That is the end of Lemminkäinen.
226
00:43:20,292 --> 00:43:23,492
The demise of your poor son.
227
00:43:24,000 --> 00:43:27,781
That is a flagrant lie!
228
00:43:45,292 --> 00:43:47,449
Easy now, Annikki.
229
00:43:47,667 --> 00:43:51,827
Soon you'll be a beautiful bride,
dancing your wedding for a week.
230
00:44:06,250 --> 00:44:09,533
Oh birch, you white-belted one.
231
00:44:10,583 --> 00:44:13,072
Did you not see my son?
232
00:44:13,292 --> 00:44:16,871
I have enough care already,
233
00:44:17,083 --> 00:44:20,532
pitiful my own misfortunes.
234
00:44:20,750 --> 00:44:24,365
My belt is cut with knives,
235
00:44:24,583 --> 00:44:28,198
the leaves stripped from my head.
236
00:44:43,208 --> 00:44:46,990
Oh pathway, you finest of sands.
237
00:44:48,417 --> 00:44:51,368
Did you not see my son?
238
00:45:00,250 --> 00:45:05,370
I have enough care already,
239
00:45:06,042 --> 00:45:10,415
pitiful my own misfortunes.
240
00:45:11,583 --> 00:45:15,246
They trample me with war-horses,
241
00:45:16,583 --> 00:45:20,411
wear me out with iron hooves.
242
00:45:37,417 --> 00:45:40,665
Oh sun, you golden spindle.
243
00:45:40,875 --> 00:45:43,909
Did you not see my son?
244
00:45:44,125 --> 00:45:48,036
Your son is in the distance.
245
00:45:51,917 --> 00:45:54,998
In the darkness of Northland.
246
00:47:51,125 --> 00:47:55,498
Who arrives uninvited,
comes without company?
247
00:48:00,333 --> 00:48:03,581
Where is my poor son?
248
00:48:03,792 --> 00:48:08,248
I know not about your son,
or where he might have gone.
249
00:48:09,250 --> 00:48:14,074
He might have been eaten by wolves
or gnawed up by bears.
250
00:48:16,792 --> 00:48:18,866
I know you are lying.
251
00:48:19,833 --> 00:48:24,704
Wolves can't touch my kin!
He puts them down with bare hands.
252
00:48:25,583 --> 00:48:28,072
Battles bears without weapons.
253
00:48:28,708 --> 00:48:30,284
Where have you put my son?
254
00:48:30,917 --> 00:48:36,155
Ask the fish in the sea,
the perch deep beneath the waves.
255
00:49:08,167 --> 00:49:09,743
Sea.
256
00:49:10,708 --> 00:49:13,743
Give up my son.
257
00:49:13,958 --> 00:49:16,625
Push him back ashore.
258
00:49:48,458 --> 00:49:51,658
Get up, my son.
259
00:49:51,875 --> 00:49:53,997
Rise up from your dreaming.
260
00:49:57,917 --> 00:50:01,117
Golden apple of my eye,
261
00:50:01,333 --> 00:50:04,249
my silver staff to lean on.
262
00:50:24,042 --> 00:50:26,957
What good is a dead man?
263
00:50:27,667 --> 00:50:30,666
What use a drowned steed?
264
00:51:56,833 --> 00:51:59,583
Oh pathway, you misfortunate one.
265
00:52:00,208 --> 00:52:03,325
Please, save my son.
266
00:52:12,792 --> 00:52:16,833
The ground is never alone,
267
00:52:17,042 --> 00:52:20,491
roads never emerge unaided.
268
00:52:21,333 --> 00:52:25,078
Use them to save your son.
269
00:52:53,875 --> 00:52:56,494
Of birch, you misfortunate one.
270
00:52:57,625 --> 00:53:00,292
Please, save my son.
271
00:53:02,792 --> 00:53:05,577
I will spill a drop for thee,
272
00:53:05,792 --> 00:53:08,494
sap from underneath my bark,
273
00:53:08,958 --> 00:53:11,791
a tiny drip of tree nectar.
274
00:53:12,000 --> 00:53:14,536
Take it from my belt.
275
00:53:14,750 --> 00:53:18,164
Use it to save your son.
276
00:53:38,375 --> 00:53:41,456
Oh sun, you golden spindle,
277
00:53:41,667 --> 00:53:44,155
shine between the clouds.
278
00:53:46,250 --> 00:53:49,000
Please, save my son.
279
00:54:08,583 --> 00:54:10,077
Mother.
280
00:54:11,917 --> 00:54:14,121
Son.
281
00:54:21,000 --> 00:54:23,951
I thank thee, birch.
282
00:54:26,125 --> 00:54:28,578
Pathway, I thank thee more still.
283
00:54:30,167 --> 00:54:32,655
Oh sun, you golden spindle.
284
00:54:33,500 --> 00:54:36,368
I thank thee most of all.
285
00:54:51,583 --> 00:54:53,954
Mother, my resurrector.
286
00:54:54,417 --> 00:54:57,581
You awaited a week.
Wait a while longer.
287
00:54:57,792 --> 00:55:00,115
Then I'll be back.
288
00:55:00,333 --> 00:55:03,829
- Where are you going, my only one?
- I have to retrieve the Sampo.
289
00:55:04,042 --> 00:55:05,120
Sampo!
290
00:55:05,333 --> 00:55:08,450
I won't come back from Northland
and face Annikki
291
00:55:08,667 --> 00:55:11,155
without carrying the lid in colours.
292
00:55:11,917 --> 00:55:14,583
The day will not save you again,
293
00:55:14,792 --> 00:55:17,328
the sun give you another life.
294
00:55:17,542 --> 00:55:19,913
Sampo must be brought home,
295
00:55:20,167 --> 00:55:22,869
and its gifts where they belong.
296
00:56:31,500 --> 00:56:34,581
Thou shalt not come here!
297
00:56:35,667 --> 00:56:41,284
So, you help yourself?
Tie him to the rock!
298
00:57:14,667 --> 00:57:17,666
Where did this fog come from?
299
00:57:18,458 --> 00:57:23,365
Go, whence you came!
Puffing without permission, you.
300
00:57:36,958 --> 00:57:39,993
Poor me, look at this!
301
00:57:41,875 --> 00:57:44,660
Who has done this deed?
302
00:57:45,167 --> 00:57:46,873
Lemminkäinen.
303
00:57:47,083 --> 00:57:51,824
He who retrieves the Sampo,
brings back the lid in colours,
304
00:57:52,708 --> 00:57:57,615
shall have a helmet full of gold,
a blanket filled with silver.
305
00:58:08,000 --> 00:58:09,457
Sampo!
306
00:58:11,083 --> 00:58:16,749
Rise, you wind, and blow!
Do away with young Lemminkäinen!
307
00:59:16,375 --> 00:59:20,867
The steed sank into the sea,
drowned beneath the waves.
308
00:59:26,958 --> 00:59:30,040
Gone is now
309
00:59:30,250 --> 00:59:35,868
my poor man
310
00:59:37,292 --> 00:59:42,411
My Goldilocks
311
00:59:42,625 --> 00:59:45,659
disappeared
312
00:59:46,833 --> 00:59:52,534
Beneath the waves
313
00:59:52,792 --> 00:59:56,040
so deep
314
00:59:56,792 --> 01:00:02,991
Into the blackness
315
01:00:03,208 --> 01:00:06,574
deep below
316
01:00:07,917 --> 01:00:13,250
The waters took
317
01:00:13,458 --> 01:00:16,623
my dearest one
318
01:00:17,125 --> 01:00:22,280
Do not ever
319
01:00:22,500 --> 01:00:25,285
in a million years
320
01:00:26,042 --> 01:00:29,870
Draw your nets
321
01:00:30,083 --> 01:00:34,705
for fish
322
01:00:35,167 --> 01:00:40,701
in this vast bay
323
01:00:40,917 --> 01:00:43,667
of our sea
324
01:00:44,667 --> 01:00:49,621
And my mother
325
01:00:49,833 --> 01:00:52,950
my forebearer
326
01:00:54,333 --> 01:01:00,081
May she never
327
01:01:00,292 --> 01:01:03,787
in a million years
328
01:01:04,000 --> 01:01:08,657
Get the water
329
01:01:08,875 --> 01:01:14,114
for her kettle
330
01:01:14,667 --> 01:01:21,457
from this well
331
01:01:21,667 --> 01:01:25,246
so evil...
332
01:02:38,542 --> 01:02:39,739
Lemminkäinen!
333
01:02:42,292 --> 01:02:43,998
Oh, Lemminkäinen.
334
01:02:44,208 --> 01:02:45,951
My Son!
335
01:02:46,625 --> 01:02:50,998
The worry of my kin guarded me.
Long as I was sleeping.
336
01:02:52,833 --> 01:02:55,749
The Sampo sank into the deep.
337
01:03:18,750 --> 01:03:21,535
So little is left of it.
338
01:03:23,417 --> 01:03:26,416
A piece of the heart of Sampo.
339
01:03:28,375 --> 01:03:32,831
Don't you worry, Lemminkäinen.
Just let the days pass.
340
01:03:33,042 --> 01:03:37,747
There will be use for it yet,
the last morsel of Sampo.
341
01:03:37,958 --> 01:03:44,240
Within it lies the seed
and beginning of eternal happiness.
342
01:03:50,042 --> 01:03:54,284
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
343
01:03:55,625 --> 01:03:59,951
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
344
01:04:04,750 --> 01:04:07,582
Lemminkäinen is alive.
345
01:04:10,000 --> 01:04:12,536
The scoundrel cheated death.
346
01:04:17,250 --> 01:04:21,991
I will use my cloak
and fly to Kalevala!
347
01:05:36,833 --> 01:05:40,697
- The groom got a fine maiden.
- Like the other pea in the pod.
348
01:05:40,917 --> 01:05:45,539
- Like a strawberry in the field.
- A small bird in a tree.
349
01:05:45,750 --> 01:05:49,033
Fine feathers up a birch tree,
white breast on a maple branch.
350
01:05:49,250 --> 01:05:53,706
A pretty grass on a lawn,
a golden flower in a meadow.
351
01:07:09,708 --> 01:07:15,125
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
352
01:07:15,333 --> 01:07:20,619
Rise up without lifting,
ascend without elevating
353
01:07:23,250 --> 01:07:28,489
Advance along this reckless road,
the ground prepared for you
354
01:07:28,708 --> 01:07:34,042
The carefully groomed courtyards,
evened out especially
355
01:07:36,875 --> 01:07:41,948
Put your foot up on the step,
then proceed to move indoors
356
01:07:42,167 --> 01:07:47,666
Under the handsome ridgepole,
this beautiful canopy!
357
01:07:50,125 --> 01:07:55,364
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
358
01:07:55,583 --> 01:08:00,739
Rise up without lifting,
ascend without elevating
359
01:08:23,833 --> 01:08:28,787
Greetings and God bless you,
everyone under this ridgepole.
360
01:08:29,000 --> 01:08:31,951
Under this beautiful canopy.
361
01:08:32,875 --> 01:08:36,952
Greetings to you,
and welcome to our home!
362
01:08:37,792 --> 01:08:42,414
This humble house of ours,
this petty room of pinewood.
363
01:08:51,083 --> 01:08:55,493
A fine ale, tasty drink,
malty beverage to my liking.
364
01:08:56,292 --> 01:09:00,914
A man should not drink in vain,
he should sing, too.
365
01:09:02,792 --> 01:09:06,287
Oh, wise Väinämöinen,
ancient and famous singer.
366
01:09:06,500 --> 01:09:10,447
Please pick up your instrument,
play us your harp.
367
01:09:26,458 --> 01:09:33,451
Groom, be thankful for your fortune
368
01:09:34,167 --> 01:09:41,373
for this good woman you have met
369
01:09:42,333 --> 01:09:49,456
Your maker promised you a good one
370
01:09:49,667 --> 01:09:56,494
gave you one in all his grace, too
371
01:09:57,083 --> 01:10:04,242
This duckling is pretty at sea,
372
01:10:04,458 --> 01:10:11,119
yet even prettier by your side
373
01:10:11,833 --> 01:10:18,791
A star shines brightly in the sky
374
01:10:19,500 --> 01:10:26,623
yet more brightly on your finger
375
01:10:27,250 --> 01:10:34,326
Please give us, dear God
376
01:10:34,833 --> 01:10:41,992
another day; oh Lord
377
01:10:42,667 --> 01:10:49,825
For us to live here in peace
378
01:10:50,042 --> 01:10:56,916
and keep working our good deeds
379
01:10:57,875 --> 01:11:05,117
I wish we could play all day
380
01:11:05,958 --> 01:11:12,489
and be merry in the evening
381
01:11:13,083 --> 01:11:19,874
in this stead we call our own
382
01:11:20,750 --> 01:11:23,867
In Kalevala
383
01:11:24,083 --> 01:11:29,701
and its courtyards
384
01:11:47,208 --> 01:11:51,369
Eternal night has come,
385
01:11:51,583 --> 01:11:55,032
a lasting period of darkness.
386
01:12:01,250 --> 01:12:06,535
- Our feast was abruptly ended.
- Let the banquet continue later.
387
01:12:33,042 --> 01:12:35,909
This is a serious matter.
388
01:12:38,042 --> 01:12:40,614
Let us go and see.
389
01:12:41,250 --> 01:12:43,537
Oh, poor me.
390
01:12:52,125 --> 01:12:57,245
There is no joy under the sky,
no reason to play the harp,
391
01:12:57,458 --> 01:13:01,121
with no daylight to be had,
392
01:13:01,333 --> 01:13:04,782
no sunlight shining on our heads.
393
01:13:29,083 --> 01:13:32,248
I shall make the winds blow,
394
01:13:32,500 --> 01:13:35,534
make a tempest rage in turmoil!
395
01:13:36,042 --> 01:13:39,870
Freeze the marshes, freeze the lands!
396
01:13:40,083 --> 01:13:45,950
Cover the canopies with snow,
knock down the people of Kalevala!
397
01:13:46,167 --> 01:13:49,283
Slay them and their devious kin.
398
01:16:32,000 --> 01:16:36,824
No more shall our swan be singing
to poor people ridden with frost.
399
01:16:40,750 --> 01:16:44,993
Death will soon come,
our demise is approaching.
400
01:16:46,208 --> 01:16:48,827
We will all freeze to death here.
401
01:16:49,042 --> 01:16:52,870
Light up the room for a moment,
dear candle.
402
01:16:53,083 --> 01:16:57,077
So that I may take one more look
at you and your pretty eyes.
403
01:16:57,583 --> 01:17:02,205
Are they blue or red?
Or white as a sheet?
404
01:17:27,083 --> 01:17:31,907
- Get up, Ilmarinen!
- There is no life without the sun.
405
01:17:32,417 --> 01:17:35,912
Forge us another day up there
to the top of the sky.
406
01:17:36,125 --> 01:17:38,661
You have forged the heavens, too!
407
01:17:41,333 --> 01:17:44,948
I think I might forge the day.
408
01:18:50,875 --> 01:18:56,078
- What are you forging in your smithy?
- A new halo for the sun.
409
01:18:56,875 --> 01:19:00,739
Day cannot be made in a smithy.
410
01:19:01,875 --> 01:19:06,699
Let us go to Northland
and release the day once more.
411
01:19:07,792 --> 01:19:13,575
Rise up with your swords, men!
Everyone to your blades!
412
01:19:15,417 --> 01:19:18,284
A sword cannot touch the evil,
413
01:19:18,708 --> 01:19:21,790
a blade violate the villains.
414
01:19:23,000 --> 01:19:26,532
Something else is needed.
415
01:19:26,750 --> 01:19:30,697
The magic of marvellous music.
416
01:19:32,042 --> 01:19:35,823
We shall go with harps in our hands.
417
01:19:38,417 --> 01:19:42,079
How do we implement the instruments?
418
01:19:42,292 --> 01:19:44,745
Construct the harps?
419
01:19:44,958 --> 01:19:49,865
There are plenty of pines
standing on our hills.
420
01:19:51,125 --> 01:19:55,747
Strike the wood with your axes,
carve it with your hatchets.
421
01:20:01,625 --> 01:20:06,910
Bring all the ships here.
Gather our wooden vessels.
422
01:20:11,750 --> 01:20:17,083
Bring all your gold here.
All you shining silver, too.
423
01:20:17,792 --> 01:20:24,240
That will make the strings for our harps
to make sounds of eternal joy.
424
01:22:00,542 --> 01:22:06,076
The piece of Sampo's heart,
fly to the top of the sky.
425
01:22:06,292 --> 01:22:11,993
Move like an arrow of blue,
twinkle like a spark of fire.
426
01:23:12,458 --> 01:23:15,291
Come and see this, wizards.
427
01:23:17,667 --> 01:23:23,664
What is this strange phenomenon?
- It is the swordsmen of Kalevala.
428
01:23:24,458 --> 01:23:27,409
They shall come in hundreds,
429
01:23:27,625 --> 01:23:29,913
thousands even.
430
01:23:45,958 --> 01:23:49,905
What are they holding in their hands?
431
01:23:50,583 --> 01:23:54,032
Harps, I reckon?
432
01:23:54,792 --> 01:23:58,371
They come here to dance,
433
01:23:58,583 --> 01:24:02,116
in need of a jolly frolic.
434
01:24:17,583 --> 01:24:21,826
Death to the intruders!
435
01:24:22,542 --> 01:24:28,124
May demise meet the haughty steeds
in the freezing embrace of the lake.
436
01:24:29,500 --> 01:24:33,281
In the frosty womb of the snow.
437
01:24:51,958 --> 01:24:54,993
Put your hands on your ears,
438
01:24:55,208 --> 01:24:58,492
so you cannot hear the strange music.
439
01:25:10,083 --> 01:25:13,579
Strike them all down!
440
01:25:16,375 --> 01:25:21,448
With steel-tip arrows
and spears of copper.
441
01:26:01,417 --> 01:26:06,490
Rise up, you wind!
Turn into a terrible tempest!
442
01:26:06,833 --> 01:26:09,156
Turn into a terrible tempest.
443
01:27:15,667 --> 01:27:20,905
Fly, fly, my cloak!
Hurtle away, dear cloth!
444
01:27:21,292 --> 01:27:24,159
Strangle these men by their throats!
445
01:28:12,458 --> 01:28:17,697
Now, Lemminkäinen.
Release the daylight from the rock!
446
01:28:26,583 --> 01:28:30,956
Soon you will rise again, sun!
Beautiful day rise from the rock!
447
01:29:36,958 --> 01:29:42,493
Greetings, day; for shining so bright,
dear sun for rising so high.
448
01:29:43,667 --> 01:29:47,080
Give us happiness henceforth,
449
01:29:47,292 --> 01:29:50,124
to live life in peace and harmony.
450
01:29:50,833 --> 01:29:54,164
In this stead we call our own,
451
01:29:54,375 --> 01:29:57,907
on the plains of Kalevala.
452
01:30:02,542 --> 01:30:06,868
English subtitles: Marko Pyhähuhta
Saga Vera Oy, Oulu
453
01:30:07,083 --> 01:30:11,907
Extracts from Kalevala translation
from 1888 by John Martin Crawford
34175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.