Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,084 --> 00:00:14,167
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:14,251 --> 00:00:15,292
[grunting]
3
00:00:15,376 --> 00:00:18,001
[Ochiba] Your father treasures you.
4
00:00:18,084 --> 00:00:24,042
We're prisoners to that woman.
5
00:00:24,126 --> 00:00:26,209
You must stop these games.
6
00:00:26,584 --> 00:00:29,459
Promise to release the hostages.
7
00:00:29,751 --> 00:00:32,542
[in English] I now wish to forge
allegiances benefiting this country.
8
00:00:32,626 --> 00:00:34,459
I just need a new banner to sail under.
9
00:00:34,542 --> 00:00:36,584
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
10
00:00:36,667 --> 00:00:37,751
Which is more important?
11
00:00:38,334 --> 00:00:41,876
Survival of our clan, or Japan?
12
00:00:42,751 --> 00:00:45,667
Do not give up on our lord.
13
00:00:45,751 --> 00:00:49,834
Even when it appears
he has given up on himself.
14
00:00:50,251 --> 00:00:52,084
- [Toranaga] Hiromatsu...
- [groaning]
15
00:00:52,167 --> 00:00:55,584
...knew his duty well.
16
00:00:56,126 --> 00:01:00,792
Now are you ready to do your part?
17
00:01:01,167 --> 00:01:03,042
I'm ready.
18
00:01:06,167 --> 00:01:08,167
[wind howling]
19
00:01:16,251 --> 00:01:18,251
[whimpering]
20
00:01:19,667 --> 00:01:21,459
[samurai 1 speaking Japanese]
21
00:01:24,251 --> 00:01:25,959
[whimpers]
22
00:01:26,042 --> 00:01:27,751
[samurai 2 speaking Japanese]
23
00:01:31,292 --> 00:01:33,376
[samurai 3 speaking Japanese]
24
00:01:34,667 --> 00:01:36,209
[samurai 1 speaks Japanese]
25
00:01:36,292 --> 00:01:37,584
[samurai 4 speaks Japanese]
26
00:01:39,376 --> 00:01:40,626
[samurai 1 speaks Japanese]
27
00:01:41,584 --> 00:01:42,584
[samurai 3 speaks Japanese]
28
00:01:42,667 --> 00:01:44,001
[gasps]
29
00:01:45,876 --> 00:01:46,876
[gasps]
30
00:01:53,959 --> 00:01:56,459
[samurai 1] She's been caught
three times now.
31
00:01:56,542 --> 00:01:59,459
Her father was
the treacherous Akechi Jinsai.
32
00:01:59,542 --> 00:02:04,042
She's the last of his line.
33
00:02:04,126 --> 00:02:07,792
Her husband showed her mercy,
yet still she seeks death.
34
00:02:07,876 --> 00:02:10,209
[Martin] May I sit with her alone?
35
00:02:11,751 --> 00:02:13,459
[breathes shakily]
36
00:02:24,834 --> 00:02:26,292
[in English] Mariko-sama, is it?
37
00:02:28,917 --> 00:02:31,084
In my culture, we would say Maria.
38
00:02:33,001 --> 00:02:34,417
[in Japanese] A beautiful name.
39
00:02:35,001 --> 00:02:36,001
[breathes shakily]
40
00:02:36,917 --> 00:02:40,209
[Martin] You are too young to be this sad.
41
00:02:41,417 --> 00:02:44,084
I'm not much older.
42
00:02:46,292 --> 00:02:49,459
I've known sadness and loss too.
43
00:02:51,792 --> 00:02:57,792
But I believe God spared me for a purpose.
44
00:02:59,376 --> 00:03:03,209
And now he's spared you.
45
00:03:07,209 --> 00:03:09,667
[in English]
Our Father, who art in heaven,
46
00:03:10,251 --> 00:03:12,667
hallowed be thy name, thy kingdom come,
47
00:03:12,751 --> 00:03:16,334
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
48
00:03:16,417 --> 00:03:21,084
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil...
49
00:03:39,001 --> 00:03:41,792
[in Japanese] For when you have no words...
50
00:03:41,876 --> 00:03:46,584
and you just need something to hold onto.
51
00:04:03,834 --> 00:04:05,376
[breathes shakily]
52
00:04:12,126 --> 00:04:14,126
[breathes heavily]
53
00:05:54,292 --> 00:05:55,959
[boat creaks]
54
00:06:00,542 --> 00:06:02,042
[samurai 1 speaks Japanese]
55
00:06:02,709 --> 00:06:03,917
[samurai 2 speaking Japanese]
56
00:06:05,876 --> 00:06:07,792
[Blackthorne]
Well, we're making our approach.
57
00:06:07,876 --> 00:06:09,167
[Mariko] Yes.
58
00:06:12,167 --> 00:06:13,626
Why did he send you here?
59
00:06:14,709 --> 00:06:16,501
It has nothing to do with you.
60
00:06:17,459 --> 00:06:20,126
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
61
00:06:22,917 --> 00:06:24,792
Well, my life is mine and yours is yours.
62
00:06:27,209 --> 00:06:28,292
[speaks Japanese]
63
00:06:29,292 --> 00:06:31,459
[Blackthorne, in English]
Ah, your friends are back from Macao
64
00:06:31,542 --> 00:06:35,959
with the overpriced silk they traded for
criminally underpriced Japanese silver.
65
00:06:37,292 --> 00:06:39,001
True friends of the Jappos.
66
00:06:42,334 --> 00:06:43,417
[grunts]
67
00:06:44,667 --> 00:06:48,334
Tell him as soon as we arrive at
the castle we'll be met by Ishido's men.
68
00:06:48,834 --> 00:06:50,042
He's to remain close.
69
00:06:50,959 --> 00:06:53,917
You are instructed to stay close
once you are met by Ishido-sama's men.
70
00:06:54,001 --> 00:06:55,126
[speaks Japanese]
71
00:07:01,834 --> 00:07:03,792
[in Japanese] You translated honestly?
72
00:07:04,459 --> 00:07:05,459
[chuckles]
73
00:07:06,251 --> 00:07:07,292
I did.
74
00:07:17,334 --> 00:07:20,334
I hate this fucking city.
75
00:07:35,334 --> 00:07:37,209
[samurai 1 speaks Japanese]
76
00:07:42,167 --> 00:07:43,834
[samurai 2 speaking Japanese]
77
00:07:57,876 --> 00:08:00,334
[samurai speaks Japanese]
78
00:08:03,959 --> 00:08:05,292
[in English] Lord Ohno's family.
79
00:08:08,459 --> 00:08:11,584
Everyone in the castle is
now a hostage to Ishido-sama.
80
00:08:12,417 --> 00:08:16,501
If a member from every noble family is
trapped here, none can oppose him.
81
00:08:22,417 --> 00:08:23,501
[speaks Japanese]
82
00:08:26,126 --> 00:08:28,417
We'll meet Lord Ishido tomorrow.
83
00:08:29,126 --> 00:08:31,751
I want you there with me.
84
00:08:33,042 --> 00:08:33,876
No.
85
00:08:34,501 --> 00:08:38,042
We'll make our proposal then.
86
00:08:38,292 --> 00:08:39,126
Understand?
87
00:08:39,209 --> 00:08:40,876
- Uh... Lord Ishido.
- Mmm.
88
00:08:40,959 --> 00:08:41,917
Mmm.
89
00:08:42,417 --> 00:08:43,459
- Tomorrow. Yes.
- [grunts]
90
00:08:43,542 --> 00:08:45,959
- [grunts]
- Yabushige, thank you for trusting me.
91
00:08:46,751 --> 00:08:50,959
When I deliver to you the Catholic gold,
you won't regret it.
92
00:08:52,167 --> 00:08:53,126
Do you understand?
93
00:08:53,209 --> 00:08:54,209
[sighs]
94
00:08:55,209 --> 00:08:56,042
Certainly.
95
00:08:56,126 --> 00:08:57,542
- [chuckles]
- Mmm.
96
00:09:01,959 --> 00:09:03,376
[in English] Well, we're together again.
97
00:09:06,126 --> 00:09:07,751
Get some rest, Anjin-sama.
98
00:09:11,626 --> 00:09:12,501
[grunts]
99
00:09:16,167 --> 00:09:19,209
[Kiri, in Japanese]
It's true... you're here.
100
00:09:20,167 --> 00:09:23,001
I apologize for the tight quarters.
101
00:09:26,626 --> 00:09:30,834
We had to give up rooms
for Lord Otomo's family.
102
00:09:32,917 --> 00:09:36,584
I'm so sorry for what you've endured.
103
00:09:36,667 --> 00:09:37,542
[baby coos]
104
00:09:38,042 --> 00:09:43,167
And Lady Shizu,
welcoming a son in this cruel place.
105
00:09:45,167 --> 00:09:47,584
I wish I could have been with you.
106
00:09:47,667 --> 00:09:48,667
[baby fussing]
107
00:09:50,584 --> 00:09:52,709
Is there word from Lord Toranaga?
108
00:10:07,834 --> 00:10:10,751
Let's hope this works.
109
00:10:14,709 --> 00:10:17,417
[priest sniffs, in English]
You are certain it was the heretic?
110
00:10:17,501 --> 00:10:21,292
[laughs] It's hard to miss the foul smell
coming off of the galley.
111
00:10:21,376 --> 00:10:23,376
Whole escort of Jappers with him.
112
00:10:23,876 --> 00:10:26,501
And the lady translator too.
113
00:10:26,584 --> 00:10:29,251
- Lady Maria?
- Mmm. Your little friend. [laughs]
114
00:10:29,334 --> 00:10:31,501
Toranaga is planning something.
115
00:10:32,209 --> 00:10:34,626
We have got to find out what it is.
116
00:10:36,584 --> 00:10:37,584
[sighs]
117
00:10:38,626 --> 00:10:41,292
I do not think the heretic is
here on Toranaga's behalf.
118
00:10:42,001 --> 00:10:44,126
When I was in Edo, he had been cut loose.
119
00:10:44,876 --> 00:10:46,667
Toranaga has given up.
120
00:10:47,501 --> 00:10:51,542
Or you are blind to their trickery.
121
00:10:52,167 --> 00:10:53,417
This felt different.
122
00:10:55,042 --> 00:10:58,001
His most loyal vassal killed himself
right in front of him.
123
00:10:58,626 --> 00:11:00,292
If John Blackthorne is here,
124
00:11:00,376 --> 00:11:02,792
it is only because he is trying
to find his own way out.
125
00:11:02,876 --> 00:11:04,501
Tempest in a bottle.
126
00:11:06,542 --> 00:11:07,959
War is coming.
127
00:11:21,459 --> 00:11:23,834
[Yabushige, in Japanese]
What a handsome gift.
128
00:11:24,209 --> 00:11:25,209
Show me your bow.
129
00:11:25,292 --> 00:11:26,334
[sighs]
130
00:11:26,417 --> 00:11:28,292
No, not like that.
131
00:11:28,376 --> 00:11:30,792
If we're going to win over our enemies,
132
00:11:31,042 --> 00:11:32,334
the least you can do is bow right.
133
00:11:32,959 --> 00:11:34,209
Your back, here! That's it.
134
00:11:34,917 --> 00:11:35,959
What are you doing?
135
00:11:36,042 --> 00:11:37,042
You show him how.
136
00:11:37,126 --> 00:11:38,376
[grunts, speaks Japanese]
137
00:11:41,376 --> 00:11:42,376
[chuckles]
138
00:11:45,792 --> 00:11:47,001
[grunts]
139
00:11:47,709 --> 00:11:50,376
Good, great! Great. That's it.
140
00:11:50,459 --> 00:11:52,001
- Why...
- Mmm.
141
00:11:52,084 --> 00:11:53,084
Now, don't speak.
142
00:11:54,751 --> 00:11:56,001
And don't disappoint.
143
00:11:56,084 --> 00:11:57,709
[speaks Japanese, chuckles]
144
00:12:00,917 --> 00:12:03,042
[guest 1 speaks Japanese]
145
00:12:05,042 --> 00:12:06,167
[guest 2 speaking Japanese]
146
00:12:11,584 --> 00:12:15,459
[Kiyama] Ah, Yabushige.
I see you made good time from Edo.
147
00:12:16,834 --> 00:12:21,459
How kind of you to return my prisoner.
148
00:12:21,542 --> 00:12:22,709
My pleasure.
149
00:12:23,334 --> 00:12:25,751
But he isn't for you.
150
00:12:26,251 --> 00:12:29,042
He wishes to pledge himself to Ishido.
151
00:12:29,876 --> 00:12:33,917
After all, no one lord should possess
all the guns in Japan...
152
00:12:34,001 --> 00:12:35,167
wouldn't you agree?
153
00:12:35,834 --> 00:12:36,751
[scoffs]
154
00:12:36,834 --> 00:12:37,917
It won't matter.
155
00:12:38,501 --> 00:12:41,792
The barbarian will soon be
at the mercy of the Church.
156
00:12:42,292 --> 00:12:44,834
Carry on with your boring
Christian squabbles.
157
00:12:45,334 --> 00:12:47,042
But don't wrinkle him.
158
00:12:47,584 --> 00:12:48,876
He's mine.
159
00:12:49,792 --> 00:12:50,792
[grunts]
160
00:12:53,292 --> 00:12:54,542
[in English] Good evening.
161
00:12:55,584 --> 00:12:58,084
I am Kiyama Ukon Sadanaga.
162
00:12:58,167 --> 00:13:00,376
Member of the Council of Regents.
163
00:13:00,459 --> 00:13:03,834
Ah, yes. The most humble servant
of the Lord on high.
164
00:13:04,459 --> 00:13:05,917
And a servant of the Portuguese.
165
00:13:06,001 --> 00:13:07,876
Which comes first?
God or your purse strings?
166
00:13:10,584 --> 00:13:14,792
I don't trouble myself too much
with the matters of faith.
167
00:13:15,667 --> 00:13:18,876
I am, however, a student of trade.
168
00:13:20,042 --> 00:13:22,042
- [sighs]
- And I can tell you that
169
00:13:22,792 --> 00:13:27,751
we have quite enough pirate merchants
in this country already.
170
00:13:29,001 --> 00:13:32,834
Your kind arrived here too late.
171
00:13:35,334 --> 00:13:36,334
My kind?
172
00:13:36,417 --> 00:13:37,876
But I'm not a pirate.
173
00:13:52,668 --> 00:13:55,418
[samurai 3 speaks Japanese]
174
00:14:07,001 --> 00:14:09,251
[speaking Japanese]
175
00:14:16,376 --> 00:14:18,293
Welcome, Yabushige.
176
00:14:21,126 --> 00:14:24,918
On Lord Toranaga's behalf,
I surrender to the Council.
177
00:14:25,668 --> 00:14:31,126
And offer my condolences for the death
of the Taikō's brilliant wife.
178
00:14:34,085 --> 00:14:36,376
Hollow words from a traitor.
179
00:14:37,418 --> 00:14:40,126
As I once explained to Nebara Jozen,
180
00:14:40,210 --> 00:14:44,626
I was deceived into leading Toranaga
out of Osaka.
181
00:14:44,710 --> 00:14:50,251
Was that before or after you were deceived
into killing him?
182
00:14:50,335 --> 00:14:52,460
[Yabushige groans, sighs]
183
00:14:53,793 --> 00:14:56,126
If you wish for my head,
you shall have it.
184
00:14:56,210 --> 00:14:59,876
But before that,
might you take a look at my gift.
185
00:15:01,251 --> 00:15:04,543
The Anjin was once
Toranaga's prized hatamoto.
186
00:15:05,043 --> 00:15:06,960
Now he is loyal to me.
187
00:15:07,585 --> 00:15:09,293
He's well-trained,
188
00:15:09,543 --> 00:15:12,710
and an excellent sea captain.
189
00:15:16,335 --> 00:15:18,210
The Heir has no interest in a barbarian.
190
00:15:23,335 --> 00:15:24,293
Dismissed.
191
00:15:25,460 --> 00:15:26,751
[speaks Japanese]
192
00:15:28,543 --> 00:15:30,001
[sighs, speaks Japanese]
193
00:15:33,293 --> 00:15:34,126
Bow.
194
00:15:36,793 --> 00:15:37,626
Move back.
195
00:15:38,376 --> 00:15:40,835
We tried, Anjin. I don't know...
196
00:15:44,710 --> 00:15:45,710
[Yabushige sighs]
197
00:15:49,001 --> 00:15:51,751
[samurai 3 speaks Japanese]
198
00:16:19,835 --> 00:16:22,335
[Ishido] Welcome back to Osaka,
Lady Mariko.
199
00:16:27,210 --> 00:16:29,626
I congratulate you and Ochiba no kata
200
00:16:30,460 --> 00:16:32,210
on your joyous engagement.
201
00:16:32,918 --> 00:16:37,293
I'm surprised you joined
this spineless traitor on his journey.
202
00:16:38,918 --> 00:16:41,376
Do you bring news
of Toranaga's progress from Edo?
203
00:16:42,126 --> 00:16:44,668
Only that my lord still mourns.
204
00:16:45,293 --> 00:16:49,585
Naturally, he has been devastated
by the death of his son.
205
00:16:49,835 --> 00:16:51,918
He has others.
206
00:16:52,418 --> 00:16:53,626
[chuckles]
207
00:16:55,876 --> 00:16:58,835
It's a pleasure to see you, Mariko.
208
00:16:59,710 --> 00:17:01,293
It's been too long.
209
00:17:03,876 --> 00:17:04,710
Yes.
210
00:17:06,126 --> 00:17:08,376
Since we were girls.
211
00:17:08,918 --> 00:17:12,835
Mariko and I spent many years
in Azuchi together.
212
00:17:13,626 --> 00:17:16,293
Do you remember how we used to compete
in poetry competitions?
213
00:17:17,460 --> 00:17:18,710
I remember.
214
00:17:21,168 --> 00:17:22,751
In Daiyoin's memory,
215
00:17:22,835 --> 00:17:24,876
there will be a poetry competition.
216
00:17:25,543 --> 00:17:28,085
If you could choose the first line,
217
00:17:28,168 --> 00:17:29,710
it would be a great honor.
218
00:17:30,876 --> 00:17:32,001
I think it should be...
219
00:17:35,751 --> 00:17:38,460
While the snow remains
220
00:17:38,543 --> 00:17:40,960
Veiled in the haze of cold evening
221
00:17:41,376 --> 00:17:43,710
A leafless branch...
222
00:17:45,126 --> 00:17:46,335
Excellent.
223
00:17:47,460 --> 00:17:49,085
If a bit bleak.
224
00:17:50,626 --> 00:17:53,376
It will give us something
to look forward to
225
00:17:54,001 --> 00:17:57,793
amidst all this death and treachery.
226
00:17:58,335 --> 00:18:01,668
Unfortunately, I won't be competing.
227
00:18:03,168 --> 00:18:04,126
What are you saying?
228
00:18:04,460 --> 00:18:06,460
I'm sorry,
229
00:18:07,001 --> 00:18:10,043
but I will not be here.
230
00:18:10,126 --> 00:18:15,335
I'm leaving Osaka tomorrow
with Kiri no kata and Shizu no kata.
231
00:18:15,418 --> 00:18:17,210
[people murmuring]
232
00:18:19,876 --> 00:18:21,876
Leaving for where, Mariko?
233
00:18:22,626 --> 00:18:25,085
[Mariko] To meet our liege lord in Edo.
234
00:18:26,001 --> 00:18:29,335
He has requested I escort them myself.
235
00:18:29,585 --> 00:18:30,876
He...
236
00:18:31,751 --> 00:18:36,418
Toranaga will be here in a few weeks,
as you said.
237
00:18:36,501 --> 00:18:40,543
It's been months since
the Lady Shizu has seen Lord Toranaga.
238
00:18:40,626 --> 00:18:44,793
And my lord hasn't yet seen
his newest son.
239
00:18:44,876 --> 00:18:45,710
Lady Mariko...
240
00:18:46,460 --> 00:18:50,251
Let's find another time
to discuss this private matter.
241
00:18:50,626 --> 00:18:51,585
Perhaps you can call on us...
242
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
Thank you, but no.
243
00:18:55,460 --> 00:18:57,251
I am leaving tomorrow.
244
00:18:57,335 --> 00:18:58,210
You forget your manners!
245
00:19:01,876 --> 00:19:02,960
Forgive me,
246
00:19:04,126 --> 00:19:05,668
that was the last thing I intended.
247
00:19:07,210 --> 00:19:12,085
I will return with my lord on the day
we are required to be in Osaka.
248
00:19:13,876 --> 00:19:17,210
Unless we are confined here.
249
00:19:20,835 --> 00:19:22,793
No one is confined here.
250
00:19:25,626 --> 00:19:28,418
But since you choose to speak
in this outrageous fashion,
251
00:19:28,876 --> 00:19:31,793
it is my duty to ask the Regents
for a formal review.
252
00:19:32,543 --> 00:19:33,376
Lord Kiyama?
253
00:19:34,376 --> 00:19:35,793
What do you think?
254
00:19:37,335 --> 00:19:38,376
I agree.
255
00:19:38,793 --> 00:19:39,626
Good.
256
00:19:40,585 --> 00:19:42,751
Mariko will remain here until then.
257
00:19:45,835 --> 00:19:47,251
I would be honored...
258
00:19:51,251 --> 00:19:52,251
[sighs]
259
00:19:55,210 --> 00:19:56,043
However...
260
00:19:57,543 --> 00:20:04,543
my first duty is to my liege lord,
and I am ordered to leave.
261
00:20:05,126 --> 00:20:06,418
[Ishido] You will be patient!
262
00:20:06,626 --> 00:20:09,001
I cannot delay my departure,
even for a little time.
263
00:20:09,085 --> 00:20:10,043
The matter is closed!
264
00:20:10,126 --> 00:20:11,918
The matter is closed...
265
00:20:12,876 --> 00:20:16,626
when you have the manners
to let me finish.
266
00:20:22,043 --> 00:20:27,543
I am no peasant to be trodden on.
267
00:20:29,126 --> 00:20:31,418
I am daughter of the great Lord...
268
00:20:31,501 --> 00:20:34,043
Akechi Jinsai.
269
00:20:36,793 --> 00:20:39,710
My line has been samurai
for a thousand years,
270
00:20:40,418 --> 00:20:46,501
and I will never be captive,
or hostage, or confined.
271
00:20:48,668 --> 00:20:51,835
I am free to go as I please...
272
00:20:52,626 --> 00:20:54,710
as is anyone.
273
00:20:57,793 --> 00:21:00,376
You will await the meeting of the Regents.
274
00:21:02,710 --> 00:21:04,168
There is nothing more to discuss.
275
00:21:25,251 --> 00:21:28,043
[Yabushige] What in the name
of all gods possessed you?
276
00:21:28,626 --> 00:21:30,460
Has your mind left you?
277
00:21:31,710 --> 00:21:34,585
And is this body of yours... stupid?
278
00:21:35,126 --> 00:21:36,126
[huffs]
279
00:21:36,210 --> 00:21:37,835
[Mariko] So sorry.
280
00:21:37,918 --> 00:21:38,835
[Yabushige exclaims]
281
00:21:38,918 --> 00:21:40,960
Tonight was unexpected.
282
00:21:41,043 --> 00:21:41,918
[scoffs]
283
00:21:42,001 --> 00:21:44,001
You knew exactly what you were doing.
284
00:21:44,418 --> 00:21:46,293
On Toranaga's behalf.
285
00:21:46,376 --> 00:21:48,793
I know it, Ishido knows it...
286
00:21:48,876 --> 00:21:51,251
[pants]
287
00:21:51,335 --> 00:21:53,626
What are Toranaga's plans?
288
00:21:54,251 --> 00:21:57,501
I can help him, we can do this together.
289
00:21:57,876 --> 00:21:59,585
Tell me your orders!
290
00:21:59,668 --> 00:22:01,210
- Yabushige.
- What is it!
291
00:22:01,293 --> 00:22:04,085
It is not my intention
to disrupt your peace.
292
00:22:04,876 --> 00:22:06,293
Or any peace.
293
00:22:06,835 --> 00:22:08,085
[Yabushige, Blackthorne grunt]
294
00:22:08,793 --> 00:22:10,668
I suppose this one's part of it.
295
00:22:11,085 --> 00:22:15,835
- [Yabushige speaks Japanese]
- The Anjin is here on his own business.
296
00:22:15,918 --> 00:22:16,918
[grunts]
297
00:22:17,668 --> 00:22:22,168
I'm sorry, but please excuse me.
298
00:22:22,793 --> 00:22:24,293
[speaks Japanese]
299
00:22:24,376 --> 00:22:26,001
I am very tired from the day.
300
00:22:26,085 --> 00:22:27,251
[scoffs]
301
00:22:30,960 --> 00:22:34,168
"Leafless branch"... what a terrible poem.
302
00:22:34,251 --> 00:22:36,460
Who writes about leafless branches
in the spring?
303
00:22:37,210 --> 00:22:38,293
[huffs]
304
00:22:38,376 --> 00:22:40,376
- Come on, idiot!
- [speaks Japanese]
305
00:22:45,293 --> 00:22:46,501
[breathing heavily]
306
00:22:46,585 --> 00:22:48,043
[in English] Why have you done this?
307
00:22:49,876 --> 00:22:51,126
I need rest.
308
00:22:52,251 --> 00:22:54,293
I must leave in the morning.
309
00:22:54,376 --> 00:22:55,793
But you can't leave.
310
00:22:56,710 --> 00:22:57,960
They'll stop you.
311
00:22:59,001 --> 00:23:03,751
Judging by the armed guards
everywhere I look, probably by force.
312
00:23:03,835 --> 00:23:06,876
Then Ishido-sama would be admitting
I remain here by force.
313
00:23:08,168 --> 00:23:11,626
As well as every lord and lady
being kept prisoner in this castle.
314
00:23:15,460 --> 00:23:21,668
You'd walk into a sword
just to prove the blade is sharp.
315
00:23:23,668 --> 00:23:25,126
Please, Anjin-sama,
316
00:23:26,876 --> 00:23:28,835
you must not involve yourself.
317
00:23:31,293 --> 00:23:32,626
Can you do this...
318
00:23:34,876 --> 00:23:37,043
for the sake of everything
we have been through?
319
00:23:37,126 --> 00:23:39,126
[breathes shakily]
320
00:23:52,293 --> 00:23:53,793
[son, in Japanese] As your son,
321
00:23:54,168 --> 00:23:55,751
I am concerned for our house.
322
00:23:56,918 --> 00:24:00,459
I am only doing my duty.
323
00:24:00,543 --> 00:24:01,876
To whom?
324
00:24:02,876 --> 00:24:04,001
Your family?
325
00:24:04,543 --> 00:24:06,751
It's difficult to explain.
326
00:24:08,001 --> 00:24:10,001
[in English] What about your duty to God?
327
00:24:11,209 --> 00:24:15,168
Please, Lord Kiyama's a fellow Christian
of highest rank.
328
00:24:15,751 --> 00:24:18,168
He asks you to remain in Osaka.
329
00:24:18,668 --> 00:24:22,501
He says that our families are one
under the banner of God
330
00:24:22,584 --> 00:24:26,626
which is why I am to become betrothed
to his granddaughter.
331
00:24:28,626 --> 00:24:30,501
We serve Toranaga-sama.
332
00:24:31,543 --> 00:24:33,626
You will marry as our lord instructs.
333
00:24:37,418 --> 00:24:38,918
[sighs]
334
00:24:39,001 --> 00:24:41,709
[son] I am tired of being in this family.
335
00:24:41,793 --> 00:24:45,376
These things they say about your name,
I am always ashamed.
336
00:24:45,459 --> 00:24:46,501
And for what?
337
00:24:46,584 --> 00:24:47,584
What have I done?
338
00:24:47,668 --> 00:24:49,543
We have nothing to be ashamed of.
[inhales sharply]
339
00:24:51,751 --> 00:24:53,251
Then stop this.
340
00:24:53,334 --> 00:24:56,293
If you try to leave today, you'll be held.
341
00:24:57,293 --> 00:24:59,084
And if you are disgraced...
342
00:25:04,293 --> 00:25:07,876
[in Japanese]
...then I am no longer your son.
343
00:25:26,418 --> 00:25:27,418
[Yabushige mumbles]
344
00:25:29,751 --> 00:25:31,834
[sighs]
345
00:25:41,709 --> 00:25:44,043
[whispering]
346
00:25:48,709 --> 00:25:50,709
[baby fussing]
347
00:26:20,459 --> 00:26:23,126
My Lady, are you ready?
348
00:26:30,709 --> 00:26:31,876
Let's go.
349
00:26:33,209 --> 00:26:35,543
[guard 1] Everyone get ready!
350
00:26:40,126 --> 00:26:40,959
We're leaving.
351
00:26:56,959 --> 00:26:58,959
[guard 2] Excuse me, Lady Mariko,
352
00:26:59,293 --> 00:27:01,876
do you have a permit to leave?
353
00:27:01,959 --> 00:27:05,043
Excuse me, but we require none.
354
00:27:05,793 --> 00:27:08,709
Lord Ishido has instituted orders
throughout the castle.
355
00:27:09,751 --> 00:27:11,626
You must have a permit.
356
00:27:12,751 --> 00:27:17,834
I have been ordered by my lord
to escort his ladies to Edo.
357
00:27:18,084 --> 00:27:19,501
Please let us pass.
358
00:27:20,251 --> 00:27:25,168
I'm sorry, but without a permit,
no lord or his retinue
359
00:27:25,251 --> 00:27:29,751
may leave Osaka Castle.
It is Lord Ishido's order.
360
00:27:31,793 --> 00:27:33,584
You leave me no choice.
361
00:27:37,001 --> 00:27:38,126
Please kill him.
362
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
[grunting]
363
00:27:48,334 --> 00:27:49,668
[groans]
364
00:27:57,459 --> 00:27:58,834
The Lady will leave now!
365
00:28:15,751 --> 00:28:16,918
[guard 1 speaks Japanese]
366
00:28:17,001 --> 00:28:19,334
[gasps, grunting]
367
00:28:21,626 --> 00:28:25,001
Miyai, would you please take charge?
368
00:28:25,834 --> 00:28:27,418
It would be an honor, my Lady.
369
00:28:28,959 --> 00:28:29,793
Kill them!
370
00:28:29,876 --> 00:28:31,876
[shouting, grunting]
371
00:28:50,168 --> 00:28:52,834
[grunts, pants]
372
00:28:57,168 --> 00:28:59,626
I'm honored to have served you.
373
00:29:00,584 --> 00:29:01,793
- [shouts]
- [grunts]
374
00:29:01,876 --> 00:29:03,418
- [chokes]
- [grunts]
375
00:29:05,793 --> 00:29:06,793
[grunts]
376
00:29:08,501 --> 00:29:09,959
[guard 1 speaks Japanese]
377
00:29:27,001 --> 00:29:29,126
[Mariko] Lord Kiyama, Lord Ohno...
378
00:29:29,834 --> 00:29:32,668
Please order these men out of my way.
379
00:29:33,043 --> 00:29:35,043
They are not ours to order.
380
00:29:35,876 --> 00:29:37,501
Those men belong to Lord Ishido.
381
00:29:37,876 --> 00:29:39,459
We are powerless.
382
00:29:39,959 --> 00:29:46,293
Then it's true we are all being kept
here against our will.
383
00:29:47,043 --> 00:29:49,626
I will call for a meeting!
384
00:29:50,209 --> 00:29:54,251
I am a vassal of Lord Toranaga
and my orders are clear.
385
00:29:56,209 --> 00:29:59,209
I must be permitted to obey my lord.
386
00:30:00,418 --> 00:30:01,709
[breathes shakily]
387
00:30:16,168 --> 00:30:17,793
[gasps]
388
00:30:17,876 --> 00:30:19,001
Mariko-sama.
389
00:30:29,584 --> 00:30:31,418
Please get out of my way.
390
00:30:45,918 --> 00:30:48,459
Lady Mariko must not be harmed!
391
00:30:55,584 --> 00:30:57,626
[grunting, panting]
392
00:31:16,418 --> 00:31:19,168
[Mariko grunting, panting]
393
00:31:36,251 --> 00:31:38,459
[screaming]
394
00:32:00,501 --> 00:32:03,501
It is not possible
to fight through all these men.
395
00:32:17,334 --> 00:32:20,209
We must go back.
396
00:32:22,084 --> 00:32:22,918
However...
397
00:32:25,709 --> 00:32:29,251
these men have prevented me
from doing my duty to my liege lord
398
00:32:31,959 --> 00:32:34,501
and I cannot live with the offense.
399
00:32:46,043 --> 00:32:48,876
I will take my life at sunset.
400
00:32:55,959 --> 00:32:56,959
[sighs]
401
00:33:04,543 --> 00:33:06,209
Lord Kiyama.
402
00:33:07,334 --> 00:33:10,334
As a Christian, you understand
403
00:33:10,418 --> 00:33:12,668
it is a mortal sin to take my own life.
404
00:33:12,751 --> 00:33:15,084
I formally ask that you be my second.
405
00:33:16,459 --> 00:33:17,459
[speaks Japanese]
406
00:33:50,668 --> 00:33:54,626
I am obligated to her
as a fellow Christian.
407
00:33:55,793 --> 00:33:59,084
Otherwise she faces eternal damnation.
408
00:33:59,751 --> 00:34:01,001
That is her choice.
409
00:34:02,459 --> 00:34:03,668
[Ohno] It's a bluff.
410
00:34:04,084 --> 00:34:08,876
She won't forfeit
her eternal soul with suicide.
411
00:34:09,251 --> 00:34:11,459
[Ochiba] You're all wrong.
412
00:34:12,376 --> 00:34:16,168
Lady Mariko will do as she says.
413
00:34:18,418 --> 00:34:21,959
It is her vengeance.
414
00:34:23,001 --> 00:34:25,084
On fate.
415
00:34:25,668 --> 00:34:27,209
On all of us.
416
00:34:28,334 --> 00:34:35,251
She will die to be free of the disgrace
that has burdened her.
417
00:34:36,793 --> 00:34:42,084
And then all of Osaka will be disgraced
for letting her die.
418
00:34:42,168 --> 00:34:43,168
[chuckles]
419
00:34:44,209 --> 00:34:46,376
A bit extreme, don't you think?
420
00:34:54,001 --> 00:34:56,251
What is your counsel?
421
00:34:56,543 --> 00:35:01,084
I have no counsel for you, Lord Ishido.
422
00:35:03,584 --> 00:35:05,668
If you allow her to die,
423
00:35:07,334 --> 00:35:11,293
there will be a revolt
from every high family in Osaka.
424
00:35:13,084 --> 00:35:17,418
If you allow her to leave,
425
00:35:18,668 --> 00:35:21,876
the hostages will also demand to leave.
426
00:35:31,001 --> 00:35:33,584
Ishido's men began locking
all the palaces...
427
00:35:33,668 --> 00:35:35,543
we managed to leave just in time.
428
00:35:36,834 --> 00:35:40,418
We ask for the honor of joining you
in waiting for Lady Mariko.
429
00:35:41,293 --> 00:35:42,876
We are pleased to have you.
430
00:35:53,418 --> 00:35:59,126
The Anjin has been summoned
for an audience with the Heir.
431
00:35:59,626 --> 00:36:01,626
[bell tolling]
432
00:36:14,543 --> 00:36:15,543
[chuckles]
433
00:36:22,459 --> 00:36:25,959
I'm told your Japanese is decent.
434
00:36:26,668 --> 00:36:29,001
Can you understand me?
435
00:36:29,584 --> 00:36:30,418
Yes.
436
00:36:31,001 --> 00:36:35,918
But I respectfully request
you use simple words.
437
00:36:36,001 --> 00:36:38,043
A prepared phrase.
438
00:36:38,793 --> 00:36:40,251
Smart of you.
439
00:36:42,334 --> 00:36:44,501
I wonder if Mariko taught you that.
440
00:36:56,001 --> 00:36:57,168
Thank you for coming.
441
00:36:58,959 --> 00:37:02,459
The Heir requested an audience
with the Anjin.
442
00:37:02,959 --> 00:37:06,084
As we need a translator,
I asked you to come.
443
00:37:07,251 --> 00:37:08,918
[in English] She asks of me to translate.
444
00:37:09,751 --> 00:37:11,751
It is a ruse to bring me before her.
445
00:37:11,834 --> 00:37:13,209
Please let her speak.
446
00:37:14,459 --> 00:37:17,168
[in Japanese] It would be an honor
if I can be of use.
447
00:37:18,959 --> 00:37:23,418
The Anjin thanks the Heir
for this audience.
448
00:37:29,959 --> 00:37:31,293
These games must stop.
449
00:37:32,751 --> 00:37:34,709
I play no games.
450
00:37:36,126 --> 00:37:39,584
I have only my duty to uphold.
451
00:37:39,668 --> 00:37:42,959
You can't bring nobility
to your lord's warmongering.
452
00:37:43,543 --> 00:37:45,626
By being a worm on Toranaga's lure,
453
00:37:45,709 --> 00:37:47,418
you will not win your freedom.
454
00:37:47,668 --> 00:37:50,209
[Mariko] So sorry, but you're mistaken.
455
00:37:50,293 --> 00:37:55,501
My lord wishes only to end this fight.
456
00:37:59,293 --> 00:38:01,376
[Ochiba] Would you translate
for the Anjin?
457
00:38:03,126 --> 00:38:08,251
I want him to understand
the relationship we once had.
458
00:38:09,293 --> 00:38:13,626
When we were girls,
Mariko did everything well.
459
00:38:14,126 --> 00:38:16,459
She always knew where to stand,
460
00:38:16,543 --> 00:38:19,626
when to leave the room
without being asked.
461
00:38:22,209 --> 00:38:26,876
It was easy for her.
462
00:38:27,751 --> 00:38:30,584
[in English]
She talks about our childhood together.
463
00:38:32,418 --> 00:38:34,751
She and I grew up like sisters.
464
00:38:38,668 --> 00:38:40,543
[in Japanese] But our fathers were
enemies, you see.
465
00:38:42,418 --> 00:38:44,418
Their misery was ours.
466
00:38:45,043 --> 00:38:47,626
Wars raged, even in our castle.
467
00:38:51,751 --> 00:38:53,959
But I had Mariko.
468
00:38:55,793 --> 00:39:00,543
She was my happiness.
469
00:39:02,293 --> 00:39:05,501
And then she was sent away.
470
00:39:10,084 --> 00:39:17,084
For years, I couldn't recognize
this woman I was told she'd become...
471
00:39:18,834 --> 00:39:21,168
That Mariko, in her father's name,
472
00:39:21,709 --> 00:39:25,376
wished to become a martyr...
473
00:39:26,668 --> 00:39:28,001
But I see her now.
474
00:39:29,126 --> 00:39:31,834
The girl who did everything right,
475
00:39:32,584 --> 00:39:34,709
with anger growing in her chest.
476
00:39:36,501 --> 00:39:41,209
All she seeks is destruction.
477
00:39:43,334 --> 00:39:48,334
Aren't you tired of all this?
478
00:39:48,418 --> 00:39:50,209
What should I do?
479
00:39:50,668 --> 00:39:52,168
Surrender to some pointless death?
480
00:39:54,793 --> 00:39:56,584
Wither like your "leafless branch"?
481
00:39:56,668 --> 00:40:03,126
Only you can end the games
you accuse me of playing.
482
00:40:11,043 --> 00:40:13,334
[Ochiba] I don't have that power.
483
00:40:15,001 --> 00:40:18,834
I don't exist, except to protect my son.
484
00:40:20,084 --> 00:40:24,584
Tell me, how will piercing your heart
protect your son?
485
00:40:27,209 --> 00:40:28,543
[in English] We should go now.
486
00:40:45,543 --> 00:40:50,918
[in Japanese]
Accepting death isn't surrender.
487
00:40:55,001 --> 00:41:00,376
Flowers are only flowers
because they fall.
488
00:41:11,376 --> 00:41:14,210
[in English] Toranaga has thousands
of warriors at his disposal.
489
00:41:14,293 --> 00:41:16,251
[panting]
Vassals coming out of his kosode.
490
00:41:16,751 --> 00:41:18,793
It's the mark of a coward
to send a woman to do his bidding.
491
00:41:18,876 --> 00:41:20,001
You misunderstand him.
492
00:41:20,085 --> 00:41:21,585
[samurai 5 speaks Japanese]
493
00:41:26,210 --> 00:41:29,168
[in English] No, I understand perfectly.
He's taking advantage of your loyalty.
494
00:41:29,668 --> 00:41:31,251
Your life is worth more than this.
495
00:41:32,668 --> 00:41:34,418
Life and death are the same.
496
00:41:34,501 --> 00:41:36,251
Both can have value and purpose.
497
00:41:37,793 --> 00:41:40,085
Only one is permanent.
498
00:41:42,543 --> 00:41:44,210
You have nothing to prove to these people.
499
00:41:44,710 --> 00:41:45,918
You've made your point.
500
00:41:46,626 --> 00:41:47,876
There's no need to die for it.
501
00:41:51,376 --> 00:41:52,876
There is every need.
502
00:41:54,585 --> 00:41:57,210
It is the very reason
my father kept me alive.
503
00:41:57,876 --> 00:41:59,043
What I'm asking...
504
00:41:59,876 --> 00:42:05,168
What I'm begging is,
if not for good sense,
505
00:42:06,043 --> 00:42:12,376
if not for God,
then will you consider living for me?
506
00:42:46,543 --> 00:42:48,376
[panting]
507
00:42:50,793 --> 00:42:52,043
A message from Lord Ishido.
508
00:42:53,168 --> 00:42:54,168
[speaks Japanese]
509
00:42:58,043 --> 00:43:01,126
Your offer of service instead of death...
510
00:43:01,210 --> 00:43:02,335
he accepts.
511
00:43:03,543 --> 00:43:06,085
But he has a request...
512
00:43:07,043 --> 00:43:08,835
[groans]
513
00:43:21,626 --> 00:43:24,501
[Martin, in English] All these years,
you still have your cross with you.
514
00:43:25,668 --> 00:43:27,001
Your mind is set again.
515
00:43:27,501 --> 00:43:28,668
Yes, it is.
516
00:43:29,960 --> 00:43:31,460
I wish to be confessed.
517
00:43:32,418 --> 00:43:33,710
Then speak it here.
518
00:43:45,168 --> 00:43:48,210
[Mariko]
Bless me, Father, for I have sinned.
519
00:43:49,043 --> 00:43:54,043
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
520
00:43:59,960 --> 00:44:05,043
Daughter of God,
I wish I could say proper Mass for you.
521
00:44:07,251 --> 00:44:12,043
But here we have no altar or vestments.
522
00:44:12,126 --> 00:44:14,668
Then let us drink cha from an empty cup
523
00:44:15,501 --> 00:44:20,835
for all the years we have known each other
and for the little time that is left.
524
00:44:26,835 --> 00:44:29,460
[singing in Latin]
525
00:45:08,001 --> 00:45:10,001
[shouts]
526
00:45:37,085 --> 00:45:38,918
[shouts]
527
00:46:24,168 --> 00:46:25,626
[in Japanese] I, Toda Mariko,
528
00:46:27,876 --> 00:46:29,835
daughter of Akechi Jinsai,
529
00:46:30,835 --> 00:46:33,085
leave this poem as my final statement.
530
00:46:51,876 --> 00:46:57,835
Lord Kiyama,
please come forward to second me.
531
00:47:30,626 --> 00:47:31,626
[grunts]
532
00:48:04,293 --> 00:48:05,293
[in English] I will do it.
533
00:48:08,585 --> 00:48:12,210
Hell is no place I haven't already known.
534
00:48:13,543 --> 00:48:15,001
Let it from your mind.
535
00:48:31,251 --> 00:48:33,126
Please wait until I have fallen.
536
00:48:42,001 --> 00:48:44,001
[breathes shakily]
537
00:49:05,335 --> 00:49:07,335
[breathing shakily]
538
00:49:15,960 --> 00:49:17,251
[Ishido speaking in Japanese]
539
00:49:23,251 --> 00:49:24,335
[scoffs]
540
00:49:32,835 --> 00:49:33,918
Your permits.
541
00:49:35,043 --> 00:49:38,626
Stupid as it is
to have to come right back,
542
00:49:38,710 --> 00:49:40,376
you are free to leave in the morning.
543
00:49:40,460 --> 00:49:41,960
[breathes shakily]
544
00:49:45,085 --> 00:49:46,085
[gasps]
545
00:49:47,793 --> 00:49:48,626
[hostage] Lord Ishido!
546
00:49:50,460 --> 00:49:53,376
I also ask to leave.
547
00:49:53,460 --> 00:49:56,418
And me. With my family.
548
00:49:56,501 --> 00:50:01,251
May we expect safe passage too?
549
00:50:03,043 --> 00:50:04,418
Are we jailers?
550
00:50:05,585 --> 00:50:07,210
No one is hostage in this castle.
551
00:50:08,085 --> 00:50:12,043
If you wish to leave, then apply
for your permits and it will be done.
552
00:50:13,001 --> 00:50:14,918
A mere woman, threatening her own suicide,
553
00:50:15,001 --> 00:50:17,335
and flouting the Heir's welcome...
554
00:50:19,251 --> 00:50:20,460
Disgusting.
555
00:50:27,210 --> 00:50:29,126
[gasps]
556
00:50:41,126 --> 00:50:43,251
[cries, sniffs]
557
00:51:55,751 --> 00:51:57,918
I'm all right, Setsu.
558
00:52:50,543 --> 00:52:52,501
[people chattering, laughing]
559
00:52:59,418 --> 00:53:00,793
[door opens]
560
00:53:06,168 --> 00:53:07,168
[grunts]
561
00:53:08,084 --> 00:53:09,251
[chuckles]
562
00:53:10,001 --> 00:53:15,543
Lord, if you'd like to rest,
we have the watch covered.
563
00:53:15,626 --> 00:53:16,626
[grunts]
564
00:53:17,209 --> 00:53:18,626
I was going to sleep,
565
00:53:19,293 --> 00:53:22,084
but those hens unearthed
all the saké in the castle.
566
00:53:22,959 --> 00:53:23,793
[chuckles]
567
00:53:23,876 --> 00:53:25,709
I suspect they'll be up all night.
568
00:53:26,668 --> 00:53:30,209
I can understand
their desire to celebrate.
569
00:53:30,293 --> 00:53:31,293
[chuckles]
570
00:53:32,876 --> 00:53:33,709
Go ahead, drink.
571
00:53:34,126 --> 00:53:34,959
I insist.
572
00:53:35,043 --> 00:53:36,043
[grunts]
573
00:53:36,126 --> 00:53:36,959
Good.
574
00:53:37,959 --> 00:53:38,959
[chuckles]
575
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Huh?
576
00:53:41,668 --> 00:53:42,501
What is it?
577
00:53:42,918 --> 00:53:44,918
- [muffled groaning]
- [grunting]
578
00:53:56,168 --> 00:53:57,168
[pants]
579
00:53:58,168 --> 00:53:59,168
[grunts]
580
00:54:02,751 --> 00:54:04,751
[grunting]
581
00:54:10,959 --> 00:54:12,959
[panting]
582
00:54:24,709 --> 00:54:27,209
- [grunts]
- [choking]
583
00:54:28,501 --> 00:54:30,501
[panting]
584
00:54:34,959 --> 00:54:36,959
[grunting]
585
00:55:00,084 --> 00:55:01,168
[samurai] Intruders!
586
00:55:37,709 --> 00:55:38,543
Intruders!
587
00:55:38,668 --> 00:55:39,501
Come quick!
588
00:55:40,126 --> 00:55:40,959
Intruders!
589
00:55:41,501 --> 00:55:42,543
Wake everyone!
590
00:55:42,626 --> 00:55:44,876
[samurai, hostages shouting in Japanese]
591
00:55:47,751 --> 00:55:49,251
[shouting continues]
592
00:55:53,334 --> 00:55:55,668
[grunting, panting]
593
00:56:09,293 --> 00:56:10,501
[panting]
594
00:56:10,584 --> 00:56:11,751
[in English] Who are they?
595
00:56:11,834 --> 00:56:13,709
Shinobi. They have come for me.
596
00:56:14,418 --> 00:56:16,418
[samurai shouting]
597
00:56:19,251 --> 00:56:20,418
[in Japanese] It's Ishido...
598
00:56:20,501 --> 00:56:22,501
he'll never let us leave alive.
599
00:56:22,584 --> 00:56:23,918
They've infiltrated the castle.
600
00:56:24,001 --> 00:56:24,834
Quiet!
601
00:56:27,626 --> 00:56:29,251
[footsteps approaching]
602
00:56:29,334 --> 00:56:30,334
[in English] Listen.
603
00:56:31,959 --> 00:56:33,001
Tell them to move back.
604
00:56:33,209 --> 00:56:34,501
[in Japanese] Step aside.
605
00:56:34,584 --> 00:56:35,959
[panting, whimpering]
606
00:56:38,543 --> 00:56:40,501
[breathing shakily]
607
00:56:41,751 --> 00:56:43,001
[shinobi shouts]
608
00:56:43,626 --> 00:56:46,001
[samurai 2 shouting]
609
00:56:50,293 --> 00:56:52,293
[grunting]
610
00:56:52,918 --> 00:56:54,334
- [person groans]
- [body thuds]
611
00:56:54,418 --> 00:56:55,459
[shinobi shouts]
612
00:56:56,168 --> 00:56:57,001
Look out!
613
00:56:57,376 --> 00:56:58,334
We should go to the dozo.
614
00:56:58,626 --> 00:56:59,959
Its doors will protect us.
615
00:57:00,293 --> 00:57:01,251
No, we should go to the gate!
616
00:57:01,334 --> 00:57:02,918
I will not risk being captured.
617
00:57:03,001 --> 00:57:04,376
[samurai shouting]
618
00:57:04,459 --> 00:57:06,501
Outside, there is a storehouse
with heavy doors.
619
00:57:13,418 --> 00:57:16,626
[shouting, grunting]
620
00:57:24,084 --> 00:57:25,459
[Blackthorne] Yabushige-sama!
621
00:57:25,543 --> 00:57:27,126
[panting, whimpering]
622
00:57:30,293 --> 00:57:31,459
[grunting]
623
00:57:34,959 --> 00:57:36,543
[pounds on door]
624
00:57:36,626 --> 00:57:38,334
[breathing shakily]
625
00:57:38,418 --> 00:57:39,709
[shinobi 2 shouts]
626
00:57:41,126 --> 00:57:42,668
There's nowhere for us to go.
627
00:57:43,626 --> 00:57:46,251
[shinobi 2] Ready the fuses!
628
00:57:47,918 --> 00:57:49,751
[in English]
They're going to blow it open.
629
00:57:51,959 --> 00:57:53,293
[shinobi 2 speaking Japanese]
630
00:57:54,293 --> 00:57:55,918
An explosion will kill us all!
631
00:57:56,459 --> 00:57:58,043
[in English] Yabushige-sama, help me.
632
00:57:58,126 --> 00:57:59,126
[straining]
633
00:57:59,209 --> 00:58:00,793
Yabushige-sama.
634
00:58:00,876 --> 00:58:03,918
For the love of God, get over here and
help me push this against the damn door!
635
00:58:04,418 --> 00:58:06,168
- [panting]
- [whimpering]
636
00:58:07,459 --> 00:58:08,543
Anjin-sama.
637
00:58:08,626 --> 00:58:09,876
[straining]
638
00:58:12,793 --> 00:58:13,793
Let it come.
639
00:58:13,876 --> 00:58:15,209
[shinobi 1 speaks Japanese]
640
00:58:15,834 --> 00:58:16,959
[grunts]
641
00:58:18,209 --> 00:58:20,418
[Blackthorne] For God's sake,
help me push this against the door!
642
00:58:20,918 --> 00:58:22,584
[grunting]
643
00:58:25,668 --> 00:58:28,209
- [in Japanese] I, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, get away from the door.
644
00:58:28,293 --> 00:58:31,209
[in Japanese] ...protest
this shameful attack by Lord Ishido...
645
00:58:31,293 --> 00:58:32,543
Lady Mariko, get over here!
646
00:58:33,293 --> 00:58:34,459
And by my death...
647
00:58:34,543 --> 00:58:35,501
Mariko-sama!
45156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.