Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,184
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,208 --> 00:00:09,309
[grunting]
3
00:00:09,333 --> 00:00:12,017
[Ochiba] Your father
treasures you.
4
00:00:12,041 --> 00:00:18,041
We're prisoners to that woman.
5
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
You must stop these games.
6
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promise to release the hostages.
7
00:00:23,791 --> 00:00:26,559
[in English] I now wish to forge
allegiances benefiting this country.
8
00:00:26,583 --> 00:00:28,476
I just need a new
banner to sail under.
9
00:00:28,500 --> 00:00:30,601
You wish to sail on
Yabushige-sama's behalf?
10
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Which is more important?
11
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Survival of our clan, or Japan?
12
00:00:36,791 --> 00:00:39,684
Do not give up on our lord.
13
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Even when it appears he
has given up on himself.
14
00:00:44,291 --> 00:00:46,101
- [Toranaga] Hiromatsu...
- [groaning]
15
00:00:46,125 --> 00:00:49,625
knew his duty well.
16
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Now are you ready
to do your part?
17
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
I'm ready.
18
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
[wind howling]
19
00:01:10,291 --> 00:01:12,291
[whimpering]
20
00:01:13,708 --> 00:01:15,500
[samurai 1 speaking Japanese]
21
00:01:18,291 --> 00:01:19,976
[whimpers]
22
00:01:20,000 --> 00:01:21,791
[samurai 2 speaking Japanese]
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,416
[samurai 3 speaking Japanese]
24
00:01:28,708 --> 00:01:30,226
[samurai 1 speaks Japanese]
25
00:01:30,250 --> 00:01:31,625
[samurai 4 speaks Japanese]
26
00:01:33,416 --> 00:01:34,666
[samurai 1 speaks Japanese]
27
00:01:35,625 --> 00:01:36,602
[samurai 3 speaks Japanese]
28
00:01:36,626 --> 00:01:38,041
[gasps]
29
00:01:39,916 --> 00:01:40,916
[gasps]
30
00:01:48,000 --> 00:01:50,476
[samurai 1] She's been
caught three times now.
31
00:01:50,500 --> 00:01:53,476
Her father was the
treacherous Akechi Jinsai.
32
00:01:53,500 --> 00:01:58,059
She's the last of his line.
33
00:01:58,083 --> 00:02:01,809
Her husband showed her mercy,
yet still she seeks death.
34
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
[Martin] May I sit
with her alone?
35
00:02:05,791 --> 00:02:07,500
[breathes shakily]
36
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
[in English] Mariko-sama, is it?
37
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
In my culture, we
would say Maria.
38
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
[in Japanese] A beautiful name.
39
00:02:29,041 --> 00:02:30,041
[breathes shakily]
40
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
[Martin] You are too
young to be this sad.
41
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
I'm not much older.
42
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
I've known sadness and loss too.
43
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
But I believe God
spared me for a purpose.
44
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
And now he's spared you.
45
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
[in English] Our Father,
who art in heaven,
46
00:03:04,291 --> 00:03:06,684
hallowed be thy name,
thy kingdom come,
47
00:03:06,708 --> 00:03:10,351
thy will be done, on
earth as it is in heaven.
48
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil...
49
00:03:33,041 --> 00:03:35,809
[in Japanese] For when
you have no words,
50
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
and you just need
something to hold onto.
51
00:03:57,875 --> 00:03:59,416
[breathes shakily]
52
00:04:06,166 --> 00:04:08,166
[breathes heavily]
53
00:05:46,083 --> 00:05:47,750
[boat creaks]
54
00:05:52,333 --> 00:05:53,833
[samurai 1 speaks Japanese]
55
00:05:54,500 --> 00:05:55,708
[samurai 2 speaking Japanese]
56
00:05:57,666 --> 00:05:59,559
[Blackthorne] Well, we're
making our approach.
57
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
[Mariko] Yes.
58
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Why did he send you here?
59
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
It has nothing to do with you.
60
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
61
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Well, my life is mine
and yours is yours.
62
00:06:19,000 --> 00:06:20,083
[speaks Japanese]
63
00:06:21,083 --> 00:06:23,226
[Blackthorne, in English] Ah,
your friends are back from Macao
64
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
with the overpriced silk they traded for
criminally underpriced Japanese silver.
65
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
True friends of the Jappos.
66
00:06:34,125 --> 00:06:35,208
[grunts]
67
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Tell him as soon as we arrive at the
castle we'll be met by Ishido's men.
68
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
He's to remain close.
69
00:06:42,750 --> 00:06:45,684
You are instructed to stay close once
you are met by Ishido-sama's men.
70
00:06:45,708 --> 00:06:46,916
[speaks Japanese]
71
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
[in Japanese] You
translated honestly?
72
00:06:56,250 --> 00:06:57,250
[chuckles]
73
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
I did.
74
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
I hate this fucking city.
75
00:07:27,125 --> 00:07:29,000
[samurai 1 speaks Japanese]
76
00:07:33,958 --> 00:07:35,625
[samurai 2 speaking Japanese]
77
00:07:49,666 --> 00:07:52,125
[samurai speaks Japanese]
78
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
[in English] Lord Ohno's family.
79
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Everyone in the castle is
now a hostage to Ishido-sama.
80
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
If a member from every noble family
is trapped here, none can oppose him.
81
00:08:14,208 --> 00:08:15,291
[speaks Japanese]
82
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
We'll meet Lord Ishido tomorrow.
83
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
I want you there with me.
84
00:08:24,833 --> 00:08:25,833
No.
85
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
We'll make our proposal then.
86
00:08:30,083 --> 00:08:30,893
Understand?
87
00:08:30,917 --> 00:08:32,642
- Uh... Lord Ishido.
- Mmm.
88
00:08:32,666 --> 00:08:33,708
Mmm.
89
00:08:34,208 --> 00:08:35,226
- Tomorrow. Yes.
- [grunts]
90
00:08:35,250 --> 00:08:37,750
- [grunts]
- Yabushige, thank you for trusting me.
91
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
When I deliver to you the Catholic
gold, you won't regret it.
92
00:08:43,958 --> 00:08:44,893
Do you understand?
93
00:08:44,917 --> 00:08:46,000
[sighs]
94
00:08:47,000 --> 00:08:47,810
Certainly.
95
00:08:47,834 --> 00:08:49,333
- [chuckles]
- Mmm.
96
00:08:53,750 --> 00:08:55,350
[in English] Well,
we're together again.
97
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Get some rest, Anjin-sama.
98
00:09:03,416 --> 00:09:04,416
[grunts]
99
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
[Kiri, in Japanese] It's
true... you're here.
100
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
I apologize for
the tight quarters.
101
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
We had to give up rooms
for Lord Otomo's family.
102
00:09:24,708 --> 00:09:28,351
I'm so sorry for
what you've endured.
103
00:09:28,375 --> 00:09:29,375
[baby coos]
104
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
And Lady Shizu, welcoming
a son in this cruel place.
105
00:09:36,958 --> 00:09:39,351
I wish I could
have been with you.
106
00:09:39,375 --> 00:09:40,458
[baby fussing]
107
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Is there word from
Lord Toranaga?
108
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Let's hope this works.
109
00:10:06,500 --> 00:10:09,184
[priest sniffs, in English] You
are certain it was the heretic?
110
00:10:09,208 --> 00:10:13,059
[laughs] It's hard to miss the foul
smell coming off of the galley.
111
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Whole escort of
Jappers with him.
112
00:10:15,666 --> 00:10:18,267
And the lady translator too.
113
00:10:18,291 --> 00:10:21,017
- Lady Maria?
- Mmm. Your little friend. [Laughs]
114
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga is planning something.
115
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
We have got to find
out what it is.
116
00:10:28,375 --> 00:10:29,375
[sighs]
117
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
I do not think the heretic
is here on Toranaga's behalf.
118
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
When I was in Edo, he
had been cut loose.
119
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga has given up.
120
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Or you are blind
to their trickery.
121
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
This felt different.
122
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
His most loyal vassal killed
himself right in front of him.
123
00:10:50,416 --> 00:10:52,059
If John Blackthorne is here,
124
00:10:52,083 --> 00:10:54,559
it is only because he is
trying to find his own way out.
125
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Tempest in a bottle.
126
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
War is coming.
127
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
[Yabushige, in Japanese]
What a handsome gift.
128
00:11:16,000 --> 00:11:16,977
Show me your bow.
129
00:11:17,001 --> 00:11:18,101
[sighs]
130
00:11:18,125 --> 00:11:20,059
No, not like that.
131
00:11:20,083 --> 00:11:22,583
If we're going to
win over our enemies,
132
00:11:22,833 --> 00:11:24,193
the least you can
do is bow right.
133
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Your back, here! That's it.
134
00:11:26,708 --> 00:11:27,726
What are you doing?
135
00:11:27,750 --> 00:11:28,809
You show him how.
136
00:11:28,833 --> 00:11:30,166
[grunts, speaks Japanese]
137
00:11:33,166 --> 00:11:34,166
[chuckles]
138
00:11:37,583 --> 00:11:38,791
[grunts]
139
00:11:39,500 --> 00:11:42,142
Good, great! Great. That's it.
140
00:11:42,166 --> 00:11:43,767
- Why...
- Mmm.
141
00:11:43,791 --> 00:11:44,875
Now, don't speak.
142
00:11:46,541 --> 00:11:47,767
And don't disappoint.
143
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
[speaks Japanese, chuckles]
144
00:11:52,708 --> 00:11:54,833
[guest 1 speaks Japanese]
145
00:11:56,833 --> 00:11:57,958
[guest 2 speaking Japanese]
146
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
[Kiyama] Ah, Yabushige. I see
you made good time from Edo.
147
00:12:08,625 --> 00:12:13,226
How kind of you to
return my prisoner.
148
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
My pleasure.
149
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
But he isn't for you.
150
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
He wishes to pledge
himself to Ishido.
151
00:12:21,666 --> 00:12:25,684
After all, no one lord should
possess all the guns in Japan
152
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
wouldn't you agree?
153
00:12:27,625 --> 00:12:28,518
[scoffs]
154
00:12:28,542 --> 00:12:29,708
It won't matter.
155
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
The barbarian will soon be
at the mercy of the Church.
156
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Carry on with your boring
Christian squabbles.
157
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
But don't wrinkle him.
158
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
He's mine.
159
00:12:41,583 --> 00:12:42,583
[grunts]
160
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
[in English] Good evening.
161
00:12:47,375 --> 00:12:49,851
I am Kiyama Ukon Sadanaga.
162
00:12:49,875 --> 00:12:52,142
Member of the
Council of Regents.
163
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Ah, yes. The most humble
servant of the Lord on high.
164
00:12:56,250 --> 00:12:57,684
And a servant of the Portuguese.
165
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Which comes first? God
or your purse strings?
166
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
I don't trouble myself too
much with the matters of faith.
167
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
I am, however, a
student of trade.
168
00:13:11,833 --> 00:13:13,833
- [sighs]
- And I can tell you that
169
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
we have quite enough pirate
merchants in this country already.
170
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Your kind arrived here too late.
171
00:13:27,125 --> 00:13:28,102
My kind?
172
00:13:28,126 --> 00:13:29,666
But I'm not a pirate.
173
00:13:42,125 --> 00:13:44,875
[samurai 3 speaks Japanese]
174
00:13:56,458 --> 00:13:58,708
[speaking Japanese]
175
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Welcome, Yabushige.
176
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
On Lord Toranaga's behalf,
I surrender to the Council.
177
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
And offer my condolences for the
death of the Taikō's brilliant wife.
178
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Hollow words from a traitor.
179
00:14:26,875 --> 00:14:29,559
As I once explained
to Nebara Jozen,
180
00:14:29,583 --> 00:14:34,059
I was deceived into leading
Toranaga out of Osaka.
181
00:14:34,083 --> 00:14:39,684
Was that before or after you
were deceived into killing him?
182
00:14:39,708 --> 00:14:41,916
[Yabushige groans, sighs]
183
00:14:43,250 --> 00:14:45,559
If you wish for my
head, you shall have it.
184
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
But before that, might you
take a look at my gift.
185
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
The Anjin was once
Toranaga's prized hatamoto.
186
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Now he is loyal to me.
187
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
He's well-trained,
188
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
and an excellent sea captain.
189
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
The Heir has no
interest in a barbarian.
190
00:15:12,791 --> 00:15:13,791
Dismissed.
191
00:15:14,916 --> 00:15:16,208
[speaks Japanese]
192
00:15:18,000 --> 00:15:19,458
[sighs, speaks Japanese]
193
00:15:22,750 --> 00:15:23,750
Bow.
194
00:15:26,250 --> 00:15:27,250
Move back.
195
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
We tried, Anjin. I don't know...
196
00:15:34,166 --> 00:15:35,166
[Yabushige sighs]
197
00:15:38,458 --> 00:15:41,208
[samurai 3 speaks Japanese]
198
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
[Ishido] Welcome back
to Osaka, Lady Mariko.
199
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
I congratulate you
and Ochiba no kata
200
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
on your joyous engagement.
201
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
I'm surprised you joined this
spineless traitor on his journey.
202
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Do you bring news of
Toranaga's progress from Edo?
203
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Only that my lord still mourns.
204
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturally, he has been devastated
by the death of his son.
205
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
He has others.
206
00:16:41,875 --> 00:16:43,083
[chuckles]
207
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
It's a pleasure to
see you, Mariko.
208
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
It's been too long.
209
00:16:53,333 --> 00:16:54,333
Yes.
210
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Since we were girls.
211
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko and I spent many
years in Azuchi together.
212
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Do you remember how we used to
compete in poetry competitions?
213
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
I remember.
214
00:17:10,625 --> 00:17:12,184
In Daiyoin's memory,
215
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
there will be a
poetry competition.
216
00:17:15,000 --> 00:17:17,517
If you could choose
the first line,
217
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
it would be a great honor.
218
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
I think it should be...
219
00:17:25,208 --> 00:17:27,892
While the snow remains.
220
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Veiled in the haze
of cold evening.
221
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
A leafless branch...
222
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excellent.
223
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
If a bit bleak.
224
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
It will give us something
to look forward to
225
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
amidst all this
death and treachery.
226
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Unfortunately, I
won't be competing.
227
00:17:52,625 --> 00:17:53,625
What are you saying?
228
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
I'm sorry,
229
00:17:56,458 --> 00:17:59,476
but I will not be here.
230
00:17:59,500 --> 00:18:04,767
I'm leaving Osaka tomorrow with
Kiri no kata and Shizu no kata.
231
00:18:04,791 --> 00:18:06,666
[people murmuring]
232
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Leaving for where, Mariko?
233
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
[Mariko] To meet our
liege lord in Edo.
234
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
He has requested I
escort them myself.
235
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
He...
236
00:18:21,208 --> 00:18:25,851
Toranaga will be here in
a few weeks, as you said.
237
00:18:25,875 --> 00:18:29,976
It's been months since the Lady
Shizu has seen Lord Toranaga.
238
00:18:30,000 --> 00:18:34,226
And my lord hasn't yet
seen his newest son.
239
00:18:34,250 --> 00:18:35,250
Lady Mariko...
240
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Let's find another time to
discuss this private matter.
241
00:18:40,083 --> 00:18:41,018
Perhaps you can call on us...
242
00:18:41,042 --> 00:18:43,708
Thank you, but no.
243
00:18:44,916 --> 00:18:46,684
I am leaving tomorrow.
244
00:18:46,708 --> 00:18:47,708
You forget your manners!
245
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Forgive me,
246
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
that was the last
thing I intended.
247
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
I will return with my lord on the
day we are required to be in Osaka.
248
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Unless we are confined here.
249
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
No one is confined here.
250
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
But since you choose to speak
in this outrageous fashion,
251
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
it is my duty to ask the
Regents for a formal review.
252
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Lord Kiyama?
253
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
What do you think?
254
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
I agree.
255
00:19:28,250 --> 00:19:29,250
Good.
256
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko will remain
here until then.
257
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
I would be honored...
258
00:19:40,708 --> 00:19:41,708
[sighs]
259
00:19:44,666 --> 00:19:45,666
However
260
00:19:47,000 --> 00:19:53,000
my first duty is to my liege
lord, and I am ordered to leave.
261
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
[Ishido] You will be patient!
262
00:19:56,083 --> 00:19:58,434
I cannot delay my departure,
even for a little time.
263
00:19:58,458 --> 00:19:59,476
The matter is closed!
264
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
The matter is closed
265
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
when you have the
manners to let me finish.
266
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
I am no peasant
to be trodden on.
267
00:20:18,583 --> 00:20:20,851
I am daughter of
the great Lord...
268
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
269
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
My line has been samurai
for a thousand years,
270
00:20:29,875 --> 00:20:35,875
and I will never be captive,
or hostage, or confined.
271
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
I am free to go as I please
272
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
as is anyone.
273
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
You will await the
meeting of the Regents.
274
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
There is nothing
more to discuss.
275
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
[Yabushige] What in the name
of all gods possessed you?
276
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Has your mind left you?
277
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
And is this body
of yours... stupid?
278
00:21:24,583 --> 00:21:25,560
[huffs]
279
00:21:25,584 --> 00:21:27,267
[Mariko] So sorry.
280
00:21:27,291 --> 00:21:28,268
[Yabushige exclaims]
281
00:21:28,292 --> 00:21:30,392
Tonight was unexpected.
282
00:21:30,416 --> 00:21:31,352
[scoffs]
283
00:21:31,376 --> 00:21:33,458
You knew exactly
what you were doing.
284
00:21:33,875 --> 00:21:35,726
On Toranaga's behalf.
285
00:21:35,750 --> 00:21:38,226
I know it, Ishido knows it...
286
00:21:38,250 --> 00:21:40,684
[pants]
287
00:21:40,708 --> 00:21:43,083
What are Toranaga's plans?
288
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
I can help him, we
can do this together.
289
00:21:47,333 --> 00:21:49,017
Tell me your orders!
290
00:21:49,041 --> 00:21:50,642
- Yabushige.
- What is it!
291
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
It is not my intention
to disrupt your peace.
292
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Or any peace.
293
00:21:56,291 --> 00:21:57,541
[Yabushige, Blackthorne grunt]
294
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
I suppose this one's part of it.
295
00:22:00,541 --> 00:22:05,267
- [Yabushige speaks Japanese]
- The Anjin is here on his own business.
296
00:22:05,291 --> 00:22:06,375
[grunts]
297
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
I'm sorry, but please excuse me.
298
00:22:12,250 --> 00:22:13,726
[speaks Japanese]
299
00:22:13,750 --> 00:22:15,434
I am very tired from the day.
300
00:22:15,458 --> 00:22:16,708
[scoffs]
301
00:22:20,416 --> 00:22:23,601
"Leafless branch"...
what a terrible poem.
302
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Who writes about leafless
branches in the spring?
303
00:22:26,666 --> 00:22:27,726
[huffs]
304
00:22:27,750 --> 00:22:29,833
- Come on, idiot!
- [speaks Japanese]
305
00:22:34,750 --> 00:22:35,934
[breathing heavily]
306
00:22:35,958 --> 00:22:37,500
[in English] Why
have you done this?
307
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
I need rest.
308
00:22:41,708 --> 00:22:43,726
I must leave in the morning.
309
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
But you can't leave.
310
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
They'll stop you.
311
00:22:48,458 --> 00:22:53,184
Judging by the armed guards
everywhere I look, probably by force.
312
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Then Ishido-sama would be
admitting I remain here by force.
313
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
As well as every lord and lady
being kept prisoner in this castle.
314
00:23:04,916 --> 00:23:10,916
You'd walk into a sword just
to prove the blade is sharp.
315
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Please, Anjin-sama,
316
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
you must not involve yourself.
317
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Can you do this,
318
00:23:24,333 --> 00:23:26,476
for the sake of everything
we have been through?
319
00:23:26,500 --> 00:23:28,583
[breathes shakily]
320
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
[son, in Japanese] As your son,
321
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
I am concerned for our house.
322
00:23:43,916 --> 00:23:47,434
I am only doing my duty.
323
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
To whom?
324
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Your family?
325
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
It's difficult to explain.
326
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
[in English] What
about your duty to God?
327
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Please, Lord Kiyama's a fellow
Christian of highest rank.
328
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
He asks you to remain in Osaka.
329
00:24:05,666 --> 00:24:09,476
He says that our families are
one under the banner of God
330
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
which is why I am to become
betrothed to his granddaughter.
331
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
We serve Toranaga-sama.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
You will marry as
our lord instructs.
333
00:24:24,416 --> 00:24:25,892
[sighs]
334
00:24:25,916 --> 00:24:28,684
[son] I am tired of
being in this family.
335
00:24:28,708 --> 00:24:32,351
These things they say about
your name, I am always ashamed.
336
00:24:32,375 --> 00:24:33,476
And for what?
337
00:24:33,500 --> 00:24:34,559
What have I done?
338
00:24:34,583 --> 00:24:36,583
We have nothing to be
ashamed of. [inhales sharply]
339
00:24:38,750 --> 00:24:40,226
Then stop this.
340
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
If you try to leave
today, you'll be held.
341
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
And if you are disgraced
342
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
[in Japanese] then I
am no longer your son.
343
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
[Yabushige mumbles]
344
00:25:16,750 --> 00:25:18,833
[sighs]
345
00:25:28,708 --> 00:25:31,041
[whispering]
346
00:25:35,708 --> 00:25:37,708
[baby fussing]
347
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
My Lady, are you ready?
348
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Let's go.
349
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
[guard 1] Everyone get ready!
350
00:26:27,125 --> 00:26:28,125
We're leaving.
351
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
[guard 2] Excuse
me, Lady Mariko,
352
00:26:46,291 --> 00:26:48,851
do you have a permit to leave?
353
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Excuse me, but we require none.
354
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Lord Ishido has instituted
orders throughout the castle.
355
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
You must have a permit.
356
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
I have been ordered by my lord
to escort his ladies to Edo.
357
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Please let us pass.
358
00:27:07,250 --> 00:27:12,142
I'm sorry, but without a
permit, no lord or his retinue
359
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
may leave Osaka Castle.
It is Lord Ishido's order.
360
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
You leave me no choice.
361
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Please kill him.
362
00:27:32,083 --> 00:27:34,166
[grunting]
363
00:27:35,333 --> 00:27:36,666
[groans]
364
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
The Lady will leave now!
365
00:28:02,750 --> 00:28:03,892
[guard 1 speaks Japanese]
366
00:28:03,916 --> 00:28:06,333
[gasps, grunting]
367
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, would you
please take charge?
368
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
It would be an honor, my Lady.
369
00:28:15,958 --> 00:28:16,768
Kill them!
370
00:28:16,792 --> 00:28:18,875
[shouting, grunting]
371
00:28:37,166 --> 00:28:39,833
[grunts, pants]
372
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
I'm honored to have served you.
373
00:28:47,583 --> 00:28:48,767
- [shouts]
- [grunts]
374
00:28:48,791 --> 00:28:50,416
- [chokes]
- [grunts]
375
00:28:52,791 --> 00:28:53,791
[grunts]
376
00:28:55,500 --> 00:28:56,958
[guard 1 speaks Japanese]
377
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
[Mariko] Lord
Kiyama, Lord Ohno...
378
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Please order these
men out of my way.
379
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
They are not ours to order.
380
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Those men belong to Lord Ishido.
381
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
We are powerless.
382
00:29:26,958 --> 00:29:32,958
Then it's true we are all being
kept here against our will.
383
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
I will call for a meeting!
384
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
I am a vassal of Lord Toranaga
and my orders are clear.
385
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
I must be permitted
to obey my lord.
386
00:29:47,416 --> 00:29:48,708
[breathes shakily]
387
00:30:03,166 --> 00:30:04,767
[gasps]
388
00:30:04,791 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
389
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Please get out of my way.
390
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Lady Mariko must not be harmed!
391
00:30:42,583 --> 00:30:44,625
[grunting, panting]
392
00:31:03,416 --> 00:31:06,166
[Mariko grunting, panting]
393
00:31:23,250 --> 00:31:25,458
[screaming]
394
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
It is not possible to fight
through all these men.
395
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
We must go back.
396
00:32:09,083 --> 00:32:10,083
However
397
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
these men have prevented me from
doing my duty to my liege lord
398
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
and I cannot live
with the offense.
399
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
I will take my life at sunset.
400
00:32:42,958 --> 00:32:43,958
[sighs]
401
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lord Kiyama.
402
00:32:54,333 --> 00:32:57,309
As a Christian, you understand
403
00:32:57,333 --> 00:32:59,642
it is a mortal sin
to take my own life.
404
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
I formally ask that
you be my second.
405
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
[speaks Japanese]
406
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
I am obligated to her
as a fellow Christian.
407
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Otherwise she faces
eternal damnation.
408
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
That is her choice.
409
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
[Ohno] It's a bluff.
410
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
She won't forfeit her
eternal soul with suicide.
411
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
[Ochiba] You're all wrong.
412
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Lady Mariko will do as she says.
413
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
It is her vengeance.
414
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
On fate.
415
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
On all of us.
416
00:34:15,333 --> 00:34:21,333
She will die to be free of the
disgrace that has burdened her.
417
00:34:23,791 --> 00:34:29,059
And then all of Osaka will be
disgraced for letting her die.
418
00:34:29,083 --> 00:34:30,166
[chuckles]
419
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
A bit extreme, don't you think?
420
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
What is your counsel?
421
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
I have no counsel
for you, Lord Ishido.
422
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
If you allow her to die,
423
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
there will be a revolt from
every high family in Osaka.
424
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
If you allow her to leave,
425
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
the hostages will
also demand to leave.
426
00:35:18,000 --> 00:35:20,559
Ishido's men began
locking all the palaces
427
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
we managed to
leave just in time.
428
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
We ask for the honor of joining
you in waiting for Lady Mariko.
429
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
We are pleased to have you.
430
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
The Anjin has been summoned
for an audience with the Heir.
431
00:35:46,625 --> 00:35:48,625
[bell tolling]
432
00:36:01,541 --> 00:36:02,541
[chuckles]
433
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
I'm told your
Japanese is decent.
434
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Can you understand me?
435
00:36:16,583 --> 00:36:17,583
Yes.
436
00:36:18,000 --> 00:36:22,892
But I respectfully request
you use simple words.
437
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
A prepared phrase.
438
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Smart of you.
439
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
I wonder if Mariko
taught you that.
440
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Thank you for coming.
441
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
The Heir requested an
audience with the Anjin.
442
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
As we need a translator,
I asked you to come.
443
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
[in English] She asks
of me to translate.
444
00:36:56,750 --> 00:36:58,726
It is a ruse to
bring me before her.
445
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Please let her speak.
446
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
[in Japanese] It would be
an honor if I can be of use.
447
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
The Anjin thanks the
Heir for this audience.
448
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
These games must stop.
449
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
I play no games.
450
00:37:23,125 --> 00:37:26,559
I have only my duty to uphold.
451
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
You can't bring nobility to
your lord's warmongering.
452
00:37:30,541 --> 00:37:32,601
By being a worm on
Toranaga's lure,
453
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
you will not win your freedom.
454
00:37:34,666 --> 00:37:37,184
[Mariko] So sorry,
but you're mistaken.
455
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
My lord wishes only
to end this fight.
456
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
[Ochiba] Would you
translate for the Anjin?
457
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
I want him to understand the
relationship we once had.
458
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
When we were girls, Mariko
did everything well.
459
00:38:01,125 --> 00:38:03,434
She always knew where to stand,
460
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
when to leave the room
without being asked.
461
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
It was easy for her.
462
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
[in English] She talks about
our childhood together.
463
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
She and I grew up like sisters.
464
00:38:25,666 --> 00:38:27,706
[in Japanese] But our fathers
were enemies, you see.
465
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Their misery was ours.
466
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Wars raged, even in our castle.
467
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
But I had Mariko.
468
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
She was my happiness.
469
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
And then she was sent away.
470
00:38:57,083 --> 00:39:03,083
For years, I couldn't recognize this
woman I was told she'd become...
471
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
That Mariko, in
her father's name,
472
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
wished to become a martyr...
473
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
But I see her now.
474
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
The girl who did
everything right,
475
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
with anger growing in her chest.
476
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
All she seeks is destruction.
477
00:39:30,333 --> 00:39:35,309
Aren't you tired of all this?
478
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
What should I do?
479
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Surrender to some
pointless death?
480
00:39:41,791 --> 00:39:43,559
Wither like your
"leafless branch"?
481
00:39:43,583 --> 00:39:49,583
Only you can end the games
you accuse me of playing.
482
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
[Ochiba] I don't
have that power.
483
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
I don't exist, except
to protect my son.
484
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Tell me, how will piercing
your heart protect your son?
485
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
[in English] We should go now.
486
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
[in Japanese] Accepting
death isn't surrender.
487
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Flowers are only flowers
because they fall.
488
00:40:56,208 --> 00:40:59,017
[in English] Toranaga has thousands
of warriors at his disposal.
489
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
[panting] Vassals coming
out of his kosode.
490
00:41:01,583 --> 00:41:03,601
It's the mark of a coward to
send a woman to do his bidding.
491
00:41:03,625 --> 00:41:04,809
You misunderstand him.
492
00:41:04,833 --> 00:41:06,416
[samurai 5 speaks Japanese]
493
00:41:11,041 --> 00:41:14,161
[in English] No, I understand perfectly.
He's taking advantage of your loyalty.
494
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Your life is worth
more than this.
495
00:41:17,500 --> 00:41:19,226
Life and death are the same.
496
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Both can have value and purpose.
497
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Only one is permanent.
498
00:41:27,375 --> 00:41:29,055
You have nothing to
prove to these people.
499
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
You've made your point.
500
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
There's no need to die for it.
501
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
There is every need.
502
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
It is the very reason
my father kept me alive.
503
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
What I'm asking...
504
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
What I'm begging is,
if not for good sense,
505
00:41:50,875 --> 00:41:56,875
if not for God, then will
you consider living for me?
506
00:42:31,375 --> 00:42:33,208
[panting]
507
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
A message from Lord Ishido.
508
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
[speaks Japanese]
509
00:42:42,875 --> 00:42:45,934
Your offer of service
instead of death
510
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
he accepts.
511
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
But he has a request...
512
00:42:51,875 --> 00:42:53,666
[groans]
513
00:43:06,458 --> 00:43:09,338
[Martin, in English] All these years,
you still have your cross with you.
514
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Your mind is set again.
515
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Yes, it is.
516
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
I wish to be confessed.
517
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Then speak it here.
518
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
[Mariko] Bless me,
Father, for I have sinned.
519
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
But I can only confess that
I am not worthy to confess.
520
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Daughter of God, I wish I
could say proper Mass for you.
521
00:43:52,083 --> 00:43:56,851
But here we have no
altar or vestments.
522
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Then let us drink
cha from an empty cup
523
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
for all the years we have known each other
and for the little time that is left.
524
00:44:11,666 --> 00:44:14,291
[singing in Latin]
525
00:44:52,833 --> 00:44:54,833
[shouts]
526
00:45:21,916 --> 00:45:23,750
[shouts]
527
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
[in Japanese] I, Toda Mariko,
528
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
daughter of Akechi Jinsai,
529
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
leave this poem as
my final statement.
530
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lord Kiyama, please come
forward to second me.
531
00:47:15,458 --> 00:47:16,458
[grunts]
532
00:47:49,125 --> 00:47:50,165
[in English] I will do it.
533
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Hell is no place I
haven't already known.
534
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Let it from your mind.
535
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Please wait until I have fallen.
536
00:48:26,833 --> 00:48:28,833
[breathes shakily]
537
00:48:50,166 --> 00:48:52,166
[breathing shakily]
538
00:49:00,791 --> 00:49:02,083
[Ishido speaking in Japanese]
539
00:49:08,083 --> 00:49:09,166
[scoffs]
540
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Your permits.
541
00:49:19,875 --> 00:49:23,434
Stupid as it is to have
to come right back,
542
00:49:23,458 --> 00:49:25,184
you are free to
leave in the morning.
543
00:49:25,208 --> 00:49:26,791
[breathes shakily]
544
00:49:29,916 --> 00:49:30,916
[gasps]
545
00:49:32,625 --> 00:49:33,625
[hostage] Lord Ishido!
546
00:49:35,291 --> 00:49:38,184
I also ask to leave.
547
00:49:38,208 --> 00:49:41,226
And me. With my family.
548
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
May we expect safe passage too?
549
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Are we jailers?
550
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
No one is hostage
in this castle.
551
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
If you wish to leave, then apply for
your permits and it will be done.
552
00:49:57,833 --> 00:49:59,726
A mere woman, threatening
her own suicide,
553
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
and flouting the
Heir's welcome...
554
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Disgusting.
555
00:50:12,041 --> 00:50:13,958
[gasps]
556
00:50:25,958 --> 00:50:28,083
[cries, sniffs]
557
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
I'm all right, Setsu.
558
00:52:32,041 --> 00:52:34,000
[people chattering, laughing]
559
00:52:40,916 --> 00:52:42,291
[door opens]
560
00:52:47,666 --> 00:52:48,666
[grunts]
561
00:52:49,583 --> 00:52:50,750
[chuckles]
562
00:52:51,500 --> 00:52:57,017
Lord, if you'd like to rest,
we have the watch covered.
563
00:52:57,041 --> 00:52:58,125
[grunts]
564
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
I was going to sleep,
565
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
but those hens unearthed
all the saké in the castle.
566
00:53:04,458 --> 00:53:05,268
[chuckles]
567
00:53:05,292 --> 00:53:07,208
I suspect they'll
be up all night.
568
00:53:08,166 --> 00:53:11,684
I can understand their
desire to celebrate.
569
00:53:11,708 --> 00:53:12,791
[chuckles]
570
00:53:14,375 --> 00:53:15,375
Go ahead, drink.
571
00:53:15,625 --> 00:53:16,435
I insist.
572
00:53:16,459 --> 00:53:17,517
[grunts]
573
00:53:17,541 --> 00:53:18,541
Good.
574
00:53:19,458 --> 00:53:20,458
[chuckles]
575
00:53:22,250 --> 00:53:23,059
Huh?
576
00:53:23,083 --> 00:53:24,083
What is it?
577
00:53:24,416 --> 00:53:26,416
- [muffled groaning]
- [grunting]
578
00:53:37,666 --> 00:53:38,666
[pants]
579
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
[grunts]
580
00:53:44,250 --> 00:53:46,250
[grunting]
581
00:53:52,458 --> 00:53:54,458
[panting]
582
00:54:06,208 --> 00:54:08,708
- [grunts]
- [choking]
583
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
[panting]
584
00:54:16,458 --> 00:54:18,458
[grunting]
585
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
[samurai] Intruders!
586
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intruders!
587
00:55:20,166 --> 00:55:21,166
Come quick!
588
00:55:21,625 --> 00:55:22,625
Intruders!
589
00:55:23,000 --> 00:55:24,017
Wake everyone!
590
00:55:24,041 --> 00:55:26,375
[samurai, hostages
shouting in Japanese]
591
00:55:29,250 --> 00:55:30,750
[shouting continues]
592
00:55:34,833 --> 00:55:37,166
[grunting, panting]
593
00:55:50,791 --> 00:55:51,976
[panting]
594
00:55:52,000 --> 00:55:53,226
[in English] Who are they?
595
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobi. They have come for me.
596
00:55:55,916 --> 00:55:57,916
[samurai shouting]
597
00:56:00,750 --> 00:56:01,892
[in Japanese] It's Ishido
598
00:56:01,916 --> 00:56:03,976
he'll never let us leave alive.
599
00:56:04,000 --> 00:56:05,392
They've infiltrated the castle.
600
00:56:05,416 --> 00:56:06,416
Quiet!
601
00:56:09,125 --> 00:56:10,726
[footsteps approaching]
602
00:56:10,750 --> 00:56:11,833
[in English] Listen.
603
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Tell them to move back.
604
00:56:14,708 --> 00:56:15,976
[in Japanese] Step aside.
605
00:56:16,000 --> 00:56:17,458
[panting, whimpering]
606
00:56:20,041 --> 00:56:22,000
[breathing shakily]
607
00:56:23,250 --> 00:56:24,500
[shinobi shouts]
608
00:56:25,125 --> 00:56:27,500
[samurai 2 shouting]
609
00:56:31,791 --> 00:56:33,791
[grunting]
610
00:56:34,416 --> 00:56:35,809
- [person groans]
- [body thuds]
611
00:56:35,833 --> 00:56:36,958
[shinobi shouts]
612
00:56:37,666 --> 00:56:38,666
Look out!
613
00:56:38,875 --> 00:56:39,875
We should go to the dozo.
614
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Its doors will protect us.
615
00:56:41,791 --> 00:56:42,727
No, we should go to the gate!
616
00:56:42,751 --> 00:56:44,392
I will not risk being captured.
617
00:56:44,416 --> 00:56:45,851
[samurai shouting]
618
00:56:45,875 --> 00:56:48,000
Outside, there is a
storehouse with heavy doors.
619
00:56:54,916 --> 00:56:58,125
[shouting, grunting]
620
00:57:05,583 --> 00:57:06,934
[Blackthorne] Yabushige-sama!
621
00:57:06,958 --> 00:57:08,625
[panting, whimpering]
622
00:57:11,791 --> 00:57:12,958
[grunting]
623
00:57:16,458 --> 00:57:18,017
[pounds on door]
624
00:57:18,041 --> 00:57:19,809
[breathing shakily]
625
00:57:19,833 --> 00:57:21,208
[shinobi 2 shouts]
626
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
There's nowhere for us to go.
627
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
[shinobi 2] Ready the fuses!
628
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
[in English] They're
going to blow it open.
629
00:57:33,458 --> 00:57:34,791
[shinobi 2 speaking Japanese]
630
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
An explosion will kill us all!
631
00:57:37,958 --> 00:57:39,517
[in English]
Yabushige-sama, help me.
632
00:57:39,541 --> 00:57:40,601
[straining]
633
00:57:40,625 --> 00:57:42,267
Yabushige-sama.
634
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
For the love of God, get over here and
help me push this against the damn door!
635
00:57:45,916 --> 00:57:47,666
- [panting]
- [whimpering]
636
00:57:48,958 --> 00:57:50,017
Anjin-sama.
637
00:57:50,041 --> 00:57:51,375
[straining]
638
00:57:54,291 --> 00:57:55,268
Let it come.
639
00:57:55,292 --> 00:57:56,708
[shinobi 1 speaks Japanese]
640
00:57:57,333 --> 00:57:58,458
[grunts]
641
00:57:59,708 --> 00:58:02,268
[Blackthorne] For God's sake, help
me push this against the door!
642
00:58:02,416 --> 00:58:04,083
[grunting]
643
00:58:07,166 --> 00:58:09,684
- [in Japanese] I, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, get away from the door.
644
00:58:09,708 --> 00:58:12,684
[in Japanese] ...protest this
shameful attack by Lord Ishido...
645
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Lady Mariko, get over here!
646
00:58:14,791 --> 00:58:15,934
And by my death...
647
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
45213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.