Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Previously on Shogun.
2
00:00:09,333 --> 00:00:12,017
Your father treasures you.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,041
We're prisoners to that woman.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
You must stop these games.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promise to release the hostages.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,559
I now wish to forge allegiances
benefiting this country.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,476
I just need a new
banner to sail under.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,601
You wish to sail on
Yabushige-sama's behalf?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Which is more important?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Survival of our clan, or Japan?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,684
Do not give up on our lord.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Even when it appears he
has given up on himself.
13
00:00:44,291 --> 00:00:46,101
Hiromatsu
14
00:00:46,125 --> 00:00:49,625
knew his duty well.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Now are you ready
to do your part?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
I'm ready.
17
00:01:48,000 --> 00:01:50,476
She's been caught
three times now.
18
00:01:50,500 --> 00:01:53,476
Her father was the
treacherous Akechi Jinsai.
19
00:01:53,500 --> 00:01:58,059
She's the last of his line.
20
00:01:58,083 --> 00:02:01,809
Her husband showed her mercy,
yet still she seeks death.
21
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
May I sit with her alone?
22
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, is it?
23
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
In my culture, we
would say Maria.
24
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
A beautiful name.
25
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
You are too young
to be this sad.
26
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
I'm not much older.
27
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
I've known sadness and loss too.
28
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
But I believe God
spared me for a purpose.
29
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
And now he's spared you.
30
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Our Father, who art in heaven,
31
00:03:04,291 --> 00:03:06,684
hallowed be thy name,
thy kingdom come,
32
00:03:06,708 --> 00:03:10,351
thy will be done, on
earth as it is in heaven.
33
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil...
34
00:03:33,041 --> 00:03:35,809
For when you have no words,
35
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
and you just need
something to hold onto.
36
00:05:57,666 --> 00:05:59,559
Well, we're making our approach.
37
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Yes.
38
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Why did he send you here?
39
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
It has nothing to do with you.
40
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
41
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Well, my life is mine
and yours is yours.
42
00:06:21,083 --> 00:06:23,226
Ah, your friends
are back from Macao
43
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
with the overpriced silk they traded for
criminally underpriced Japanese silver.
44
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
True friends of the Jappos.
45
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Tell him as soon as we arrive at the
castle we'll be met by Ishido's men.
46
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
He's to remain close.
47
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
You are instructed to stay close once
you are met by Ishido-sama's men.
48
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
You translated honestly?
49
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
I did.
50
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
I hate this fucking city.
51
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Lord Ohno's family.
52
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Everyone in the castle is
now a hostage to Ishido-sama.
53
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
If a member from every noble family
is trapped here, none can oppose him.
54
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
We'll meet Lord Ishido tomorrow.
55
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
I want you there with me.
56
00:08:24,833 --> 00:08:25,833
No.
57
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
We'll make our proposal then.
58
00:08:30,083 --> 00:08:30,893
Understand?
59
00:08:30,917 --> 00:08:32,642
- Uh... Lord Ishido.
- Mmm.
60
00:08:32,666 --> 00:08:33,708
Mmm.
61
00:08:34,208 --> 00:08:35,226
Tomorrow. Yes.
62
00:08:35,250 --> 00:08:37,750
Yabushige, thank
you for trusting me.
63
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
When I deliver to you the Catholic
gold, you won't regret it.
64
00:08:43,958 --> 00:08:44,958
Do you understand?
65
00:08:47,000 --> 00:08:47,810
Certainly.
66
00:08:47,834 --> 00:08:49,333
Mmm.
67
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Well, we're together again.
68
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Get some rest, Anjin-sama.
69
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
It's true... you're here.
70
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
I apologize for
the tight quarters.
71
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
We had to give up rooms
for Lord Otomo's family.
72
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
I'm so sorry for
what you've endured.
73
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
And Lady Shizu, welcoming
a son in this cruel place.
74
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
I wish I could
have been with you.
75
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Is there word from
Lord Toranaga?
76
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Let's hope this works.
77
00:10:06,500 --> 00:10:09,184
You are certain it
was the heretic?
78
00:10:09,208 --> 00:10:13,059
It's hard to miss the foul
smell coming off of the galley.
79
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Whole escort of
Jappers with him.
80
00:10:15,666 --> 00:10:18,267
And the lady translator too.
81
00:10:18,291 --> 00:10:21,017
- Lady Maria?
- Mmm. Your little friend.
82
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga is planning something.
83
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
We have got to find
out what it is.
84
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
I do not think the heretic
is here on Toranaga's behalf.
85
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
When I was in Edo, he
had been cut loose.
86
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga has given up.
87
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Or you are blind
to their trickery.
88
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
This felt different.
89
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
His most loyal vassal killed
himself right in front of him.
90
00:10:50,416 --> 00:10:52,059
If John Blackthorne is here,
91
00:10:52,083 --> 00:10:54,559
it is only because he is
trying to find his own way out.
92
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Tempest in a bottle.
93
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
War is coming.
94
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
What a handsome gift.
95
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Show me your bow.
96
00:11:18,125 --> 00:11:20,059
No, not like that.
97
00:11:20,083 --> 00:11:22,583
If we're going to
win over our enemies,
98
00:11:22,833 --> 00:11:24,193
the least you can
do is bow right.
99
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Your back, here! That's it.
100
00:11:26,708 --> 00:11:27,726
What are you doing?
101
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
You show him how.
102
00:11:39,500 --> 00:11:42,142
Good, great! Great. That's it.
103
00:11:42,166 --> 00:11:43,767
- Why...
- Mmm.
104
00:11:43,791 --> 00:11:44,875
Now, don't speak.
105
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
And don't disappoint.
106
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Ah, Yabushige. I see you
made good time from Edo.
107
00:12:08,625 --> 00:12:13,226
How kind of you to
return my prisoner.
108
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
My pleasure.
109
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
But he isn't for you.
110
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
He wishes to pledge
himself to Ishido.
111
00:12:21,666 --> 00:12:25,684
After all, no one lord should
possess all the guns in Japan
112
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
wouldn't you agree?
113
00:12:28,541 --> 00:12:29,708
It won't matter.
114
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
The barbarian will soon be
at the mercy of the Church.
115
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Carry on with your boring
Christian squabbles.
116
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
But don't wrinkle him.
117
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
He's mine.
118
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Good evening.
119
00:12:47,375 --> 00:12:49,851
I am Kiyama Ukon Sadanaga.
120
00:12:49,875 --> 00:12:52,142
Member of the
Council of Regents.
121
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Ah, yes. The most humble
servant of the Lord on high.
122
00:12:56,250 --> 00:12:57,684
And a servant of the Portuguese.
123
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Which comes first? God
or your purse strings?
124
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
I don't trouble myself too
much with the matters of faith.
125
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
I am, however, a
student of trade.
126
00:13:11,833 --> 00:13:13,833
And I can tell you that
127
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
we have quite enough pirate
merchants in this country already.
128
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Your kind arrived here too late.
129
00:13:27,125 --> 00:13:28,102
My kind?
130
00:13:28,126 --> 00:13:29,666
But I'm not a pirate.
131
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Welcome, Yabushige.
132
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
On Lord Toranaga's behalf,
I surrender to the Council.
133
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
And offer my condolences for the
death of the Taikล's brilliant wife.
134
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Hollow words from a traitor.
135
00:14:26,875 --> 00:14:29,559
As I once explained
to Nebara Jozen,
136
00:14:29,583 --> 00:14:34,059
I was deceived into leading
Toranaga out of Osaka.
137
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Was that before or after you
were deceived into killing him?
138
00:14:43,250 --> 00:14:45,559
If you wish for my
head, you shall have it.
139
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
But before that, might you
take a look at my gift.
140
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
The Anjin was once
Toranaga's prized hatamoto.
141
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Now he is loyal to me.
142
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
He's well-trained,
143
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
and an excellent sea captain.
144
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
The Heir has no
interest in a barbarian.
145
00:15:12,791 --> 00:15:13,791
Dismissed.
146
00:15:22,750 --> 00:15:23,750
Bow.
147
00:15:26,250 --> 00:15:27,250
Move back.
148
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
We tried, Anjin. I don't know...
149
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Welcome back to
Osaka, Lady Mariko.
150
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
I congratulate you
and Ochiba no kata
151
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
on your joyous engagement.
152
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
I'm surprised you joined this
spineless traitor on his journey.
153
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Do you bring news of
Toranaga's progress from Edo?
154
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Only that my lord still mourns.
155
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturally, he has been devastated
by the death of his son.
156
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
He has others.
157
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
It's a pleasure to
see you, Mariko.
158
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
It's been too long.
159
00:16:53,333 --> 00:16:54,333
Yes.
160
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Since we were girls.
161
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko and I spent many
years in Azuchi together.
162
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Do you remember how we used to
compete in poetry competitions?
163
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
I remember.
164
00:17:10,625 --> 00:17:12,184
In Daiyoin's memory,
165
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
there will be a
poetry competition.
166
00:17:15,000 --> 00:17:17,517
If you could choose
the first line,
167
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
it would be a great honor.
168
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
I think it should be...
169
00:17:25,208 --> 00:17:27,892
While the snow remains.
170
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Veiled in the haze
of cold evening.
171
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
A leafless branch...
172
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excellent.
173
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
If a bit bleak.
174
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
It will give us something
to look forward to
175
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
amidst all this
death and treachery.
176
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Unfortunately, I
won't be competing.
177
00:17:52,625 --> 00:17:53,625
What are you saying?
178
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
I'm sorry,
179
00:17:56,458 --> 00:17:59,476
but I will not be here.
180
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
I'm leaving Osaka tomorrow with
Kiri no kata and Shizu no kata.
181
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Leaving for where, Mariko?
182
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
To meet our liege lord in Edo.
183
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
He has requested I
escort them myself.
184
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
He...
185
00:18:21,208 --> 00:18:25,851
Toranaga will be here in
a few weeks, as you said.
186
00:18:25,875 --> 00:18:29,976
It's been months since the Lady
Shizu has seen Lord Toranaga.
187
00:18:30,000 --> 00:18:34,226
And my lord hasn't yet
seen his newest son.
188
00:18:34,250 --> 00:18:35,250
Lady Mariko...
189
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Let's find another time to
discuss this private matter.
190
00:18:40,083 --> 00:18:41,018
Perhaps you can call on us...
191
00:18:41,042 --> 00:18:43,708
Thank you, but no.
192
00:18:44,916 --> 00:18:46,684
I am leaving tomorrow.
193
00:18:46,708 --> 00:18:47,708
You forget your manners!
194
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Forgive me,
195
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
that was the last
thing I intended.
196
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
I will return with my lord on the
day we are required to be in Osaka.
197
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Unless we are confined here.
198
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
No one is confined here.
199
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
But since you choose to speak
in this outrageous fashion,
200
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
it is my duty to ask the
Regents for a formal review.
201
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Lord Kiyama?
202
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
What do you think?
203
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
I agree.
204
00:19:28,250 --> 00:19:29,250
Good.
205
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko will remain
here until then.
206
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
I would be honored...
207
00:19:44,666 --> 00:19:45,666
However
208
00:19:47,000 --> 00:19:53,000
my first duty is to my liege
lord, and I am ordered to leave.
209
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
You will be patient!
210
00:19:56,083 --> 00:19:58,434
I cannot delay my departure,
even for a little time.
211
00:19:58,458 --> 00:19:59,476
The matter is closed!
212
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
The matter is closed
213
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
when you have the
manners to let me finish.
214
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
I am no peasant
to be trodden on.
215
00:20:18,583 --> 00:20:20,851
I am daughter of
the great Lord...
216
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
217
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
My line has been samurai
for a thousand years,
218
00:20:29,875 --> 00:20:35,875
and I will never be captive,
or hostage, or confined.
219
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
I am free to go as I please
220
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
as is anyone.
221
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
You will await the
meeting of the Regents.
222
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
There is nothing
more to discuss.
223
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
What in the name of
all gods possessed you?
224
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Has your mind left you?
225
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
And is this body
of yours... stupid?
226
00:21:25,583 --> 00:21:27,291
So sorry.
227
00:21:28,291 --> 00:21:30,416
Tonight was unexpected.
228
00:21:31,375 --> 00:21:33,458
You knew exactly
what you were doing.
229
00:21:33,875 --> 00:21:35,726
On Toranaga's behalf.
230
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
I know it, Ishido knows it...
231
00:21:40,708 --> 00:21:43,083
What are Toranaga's plans?
232
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
I can help him, we
can do this together.
233
00:21:47,333 --> 00:21:49,017
Tell me your orders!
234
00:21:49,041 --> 00:21:50,642
- Yabushige.
- What is it!
235
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
It is not my intention
to disrupt your peace.
236
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Or any peace.
237
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
I suppose this one's part of it.
238
00:22:00,541 --> 00:22:05,291
The Anjin is here
on his own business.
239
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
I'm sorry, but please excuse me.
240
00:22:13,750 --> 00:22:15,458
I am very tired from the day.
241
00:22:20,416 --> 00:22:23,601
"Leafless branch"...
what a terrible poem.
242
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Who writes about leafless
branches in the spring?
243
00:22:27,750 --> 00:22:29,833
Come on, idiot!
244
00:22:35,958 --> 00:22:37,500
Why have you done this?
245
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
I need rest.
246
00:22:41,708 --> 00:22:43,726
I must leave in the morning.
247
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
But you can't leave.
248
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
They'll stop you.
249
00:22:48,458 --> 00:22:53,184
Judging by the armed guards
everywhere I look, probably by force.
250
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Then Ishido-sama would be
admitting I remain here by force.
251
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
As well as every lord and lady
being kept prisoner in this castle.
252
00:23:04,916 --> 00:23:10,916
You'd walk into a sword just
to prove the blade is sharp.
253
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Please, Anjin-sama,
254
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
you must not involve yourself.
255
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Can you do this,
256
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
for the sake of everything
we have been through?
257
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
As your son,
258
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
I am concerned for our house.
259
00:23:43,916 --> 00:23:47,434
I am only doing my duty.
260
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
To whom?
261
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Your family?
262
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
It's difficult to explain.
263
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
What about your duty to God?
264
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Please, Lord Kiyama's a fellow
Christian of highest rank.
265
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
He asks you to remain in Osaka.
266
00:24:05,666 --> 00:24:09,476
He says that our families are
one under the banner of God
267
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
which is why I am to become
betrothed to his granddaughter.
268
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
We serve Toranaga-sama.
269
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
You will marry as
our lord instructs.
270
00:24:25,916 --> 00:24:28,684
I am tired of being
in this family.
271
00:24:28,708 --> 00:24:32,351
These things they say about
your name, I am always ashamed.
272
00:24:32,375 --> 00:24:33,476
And for what?
273
00:24:33,500 --> 00:24:34,559
What have I done?
274
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
We have nothing
to be ashamed of.
275
00:24:38,750 --> 00:24:40,226
Then stop this.
276
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
If you try to leave
today, you'll be held.
277
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
And if you are disgraced
278
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
then I am no longer your son.
279
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
My Lady, are you ready?
280
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Let's go.
281
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Everyone get ready!
282
00:26:27,125 --> 00:26:28,125
We're leaving.
283
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Excuse me, Lady Mariko,
284
00:26:46,291 --> 00:26:48,851
do you have a permit to leave?
285
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Excuse me, but we require none.
286
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Lord Ishido has instituted
orders throughout the castle.
287
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
You must have a permit.
288
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
I have been ordered by my lord
to escort his ladies to Edo.
289
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Please let us pass.
290
00:27:07,250 --> 00:27:12,142
I'm sorry, but without a
permit, no lord or his retinue
291
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
may leave Osaka Castle.
It is Lord Ishido's order.
292
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
You leave me no choice.
293
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Please kill him.
294
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
The Lady will leave now!
295
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, would you
please take charge?
296
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
It would be an honor, my Lady.
297
00:28:15,958 --> 00:28:16,958
Kill them!
298
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
I'm honored to have served you.
299
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Lord Kiyama, Lord Ohno...
300
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Please order these
men out of my way.
301
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
They are not ours to order.
302
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Those men belong to Lord Ishido.
303
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
We are powerless.
304
00:29:26,958 --> 00:29:32,958
Then it's true we are all being
kept here against our will.
305
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
I will call for a meeting!
306
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
I am a vassal of Lord Toranaga
and my orders are clear.
307
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
I must be permitted
to obey my lord.
308
00:30:04,791 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
309
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Please get out of my way.
310
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Lady Mariko must not be harmed!
311
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
It is not possible to fight
through all these men.
312
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
We must go back.
313
00:32:09,083 --> 00:32:10,083
However
314
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
these men have prevented me from
doing my duty to my liege lord
315
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
and I cannot live
with the offense.
316
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
I will take my life at sunset.
317
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lord Kiyama.
318
00:32:54,333 --> 00:32:57,309
As a Christian, you understand
319
00:32:57,333 --> 00:32:59,642
it is a mortal sin
to take my own life.
320
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
I formally ask that
you be my second.
321
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
I am obligated to her
as a fellow Christian.
322
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Otherwise she faces
eternal damnation.
323
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
That is her choice.
324
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
It's a bluff.
325
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
She won't forfeit her
eternal soul with suicide.
326
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
You're all wrong.
327
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Lady Mariko will do as she says.
328
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
It is her vengeance.
329
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
On fate.
330
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
On all of us.
331
00:34:15,333 --> 00:34:21,333
She will die to be free of the
disgrace that has burdened her.
332
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
And then all of Osaka will be
disgraced for letting her die.
333
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
A bit extreme, don't you think?
334
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
What is your counsel?
335
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
I have no counsel
for you, Lord Ishido.
336
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
If you allow her to die,
337
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
there will be a revolt from
every high family in Osaka.
338
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
If you allow her to leave,
339
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
the hostages will
also demand to leave.
340
00:35:18,000 --> 00:35:20,559
Ishido's men began
locking all the palaces
341
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
we managed to
leave just in time.
342
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
We ask for the honor of joining
you in waiting for Lady Mariko.
343
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
We are pleased to have you.
344
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
The Anjin has been summoned
for an audience with the Heir.
345
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
I'm told your
Japanese is decent.
346
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Can you understand me?
347
00:36:16,583 --> 00:36:17,583
Yes.
348
00:36:18,000 --> 00:36:22,892
But I respectfully request
you use simple words.
349
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
A prepared phrase.
350
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Smart of you.
351
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
I wonder if Mariko
taught you that.
352
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Thank you for coming.
353
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
The Heir requested an
audience with the Anjin.
354
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
As we need a translator,
I asked you to come.
355
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
She asks of me to translate.
356
00:36:56,750 --> 00:36:58,726
It is a ruse to
bring me before her.
357
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Please let her speak.
358
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
It would be an honor
if I can be of use.
359
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
The Anjin thanks the
Heir for this audience.
360
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
These games must stop.
361
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
I play no games.
362
00:37:23,125 --> 00:37:26,559
I have only my duty to uphold.
363
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
You can't bring nobility to
your lord's warmongering.
364
00:37:30,541 --> 00:37:32,601
By being a worm on
Toranaga's lure,
365
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
you will not win your freedom.
366
00:37:34,666 --> 00:37:37,184
So sorry, but you're mistaken.
367
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
My lord wishes only
to end this fight.
368
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Would you translate
for the Anjin?
369
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
I want him to understand the
relationship we once had.
370
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
When we were girls, Mariko
did everything well.
371
00:38:01,125 --> 00:38:03,434
She always knew where to stand,
372
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
when to leave the room
without being asked.
373
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
It was easy for her.
374
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
She talks about our
childhood together.
375
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
She and I grew up like sisters.
376
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
But our fathers were
enemies, you see.
377
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Their misery was ours.
378
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Wars raged, even in our castle.
379
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
But I had Mariko.
380
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
She was my happiness.
381
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
And then she was sent away.
382
00:38:57,083 --> 00:39:03,083
For years, I couldn't recognize this
woman I was told she'd become...
383
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
That Mariko, in
her father's name,
384
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
wished to become a martyr...
385
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
But I see her now.
386
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
The girl who did
everything right,
387
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
with anger growing in her chest.
388
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
All she seeks is destruction.
389
00:39:30,333 --> 00:39:35,309
Aren't you tired of all this?
390
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
What should I do?
391
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Surrender to some
pointless death?
392
00:39:41,791 --> 00:39:43,559
Wither like your
"leafless branch"?
393
00:39:43,583 --> 00:39:49,583
Only you can end the games
you accuse me of playing.
394
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
I don't have that power.
395
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
I don't exist, except
to protect my son.
396
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Tell me, how will piercing
your heart protect your son?
397
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
We should go now.
398
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Accepting death isn't surrender.
399
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Flowers are only flowers
because they fall.
400
00:40:56,208 --> 00:40:59,017
Toranaga has thousands of
warriors at his disposal.
401
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Vassals coming
out of his kosode.
402
00:41:01,583 --> 00:41:03,601
It's the mark of a coward to
send a woman to do his bidding.
403
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
You misunderstand him.
404
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
No, I understand perfectly. He's
taking advantage of your loyalty.
405
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Your life is worth
more than this.
406
00:41:17,500 --> 00:41:19,226
Life and death are the same.
407
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Both can have value and purpose.
408
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Only one is permanent.
409
00:41:27,375 --> 00:41:29,055
You have nothing to
prove to these people.
410
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
You've made your point.
411
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
There's no need to die for it.
412
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
There is every need.
413
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
It is the very reason
my father kept me alive.
414
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
What I'm asking...
415
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
What I'm begging is,
if not for good sense,
416
00:41:50,875 --> 00:41:56,875
if not for God, then will
you consider living for me?
417
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
A message from Lord Ishido.
418
00:42:42,875 --> 00:42:45,934
Your offer of service
instead of death
419
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
he accepts.
420
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
But he has a request...
421
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
All these years, you still
have your cross with you.
422
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Your mind is set again.
423
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Yes, it is.
424
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
I wish to be confessed.
425
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Then speak it here.
426
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Bless me, Father,
for I have sinned.
427
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
But I can only confess that
I am not worthy to confess.
428
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Daughter of God, I wish I
could say proper Mass for you.
429
00:43:52,083 --> 00:43:56,851
But here we have no
altar or vestments.
430
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Then let us drink
cha from an empty cup
431
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
for all the years we have known each other
and for the little time that is left.
432
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
I, Toda Mariko,
433
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
daughter of Akechi Jinsai,
434
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
leave this poem as
my final statement.
435
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lord Kiyama, please come
forward to second me.
436
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
I will do it.
437
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Hell is no place I
haven't already known.
438
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Let it from your mind.
439
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Please wait until I have fallen.
440
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Your permits.
441
00:49:19,875 --> 00:49:23,434
Stupid as it is to have
to come right back,
442
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
you are free to
leave in the morning.
443
00:49:32,625 --> 00:49:33,625
Lord Ishido!
444
00:49:35,291 --> 00:49:38,184
I also ask to leave.
445
00:49:38,208 --> 00:49:41,226
And me. With my family.
446
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
May we expect safe passage too?
447
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Are we jailers?
448
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
No one is hostage
in this castle.
449
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
If you wish to leave, then apply for
your permits and it will be done.
450
00:49:57,833 --> 00:49:59,726
A mere woman, threatening
her own suicide,
451
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
and flouting the
Heir's welcome...
452
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Disgusting.
453
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
I'm all right, Setsu.
454
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Lord, if you'd like to rest,
we have the watch covered.
455
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
I was going to sleep,
456
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
but those hens unearthed
all the sakรฉ in the castle.
457
00:53:05,291 --> 00:53:07,208
I suspect they'll
be up all night.
458
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
I can understand their
desire to celebrate.
459
00:53:14,375 --> 00:53:15,375
Go ahead, drink.
460
00:53:15,625 --> 00:53:16,625
I insist.
461
00:53:17,541 --> 00:53:18,541
Good.
462
00:53:22,250 --> 00:53:23,059
Huh?
463
00:53:23,083 --> 00:53:24,083
What is it?
464
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Intruders!
465
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intruders!
466
00:55:20,166 --> 00:55:21,166
Come quick!
467
00:55:21,625 --> 00:55:22,625
Intruders!
468
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Wake everyone!
469
00:55:52,000 --> 00:55:53,226
Who are they?
470
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobi. They have come for me.
471
00:56:00,750 --> 00:56:01,892
It's Ishido
472
00:56:01,916 --> 00:56:03,976
he'll never let us leave alive.
473
00:56:04,000 --> 00:56:05,392
They've infiltrated the castle.
474
00:56:05,416 --> 00:56:06,416
Quiet!
475
00:56:10,750 --> 00:56:11,833
Listen.
476
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Tell them to move back.
477
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Step aside.
478
00:56:37,666 --> 00:56:38,666
Look out!
479
00:56:38,875 --> 00:56:39,875
We should go to the dozo.
480
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Its doors will protect us.
481
00:56:41,791 --> 00:56:42,727
No, we should go to the gate!
482
00:56:42,751 --> 00:56:44,416
I will not risk being captured.
483
00:56:45,875 --> 00:56:48,000
Outside, there is a
storehouse with heavy doors.
484
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama!
485
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
There's nowhere for us to go.
486
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Ready the fuses!
487
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
They're going to blow it open.
488
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
An explosion will kill us all!
489
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, help me.
490
00:57:40,625 --> 00:57:42,267
Yabushige-sama.
491
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
For the love of God, get over here and
help me push this against the damn door!
492
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
493
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Let it come.
494
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
For God's sake, help me
push this against the door!
495
00:58:07,166 --> 00:58:09,684
I, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, get away from the door.
496
00:58:09,708 --> 00:58:12,684
Protest this shameful
attack by Lord Ishido...
497
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Lady Mariko, get over here!
498
00:58:14,791 --> 00:58:15,934
And by my death...
499
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
35851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.