Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Eerder in Shogun...
2
00:00:09,416 --> 00:00:11,916
Je vader houdt van je.
3
00:00:12,041 --> 00:00:17,958
We zijn gevangenen van die vrouw.
4
00:00:18,083 --> 00:00:23,500
Je moet stoppen met die spelletjes.
Beloof dat je de gijzelaars laat gaan.
5
00:00:23,791 --> 00:00:26,458
Ik wil 'n bondgenootschap
waar dit land bij gebaat is.
6
00:00:26,583 --> 00:00:30,500
Ik heb een nieuw vaandel nodig.
- Wil je voor Yabushige-sama varen?
7
00:00:30,625 --> 00:00:35,916
Wat is belangrijker?
Het overleven van onze clan of Japan?
8
00:00:36,791 --> 00:00:39,583
Geef onze heer niet op.
9
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Zelfs als het lijkt
alsof hij zichzelf heeft opgegeven.
10
00:00:44,291 --> 00:00:49,625
Hiromatsu wist maar al te goed
wat zijn taak was.
11
00:00:50,166 --> 00:00:57,083
Ben je klaar om jouw deel te doen?
- Ik ben er klaar voor.
12
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
SHONAI-REGIO
14 JAAR GELEDEN
13
00:01:48,000 --> 00:01:53,375
Ze is nu al drie keer gesnapt.
Haar vader was de verrader Akechi Jinsai.
14
00:01:53,500 --> 00:01:57,958
Ze is de laatste die zijn naam draagt.
15
00:01:58,083 --> 00:02:01,708
Haar man toonde haar genade,
maar toch wil ze dood.
16
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Mag ik een momentje alleen met haar?
17
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, toch?
18
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
In mijn cultuur zouden we je Maria noemen.
19
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Een prachtige naam.
20
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Je bent te jong om zo verdrietig te zijn.
21
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Ik ben niet veel ouder.
22
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Ik heb ook verdriet en verlies meegemaakt.
23
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Maar ik geloof dat God
mij met een reden heeft gespaard.
24
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
En nu heeft hij jou gespaard.
25
00:03:01,250 --> 00:03:06,583
Onze Vader, die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd, Uw rijk kome...
26
00:03:06,708 --> 00:03:10,250
Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
27
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Breng ons niet in beproeving,
maar verlos ons van het kwade.
28
00:03:33,041 --> 00:03:35,708
Voor als je de woorden niet kunt vinden...
29
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
en je iets nodig hebt
om jezelf aan vast te klampen.
30
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
31
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
32
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
HOOFDSTUK NEGEN:
CRIMSON SKY
33
00:05:57,666 --> 00:06:00,958
We zijn er bijna.
- Ja.
34
00:06:03,958 --> 00:06:08,291
Waarom heeft hij je hiernaartoe gestuurd?
- Het heeft niets met jou te maken.
35
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
We gaan toevallig allebei naar Osaka.
36
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
We hebben beide ons eigen leven.
37
00:06:21,583 --> 00:06:27,750
Je vrienden zijn terug uit Macau met dure
zijde betaald met te veel Japans zilver.
38
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Echte vrienden van Japan.
39
00:06:36,458 --> 00:06:41,833
Zeg hem dat Ishido's mannen ons zullen
opwachten. Hij moet in de buurt blijven.
40
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Blijf in de buurt
wanneer Ishido's mannen je ontvangen.
41
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Heb je eerlijk getolkt?
42
00:06:58,041 --> 00:06:59,341
Jazeker.
43
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Ik haat deze klotestad.
44
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
De familie van heer Ohno.
45
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Iedereen in het kasteel
is gijzelaar van Ishido-sama.
46
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Met uit elke edele familie een gevangene,
zal niemand zich tegen hem keren.
47
00:08:17,916 --> 00:08:23,541
Morgen treffen we heer Ishido.
Ik wil je dan naast mijn zijde.
48
00:08:24,833 --> 00:08:26,133
Nee.
49
00:08:26,291 --> 00:08:30,916
Dan zullen we ons voorstel voorleggen.
Begrepen?
50
00:08:31,625 --> 00:08:35,250
Heer Ishido. Morgen, ja.
51
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Bedankt voor je vertrouwen.
52
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Je zal er geen spijt van hebben
als ik je het katholieke goud bezorg.
53
00:08:43,958 --> 00:08:45,258
Snap je me?
54
00:08:47,000 --> 00:08:48,300
Jazeker.
55
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Nou, we zijn weer samen.
56
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Rust uit, Anjin-sama.
57
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Het is waar, je bent hier echt.
58
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Excuses voor de kleine vertrekken.
59
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
We moesten ruimte maken
voor de familie van heer Otomo.
60
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Ik leef met je mee
na wat je te verduren hebt gehad.
61
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
En vrouwe Shizu, dat je op deze wrede plek
een zoon ter wereld hebt gebracht...
62
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Ik wou dat ik erbij had kunnen zijn.
63
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Heb je bericht van heer Toranaga?
64
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Laten we hopen dat dit werkt.
65
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Weet je zeker dat het de ketter was?
66
00:10:10,166 --> 00:10:12,958
De stank van die galei is onmiskenbaar.
67
00:10:13,083 --> 00:10:18,166
Hij wordt begeleid door 'n hoop Japanners.
En die vertaalster.
68
00:10:18,291 --> 00:10:20,916
Vrouwe Maria?
- Jouw vriendinnetje.
69
00:10:21,041 --> 00:10:26,416
Toranaga is iets van plan.
We moeten erachter komen wat precies.
70
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
De ketter is hier niet namens Toranaga.
71
00:10:33,791 --> 00:10:38,458
In Edo zag ik dat hij aan zijn lot was
overgelaten. Toranaga heeft het opgegeven.
72
00:10:39,291 --> 00:10:45,208
Of je doorziet hun listen niet.
- Dat gevoel had ik niet.
73
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Zijn trouwste vazal
pleegde voor z'n neus zelfmoord.
74
00:10:50,416 --> 00:10:54,458
Als John Blackthorne hier is,
is dat omdat hij een uitweg zoekt.
75
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Er schuilt iets achter.
76
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Er komt oorlog.
77
00:11:13,250 --> 00:11:17,000
Wat een prachtig geschenk.
Maak eens een buiging.
78
00:11:18,208 --> 00:11:19,958
Nee, niet zo.
79
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Als we onze vijanden willen overtuigen,
moet je goed buigen.
80
00:11:24,750 --> 00:11:28,833
Houd je rug zo.
Wat doe jij nou? Laat zien hoe het moet.
81
00:11:39,500 --> 00:11:42,041
Uitstekend, zo moet het.
82
00:11:42,166 --> 00:11:44,875
Waarom...
- Nee, niet praten.
83
00:11:46,541 --> 00:11:47,841
Stel me niet teleur.
84
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige, je hebt er
niet lang over gedaan vanuit Edo.
85
00:12:08,625 --> 00:12:13,125
Aardig van je dat je mijn gevangene
hebt teruggebracht.
86
00:12:13,250 --> 00:12:17,541
Graag gedaan, maar hij is niet voor u.
87
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Hij wil trouw zweren aan Ishido.
88
00:12:21,666 --> 00:12:26,958
Geen enkele heer hoort immers alle geweren
in Japan te bezitten, vindt u niet?
89
00:12:28,625 --> 00:12:33,583
Het zal wel. De barbaar zal weldra aan
de genade van de Kerk overgeleverd zijn.
90
00:12:34,083 --> 00:12:38,833
Ga rustig verder met uw christelijke
geneuzel, maar blijf van hem af.
91
00:12:39,375 --> 00:12:40,675
Hij is van mij.
92
00:12:45,083 --> 00:12:49,750
Goedenavond. Ik ben Kiyama Ukon Sadanaga.
93
00:12:49,875 --> 00:12:55,625
Lid van de Raad van Regenten.
- Juist, de nederige dienaar van God...
94
00:12:56,250 --> 00:12:59,666
en van de Portugezen.
Wat is belangrijker, God of je buidel?
95
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Ik hou me niet te veel bezig
met geloofskwesties.
96
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Maar van handel
weet ik wel het een en ander.
97
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Ik kan je zeggen dat...
98
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
we in dit land
al genoeg handelspiraten hebben.
99
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Jouw volk heeft hier de boot gemist.
100
00:13:27,125 --> 00:13:29,666
Mijn volk? Ik ben helemaal geen piraat.
101
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Welkom, Yabushige.
102
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Namens heer Toranaga
geef ik mezelf over aan de raad.
103
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
En ik betuig mijn deelneming voor de dood
van de geweldige vrouw van de Taiko.
104
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Loze woorden van een verrader.
105
00:14:26,875 --> 00:14:29,458
Zoals ik Nebara Jozen al had uitgelegd...
106
00:14:29,583 --> 00:14:33,958
werd ik erin geluisd
om Toranaga uit Osaka te smokkelen.
107
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Was dat voor of na je erin werd geluisd
om hem te vermoorden?
108
00:14:43,250 --> 00:14:49,333
Als u mijn hoofd wenst, mag u het hebben.
Maar ik heb eerst een geschenk voor u.
109
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
De Anjin was ooit
de gelauwerde hatamoto van Toranaga.
110
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Nu is hij trouw aan mij.
111
00:14:57,041 --> 00:15:02,166
Hij is goed getraind
en een uitstekende zeekapitein.
112
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
De erfgenaam behoeft geen barbaar.
113
00:15:12,791 --> 00:15:14,091
Wegwezen.
114
00:15:22,750 --> 00:15:24,050
Buigen.
115
00:15:26,250 --> 00:15:27,550
Weglopen.
116
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
We hebben het geprobeerd, Anjin.
117
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Welkom terug in Osaka, vrouwe Mariko.
118
00:16:16,666 --> 00:16:21,666
Ik feliciteer u en Ochiba no kata
met uw heuglijke verloving.
119
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Het verbaast me dat je
met die laffe verrader bent meegekomen.
120
00:16:28,375 --> 00:16:34,125
Heb je nog nieuws over Toranaga uit Edo?
- Alleen dat mijn heer nog steeds rouwt.
121
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Hij is natuurlijk ontroostbaar
na de dood van zijn zoon.
122
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Hij heeft nog andere zonen.
123
00:16:45,333 --> 00:16:50,750
Het is een genoegen je te zien, Mariko.
Het is te lang geleden.
124
00:16:53,333 --> 00:16:54,633
Ja.
125
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Toen we nog jong waren.
126
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko en ik hebben veel jaren
met elkaar in Azuchi doorgebracht.
127
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Weet je nog dat we dichtwedstrijden deden?
128
00:17:06,916 --> 00:17:08,216
Ik weet het nog.
129
00:17:10,625 --> 00:17:14,333
Ter nagedachtenis aan Daiyoin
houden we een dichtwedstrijd.
130
00:17:15,000 --> 00:17:19,166
Het zou een eer zijn
als je de eerste regel zou willen kiezen.
131
00:17:20,333 --> 00:17:21,633
Ik weet wel iets.
132
00:17:25,208 --> 00:17:30,416
Hoewel de sneeuw blijft liggen,
gesluierd in de waas van een koude avond...
133
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Een kale tak...
134
00:17:34,583 --> 00:17:38,541
Prachtig, zij het een beetje somber.
135
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
We hebben iets om naar uit te kijken...
136
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
nu we omringd worden
door dood en verraad.
137
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Helaas doe ik niet mee aan de wedstrijd.
138
00:17:52,625 --> 00:17:59,375
Wat bedoel je?
- Het spijt me, maar ik ben er niet bij.
139
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Ik vertrek morgen uit Osaka
met Kiri no kata en Shizu no kata.
140
00:18:09,333 --> 00:18:14,541
Waarheen, Mariko?
- Naar onze heer in Edo.
141
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Hij heeft me gevraagd
ze persoonlijk te begeleiden.
142
00:18:19,041 --> 00:18:20,341
Hij...
143
00:18:21,208 --> 00:18:25,750
Toranaga zal over 'n paar weken hier zijn,
zoals je al zei.
144
00:18:25,875 --> 00:18:29,875
Vrouwe Shizu heeft heer Toranaga
al een paar maanden niet gezien.
145
00:18:30,000 --> 00:18:34,125
En mijn heer heeft zijn jongste zoon
nog niet gezien.
146
00:18:34,250 --> 00:18:39,708
Vrouwe Mariko, laten we deze privékwestie
op een ander tijdstip bespreken.
147
00:18:40,083 --> 00:18:43,708
Je kunt ons bezoeken...
- Nee, bedankt.
148
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
Ik vertrek morgen.
- Je vergeet je manieren.
149
00:18:51,333 --> 00:18:55,125
Excuseert u me,
dat was niet mijn bedoeling.
150
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Ik zal terugkeren met mijn heer
op de dag dat we in Osaka worden verwacht.
151
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Tenzij we hier gevangenzitten.
152
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Niemand zit hier gevangen.
153
00:19:15,083 --> 00:19:21,250
Maar door die brutale toon van je vraag ik
de regenten om een officiële uitspraak.
154
00:19:22,000 --> 00:19:23,300
Heer Kiyama.
155
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Wat vindt u ervan?
156
00:19:26,791 --> 00:19:29,083
Ik ben het met u eens.
- Goed zo.
157
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko blijft tot die tijd hier.
158
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Ik zou vereerd zijn...
159
00:19:44,666 --> 00:19:45,966
Echter...
160
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
mijn eerste plicht is naar mijn leenheer
en hij heeft me bevolen te vertrekken.
161
00:19:54,583 --> 00:19:55,883
Je wacht maar.
162
00:19:56,083 --> 00:19:59,375
Ik kan mijn vertrek niet uitstellen.
- De zaak is gesloten.
163
00:19:59,500 --> 00:20:06,083
De zaak is pas gesloten als u
zo beleefd bent om me te laten uitpraten.
164
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Ik ben geen boerinnetje
waar u overheen kunt lopen.
165
00:20:18,583 --> 00:20:23,500
Ik ben de dochter
van de grote heer Akechi Jinsai.
166
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Mijn familie is duizend jaar
samoerai geweest...
167
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
en ik zal nooit gevangengenomen,
gegijzeld of opgesloten worden.
168
00:20:38,125 --> 00:20:44,166
Ik ben vrij om te gaan waar ik wil,
net als ieder ander.
169
00:20:47,250 --> 00:20:53,625
Je wacht tot de regenten hebben overlegd.
Verder hebben we niets te bespreken.
170
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Wat bezielde jou in hemelsnaam?
171
00:21:18,083 --> 00:21:24,041
Ben je helemaal gek geworden?
Ben je soms achterlijk?
172
00:21:25,666 --> 00:21:30,416
Het spijt me.
Het liep vanavond niet zoals ik dacht.
173
00:21:31,458 --> 00:21:35,625
Je wist precies waar je mee bezig was.
En dat namens Toranaga.
174
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Ik weet het, Ishido weet het...
175
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Wat is Toranaga van plan?
176
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Ik kan hem helpen.
We kunnen het samendoen.
177
00:21:47,333 --> 00:21:48,916
Wat zijn je bevelen?
178
00:21:49,041 --> 00:21:50,541
Yabushige-sama.
- Wat?
179
00:21:50,666 --> 00:21:55,750
Het is niet mijn bedoeling uw vrede
of überhaupt de vrede te verstoren.
180
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Hij weet er zeker ook van?
181
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
De Anjin is hier op eigen houtje.
182
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Het spijt me,
maar excuseert u me alstublieft.
183
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Ik ben erg moe van deze dag.
184
00:22:20,416 --> 00:22:25,916
'Kale tak', wat 'n ellendig gedicht.
Wie schrijft daar nou over in de lente?
185
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Kom mee, idioot.
186
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Waarom deed je dat?
187
00:22:39,333 --> 00:22:43,625
Ik heb rust nodig.
Ik moet in de ochtend vertrekken.
188
00:22:43,750 --> 00:22:47,416
Je kan niet vertrekken.
Ze zullen je tegenhouden.
189
00:22:48,458 --> 00:22:53,083
Met geweld,
aan het aantal bewakers te zien.
190
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Dan geeft Ishido-sama toe
dat ik hier gevangen zit.
191
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Net als elke andere heer en vrouwe
in het kasteel.
192
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Je loopt het zwaard in
om te bewijzen dat het lemmet scherp is.
193
00:23:13,125 --> 00:23:18,291
Alsjeblieft, Anjin-sama. Hou je erbuiten.
194
00:23:20,750 --> 00:23:26,500
Wil je dat voor me doen,
na alles wat we hebben meegemaakt?
195
00:23:39,291 --> 00:23:42,750
Als uw zoon maak ik me zorgen om ons huis.
196
00:23:43,916 --> 00:23:47,333
Ik doe slechts mijn plicht.
197
00:23:47,458 --> 00:23:53,750
Jegens wie? Uw familie?
- Het is lastig uit te leggen.
198
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
En uw plicht naar God dan?
199
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Alstublieft, heer Kiyama
is een medechristen van de hoogste rang.
200
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Hij vraagt u in Osaka te blijven.
201
00:24:05,666 --> 00:24:09,375
Hij zegt dat onze families gelijk zijn
onder Gods vaandel.
202
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
Daarom ben ik verloofd
met zijn kleindochter.
203
00:24:15,625 --> 00:24:20,625
Wij dienen Toranaga-sama.
Onze heer bepaalt met wie je trouwt.
204
00:24:26,000 --> 00:24:28,583
Ik heb genoeg van deze familie.
205
00:24:28,708 --> 00:24:32,250
Ik schaam me altijd
voor wat ze over uw naam zeggen.
206
00:24:32,375 --> 00:24:36,541
Maar waarom? Wat heb ik gedaan?
- We hoeven ons niet te schamen.
207
00:24:38,750 --> 00:24:43,291
Stop er dan mee. Als u probeert
te vertrekken, wordt u tegengehouden.
208
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Als u zich te schande maakt...
209
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
ben ik niet langer uw zoon.
210
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Mijn vrouwe, bent u klaar?
211
00:26:17,708 --> 00:26:19,008
We vertrekken.
212
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Iedereen klaarstaan.
213
00:26:27,125 --> 00:26:28,425
We gaan.
214
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Pardon, vrouwe Mariko.
215
00:26:46,291 --> 00:26:52,041
Hebt u toestemming om te vertrekken?
- Pardon, maar die hebben wij niet nodig.
216
00:26:52,791 --> 00:26:58,625
Op bevel van heer Ishido moet iedereen
in het kasteel toestemming hebben.
217
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Ik heb bevel van mijn heer
om zijn vrouwen naar Edo te begeleiden.
218
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Laat ons erdoor.
219
00:27:07,250 --> 00:27:12,041
Het spijt me, maar zonder toestemming
mag geen heer of zijn gevolg...
220
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
kasteel Osaka verlaten.
Op bevel van heer Ishido.
221
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Dan laat u me geen keus.
222
00:27:24,000 --> 00:27:25,300
Dood hem.
223
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
De vrouwe vertrekt nu.
224
00:28:08,625 --> 00:28:14,416
Miyai, neem de leiding.
- Het zou een eer zijn, vrouwe.
225
00:28:15,958 --> 00:28:17,258
Maak ze af.
226
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Het was een eer u te dienen.
227
00:29:14,000 --> 00:29:19,666
Heer Kiyama, heer Ohno,
beveel deze mannen aan de kant te gaan.
228
00:29:20,041 --> 00:29:24,500
Ze staan niet onder ons bevel.
Deze mannen zijn van heer Ishido.
229
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
We kunnen niets doen.
230
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Dan worden we hier dus allemaal
tegen onze wil vastgehouden.
231
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Ik zal een bijeenkomst beleggen.
232
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Ik ben een vazal van heer Toranaga
en mijn bevelen zijn duidelijk.
233
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Ik moet mijn heer kunnen gehoorzamen.
234
00:30:04,875 --> 00:30:06,175
Mariko-sama.
235
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Ga aan de kant.
236
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Vrouwe Mariko
mag geen haar worden gekrenkt.
237
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
We kunnen ons
geen weg banen door deze mannen.
238
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
We moeten terug.
239
00:32:09,083 --> 00:32:10,383
Maar...
240
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
deze mannen beletten mij
mijn plicht naar mijn heer te doen.
241
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
Met dat vergrijp kan ik niet leven.
242
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Ik zal bij zonsondergang zelfmoord plegen.
243
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Heer Kiyama.
244
00:32:54,333 --> 00:32:59,541
Als christen snapt u
dat zelfmoord een doodzonde is.
245
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Ik vraag u officieel als mijn secondant.
246
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Als medechristen moet ik haar bijstaan.
247
00:33:42,791 --> 00:33:48,000
Anders wacht haar eeuwige verdoemenis.
- Daar kiest ze zelf voor.
248
00:33:49,458 --> 00:33:55,875
Ze bluft. Ze zal haar eeuwige ziel
niet opgeven door zelfmoord te plegen.
249
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
U hebt het verkeerd.
250
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Vrouwe Mariko doet wat ze zegt.
251
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Dat is haar wraak.
252
00:34:10,000 --> 00:34:14,208
Op het lot. Op ons allemaal.
253
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Ze zal sterven om zich te verlossen
van de schande waaronder ze gebukt gaat.
254
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Heel Osaka zal in ongenade vallen
als we haar laten sterven.
255
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Een beetje overdreven, niet?
256
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Wat is uw advies?
257
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Ik heb geen advies voor u, heer Ishido.
258
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Als u haar toestaat te sterven...
259
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
zal elke edele familie in Osaka
in opstand komen.
260
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Als u haar toestaat te vertrekken...
261
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
zullen ook de gijzelaars
willen vertrekken.
262
00:35:18,000 --> 00:35:22,541
Ishido's mannen hebben de paleizen
op slot gedaan. We konden net op tijd weg.
263
00:35:23,833 --> 00:35:29,875
Mogen we met u wachten op vrouwe Mariko?
- Dat zouden we fijn vinden.
264
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
De Anjin wordt opgeroepen
voor een audiëntie met de erfgenaam.
265
00:36:09,458 --> 00:36:16,000
Ik hoor dat je een aardig woordje Japans
spreekt. Begrijp je wat ik zeg?
266
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Ja.
267
00:36:18,000 --> 00:36:22,791
Maar ik vraag u
makkelijke woorden te gebruiken.
268
00:36:22,916 --> 00:36:27,250
Een ingestudeerd zinnetje. Slim van je.
269
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Heeft Mariko je dat geleerd?
270
00:36:43,000 --> 00:36:44,300
Bedankt voor je komst.
271
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
De erfgenaam wilde de Anjin spreken.
272
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Ik heb je gevraagd
om als tolk op te treden.
273
00:36:54,250 --> 00:36:58,625
Ze wil dat ik tolk.
Een list om mij hierheen te halen.
274
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Laat haar spreken.
275
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Het zou een eer zijn als ik kan helpen.
276
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
De Anjin bedankt de erfgenaam
voor deze audiëntie.
277
00:37:16,958 --> 00:37:21,708
Hou op met die spelletjes.
- Ik speel geen spelletjes.
278
00:37:23,125 --> 00:37:26,458
Ik ben slechts aan mijn plicht gebonden.
279
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Verbloem de oorlogszucht van je heer
niet met edelmoedigheid.
280
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
Je krijgt je vrijheid niet terug
door het aas van Toranaga te zijn.
281
00:37:34,666 --> 00:37:37,083
Het spijt me, maar u vergist zich.
282
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Mijn heer wil dat deze strijd voorbij is.
283
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Wil je voor de Anjin tolken?
284
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Ik wil dat hij snapt
wat voor relatie we ooit hadden.
285
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Toen we jong waren,
deed Mariko altijd alles goed.
286
00:38:01,125 --> 00:38:06,625
Niemand hoefde tegen haar te zeggen waar
ze moest staan en wanneer ze moest gaan.
287
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Dat ging haar gemakkelijk af.
288
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Ze heeft het over onze jeugd samen.
289
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
We waren vroeger als zussen.
290
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Maar onze vaders waren vijanden.
291
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Wij leden onder hun ruzie.
292
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Zelfs in ons kasteel woedde er oorlog.
293
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Maar ik had Mariko.
294
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Zij maakte me gelukkig.
295
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Maar toen werd ze weggestuurd.
296
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Jarenlang kon ik de vrouw die ze blijkbaar
was geworden niet meer herkennen.
297
00:39:05,833 --> 00:39:12,375
Ik kon niet begrijpen dat Mariko
namens haar vader martelaar wilde worden.
298
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Maar ik zie haar nu.
299
00:39:16,125 --> 00:39:21,708
Het meisje dat alles goed deed,
bij wie de woede alsmaar groeide.
300
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Ze is alleen maar uit op vernietiging.
301
00:39:30,333 --> 00:39:35,208
Ben je dit allemaal niet zat?
302
00:39:35,333 --> 00:39:39,166
Wat moet ik dan?
Een nutteloze dood tegemoet gaan?
303
00:39:41,791 --> 00:39:43,458
Zoals die 'kale tak'?
304
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Alleen jij kan een einde maken aan
de spelletjes die ik volgens jou speel.
305
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Zoveel macht heb ik niet.
306
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Ik moet mijn zoon beschermen,
verder besta ik niet.
307
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Hoe kun jij jouw zoon beschermen
door zelfmoord te plegen?
308
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
We moeten gaan.
309
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
De dood accepteren is niet hetzelfde
als jezelf overgeven.
310
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
En bloemen zijn slechts bloemen
omdat ze verwelken.
311
00:40:56,208 --> 00:40:58,916
Toranaga heeft duizenden krijgers...
312
00:40:59,041 --> 00:41:03,500
en vazallen in overvloed, maar hij
laat een vrouw zijn vuile werk doen.
313
00:41:03,625 --> 00:41:04,925
Je snapt het niet.
314
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Ik snap het prima.
Hij maakt misbruik van je trouw.
315
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Je leven is meer waard.
316
00:41:17,500 --> 00:41:21,083
Er is geen verschil tussen leven en dood.
Beide hebben waarde en nut.
317
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Maar slechts een daarvan is permanent.
318
00:41:27,375 --> 00:41:32,708
Je hoeft ze niets te bewijzen. Je punt
is duidelijk, je hoeft niet te sterven.
319
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Dat moet ik juist wel.
320
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Daarom heeft mijn vader me laten leven.
321
00:41:42,708 --> 00:41:44,008
Ik vraag je...
322
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Ik smeek je,
als je niet uit gezond verstand...
323
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
of voor God wil blijven leven,
wil je het dan voor mij doen?
324
00:42:35,625 --> 00:42:36,925
Bericht van heer Ishido.
325
00:42:42,875 --> 00:42:47,166
Hij aanvaardt uw voorstel om hem te dienen
in plaats van te sterven.
326
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Hij heeft wel een verzoek.
327
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Na al die jaren
draag je nog steeds je kruis.
328
00:43:10,500 --> 00:43:13,500
Je besluit staat vast.
- Inderdaad.
329
00:43:14,791 --> 00:43:18,541
Ik wil graag biechten.
- Ga je gang.
330
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Vader, zegen mij, want ik heb gezondigd.
331
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Ik kan alleen biechten
dat ik 't niet waardig ben om te biechten.
332
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Dochter van God, ik wou
dat ik je een goede mis kon geven.
333
00:43:52,083 --> 00:43:56,750
Maar ik heb geen altaar of misgewaad.
334
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Laten we thee uit een leeg kopje drinken...
335
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
voor de jaren dat we elkaar al kennen
en het beetje tijd dat we nog hebben.
336
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Ik, Toda Mariko...
337
00:46:12,708 --> 00:46:17,916
dochter van Akechi Jinsai,
lees dit gedicht als mijn laatste woorden.
338
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Heer Kiyama,
sta me alstublieft bij als mijn secondant.
339
00:47:49,125 --> 00:47:50,425
Ik zal het doen.
340
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Ik ben al toch al in de hel geweest.
341
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Zit daar niet over in.
342
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Wacht tot ik op de grond lig.
343
00:49:17,666 --> 00:49:18,966
Je papieren.
344
00:49:19,875 --> 00:49:25,208
Ook al moet je binnenkort terugkeren,
mag je morgenochtend het kasteel verlaten.
345
00:49:32,625 --> 00:49:33,925
Heer Ishido.
346
00:49:35,291 --> 00:49:41,125
Ik vraag ook toestemming om te vertrekken.
- Ik ook, met mijn gezin.
347
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Krijgen wij ook een vrijgeleide?
348
00:49:47,875 --> 00:49:52,041
We zijn toch geen cipiers?
Niemand in dit kasteel is een gijzelaar.
349
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Als je wil vertrekken,
hoef je slechts een verzoek in te dienen.
350
00:49:57,833 --> 00:50:02,166
Met zelfmoord dreigen en de gastvrijheid
van de erfgenaam in de wind slaan...
351
00:50:04,083 --> 00:50:05,383
Walgelijk.
352
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Ik ben in orde, Setsu.
353
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Heer, u kunt gaan slapen.
Wij houden wel de wacht.
354
00:52:58,708 --> 00:53:03,583
Ik wilde gaan slapen, maar die wijven
hebben de voorraad sake gevonden.
355
00:53:05,375 --> 00:53:11,708
Die gaan de hele nacht door.
- Ik snap dat ze willen feestvieren.
356
00:53:14,375 --> 00:53:18,458
Neem een slok. Ik sta erop. Goed zo.
357
00:53:23,166 --> 00:53:24,466
Wat is er?
358
00:54:41,583 --> 00:54:42,883
Indringers.
359
00:55:19,208 --> 00:55:21,000
Indringers. Kom snel.
360
00:55:21,625 --> 00:55:24,041
Indringers. Maak iedereen wakker.
361
00:55:52,083 --> 00:55:55,208
Wie zijn dat?
- Ninja's. Ze zijn hier voor mij.
362
00:56:00,750 --> 00:56:03,875
Het is Ishido,
hij laat ons niet levend vertrekken.
363
00:56:04,000 --> 00:56:06,333
Ze zijn in het kasteel.
- Stil.
364
00:56:10,833 --> 00:56:12,133
Luister.
365
00:56:13,458 --> 00:56:16,000
Ze moeten achteruit.
- Ga opzij.
366
00:56:37,666 --> 00:56:41,458
Pas op.
- Naar de dojo. Daar zijn we veilig.
367
00:56:41,791 --> 00:56:44,416
Nee, naar de poort.
- Ik wil niet gepakt worden.
368
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Buiten is een pakhuis met zware deuren.
369
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama.
370
00:57:22,625 --> 00:57:27,750
We zitten als ratten in de val.
- Pak de lonten.
371
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Ze gaan de deur opblazen.
372
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Een explosie overleven we niet.
373
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, help me.
374
00:57:42,375 --> 00:57:45,416
Kom verdomme hierheen
en duw dit tegen deze deur.
375
00:57:54,291 --> 00:57:55,591
Laat het gebeuren.
376
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Help me dit tegen de deur te duwen.
377
00:58:07,166 --> 00:58:09,583
Ik, Akechi Mariko...
- Ga weg bij de deur.
378
00:58:09,708 --> 00:58:12,583
...verafschuw deze schandelijke aanval
van heer Ishido.
379
00:58:12,708 --> 00:58:15,958
Vrouwe Mariko, kom hier.
- Met mijn dood...
380
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Vertaling: Marco Janssen Steenberg
31289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.