All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.Crimson.Sky.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Eerder in Shogun... 2 00:00:09,416 --> 00:00:11,916 Je vader houdt van je. 3 00:00:12,041 --> 00:00:17,958 We zijn gevangenen van die vrouw. 4 00:00:18,083 --> 00:00:23,500 Je moet stoppen met die spelletjes. Beloof dat je de gijzelaars laat gaan. 5 00:00:23,791 --> 00:00:26,458 Ik wil 'n bondgenootschap waar dit land bij gebaat is. 6 00:00:26,583 --> 00:00:30,500 Ik heb een nieuw vaandel nodig. - Wil je voor Yabushige-sama varen? 7 00:00:30,625 --> 00:00:35,916 Wat is belangrijker? Het overleven van onze clan of Japan? 8 00:00:36,791 --> 00:00:39,583 Geef onze heer niet op. 9 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Zelfs als het lijkt alsof hij zichzelf heeft opgegeven. 10 00:00:44,291 --> 00:00:49,625 Hiromatsu wist maar al te goed wat zijn taak was. 11 00:00:50,166 --> 00:00:57,083 Ben je klaar om jouw deel te doen? - Ik ben er klaar voor. 12 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SHONAI-REGIO 14 JAAR GELEDEN 13 00:01:48,000 --> 00:01:53,375 Ze is nu al drie keer gesnapt. Haar vader was de verrader Akechi Jinsai. 14 00:01:53,500 --> 00:01:57,958 Ze is de laatste die zijn naam draagt. 15 00:01:58,083 --> 00:02:01,708 Haar man toonde haar genade, maar toch wil ze dood. 16 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Mag ik een momentje alleen met haar? 17 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, toch? 18 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 In mijn cultuur zouden we je Maria noemen. 19 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Een prachtige naam. 20 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Je bent te jong om zo verdrietig te zijn. 21 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Ik ben niet veel ouder. 22 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Ik heb ook verdriet en verlies meegemaakt. 23 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Maar ik geloof dat God mij met een reden heeft gespaard. 24 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 En nu heeft hij jou gespaard. 25 00:03:01,250 --> 00:03:06,583 Onze Vader, die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd, Uw rijk kome... 26 00:03:06,708 --> 00:03:10,250 Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. 27 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van het kwade. 28 00:03:33,041 --> 00:03:35,708 Voor als je de woorden niet kunt vinden... 29 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 en je iets nodig hebt om jezelf aan vast te klampen. 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 31 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 32 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 HOOFDSTUK NEGEN: CRIMSON SKY 33 00:05:57,666 --> 00:06:00,958 We zijn er bijna. - Ja. 34 00:06:03,958 --> 00:06:08,291 Waarom heeft hij je hiernaartoe gestuurd? - Het heeft niets met jou te maken. 35 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 We gaan toevallig allebei naar Osaka. 36 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 We hebben beide ons eigen leven. 37 00:06:21,583 --> 00:06:27,750 Je vrienden zijn terug uit Macau met dure zijde betaald met te veel Japans zilver. 38 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Echte vrienden van Japan. 39 00:06:36,458 --> 00:06:41,833 Zeg hem dat Ishido's mannen ons zullen opwachten. Hij moet in de buurt blijven. 40 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Blijf in de buurt wanneer Ishido's mannen je ontvangen. 41 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Heb je eerlijk getolkt? 42 00:06:58,041 --> 00:06:59,341 Jazeker. 43 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Ik haat deze klotestad. 44 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 De familie van heer Ohno. 45 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Iedereen in het kasteel is gijzelaar van Ishido-sama. 46 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Met uit elke edele familie een gevangene, zal niemand zich tegen hem keren. 47 00:08:17,916 --> 00:08:23,541 Morgen treffen we heer Ishido. Ik wil je dan naast mijn zijde. 48 00:08:24,833 --> 00:08:26,133 Nee. 49 00:08:26,291 --> 00:08:30,916 Dan zullen we ons voorstel voorleggen. Begrepen? 50 00:08:31,625 --> 00:08:35,250 Heer Ishido. Morgen, ja. 51 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Bedankt voor je vertrouwen. 52 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Je zal er geen spijt van hebben als ik je het katholieke goud bezorg. 53 00:08:43,958 --> 00:08:45,258 Snap je me? 54 00:08:47,000 --> 00:08:48,300 Jazeker. 55 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Nou, we zijn weer samen. 56 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Rust uit, Anjin-sama. 57 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Het is waar, je bent hier echt. 58 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Excuses voor de kleine vertrekken. 59 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 We moesten ruimte maken voor de familie van heer Otomo. 60 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Ik leef met je mee na wat je te verduren hebt gehad. 61 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 En vrouwe Shizu, dat je op deze wrede plek een zoon ter wereld hebt gebracht... 62 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Ik wou dat ik erbij had kunnen zijn. 63 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Heb je bericht van heer Toranaga? 64 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Laten we hopen dat dit werkt. 65 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Weet je zeker dat het de ketter was? 66 00:10:10,166 --> 00:10:12,958 De stank van die galei is onmiskenbaar. 67 00:10:13,083 --> 00:10:18,166 Hij wordt begeleid door 'n hoop Japanners. En die vertaalster. 68 00:10:18,291 --> 00:10:20,916 Vrouwe Maria? - Jouw vriendinnetje. 69 00:10:21,041 --> 00:10:26,416 Toranaga is iets van plan. We moeten erachter komen wat precies. 70 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 De ketter is hier niet namens Toranaga. 71 00:10:33,791 --> 00:10:38,458 In Edo zag ik dat hij aan zijn lot was overgelaten. Toranaga heeft het opgegeven. 72 00:10:39,291 --> 00:10:45,208 Of je doorziet hun listen niet. - Dat gevoel had ik niet. 73 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Zijn trouwste vazal pleegde voor z'n neus zelfmoord. 74 00:10:50,416 --> 00:10:54,458 Als John Blackthorne hier is, is dat omdat hij een uitweg zoekt. 75 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Er schuilt iets achter. 76 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Er komt oorlog. 77 00:11:13,250 --> 00:11:17,000 Wat een prachtig geschenk. Maak eens een buiging. 78 00:11:18,208 --> 00:11:19,958 Nee, niet zo. 79 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Als we onze vijanden willen overtuigen, moet je goed buigen. 80 00:11:24,750 --> 00:11:28,833 Houd je rug zo. Wat doe jij nou? Laat zien hoe het moet. 81 00:11:39,500 --> 00:11:42,041 Uitstekend, zo moet het. 82 00:11:42,166 --> 00:11:44,875 Waarom... - Nee, niet praten. 83 00:11:46,541 --> 00:11:47,841 Stel me niet teleur. 84 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige, je hebt er niet lang over gedaan vanuit Edo. 85 00:12:08,625 --> 00:12:13,125 Aardig van je dat je mijn gevangene hebt teruggebracht. 86 00:12:13,250 --> 00:12:17,541 Graag gedaan, maar hij is niet voor u. 87 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Hij wil trouw zweren aan Ishido. 88 00:12:21,666 --> 00:12:26,958 Geen enkele heer hoort immers alle geweren in Japan te bezitten, vindt u niet? 89 00:12:28,625 --> 00:12:33,583 Het zal wel. De barbaar zal weldra aan de genade van de Kerk overgeleverd zijn. 90 00:12:34,083 --> 00:12:38,833 Ga rustig verder met uw christelijke geneuzel, maar blijf van hem af. 91 00:12:39,375 --> 00:12:40,675 Hij is van mij. 92 00:12:45,083 --> 00:12:49,750 Goedenavond. Ik ben Kiyama Ukon Sadanaga. 93 00:12:49,875 --> 00:12:55,625 Lid van de Raad van Regenten. - Juist, de nederige dienaar van God... 94 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 en van de Portugezen. Wat is belangrijker, God of je buidel? 95 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Ik hou me niet te veel bezig met geloofskwesties. 96 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Maar van handel weet ik wel het een en ander. 97 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Ik kan je zeggen dat... 98 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 we in dit land al genoeg handelspiraten hebben. 99 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Jouw volk heeft hier de boot gemist. 100 00:13:27,125 --> 00:13:29,666 Mijn volk? Ik ben helemaal geen piraat. 101 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Welkom, Yabushige. 102 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Namens heer Toranaga geef ik mezelf over aan de raad. 103 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 En ik betuig mijn deelneming voor de dood van de geweldige vrouw van de Taiko. 104 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Loze woorden van een verrader. 105 00:14:26,875 --> 00:14:29,458 Zoals ik Nebara Jozen al had uitgelegd... 106 00:14:29,583 --> 00:14:33,958 werd ik erin geluisd om Toranaga uit Osaka te smokkelen. 107 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Was dat voor of na je erin werd geluisd om hem te vermoorden? 108 00:14:43,250 --> 00:14:49,333 Als u mijn hoofd wenst, mag u het hebben. Maar ik heb eerst een geschenk voor u. 109 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 De Anjin was ooit de gelauwerde hatamoto van Toranaga. 110 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Nu is hij trouw aan mij. 111 00:14:57,041 --> 00:15:02,166 Hij is goed getraind en een uitstekende zeekapitein. 112 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 De erfgenaam behoeft geen barbaar. 113 00:15:12,791 --> 00:15:14,091 Wegwezen. 114 00:15:22,750 --> 00:15:24,050 Buigen. 115 00:15:26,250 --> 00:15:27,550 Weglopen. 116 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 We hebben het geprobeerd, Anjin. 117 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Welkom terug in Osaka, vrouwe Mariko. 118 00:16:16,666 --> 00:16:21,666 Ik feliciteer u en Ochiba no kata met uw heuglijke verloving. 119 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Het verbaast me dat je met die laffe verrader bent meegekomen. 120 00:16:28,375 --> 00:16:34,125 Heb je nog nieuws over Toranaga uit Edo? - Alleen dat mijn heer nog steeds rouwt. 121 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Hij is natuurlijk ontroostbaar na de dood van zijn zoon. 122 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Hij heeft nog andere zonen. 123 00:16:45,333 --> 00:16:50,750 Het is een genoegen je te zien, Mariko. Het is te lang geleden. 124 00:16:53,333 --> 00:16:54,633 Ja. 125 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Toen we nog jong waren. 126 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko en ik hebben veel jaren met elkaar in Azuchi doorgebracht. 127 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Weet je nog dat we dichtwedstrijden deden? 128 00:17:06,916 --> 00:17:08,216 Ik weet het nog. 129 00:17:10,625 --> 00:17:14,333 Ter nagedachtenis aan Daiyoin houden we een dichtwedstrijd. 130 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 Het zou een eer zijn als je de eerste regel zou willen kiezen. 131 00:17:20,333 --> 00:17:21,633 Ik weet wel iets. 132 00:17:25,208 --> 00:17:30,416 Hoewel de sneeuw blijft liggen, gesluierd in de waas van een koude avond... 133 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Een kale tak... 134 00:17:34,583 --> 00:17:38,541 Prachtig, zij het een beetje somber. 135 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 We hebben iets om naar uit te kijken... 136 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 nu we omringd worden door dood en verraad. 137 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Helaas doe ik niet mee aan de wedstrijd. 138 00:17:52,625 --> 00:17:59,375 Wat bedoel je? - Het spijt me, maar ik ben er niet bij. 139 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Ik vertrek morgen uit Osaka met Kiri no kata en Shizu no kata. 140 00:18:09,333 --> 00:18:14,541 Waarheen, Mariko? - Naar onze heer in Edo. 141 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Hij heeft me gevraagd ze persoonlijk te begeleiden. 142 00:18:19,041 --> 00:18:20,341 Hij... 143 00:18:21,208 --> 00:18:25,750 Toranaga zal over 'n paar weken hier zijn, zoals je al zei. 144 00:18:25,875 --> 00:18:29,875 Vrouwe Shizu heeft heer Toranaga al een paar maanden niet gezien. 145 00:18:30,000 --> 00:18:34,125 En mijn heer heeft zijn jongste zoon nog niet gezien. 146 00:18:34,250 --> 00:18:39,708 Vrouwe Mariko, laten we deze privékwestie op een ander tijdstip bespreken. 147 00:18:40,083 --> 00:18:43,708 Je kunt ons bezoeken... - Nee, bedankt. 148 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 Ik vertrek morgen. - Je vergeet je manieren. 149 00:18:51,333 --> 00:18:55,125 Excuseert u me, dat was niet mijn bedoeling. 150 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Ik zal terugkeren met mijn heer op de dag dat we in Osaka worden verwacht. 151 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Tenzij we hier gevangenzitten. 152 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Niemand zit hier gevangen. 153 00:19:15,083 --> 00:19:21,250 Maar door die brutale toon van je vraag ik de regenten om een officiële uitspraak. 154 00:19:22,000 --> 00:19:23,300 Heer Kiyama. 155 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Wat vindt u ervan? 156 00:19:26,791 --> 00:19:29,083 Ik ben het met u eens. - Goed zo. 157 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko blijft tot die tijd hier. 158 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Ik zou vereerd zijn... 159 00:19:44,666 --> 00:19:45,966 Echter... 160 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 mijn eerste plicht is naar mijn leenheer en hij heeft me bevolen te vertrekken. 161 00:19:54,583 --> 00:19:55,883 Je wacht maar. 162 00:19:56,083 --> 00:19:59,375 Ik kan mijn vertrek niet uitstellen. - De zaak is gesloten. 163 00:19:59,500 --> 00:20:06,083 De zaak is pas gesloten als u zo beleefd bent om me te laten uitpraten. 164 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Ik ben geen boerinnetje waar u overheen kunt lopen. 165 00:20:18,583 --> 00:20:23,500 Ik ben de dochter van de grote heer Akechi Jinsai. 166 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Mijn familie is duizend jaar samoerai geweest... 167 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 en ik zal nooit gevangengenomen, gegijzeld of opgesloten worden. 168 00:20:38,125 --> 00:20:44,166 Ik ben vrij om te gaan waar ik wil, net als ieder ander. 169 00:20:47,250 --> 00:20:53,625 Je wacht tot de regenten hebben overlegd. Verder hebben we niets te bespreken. 170 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Wat bezielde jou in hemelsnaam? 171 00:21:18,083 --> 00:21:24,041 Ben je helemaal gek geworden? Ben je soms achterlijk? 172 00:21:25,666 --> 00:21:30,416 Het spijt me. Het liep vanavond niet zoals ik dacht. 173 00:21:31,458 --> 00:21:35,625 Je wist precies waar je mee bezig was. En dat namens Toranaga. 174 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Ik weet het, Ishido weet het... 175 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Wat is Toranaga van plan? 176 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Ik kan hem helpen. We kunnen het samendoen. 177 00:21:47,333 --> 00:21:48,916 Wat zijn je bevelen? 178 00:21:49,041 --> 00:21:50,541 Yabushige-sama. - Wat? 179 00:21:50,666 --> 00:21:55,750 Het is niet mijn bedoeling uw vrede of überhaupt de vrede te verstoren. 180 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Hij weet er zeker ook van? 181 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 De Anjin is hier op eigen houtje. 182 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Het spijt me, maar excuseert u me alstublieft. 183 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Ik ben erg moe van deze dag. 184 00:22:20,416 --> 00:22:25,916 'Kale tak', wat 'n ellendig gedicht. Wie schrijft daar nou over in de lente? 185 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Kom mee, idioot. 186 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Waarom deed je dat? 187 00:22:39,333 --> 00:22:43,625 Ik heb rust nodig. Ik moet in de ochtend vertrekken. 188 00:22:43,750 --> 00:22:47,416 Je kan niet vertrekken. Ze zullen je tegenhouden. 189 00:22:48,458 --> 00:22:53,083 Met geweld, aan het aantal bewakers te zien. 190 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Dan geeft Ishido-sama toe dat ik hier gevangen zit. 191 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Net als elke andere heer en vrouwe in het kasteel. 192 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Je loopt het zwaard in om te bewijzen dat het lemmet scherp is. 193 00:23:13,125 --> 00:23:18,291 Alsjeblieft, Anjin-sama. Hou je erbuiten. 194 00:23:20,750 --> 00:23:26,500 Wil je dat voor me doen, na alles wat we hebben meegemaakt? 195 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 Als uw zoon maak ik me zorgen om ons huis. 196 00:23:43,916 --> 00:23:47,333 Ik doe slechts mijn plicht. 197 00:23:47,458 --> 00:23:53,750 Jegens wie? Uw familie? - Het is lastig uit te leggen. 198 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 En uw plicht naar God dan? 199 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Alstublieft, heer Kiyama is een medechristen van de hoogste rang. 200 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Hij vraagt u in Osaka te blijven. 201 00:24:05,666 --> 00:24:09,375 Hij zegt dat onze families gelijk zijn onder Gods vaandel. 202 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 Daarom ben ik verloofd met zijn kleindochter. 203 00:24:15,625 --> 00:24:20,625 Wij dienen Toranaga-sama. Onze heer bepaalt met wie je trouwt. 204 00:24:26,000 --> 00:24:28,583 Ik heb genoeg van deze familie. 205 00:24:28,708 --> 00:24:32,250 Ik schaam me altijd voor wat ze over uw naam zeggen. 206 00:24:32,375 --> 00:24:36,541 Maar waarom? Wat heb ik gedaan? - We hoeven ons niet te schamen. 207 00:24:38,750 --> 00:24:43,291 Stop er dan mee. Als u probeert te vertrekken, wordt u tegengehouden. 208 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Als u zich te schande maakt... 209 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ben ik niet langer uw zoon. 210 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mijn vrouwe, bent u klaar? 211 00:26:17,708 --> 00:26:19,008 We vertrekken. 212 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Iedereen klaarstaan. 213 00:26:27,125 --> 00:26:28,425 We gaan. 214 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Pardon, vrouwe Mariko. 215 00:26:46,291 --> 00:26:52,041 Hebt u toestemming om te vertrekken? - Pardon, maar die hebben wij niet nodig. 216 00:26:52,791 --> 00:26:58,625 Op bevel van heer Ishido moet iedereen in het kasteel toestemming hebben. 217 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Ik heb bevel van mijn heer om zijn vrouwen naar Edo te begeleiden. 218 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Laat ons erdoor. 219 00:27:07,250 --> 00:27:12,041 Het spijt me, maar zonder toestemming mag geen heer of zijn gevolg... 220 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 kasteel Osaka verlaten. Op bevel van heer Ishido. 221 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Dan laat u me geen keus. 222 00:27:24,000 --> 00:27:25,300 Dood hem. 223 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 De vrouwe vertrekt nu. 224 00:28:08,625 --> 00:28:14,416 Miyai, neem de leiding. - Het zou een eer zijn, vrouwe. 225 00:28:15,958 --> 00:28:17,258 Maak ze af. 226 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Het was een eer u te dienen. 227 00:29:14,000 --> 00:29:19,666 Heer Kiyama, heer Ohno, beveel deze mannen aan de kant te gaan. 228 00:29:20,041 --> 00:29:24,500 Ze staan niet onder ons bevel. Deze mannen zijn van heer Ishido. 229 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 We kunnen niets doen. 230 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Dan worden we hier dus allemaal tegen onze wil vastgehouden. 231 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Ik zal een bijeenkomst beleggen. 232 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Ik ben een vazal van heer Toranaga en mijn bevelen zijn duidelijk. 233 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Ik moet mijn heer kunnen gehoorzamen. 234 00:30:04,875 --> 00:30:06,175 Mariko-sama. 235 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Ga aan de kant. 236 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Vrouwe Mariko mag geen haar worden gekrenkt. 237 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 We kunnen ons geen weg banen door deze mannen. 238 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 We moeten terug. 239 00:32:09,083 --> 00:32:10,383 Maar... 240 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 deze mannen beletten mij mijn plicht naar mijn heer te doen. 241 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 Met dat vergrijp kan ik niet leven. 242 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Ik zal bij zonsondergang zelfmoord plegen. 243 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Heer Kiyama. 244 00:32:54,333 --> 00:32:59,541 Als christen snapt u dat zelfmoord een doodzonde is. 245 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Ik vraag u officieel als mijn secondant. 246 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Als medechristen moet ik haar bijstaan. 247 00:33:42,791 --> 00:33:48,000 Anders wacht haar eeuwige verdoemenis. - Daar kiest ze zelf voor. 248 00:33:49,458 --> 00:33:55,875 Ze bluft. Ze zal haar eeuwige ziel niet opgeven door zelfmoord te plegen. 249 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 U hebt het verkeerd. 250 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Vrouwe Mariko doet wat ze zegt. 251 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Dat is haar wraak. 252 00:34:10,000 --> 00:34:14,208 Op het lot. Op ons allemaal. 253 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Ze zal sterven om zich te verlossen van de schande waaronder ze gebukt gaat. 254 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Heel Osaka zal in ongenade vallen als we haar laten sterven. 255 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Een beetje overdreven, niet? 256 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Wat is uw advies? 257 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Ik heb geen advies voor u, heer Ishido. 258 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Als u haar toestaat te sterven... 259 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 zal elke edele familie in Osaka in opstand komen. 260 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Als u haar toestaat te vertrekken... 261 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 zullen ook de gijzelaars willen vertrekken. 262 00:35:18,000 --> 00:35:22,541 Ishido's mannen hebben de paleizen op slot gedaan. We konden net op tijd weg. 263 00:35:23,833 --> 00:35:29,875 Mogen we met u wachten op vrouwe Mariko? - Dat zouden we fijn vinden. 264 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 De Anjin wordt opgeroepen voor een audiëntie met de erfgenaam. 265 00:36:09,458 --> 00:36:16,000 Ik hoor dat je een aardig woordje Japans spreekt. Begrijp je wat ik zeg? 266 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ja. 267 00:36:18,000 --> 00:36:22,791 Maar ik vraag u makkelijke woorden te gebruiken. 268 00:36:22,916 --> 00:36:27,250 Een ingestudeerd zinnetje. Slim van je. 269 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Heeft Mariko je dat geleerd? 270 00:36:43,000 --> 00:36:44,300 Bedankt voor je komst. 271 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 De erfgenaam wilde de Anjin spreken. 272 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Ik heb je gevraagd om als tolk op te treden. 273 00:36:54,250 --> 00:36:58,625 Ze wil dat ik tolk. Een list om mij hierheen te halen. 274 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Laat haar spreken. 275 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Het zou een eer zijn als ik kan helpen. 276 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 De Anjin bedankt de erfgenaam voor deze audiëntie. 277 00:37:16,958 --> 00:37:21,708 Hou op met die spelletjes. - Ik speel geen spelletjes. 278 00:37:23,125 --> 00:37:26,458 Ik ben slechts aan mijn plicht gebonden. 279 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Verbloem de oorlogszucht van je heer niet met edelmoedigheid. 280 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Je krijgt je vrijheid niet terug door het aas van Toranaga te zijn. 281 00:37:34,666 --> 00:37:37,083 Het spijt me, maar u vergist zich. 282 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Mijn heer wil dat deze strijd voorbij is. 283 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Wil je voor de Anjin tolken? 284 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Ik wil dat hij snapt wat voor relatie we ooit hadden. 285 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Toen we jong waren, deed Mariko altijd alles goed. 286 00:38:01,125 --> 00:38:06,625 Niemand hoefde tegen haar te zeggen waar ze moest staan en wanneer ze moest gaan. 287 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Dat ging haar gemakkelijk af. 288 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Ze heeft het over onze jeugd samen. 289 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 We waren vroeger als zussen. 290 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Maar onze vaders waren vijanden. 291 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Wij leden onder hun ruzie. 292 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Zelfs in ons kasteel woedde er oorlog. 293 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Maar ik had Mariko. 294 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Zij maakte me gelukkig. 295 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Maar toen werd ze weggestuurd. 296 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Jarenlang kon ik de vrouw die ze blijkbaar was geworden niet meer herkennen. 297 00:39:05,833 --> 00:39:12,375 Ik kon niet begrijpen dat Mariko namens haar vader martelaar wilde worden. 298 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Maar ik zie haar nu. 299 00:39:16,125 --> 00:39:21,708 Het meisje dat alles goed deed, bij wie de woede alsmaar groeide. 300 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Ze is alleen maar uit op vernietiging. 301 00:39:30,333 --> 00:39:35,208 Ben je dit allemaal niet zat? 302 00:39:35,333 --> 00:39:39,166 Wat moet ik dan? Een nutteloze dood tegemoet gaan? 303 00:39:41,791 --> 00:39:43,458 Zoals die 'kale tak'? 304 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Alleen jij kan een einde maken aan de spelletjes die ik volgens jou speel. 305 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Zoveel macht heb ik niet. 306 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Ik moet mijn zoon beschermen, verder besta ik niet. 307 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Hoe kun jij jouw zoon beschermen door zelfmoord te plegen? 308 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 We moeten gaan. 309 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 De dood accepteren is niet hetzelfde als jezelf overgeven. 310 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 En bloemen zijn slechts bloemen omdat ze verwelken. 311 00:40:56,208 --> 00:40:58,916 Toranaga heeft duizenden krijgers... 312 00:40:59,041 --> 00:41:03,500 en vazallen in overvloed, maar hij laat een vrouw zijn vuile werk doen. 313 00:41:03,625 --> 00:41:04,925 Je snapt het niet. 314 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Ik snap het prima. Hij maakt misbruik van je trouw. 315 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Je leven is meer waard. 316 00:41:17,500 --> 00:41:21,083 Er is geen verschil tussen leven en dood. Beide hebben waarde en nut. 317 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Maar slechts een daarvan is permanent. 318 00:41:27,375 --> 00:41:32,708 Je hoeft ze niets te bewijzen. Je punt is duidelijk, je hoeft niet te sterven. 319 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Dat moet ik juist wel. 320 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Daarom heeft mijn vader me laten leven. 321 00:41:42,708 --> 00:41:44,008 Ik vraag je... 322 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Ik smeek je, als je niet uit gezond verstand... 323 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 of voor God wil blijven leven, wil je het dan voor mij doen? 324 00:42:35,625 --> 00:42:36,925 Bericht van heer Ishido. 325 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 Hij aanvaardt uw voorstel om hem te dienen in plaats van te sterven. 326 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Hij heeft wel een verzoek. 327 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Na al die jaren draag je nog steeds je kruis. 328 00:43:10,500 --> 00:43:13,500 Je besluit staat vast. - Inderdaad. 329 00:43:14,791 --> 00:43:18,541 Ik wil graag biechten. - Ga je gang. 330 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Vader, zegen mij, want ik heb gezondigd. 331 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Ik kan alleen biechten dat ik 't niet waardig ben om te biechten. 332 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Dochter van God, ik wou dat ik je een goede mis kon geven. 333 00:43:52,083 --> 00:43:56,750 Maar ik heb geen altaar of misgewaad. 334 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Laten we thee uit een leeg kopje drinken... 335 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 voor de jaren dat we elkaar al kennen en het beetje tijd dat we nog hebben. 336 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Ik, Toda Mariko... 337 00:46:12,708 --> 00:46:17,916 dochter van Akechi Jinsai, lees dit gedicht als mijn laatste woorden. 338 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Heer Kiyama, sta me alstublieft bij als mijn secondant. 339 00:47:49,125 --> 00:47:50,425 Ik zal het doen. 340 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Ik ben al toch al in de hel geweest. 341 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Zit daar niet over in. 342 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Wacht tot ik op de grond lig. 343 00:49:17,666 --> 00:49:18,966 Je papieren. 344 00:49:19,875 --> 00:49:25,208 Ook al moet je binnenkort terugkeren, mag je morgenochtend het kasteel verlaten. 345 00:49:32,625 --> 00:49:33,925 Heer Ishido. 346 00:49:35,291 --> 00:49:41,125 Ik vraag ook toestemming om te vertrekken. - Ik ook, met mijn gezin. 347 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Krijgen wij ook een vrijgeleide? 348 00:49:47,875 --> 00:49:52,041 We zijn toch geen cipiers? Niemand in dit kasteel is een gijzelaar. 349 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Als je wil vertrekken, hoef je slechts een verzoek in te dienen. 350 00:49:57,833 --> 00:50:02,166 Met zelfmoord dreigen en de gastvrijheid van de erfgenaam in de wind slaan... 351 00:50:04,083 --> 00:50:05,383 Walgelijk. 352 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Ik ben in orde, Setsu. 353 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Heer, u kunt gaan slapen. Wij houden wel de wacht. 354 00:52:58,708 --> 00:53:03,583 Ik wilde gaan slapen, maar die wijven hebben de voorraad sake gevonden. 355 00:53:05,375 --> 00:53:11,708 Die gaan de hele nacht door. - Ik snap dat ze willen feestvieren. 356 00:53:14,375 --> 00:53:18,458 Neem een slok. Ik sta erop. Goed zo. 357 00:53:23,166 --> 00:53:24,466 Wat is er? 358 00:54:41,583 --> 00:54:42,883 Indringers. 359 00:55:19,208 --> 00:55:21,000 Indringers. Kom snel. 360 00:55:21,625 --> 00:55:24,041 Indringers. Maak iedereen wakker. 361 00:55:52,083 --> 00:55:55,208 Wie zijn dat? - Ninja's. Ze zijn hier voor mij. 362 00:56:00,750 --> 00:56:03,875 Het is Ishido, hij laat ons niet levend vertrekken. 363 00:56:04,000 --> 00:56:06,333 Ze zijn in het kasteel. - Stil. 364 00:56:10,833 --> 00:56:12,133 Luister. 365 00:56:13,458 --> 00:56:16,000 Ze moeten achteruit. - Ga opzij. 366 00:56:37,666 --> 00:56:41,458 Pas op. - Naar de dojo. Daar zijn we veilig. 367 00:56:41,791 --> 00:56:44,416 Nee, naar de poort. - Ik wil niet gepakt worden. 368 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Buiten is een pakhuis met zware deuren. 369 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama. 370 00:57:22,625 --> 00:57:27,750 We zitten als ratten in de val. - Pak de lonten. 371 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Ze gaan de deur opblazen. 372 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Een explosie overleven we niet. 373 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, help me. 374 00:57:42,375 --> 00:57:45,416 Kom verdomme hierheen en duw dit tegen deze deur. 375 00:57:54,291 --> 00:57:55,591 Laat het gebeuren. 376 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Help me dit tegen de deur te duwen. 377 00:58:07,166 --> 00:58:09,583 Ik, Akechi Mariko... - Ga weg bij de deur. 378 00:58:09,708 --> 00:58:12,583 ...verafschuw deze schandelijke aanval van heer Ishido. 379 00:58:12,708 --> 00:58:15,958 Vrouwe Mariko, kom hier. - Met mijn dood... 380 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Vertaling: Marco Janssen Steenberg 31289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.