Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,862 --> 00:00:30,740
And I wish to
forge allegiances
2
00:00:30,764 --> 00:00:32,309
benefiting this country.
3
00:00:32,333 --> 00:00:33,677
I just need a new
banner to sail under.
4
00:00:33,701 --> 00:00:36,369
You wish to sail on
Yabushige-sama's behalf?
5
00:02:24,511 --> 00:02:26,580
Mariko-sama, is it?
6
00:02:28,115 --> 00:02:30,784
In my culture, we
would say Maria.
7
00:03:07,187 --> 00:03:10,100
Our Father, who art in Heaven,
8
00:03:10,124 --> 00:03:11,468
hallowed be Thy name,
9
00:03:11,492 --> 00:03:13,603
Thy kingdom come,
Thy will be done,
10
00:03:13,627 --> 00:03:15,572
on Earth as it is in Heaven.
11
00:03:15,596 --> 00:03:18,441
Lead us not into temptation,
12
00:03:18,465 --> 00:03:21,067
but deliver us from evil.
13
00:06:05,399 --> 00:06:07,310
Well, we're making
our approach.
14
00:06:07,334 --> 00:06:08,368
Yes.
15
00:06:11,571 --> 00:06:13,617
Why did he send you here?
16
00:06:13,641 --> 00:06:16,243
It has nothing to do with you.
17
00:06:17,011 --> 00:06:20,046
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
18
00:06:22,549 --> 00:06:24,584
And my life is mine,
and yours is yours.
19
00:06:26,586 --> 00:06:28,098
Anjin-dono.
20
00:06:28,122 --> 00:06:31,268
Ah, your friends
are back from Macao
21
00:06:31,292 --> 00:06:33,236
with the over-priced
silk they traded for
22
00:06:33,260 --> 00:06:35,662
criminally underpriced
Japanese silver.
23
00:06:36,697 --> 00:06:38,665
True friends of the Japan.
24
00:06:50,577 --> 00:06:52,122
You are instructed to stay close
25
00:06:52,146 --> 00:06:53,590
once you are met by
Ishido-sama's men.
26
00:06:53,614 --> 00:06:55,048
Right.
27
00:08:03,417 --> 00:08:05,185
Lord Ohno's family.
28
00:08:08,121 --> 00:08:10,667
Everyone in the castle is
now a hostage to Ishido-sama.
29
00:08:10,691 --> 00:08:14,537
If a member from every noble
family is trapped here,
30
00:08:14,561 --> 00:08:17,397
none can oppose him.
31
00:08:21,568 --> 00:08:23,470
Anjin-dono.
32
00:08:43,290 --> 00:08:45,235
Yabushige, thank
you for trusting me.
33
00:08:45,259 --> 00:08:46,603
Hmm?
34
00:08:46,627 --> 00:08:49,606
When I deliver to you
the Catholic gold,
35
00:08:49,630 --> 00:08:51,531
you won't regret it.
36
00:09:01,308 --> 00:09:03,210
Well, we're together again.
37
00:09:05,712 --> 00:09:07,714
Get some rest, Anjin-sama.
38
00:10:15,115 --> 00:10:17,327
You are certain it
was the heretic?
39
00:10:17,351 --> 00:10:19,095
Ah, it's hard to miss
40
00:10:19,119 --> 00:10:21,197
the foul smell coming
out of the galley.
41
00:10:21,221 --> 00:10:23,266
Whole escort of
Jappers with him.
42
00:10:23,290 --> 00:10:26,269
And the lady translator, too.
43
00:10:26,293 --> 00:10:28,471
- Lady Maria?
- Mmm, your girlfriend.
44
00:10:29,630 --> 00:10:31,775
Toranaga is planning something.
45
00:10:31,799 --> 00:10:34,201
We've got to find
out what it is.
46
00:10:38,171 --> 00:10:41,051
I do not think the heretic
is here on Toranaga's behalf.
47
00:10:41,075 --> 00:10:44,521
When I was in Edo, he
had been cut loose.
48
00:10:44,545 --> 00:10:47,190
Toranaga has given up.
49
00:10:47,214 --> 00:10:51,795
Or you are blind
to their trickery.
50
00:10:51,819 --> 00:10:53,653
This felt different.
51
00:10:54,721 --> 00:10:56,199
His most loyal vassal
52
00:10:56,223 --> 00:10:57,667
killed himself right
in front of him.
53
00:10:57,691 --> 00:10:59,736
If John Blackthorne is here,
54
00:10:59,760 --> 00:11:02,606
it is only because he is
trying to find his own way out.
55
00:11:02,630 --> 00:11:05,065
Tempest in a bottle.
56
00:11:06,266 --> 00:11:07,734
War is coming.
57
00:12:35,122 --> 00:12:36,223
Hmm.
58
00:12:52,506 --> 00:12:55,185
Good evening.
59
00:12:55,209 --> 00:12:57,721
I am Kiyama Ukon Sadanaga,
60
00:12:57,745 --> 00:13:00,090
member of the
Council of Regents.
61
00:13:00,114 --> 00:13:03,460
Ah, yes, the most humble
servant of the Lord on High.
62
00:13:03,484 --> 00:13:05,528
And a servant of the Portuguese.
63
00:13:05,552 --> 00:13:07,621
Which comes first, God
or your purse strings?
64
00:13:10,257 --> 00:13:15,205
I don't trouble myself too
much with the matters of faith.
65
00:13:15,229 --> 00:13:18,198
I am, however, a
student of trade.
66
00:13:20,167 --> 00:13:24,114
And I can tell you that
we have quite enough
67
00:13:24,138 --> 00:13:27,440
pirate merchants in
this country already.
68
00:13:28,709 --> 00:13:32,445
Your kind arrived here too late.
69
00:13:35,248 --> 00:13:37,584
My kind? I am not a pirate.
70
00:15:50,084 --> 00:15:51,518
Mariko-dono.
71
00:21:59,386 --> 00:22:00,453
Yabushige-sama.
72
00:22:06,460 --> 00:22:07,661
Uh.
73
00:22:21,842 --> 00:22:23,343
Huh?
74
00:22:46,166 --> 00:22:47,300
Why have you done this?
75
00:22:49,369 --> 00:22:51,104
I need rest.
76
00:22:52,172 --> 00:22:53,783
I must leave in the morning.
77
00:22:53,807 --> 00:22:56,319
But you can't leave.
78
00:22:56,343 --> 00:22:57,711
They'll stop you.
79
00:22:58,812 --> 00:23:00,590
Judging by the armed guards
80
00:23:00,614 --> 00:23:01,758
everywhere I look,
81
00:23:01,782 --> 00:23:03,460
probably by force.
82
00:23:03,484 --> 00:23:05,195
Then Ishido-sama
would be admitting
83
00:23:05,219 --> 00:23:06,653
I remain here by force.
84
00:23:07,821 --> 00:23:09,466
As well as every lord and lady
85
00:23:09,490 --> 00:23:11,358
being kept prisoner
in this castle.
86
00:23:15,262 --> 00:23:17,774
You'd walk into a sword
87
00:23:17,798 --> 00:23:21,301
just to prove the
blade is sharp.
88
00:23:22,703 --> 00:23:25,205
Please, Anjin-sama
89
00:23:26,406 --> 00:23:28,475
you must not involve yourself.
90
00:23:30,777 --> 00:23:32,579
Can you do this?
91
00:23:34,514 --> 00:23:36,750
For the sake of everything
we have been through?
92
00:24:08,248 --> 00:24:09,716
What about your duty to God?
93
00:24:11,151 --> 00:24:13,096
Please, Lord Kiyama
94
00:24:13,120 --> 00:24:15,031
is a fellow Christian
of highest rank.
95
00:24:15,055 --> 00:24:18,335
He asks you to remain in Osaka.
96
00:24:18,359 --> 00:24:20,103
He says that our families
97
00:24:20,127 --> 00:24:21,605
are one under the banner of God,
98
00:24:21,629 --> 00:24:24,207
which is why I am to become
99
00:24:24,231 --> 00:24:25,765
betrothed to his granddaughter.
100
00:24:27,601 --> 00:24:30,170
We serve Toranaga-sama.
101
00:24:31,271 --> 00:24:33,740
You will marry as
our lord instructs.
102
00:24:38,779 --> 00:24:41,358
I am tired of being
in this family.
103
00:24:41,382 --> 00:24:43,193
These things they
say about your name,
104
00:24:43,217 --> 00:24:45,095
I am always ashamed.
105
00:24:45,119 --> 00:24:47,330
And for what? What have I done?
106
00:24:47,354 --> 00:24:49,356
We have nothing
to be ashamed of.
107
00:24:51,358 --> 00:24:52,435
Then stop this.
108
00:24:52,459 --> 00:24:54,638
If you try to leave today,
109
00:24:54,662 --> 00:24:56,606
you will be held.
110
00:24:56,630 --> 00:24:58,698
And if you are disgraced...
111
00:25:25,659 --> 00:25:27,060
Huh?
112
00:30:17,651 --> 00:30:18,718
Mariko-sama.
113
00:37:06,627 --> 00:37:08,605
She asks for me to translate.
114
00:37:08,629 --> 00:37:11,474
It is a ruse to
bring me before her.
115
00:37:11,498 --> 00:37:13,767
Please let us speak.
116
00:38:27,474 --> 00:38:30,443
She talks about our
childhood together.
117
00:38:32,279 --> 00:38:34,548
She and I grew up like sisters.
118
00:40:27,127 --> 00:40:28,361
We should go now.
119
00:41:12,272 --> 00:41:14,184
Toranaga has thousands
of warriors at h.
120
00:41:14,208 --> 00:41:16,486
Vassals coming
out of his kosode.
121
00:41:16,510 --> 00:41:18,588
It's the mark of a coward to
send a woman to do his bidding.
122
00:41:18,612 --> 00:41:20,480
You misunderstand him.
123
00:41:25,652 --> 00:41:27,130
No, I understand perfectly.
124
00:41:27,154 --> 00:41:29,266
He's taking advantage
of your loyalty.
125
00:41:29,290 --> 00:41:31,124
Your life is worth
more than this.
126
00:41:32,292 --> 00:41:34,237
Life and death are the same.
127
00:41:34,261 --> 00:41:36,196
Both can have value and purpose.
128
00:41:37,531 --> 00:41:40,467
Only one is permanent.
129
00:41:42,169 --> 00:41:44,447
You have nothing to
prove to these people.
130
00:41:44,471 --> 00:41:45,715
You've made your point.
131
00:41:45,739 --> 00:41:47,641
There's no need to die for it.
132
00:41:50,777 --> 00:41:53,113
There is every need.
133
00:41:54,048 --> 00:41:57,060
It is the very reason
my father kept me alive.
134
00:41:57,084 --> 00:41:59,195
What I'm asking,
135
00:41:59,219 --> 00:42:02,232
what I'm begging is,
136
00:42:02,256 --> 00:42:05,335
if not for good sense,
137
00:42:05,359 --> 00:42:07,203
if not for God,
138
00:42:07,227 --> 00:42:09,606
then will you consider
139
00:42:09,630 --> 00:42:12,198
living for me?
140
00:43:20,834 --> 00:43:22,579
All these years,
141
00:43:22,603 --> 00:43:24,314
you still have your
cross with you.
142
00:43:24,338 --> 00:43:27,217
Your mind is set again.
143
00:43:27,241 --> 00:43:29,185
Yes, it is.
144
00:43:29,209 --> 00:43:31,254
I wish to be confessed.
145
00:43:31,278 --> 00:43:34,314
Then speak it here.
146
00:43:44,424 --> 00:43:48,071
Bless me, Father,
for I have sinned.
147
00:43:48,095 --> 00:43:51,474
But I can only confess
148
00:43:51,498 --> 00:43:53,800
that I am not worthy to confess.
149
00:43:59,573 --> 00:44:01,718
Daughter of God,
150
00:44:01,742 --> 00:44:05,045
I wish I could say
proper Mass for you.
151
00:44:07,114 --> 00:44:10,260
But here, we have no altar
152
00:44:10,284 --> 00:44:11,728
or vestments.
153
00:44:11,752 --> 00:44:15,232
Then let us drink
cha from an empty cup
154
00:44:15,256 --> 00:44:18,268
for all the years we
have known each other,
155
00:44:18,292 --> 00:44:21,328
and for the little
time that is left.
156
00:48:03,817 --> 00:48:05,185
I will do it.
157
00:48:08,388 --> 00:48:12,669
Hell is no place I
haven't already known.
158
00:48:12,693 --> 00:48:14,761
Let it from your mind.
159
00:48:30,811 --> 00:48:33,446
Please wait until I have fallen.
160
00:53:05,252 --> 00:53:06,753
Huh.
161
00:53:39,686 --> 00:53:41,054
Huh?
162
00:56:10,137 --> 00:56:11,281
Who are they?
163
00:56:11,305 --> 00:56:14,174
Shinobi. They have come for me.
164
00:56:27,821 --> 00:56:29,466
Listen.
165
00:56:31,091 --> 00:56:32,726
Tell them to move back.
166
00:57:04,257 --> 00:57:06,693
Outside there was a
storehouse with heavy doors.
167
00:57:23,744 --> 00:57:25,222
Yabushige-sama!
168
00:57:47,234 --> 00:57:49,035
They're going to blow it open.
169
00:57:56,243 --> 00:57:57,310
Yabushige-sama, help me.
170
00:57:58,812 --> 00:58:00,223
Yabushige-sama!
171
00:58:00,247 --> 00:58:01,691
For the love of
God, get over here
172
00:58:01,715 --> 00:58:03,435
and help me push this
against the damn door!
173
00:58:07,120 --> 00:58:08,331
Anjin-sama.
174
00:58:12,426 --> 00:58:14,371
Let it come.
175
00:58:17,564 --> 00:58:20,600
For God's sake, help me
push this against the door!
176
00:58:26,239 --> 00:58:27,617
Mariko-sama,
177
00:58:27,641 --> 00:58:29,142
get away from the door.
178
00:58:34,281 --> 00:58:35,315
Mariko-sama!
179
01:00:24,091 --> 01:00:27,327
Captioned by Media Access
Group at WGBH access.wgbh.org
12122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.