All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz Download
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,862 --> 00:00:30,740 And I wish to forge allegiances 2 00:00:30,764 --> 00:00:32,309 benefiting this country. 3 00:00:32,333 --> 00:00:33,677 I just need a new banner to sail under. 4 00:00:33,701 --> 00:00:36,369 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 5 00:02:24,511 --> 00:02:26,580 Mariko-sama, is it? 6 00:02:28,115 --> 00:02:30,784 In my culture, we would say Maria. 7 00:03:07,187 --> 00:03:10,100 Our Father, who art in Heaven, 8 00:03:10,124 --> 00:03:11,468 hallowed be Thy name, 9 00:03:11,492 --> 00:03:13,603 Thy kingdom come, Thy will be done, 10 00:03:13,627 --> 00:03:15,572 on Earth as it is in Heaven. 11 00:03:15,596 --> 00:03:18,441 Lead us not into temptation, 12 00:03:18,465 --> 00:03:21,067 but deliver us from evil. 13 00:06:05,399 --> 00:06:07,310 Well, we're making our approach. 14 00:06:07,334 --> 00:06:08,368 Yes. 15 00:06:11,571 --> 00:06:13,617 Why did he send you here? 16 00:06:13,641 --> 00:06:16,243 It has nothing to do with you. 17 00:06:17,011 --> 00:06:20,046 We are simply traveling to Osaka at the same time. 18 00:06:22,549 --> 00:06:24,584 And my life is mine, and yours is yours. 19 00:06:26,586 --> 00:06:28,098 Anjin-dono. 20 00:06:28,122 --> 00:06:31,268 Ah, your friends are back from Macao 21 00:06:31,292 --> 00:06:33,236 with the over-priced silk they traded for 22 00:06:33,260 --> 00:06:35,662 criminally underpriced Japanese silver. 23 00:06:36,697 --> 00:06:38,665 True friends of the Japan. 24 00:06:50,577 --> 00:06:52,122 You are instructed to stay close 25 00:06:52,146 --> 00:06:53,590 once you are met by Ishido-sama's men. 26 00:06:53,614 --> 00:06:55,048 Right. 27 00:08:03,417 --> 00:08:05,185 Lord Ohno's family. 28 00:08:08,121 --> 00:08:10,667 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 29 00:08:10,691 --> 00:08:14,537 If a member from every noble family is trapped here, 30 00:08:14,561 --> 00:08:17,397 none can oppose him. 31 00:08:21,568 --> 00:08:23,470 Anjin-dono. 32 00:08:43,290 --> 00:08:45,235 Yabushige, thank you for trusting me. 33 00:08:45,259 --> 00:08:46,603 Hmm? 34 00:08:46,627 --> 00:08:49,606 When I deliver to you the Catholic gold, 35 00:08:49,630 --> 00:08:51,531 you won't regret it. 36 00:09:01,308 --> 00:09:03,210 Well, we're together again. 37 00:09:05,712 --> 00:09:07,714 Get some rest, Anjin-sama. 38 00:10:15,115 --> 00:10:17,327 You are certain it was the heretic? 39 00:10:17,351 --> 00:10:19,095 Ah, it's hard to miss 40 00:10:19,119 --> 00:10:21,197 the foul smell coming out of the galley. 41 00:10:21,221 --> 00:10:23,266 Whole escort of Jappers with him. 42 00:10:23,290 --> 00:10:26,269 And the lady translator, too. 43 00:10:26,293 --> 00:10:28,471 - Lady Maria? - Mmm, your girlfriend. 44 00:10:29,630 --> 00:10:31,775 Toranaga is planning something. 45 00:10:31,799 --> 00:10:34,201 We've got to find out what it is. 46 00:10:38,171 --> 00:10:41,051 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 47 00:10:41,075 --> 00:10:44,521 When I was in Edo, he had been cut loose. 48 00:10:44,545 --> 00:10:47,190 Toranaga has given up. 49 00:10:47,214 --> 00:10:51,795 Or you are blind to their trickery. 50 00:10:51,819 --> 00:10:53,653 This felt different. 51 00:10:54,721 --> 00:10:56,199 His most loyal vassal 52 00:10:56,223 --> 00:10:57,667 killed himself right in front of him. 53 00:10:57,691 --> 00:10:59,736 If John Blackthorne is here, 54 00:10:59,760 --> 00:11:02,606 it is only because he is trying to find his own way out. 55 00:11:02,630 --> 00:11:05,065 Tempest in a bottle. 56 00:11:06,266 --> 00:11:07,734 War is coming. 57 00:12:35,122 --> 00:12:36,223 Hmm. 58 00:12:52,506 --> 00:12:55,185 Good evening. 59 00:12:55,209 --> 00:12:57,721 I am Kiyama Ukon Sadanaga, 60 00:12:57,745 --> 00:13:00,090 member of the Council of Regents. 61 00:13:00,114 --> 00:13:03,460 Ah, yes, the most humble servant of the Lord on High. 62 00:13:03,484 --> 00:13:05,528 And a servant of the Portuguese. 63 00:13:05,552 --> 00:13:07,621 Which comes first, God or your purse strings? 64 00:13:10,257 --> 00:13:15,205 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 65 00:13:15,229 --> 00:13:18,198 I am, however, a student of trade. 66 00:13:20,167 --> 00:13:24,114 And I can tell you that we have quite enough 67 00:13:24,138 --> 00:13:27,440 pirate merchants in this country already. 68 00:13:28,709 --> 00:13:32,445 Your kind arrived here too late. 69 00:13:35,248 --> 00:13:37,584 My kind? I am not a pirate. 70 00:15:50,084 --> 00:15:51,518 Mariko-dono. 71 00:21:59,386 --> 00:22:00,453 Yabushige-sama. 72 00:22:06,460 --> 00:22:07,661 Uh. 73 00:22:21,842 --> 00:22:23,343 Huh? 74 00:22:46,166 --> 00:22:47,300 Why have you done this? 75 00:22:49,369 --> 00:22:51,104 I need rest. 76 00:22:52,172 --> 00:22:53,783 I must leave in the morning. 77 00:22:53,807 --> 00:22:56,319 But you can't leave. 78 00:22:56,343 --> 00:22:57,711 They'll stop you. 79 00:22:58,812 --> 00:23:00,590 Judging by the armed guards 80 00:23:00,614 --> 00:23:01,758 everywhere I look, 81 00:23:01,782 --> 00:23:03,460 probably by force. 82 00:23:03,484 --> 00:23:05,195 Then Ishido-sama would be admitting 83 00:23:05,219 --> 00:23:06,653 I remain here by force. 84 00:23:07,821 --> 00:23:09,466 As well as every lord and lady 85 00:23:09,490 --> 00:23:11,358 being kept prisoner in this castle. 86 00:23:15,262 --> 00:23:17,774 You'd walk into a sword 87 00:23:17,798 --> 00:23:21,301 just to prove the blade is sharp. 88 00:23:22,703 --> 00:23:25,205 Please, Anjin-sama 89 00:23:26,406 --> 00:23:28,475 you must not involve yourself. 90 00:23:30,777 --> 00:23:32,579 Can you do this? 91 00:23:34,514 --> 00:23:36,750 For the sake of everything we have been through? 92 00:24:08,248 --> 00:24:09,716 What about your duty to God? 93 00:24:11,151 --> 00:24:13,096 Please, Lord Kiyama 94 00:24:13,120 --> 00:24:15,031 is a fellow Christian of highest rank. 95 00:24:15,055 --> 00:24:18,335 He asks you to remain in Osaka. 96 00:24:18,359 --> 00:24:20,103 He says that our families 97 00:24:20,127 --> 00:24:21,605 are one under the banner of God, 98 00:24:21,629 --> 00:24:24,207 which is why I am to become 99 00:24:24,231 --> 00:24:25,765 betrothed to his granddaughter. 100 00:24:27,601 --> 00:24:30,170 We serve Toranaga-sama. 101 00:24:31,271 --> 00:24:33,740 You will marry as our lord instructs. 102 00:24:38,779 --> 00:24:41,358 I am tired of being in this family. 103 00:24:41,382 --> 00:24:43,193 These things they say about your name, 104 00:24:43,217 --> 00:24:45,095 I am always ashamed. 105 00:24:45,119 --> 00:24:47,330 And for what? What have I done? 106 00:24:47,354 --> 00:24:49,356 We have nothing to be ashamed of. 107 00:24:51,358 --> 00:24:52,435 Then stop this. 108 00:24:52,459 --> 00:24:54,638 If you try to leave today, 109 00:24:54,662 --> 00:24:56,606 you will be held. 110 00:24:56,630 --> 00:24:58,698 And if you are disgraced... 111 00:25:25,659 --> 00:25:27,060 Huh? 112 00:30:17,651 --> 00:30:18,718 Mariko-sama. 113 00:37:06,627 --> 00:37:08,605 She asks for me to translate. 114 00:37:08,629 --> 00:37:11,474 It is a ruse to bring me before her. 115 00:37:11,498 --> 00:37:13,767 Please let us speak. 116 00:38:27,474 --> 00:38:30,443 She talks about our childhood together. 117 00:38:32,279 --> 00:38:34,548 She and I grew up like sisters. 118 00:40:27,127 --> 00:40:28,361 We should go now. 119 00:41:12,272 --> 00:41:14,184 Toranaga has thousands of warriors at h. 120 00:41:14,208 --> 00:41:16,486 Vassals coming out of his kosode. 121 00:41:16,510 --> 00:41:18,588 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 122 00:41:18,612 --> 00:41:20,480 You misunderstand him. 123 00:41:25,652 --> 00:41:27,130 No, I understand perfectly. 124 00:41:27,154 --> 00:41:29,266 He's taking advantage of your loyalty. 125 00:41:29,290 --> 00:41:31,124 Your life is worth more than this. 126 00:41:32,292 --> 00:41:34,237 Life and death are the same. 127 00:41:34,261 --> 00:41:36,196 Both can have value and purpose. 128 00:41:37,531 --> 00:41:40,467 Only one is permanent. 129 00:41:42,169 --> 00:41:44,447 You have nothing to prove to these people. 130 00:41:44,471 --> 00:41:45,715 You've made your point. 131 00:41:45,739 --> 00:41:47,641 There's no need to die for it. 132 00:41:50,777 --> 00:41:53,113 There is every need. 133 00:41:54,048 --> 00:41:57,060 It is the very reason my father kept me alive. 134 00:41:57,084 --> 00:41:59,195 What I'm asking, 135 00:41:59,219 --> 00:42:02,232 what I'm begging is, 136 00:42:02,256 --> 00:42:05,335 if not for good sense, 137 00:42:05,359 --> 00:42:07,203 if not for God, 138 00:42:07,227 --> 00:42:09,606 then will you consider 139 00:42:09,630 --> 00:42:12,198 living for me? 140 00:43:20,834 --> 00:43:22,579 All these years, 141 00:43:22,603 --> 00:43:24,314 you still have your cross with you. 142 00:43:24,338 --> 00:43:27,217 Your mind is set again. 143 00:43:27,241 --> 00:43:29,185 Yes, it is. 144 00:43:29,209 --> 00:43:31,254 I wish to be confessed. 145 00:43:31,278 --> 00:43:34,314 Then speak it here. 146 00:43:44,424 --> 00:43:48,071 Bless me, Father, for I have sinned. 147 00:43:48,095 --> 00:43:51,474 But I can only confess 148 00:43:51,498 --> 00:43:53,800 that I am not worthy to confess. 149 00:43:59,573 --> 00:44:01,718 Daughter of God, 150 00:44:01,742 --> 00:44:05,045 I wish I could say proper Mass for you. 151 00:44:07,114 --> 00:44:10,260 But here, we have no altar 152 00:44:10,284 --> 00:44:11,728 or vestments. 153 00:44:11,752 --> 00:44:15,232 Then let us drink cha from an empty cup 154 00:44:15,256 --> 00:44:18,268 for all the years we have known each other, 155 00:44:18,292 --> 00:44:21,328 and for the little time that is left. 156 00:48:03,817 --> 00:48:05,185 I will do it. 157 00:48:08,388 --> 00:48:12,669 Hell is no place I haven't already known. 158 00:48:12,693 --> 00:48:14,761 Let it from your mind. 159 00:48:30,811 --> 00:48:33,446 Please wait until I have fallen. 160 00:53:05,252 --> 00:53:06,753 Huh. 161 00:53:39,686 --> 00:53:41,054 Huh? 162 00:56:10,137 --> 00:56:11,281 Who are they? 163 00:56:11,305 --> 00:56:14,174 Shinobi. They have come for me. 164 00:56:27,821 --> 00:56:29,466 Listen. 165 00:56:31,091 --> 00:56:32,726 Tell them to move back. 166 00:57:04,257 --> 00:57:06,693 Outside there was a storehouse with heavy doors. 167 00:57:23,744 --> 00:57:25,222 Yabushige-sama! 168 00:57:47,234 --> 00:57:49,035 They're going to blow it open. 169 00:57:56,243 --> 00:57:57,310 Yabushige-sama, help me. 170 00:57:58,812 --> 00:58:00,223 Yabushige-sama! 171 00:58:00,247 --> 00:58:01,691 For the love of God, get over here 172 00:58:01,715 --> 00:58:03,435 and help me push this against the damn door! 173 00:58:07,120 --> 00:58:08,331 Anjin-sama. 174 00:58:12,426 --> 00:58:14,371 Let it come. 175 00:58:17,564 --> 00:58:20,600 For God's sake, help me push this against the door! 176 00:58:26,239 --> 00:58:27,617 Mariko-sama, 177 00:58:27,641 --> 00:58:29,142 get away from the door. 178 00:58:34,281 --> 00:58:35,315 Mariko-sama! 179 01:00:24,091 --> 01:00:27,327 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 12122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.