All language subtitles for Shogun E09-HI_ENGCP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,125 --> 00:00:11,208 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:11,292 --> 00:00:12,333 [grunting] 3 00:00:12,417 --> 00:00:15,042 [Ochiba] Your father treasures you. 4 00:00:15,125 --> 00:00:21,083 We're prisoners to that woman. 5 00:00:21,167 --> 00:00:23,250 You must stop these games. 6 00:00:23,625 --> 00:00:26,500 Promise to release the hostages. 7 00:00:26,792 --> 00:00:29,583 [in English] I now wish to forge allegiances benefiting this country. 8 00:00:29,667 --> 00:00:31,500 I just need a new banner to sail under. 9 00:00:31,583 --> 00:00:33,625 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 10 00:00:33,708 --> 00:00:34,792 Which is more important? 11 00:00:35,375 --> 00:00:38,917 Survival of our clan, or Japan? 12 00:00:39,792 --> 00:00:42,708 Do not give up on our lord. 13 00:00:42,792 --> 00:00:46,875 Even when it appears he has given up on himself. 14 00:00:47,292 --> 00:00:49,125 - [Toranaga] Hiromatsu… - [groaning] 15 00:00:49,208 --> 00:00:52,625 …knew his duty well. 16 00:00:53,167 --> 00:00:57,833 Now are you ready to do your part? 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 I'm ready. 18 00:01:03,208 --> 00:01:05,208 [wind howling] 19 00:01:13,292 --> 00:01:15,292 [whimpering] 20 00:01:16,708 --> 00:01:18,500 [samurai 1 speaking Japanese] 21 00:01:21,292 --> 00:01:23,000 [whimpers] 22 00:01:23,083 --> 00:01:24,792 [samurai 2 speaking Japanese] 23 00:01:28,333 --> 00:01:30,417 [samurai 3 speaking Japanese] 24 00:01:31,708 --> 00:01:33,250 [samurai 1 speaks Japanese] 25 00:01:33,333 --> 00:01:34,625 [samurai 4 speaks Japanese] 26 00:01:36,417 --> 00:01:37,667 [samurai 1 speaks Japanese] 27 00:01:38,625 --> 00:01:39,684 [samurai 3 speaks Japanese] 28 00:01:39,708 --> 00:01:41,042 [gasps] 29 00:01:42,917 --> 00:01:43,917 [gasps] 30 00:01:51,000 --> 00:01:53,500 [samurai 1] She's been caught three times now. 31 00:01:53,583 --> 00:01:56,500 Her father was the treacherous Akechi Jinsai. 32 00:01:56,583 --> 00:02:01,083 She's the last of his line. 33 00:02:01,167 --> 00:02:04,833 Her husband showed her mercy, yet still she seeks death. 34 00:02:04,917 --> 00:02:07,250 [Martin] May I sit with her alone? 35 00:02:08,792 --> 00:02:10,500 [breathes shakily] 36 00:02:21,875 --> 00:02:23,333 [in English] Mariko-sama, is it? 37 00:02:25,958 --> 00:02:28,125 In my culture, we would say Maria. 38 00:02:30,042 --> 00:02:31,458 [in Japanese] A beautiful name. 39 00:02:32,042 --> 00:02:33,042 [breathes shakily] 40 00:02:33,958 --> 00:02:37,250 [Martin] You are too young to be this sad. 41 00:02:38,458 --> 00:02:41,125 I'm not much older. 42 00:02:43,333 --> 00:02:46,500 I've known sadness and loss too. 43 00:02:48,833 --> 00:02:54,833 But I believe God spared me for a purpose. 44 00:02:56,417 --> 00:03:00,250 And now he's spared you. 45 00:03:04,250 --> 00:03:06,708 [in English] Our Father, who art in heaven, 46 00:03:07,292 --> 00:03:09,708 hallowed be thy name, thy kingdom come, 47 00:03:09,792 --> 00:03:13,375 thy will be done, on earth as it is in heaven. 48 00:03:13,458 --> 00:03:18,125 And lead us not into temptation, but deliver us from evil… 49 00:03:36,042 --> 00:03:38,833 [in Japanese] For when you have no words… 50 00:03:38,917 --> 00:03:43,625 and you just need something to hold onto. 51 00:04:00,875 --> 00:04:02,417 [breathes shakily] 52 00:04:09,167 --> 00:04:11,167 [breathes heavily] 53 00:05:49,083 --> 00:05:50,750 [boat creaks] 54 00:05:55,333 --> 00:05:56,833 [samurai 1 speaks Japanese] 55 00:05:57,500 --> 00:05:58,708 [samurai 2 speaking Japanese] 56 00:06:00,667 --> 00:06:02,583 [Blackthorne] Well, we're making our approach. 57 00:06:02,667 --> 00:06:03,958 [Mariko] Yes. 58 00:06:06,958 --> 00:06:08,417 Why did he send you here? 59 00:06:09,500 --> 00:06:11,292 It has nothing to do with you. 60 00:06:12,250 --> 00:06:14,917 We are simply traveling to Osaka at the same time. 61 00:06:17,708 --> 00:06:19,583 Well, my life is mine and yours is yours. 62 00:06:22,000 --> 00:06:23,083 [speaks Japanese] 63 00:06:24,083 --> 00:06:26,309 [Blackthorne, in English] Ah, your friends are back from Macao 64 00:06:26,333 --> 00:06:30,750 with the overpriced silk they traded for criminally underpriced Japanese silver. 65 00:06:32,083 --> 00:06:33,792 True friends of the Jappos. 66 00:06:37,125 --> 00:06:38,208 [grunts] 67 00:06:39,458 --> 00:06:43,125 Tell him as soon as we arrive at the castle we'll be met by Ishido's men. 68 00:06:43,625 --> 00:06:44,833 He's to remain close. 69 00:06:45,750 --> 00:06:48,708 You are instructed to stay close once you are met by Ishido-sama's men. 70 00:06:48,792 --> 00:06:49,917 [speaks Japanese] 71 00:06:56,625 --> 00:06:58,583 [in Japanese] You translated honestly? 72 00:06:59,250 --> 00:07:00,250 [chuckles] 73 00:07:01,042 --> 00:07:02,083 I did. 74 00:07:12,125 --> 00:07:15,125 I hate this fucking city. 75 00:07:30,125 --> 00:07:32,000 [samurai 1 speaks Japanese] 76 00:07:36,958 --> 00:07:38,625 [samurai 2 speaking Japanese] 77 00:07:52,667 --> 00:07:55,125 [samurai speaks Japanese] 78 00:07:58,750 --> 00:08:00,083 [in English] Lord Ohno's family. 79 00:08:03,250 --> 00:08:06,375 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 80 00:08:07,208 --> 00:08:11,292 If a member from every noble family is trapped here, none can oppose him. 81 00:08:17,208 --> 00:08:18,292 [speaks Japanese] 82 00:08:20,917 --> 00:08:23,208 We'll meet Lord Ishido tomorrow. 83 00:08:23,917 --> 00:08:26,542 I want you there with me. 84 00:08:27,833 --> 00:08:28,833 No. 85 00:08:29,292 --> 00:08:32,833 We'll make our proposal then. 86 00:08:33,083 --> 00:08:33,917 Understand? 87 00:08:34,000 --> 00:08:35,667 - Uh... Lord Ishido. - Mmm. 88 00:08:35,750 --> 00:08:36,750 Mmm. 89 00:08:37,208 --> 00:08:38,250 - Tomorrow. Yes. - [grunts] 90 00:08:38,333 --> 00:08:40,750 - [grunts] - Yabushige, thank you for trusting me. 91 00:08:41,542 --> 00:08:45,750 When I deliver to you the Catholic gold, you won't regret it. 92 00:08:46,958 --> 00:08:47,958 Do you understand? 93 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 [sighs] 94 00:08:50,000 --> 00:08:50,833 Certainly. 95 00:08:50,917 --> 00:08:52,333 - [chuckles] - Mmm. 96 00:08:56,750 --> 00:08:58,350 [in English] Well, we're together again. 97 00:09:00,917 --> 00:09:02,542 Get some rest, Anjin-sama. 98 00:09:06,417 --> 00:09:07,417 [grunts] 99 00:09:10,958 --> 00:09:14,000 [Kiri, in Japanese] It's true… you're here. 100 00:09:14,958 --> 00:09:17,792 I apologize for the tight quarters. 101 00:09:21,417 --> 00:09:25,625 We had to give up rooms for Lord Otomo's family. 102 00:09:27,708 --> 00:09:31,375 I'm so sorry for what you've endured. 103 00:09:31,458 --> 00:09:32,458 [baby coos] 104 00:09:32,833 --> 00:09:37,958 And Lady Shizu, welcoming a son in this cruel place. 105 00:09:39,958 --> 00:09:42,375 I wish I could have been with you. 106 00:09:42,458 --> 00:09:43,458 [baby fussing] 107 00:09:45,375 --> 00:09:47,500 Is there word from Lord Toranaga? 108 00:10:02,625 --> 00:10:05,542 Let's hope this works. 109 00:10:09,500 --> 00:10:12,208 [priest sniffs, in English] You are certain it was the heretic? 110 00:10:12,292 --> 00:10:16,083 [laughs] It's hard to miss the foul smell coming off of the galley. 111 00:10:16,167 --> 00:10:18,167 Whole escort of Jappers with him. 112 00:10:18,667 --> 00:10:21,292 And the lady translator too. 113 00:10:21,375 --> 00:10:24,042 - Lady Maria? - Mmm. Your little friend. [laughs] 114 00:10:24,125 --> 00:10:26,292 Toranaga is planning something. 115 00:10:27,000 --> 00:10:29,417 We have got to find out what it is. 116 00:10:31,375 --> 00:10:32,375 [sighs] 117 00:10:33,417 --> 00:10:36,083 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 118 00:10:36,792 --> 00:10:38,917 When I was in Edo, he had been cut loose. 119 00:10:39,667 --> 00:10:41,458 Toranaga has given up. 120 00:10:42,292 --> 00:10:46,333 Or you are blind to their trickery. 121 00:10:46,958 --> 00:10:48,208 This felt different. 122 00:10:49,833 --> 00:10:52,792 His most loyal vassal killed himself right in front of him. 123 00:10:53,417 --> 00:10:55,083 If John Blackthorne is here, 124 00:10:55,167 --> 00:10:57,583 it is only because he is trying to find his own way out. 125 00:10:57,667 --> 00:10:59,292 Tempest in a bottle. 126 00:11:01,333 --> 00:11:02,750 War is coming. 127 00:11:16,250 --> 00:11:18,625 [Yabushige, in Japanese] What a handsome gift. 128 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Show me your bow. 129 00:11:20,083 --> 00:11:21,125 [sighs] 130 00:11:21,208 --> 00:11:23,083 No, not like that. 131 00:11:23,167 --> 00:11:25,583 If we're going to win over our enemies, 132 00:11:25,833 --> 00:11:27,193 the least you can do is bow right. 133 00:11:27,750 --> 00:11:29,000 Your back, here! That's it. 134 00:11:29,708 --> 00:11:30,750 What are you doing? 135 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 You show him how. 136 00:11:31,917 --> 00:11:33,167 [grunts, speaks Japanese] 137 00:11:36,167 --> 00:11:37,167 [chuckles] 138 00:11:40,583 --> 00:11:41,792 [grunts] 139 00:11:42,500 --> 00:11:45,167 Good, great! Great. That's it. 140 00:11:45,250 --> 00:11:46,792 - Why… - Mmm. 141 00:11:46,875 --> 00:11:47,875 Now, don't speak. 142 00:11:49,542 --> 00:11:50,792 And don't disappoint. 143 00:11:50,875 --> 00:11:52,500 [speaks Japanese, chuckles] 144 00:11:55,708 --> 00:11:57,833 [guest 1 speaks Japanese] 145 00:11:59,833 --> 00:12:00,958 [guest 2 speaking Japanese] 146 00:12:06,375 --> 00:12:10,250 [Kiyama] Ah, Yabushige. I see you made good time from Edo. 147 00:12:11,625 --> 00:12:16,250 How kind of you to return my prisoner. 148 00:12:16,333 --> 00:12:17,500 My pleasure. 149 00:12:18,125 --> 00:12:20,542 But he isn't for you. 150 00:12:21,042 --> 00:12:23,833 He wishes to pledge himself to Ishido. 151 00:12:24,667 --> 00:12:28,708 After all, no one lord should possess all the guns in Japan… 152 00:12:28,792 --> 00:12:29,958 wouldn't you agree? 153 00:12:30,625 --> 00:12:31,542 [scoffs] 154 00:12:31,625 --> 00:12:32,708 It won't matter. 155 00:12:33,292 --> 00:12:36,583 The barbarian will soon be at the mercy of the Church. 156 00:12:37,083 --> 00:12:39,625 Carry on with your boring Christian squabbles. 157 00:12:40,125 --> 00:12:41,833 But don't wrinkle him. 158 00:12:42,375 --> 00:12:43,667 He's mine. 159 00:12:44,583 --> 00:12:45,583 [grunts] 160 00:12:48,083 --> 00:12:49,333 [in English] Good evening. 161 00:12:50,375 --> 00:12:52,875 I am Kiyama Ukon Sadanaga. 162 00:12:52,958 --> 00:12:55,167 Member of the Council of Regents. 163 00:12:55,250 --> 00:12:58,625 Ah, yes. The most humble servant of the Lord on high. 164 00:12:59,250 --> 00:13:00,708 And a servant of the Portuguese. 165 00:13:00,792 --> 00:13:02,667 Which comes first? God or your purse strings? 166 00:13:05,375 --> 00:13:09,583 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 167 00:13:10,458 --> 00:13:13,667 I am, however, a student of trade. 168 00:13:14,833 --> 00:13:16,833 - [sighs] - And I can tell you that 169 00:13:17,583 --> 00:13:22,542 we have quite enough pirate merchants in this country already. 170 00:13:23,792 --> 00:13:27,625 Your kind arrived here too late. 171 00:13:30,125 --> 00:13:31,125 My kind? 172 00:13:31,208 --> 00:13:32,667 But I'm not a pirate. 173 00:13:45,125 --> 00:13:47,875 [samurai 3 speaks Japanese] 174 00:13:59,458 --> 00:14:01,708 [speaking Japanese] 175 00:14:08,833 --> 00:14:10,750 Welcome, Yabushige. 176 00:14:13,583 --> 00:14:17,375 On Lord Toranaga's behalf, I surrender to the Council. 177 00:14:18,125 --> 00:14:23,583 And offer my condolences for the death of the Taikō's brilliant wife. 178 00:14:26,542 --> 00:14:28,833 Hollow words from a traitor. 179 00:14:29,875 --> 00:14:32,583 As I once explained to Nebara Jozen, 180 00:14:32,667 --> 00:14:37,083 I was deceived into leading Toranaga out of Osaka. 181 00:14:37,167 --> 00:14:42,708 Was that before or after you were deceived into killing him? 182 00:14:42,792 --> 00:14:44,917 [Yabushige groans, sighs] 183 00:14:46,250 --> 00:14:48,583 If you wish for my head, you shall have it. 184 00:14:48,667 --> 00:14:52,333 But before that, might you take a look at my gift. 185 00:14:53,708 --> 00:14:57,000 The Anjin was once Toranaga's prized hatamoto. 186 00:14:57,500 --> 00:14:59,417 Now he is loyal to me. 187 00:15:00,042 --> 00:15:01,750 He's well-trained, 188 00:15:02,000 --> 00:15:05,167 and an excellent sea captain. 189 00:15:08,792 --> 00:15:10,667 The Heir has no interest in a barbarian. 190 00:15:15,792 --> 00:15:16,792 Dismissed. 191 00:15:17,917 --> 00:15:19,208 [speaks Japanese] 192 00:15:21,000 --> 00:15:22,458 [sighs, speaks Japanese] 193 00:15:25,750 --> 00:15:26,750 Bow. 194 00:15:29,250 --> 00:15:30,250 Move back. 195 00:15:30,833 --> 00:15:33,292 We tried, Anjin. I don't know… 196 00:15:37,167 --> 00:15:38,167 [Yabushige sighs] 197 00:15:41,458 --> 00:15:44,208 [samurai 3 speaks Japanese] 198 00:16:12,292 --> 00:16:14,792 [Ishido] Welcome back to Osaka, Lady Mariko. 199 00:16:19,667 --> 00:16:22,083 I congratulate you and Ochiba no kata 200 00:16:22,917 --> 00:16:24,667 on your joyous engagement. 201 00:16:25,375 --> 00:16:29,750 I'm surprised you joined this spineless traitor on his journey. 202 00:16:31,375 --> 00:16:33,833 Do you bring news of Toranaga's progress from Edo? 203 00:16:34,583 --> 00:16:37,125 Only that my lord still mourns. 204 00:16:37,750 --> 00:16:42,042 Naturally, he has been devastated by the death of his son. 205 00:16:42,292 --> 00:16:44,375 He has others. 206 00:16:44,875 --> 00:16:46,083 [chuckles] 207 00:16:48,333 --> 00:16:51,292 It's a pleasure to see you, Mariko. 208 00:16:52,167 --> 00:16:53,750 It's been too long. 209 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Yes. 210 00:16:58,583 --> 00:17:00,833 Since we were girls. 211 00:17:01,375 --> 00:17:05,292 Mariko and I spent many years in Azuchi together. 212 00:17:06,083 --> 00:17:08,750 Do you remember how we used to compete in poetry competitions? 213 00:17:09,917 --> 00:17:11,167 I remember. 214 00:17:13,625 --> 00:17:15,208 In Daiyoin's memory, 215 00:17:15,292 --> 00:17:17,333 there will be a poetry competition. 216 00:17:18,000 --> 00:17:20,542 If you could choose the first line, 217 00:17:20,625 --> 00:17:22,167 it would be a great honor. 218 00:17:23,333 --> 00:17:24,458 I think it should be… 219 00:17:28,208 --> 00:17:30,917 While the snow remains 220 00:17:31,000 --> 00:17:33,417 Veiled in the haze of cold evening 221 00:17:33,833 --> 00:17:36,167 A leafless branch… 222 00:17:37,583 --> 00:17:38,792 Excellent. 223 00:17:39,917 --> 00:17:41,542 If a bit bleak. 224 00:17:43,083 --> 00:17:45,833 It will give us something to look forward to 225 00:17:46,458 --> 00:17:50,250 amidst all this death and treachery. 226 00:17:50,792 --> 00:17:54,125 Unfortunately, I won't be competing. 227 00:17:55,625 --> 00:17:56,625 What are you saying? 228 00:17:56,917 --> 00:17:58,917 I'm sorry, 229 00:17:59,458 --> 00:18:02,500 but I will not be here. 230 00:18:02,583 --> 00:18:07,792 I'm leaving Osaka tomorrow with Kiri no kata and Shizu no kata. 231 00:18:07,875 --> 00:18:09,667 [people murmuring] 232 00:18:12,333 --> 00:18:14,333 Leaving for where, Mariko? 233 00:18:15,083 --> 00:18:17,542 [Mariko] To meet our liege lord in Edo. 234 00:18:18,458 --> 00:18:21,792 He has requested I escort them myself. 235 00:18:22,042 --> 00:18:23,333 He... 236 00:18:24,208 --> 00:18:28,875 Toranaga will be here in a few weeks, as you said. 237 00:18:28,958 --> 00:18:33,000 It's been months since the Lady Shizu has seen Lord Toranaga. 238 00:18:33,083 --> 00:18:37,250 And my lord hasn't yet seen his newest son. 239 00:18:37,333 --> 00:18:38,333 Lady Mariko... 240 00:18:38,917 --> 00:18:42,708 Let's find another time to discuss this private matter. 241 00:18:43,083 --> 00:18:44,101 Perhaps you can call on us... 242 00:18:44,125 --> 00:18:46,708 Thank you, but no. 243 00:18:47,917 --> 00:18:49,708 I am leaving tomorrow. 244 00:18:49,792 --> 00:18:50,792 You forget your manners! 245 00:18:54,333 --> 00:18:55,417 Forgive me, 246 00:18:56,583 --> 00:18:58,125 that was the last thing I intended. 247 00:18:59,667 --> 00:19:04,542 I will return with my lord on the day we are required to be in Osaka. 248 00:19:06,333 --> 00:19:09,667 Unless we are confined here. 249 00:19:13,292 --> 00:19:15,250 No one is confined here. 250 00:19:18,083 --> 00:19:20,875 But since you choose to speak in this outrageous fashion, 251 00:19:21,333 --> 00:19:24,250 it is my duty to ask the Regents for a formal review. 252 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Lord Kiyama? 253 00:19:26,833 --> 00:19:28,250 What do you think? 254 00:19:29,792 --> 00:19:30,833 I agree. 255 00:19:31,250 --> 00:19:32,250 Good. 256 00:19:33,042 --> 00:19:35,208 Mariko will remain here until then. 257 00:19:38,292 --> 00:19:39,708 I would be honored… 258 00:19:43,708 --> 00:19:44,708 [sighs] 259 00:19:47,667 --> 00:19:48,667 However… 260 00:19:50,000 --> 00:19:57,000 my first duty is to my liege lord, and I am ordered to leave. 261 00:19:57,583 --> 00:19:58,875 [Ishido] You will be patient! 262 00:19:59,083 --> 00:20:01,458 I cannot delay my departure, even for a little time. 263 00:20:01,542 --> 00:20:02,542 The matter is closed! 264 00:20:02,583 --> 00:20:04,375 The matter is closed… 265 00:20:05,333 --> 00:20:09,083 when you have the manners to let me finish. 266 00:20:14,500 --> 00:20:20,000 I am no peasant to be trodden on. 267 00:20:21,583 --> 00:20:23,875 I am daughter of the great Lord… 268 00:20:23,958 --> 00:20:26,500 Akechi Jinsai. 269 00:20:29,250 --> 00:20:32,167 My line has been samurai for a thousand years, 270 00:20:32,875 --> 00:20:38,958 and I will never be captive, or hostage, or confined. 271 00:20:41,125 --> 00:20:44,292 I am free to go as I please… 272 00:20:45,083 --> 00:20:47,167 as is anyone. 273 00:20:50,250 --> 00:20:52,833 You will await the meeting of the Regents. 274 00:20:55,167 --> 00:20:56,625 There is nothing more to discuss. 275 00:21:17,708 --> 00:21:20,500 [Yabushige] What in the name of all gods possessed you? 276 00:21:21,083 --> 00:21:22,917 Has your mind left you? 277 00:21:24,167 --> 00:21:27,042 And is this body of yours… stupid? 278 00:21:27,583 --> 00:21:28,583 [huffs] 279 00:21:28,667 --> 00:21:30,292 [Mariko] So sorry. 280 00:21:30,375 --> 00:21:31,292 [Yabushige exclaims] 281 00:21:31,375 --> 00:21:33,417 Tonight was unexpected. 282 00:21:33,500 --> 00:21:34,375 [scoffs] 283 00:21:34,458 --> 00:21:36,458 You knew exactly what you were doing. 284 00:21:36,875 --> 00:21:38,750 On Toranaga's behalf. 285 00:21:38,833 --> 00:21:41,250 I know it, Ishido knows it… 286 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 [pants] 287 00:21:43,792 --> 00:21:46,083 What are Toranaga's plans? 288 00:21:46,708 --> 00:21:49,958 I can help him, we can do this together. 289 00:21:50,333 --> 00:21:52,042 Tell me your orders! 290 00:21:52,125 --> 00:21:53,667 - Yabushige. - What is it! 291 00:21:53,750 --> 00:21:56,542 It is not my intention to disrupt your peace. 292 00:21:57,333 --> 00:21:58,750 Or any peace. 293 00:21:59,292 --> 00:22:00,542 [Yabushige, Blackthorne grunt] 294 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 I suppose this one's part of it. 295 00:22:03,542 --> 00:22:08,292 - [Yabushige speaks Japanese] - The Anjin is here on his own business. 296 00:22:08,375 --> 00:22:09,375 [grunts] 297 00:22:10,125 --> 00:22:14,625 I'm sorry, but please excuse me. 298 00:22:15,250 --> 00:22:16,750 [speaks Japanese] 299 00:22:16,833 --> 00:22:18,458 I am very tired from the day. 300 00:22:18,542 --> 00:22:19,708 [scoffs] 301 00:22:23,417 --> 00:22:26,625 "Leafless branch"... what a terrible poem. 302 00:22:26,708 --> 00:22:28,917 Who writes about leafless branches in the spring? 303 00:22:29,667 --> 00:22:30,750 [huffs] 304 00:22:30,833 --> 00:22:32,833 - Come on, idiot! - [speaks Japanese] 305 00:22:37,750 --> 00:22:38,958 [breathing heavily] 306 00:22:39,042 --> 00:22:40,500 [in English] Why have you done this? 307 00:22:42,333 --> 00:22:43,583 I need rest. 308 00:22:44,708 --> 00:22:46,750 I must leave in the morning. 309 00:22:46,833 --> 00:22:48,250 But you can't leave. 310 00:22:49,167 --> 00:22:50,417 They'll stop you. 311 00:22:51,458 --> 00:22:56,208 Judging by the armed guards everywhere I look, probably by force. 312 00:22:56,292 --> 00:22:59,333 Then Ishido-sama would be admitting I remain here by force. 313 00:23:00,625 --> 00:23:04,083 As well as every lord and lady being kept prisoner in this castle. 314 00:23:07,917 --> 00:23:14,125 You'd walk into a sword just to prove the blade is sharp. 315 00:23:16,125 --> 00:23:17,583 Please, Anjin-sama, 316 00:23:19,333 --> 00:23:21,292 you must not involve yourself. 317 00:23:23,750 --> 00:23:25,083 Can you do this… 318 00:23:27,333 --> 00:23:29,500 for the sake of everything we have been through? 319 00:23:29,583 --> 00:23:31,583 [breathes shakily] 320 00:23:42,292 --> 00:23:43,792 [son, in Japanese] As your son, 321 00:23:44,167 --> 00:23:45,750 I am concerned for our house. 322 00:23:46,917 --> 00:23:50,458 I am only doing my duty. 323 00:23:50,542 --> 00:23:51,875 To whom? 324 00:23:52,875 --> 00:23:54,000 Your family? 325 00:23:54,542 --> 00:23:56,750 It's difficult to explain. 326 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 [in English] What about your duty to God? 327 00:24:01,208 --> 00:24:05,167 Please, Lord Kiyama's a fellow Christian of highest rank. 328 00:24:05,750 --> 00:24:08,167 He asks you to remain in Osaka. 329 00:24:08,667 --> 00:24:12,500 He says that our families are one under the banner of God 330 00:24:12,583 --> 00:24:16,625 which is why I am to become betrothed to his granddaughter. 331 00:24:18,625 --> 00:24:20,500 We serve Toranaga-sama. 332 00:24:21,542 --> 00:24:23,625 You will marry as our lord instructs. 333 00:24:27,417 --> 00:24:28,917 [sighs] 334 00:24:29,000 --> 00:24:31,708 [son] I am tired of being in this family. 335 00:24:31,792 --> 00:24:35,375 These things they say about your name, I am always ashamed. 336 00:24:35,458 --> 00:24:36,500 And for what? 337 00:24:36,583 --> 00:24:37,583 What have I done? 338 00:24:37,667 --> 00:24:39,667 We have nothing to be ashamed of. [inhales sharply] 339 00:24:41,750 --> 00:24:43,250 Then stop this. 340 00:24:43,333 --> 00:24:46,292 If you try to leave today, you'll be held. 341 00:24:47,292 --> 00:24:49,083 And if you are disgraced… 342 00:24:54,292 --> 00:24:57,875 [in Japanese] …then I am no longer your son. 343 00:25:16,417 --> 00:25:17,417 [Yabushige mumbles] 344 00:25:19,750 --> 00:25:21,833 [sighs] 345 00:25:31,708 --> 00:25:34,042 [whispering] 346 00:25:38,708 --> 00:25:40,708 [baby fussing] 347 00:26:10,458 --> 00:26:13,125 My Lady, are you ready? 348 00:26:20,708 --> 00:26:21,875 Let's go. 349 00:26:23,208 --> 00:26:25,542 [guard 1] Everyone get ready! 350 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 We're leaving. 351 00:26:46,958 --> 00:26:48,958 [guard 2] Excuse me, Lady Mariko, 352 00:26:49,292 --> 00:26:51,875 do you have a permit to leave? 353 00:26:51,958 --> 00:26:55,042 Excuse me, but we require none. 354 00:26:55,792 --> 00:26:58,708 Lord Ishido has instituted orders throughout the castle. 355 00:26:59,750 --> 00:27:01,625 You must have a permit. 356 00:27:02,750 --> 00:27:07,833 I have been ordered by my lord to escort his ladies to Edo. 357 00:27:08,083 --> 00:27:09,500 Please let us pass. 358 00:27:10,250 --> 00:27:15,167 I'm sorry, but without a permit, no lord or his retinue 359 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 may leave Osaka Castle. It is Lord Ishido's order. 360 00:27:21,792 --> 00:27:23,583 You leave me no choice. 361 00:27:27,000 --> 00:27:28,125 Please kill him. 362 00:27:35,083 --> 00:27:37,167 [grunting] 363 00:27:38,333 --> 00:27:39,667 [groans] 364 00:27:47,458 --> 00:27:48,833 The Lady will leave now! 365 00:28:05,750 --> 00:28:06,917 [guard 1 speaks Japanese] 366 00:28:07,000 --> 00:28:09,333 [gasps, grunting] 367 00:28:11,625 --> 00:28:15,000 Miyai, would you please take charge? 368 00:28:15,833 --> 00:28:17,417 It would be an honor, my Lady. 369 00:28:18,958 --> 00:28:19,792 Kill them! 370 00:28:19,875 --> 00:28:21,875 [shouting, grunting] 371 00:28:40,167 --> 00:28:42,833 [grunts, pants] 372 00:28:47,167 --> 00:28:49,625 I'm honored to have served you. 373 00:28:50,583 --> 00:28:51,792 - [shouts] - [grunts] 374 00:28:51,875 --> 00:28:53,417 - [chokes] - [grunts] 375 00:28:55,792 --> 00:28:56,792 [grunts] 376 00:28:58,500 --> 00:28:59,958 [guard 1 speaks Japanese] 377 00:29:17,000 --> 00:29:19,125 [Mariko] Lord Kiyama, Lord Ohno… 378 00:29:19,833 --> 00:29:22,667 Please order these men out of my way. 379 00:29:23,042 --> 00:29:25,042 They are not ours to order. 380 00:29:25,875 --> 00:29:27,500 Those men belong to Lord Ishido. 381 00:29:27,875 --> 00:29:29,458 We are powerless. 382 00:29:29,958 --> 00:29:36,292 Then it's true we are all being kept here against our will. 383 00:29:37,042 --> 00:29:39,625 I will call for a meeting! 384 00:29:40,208 --> 00:29:44,250 I am a vassal of Lord Toranaga and my orders are clear. 385 00:29:46,208 --> 00:29:49,208 I must be permitted to obey my lord. 386 00:29:50,417 --> 00:29:51,708 [breathes shakily] 387 00:30:06,167 --> 00:30:07,792 [gasps] 388 00:30:07,875 --> 00:30:09,000 Mariko-sama. 389 00:30:19,583 --> 00:30:21,417 Please get out of my way. 390 00:30:35,917 --> 00:30:38,458 Lady Mariko must not be harmed! 391 00:30:45,583 --> 00:30:47,625 [grunting, panting] 392 00:31:06,417 --> 00:31:09,167 [Mariko grunting, panting] 393 00:31:26,250 --> 00:31:28,458 [screaming] 394 00:31:50,500 --> 00:31:53,500 It is not possible to fight through all these men. 395 00:32:07,333 --> 00:32:10,208 We must go back. 396 00:32:12,083 --> 00:32:13,083 However… 397 00:32:15,708 --> 00:32:19,250 these men have prevented me from doing my duty to my liege lord 398 00:32:21,958 --> 00:32:24,500 and I cannot live with the offense. 399 00:32:36,042 --> 00:32:38,875 I will take my life at sunset. 400 00:32:45,958 --> 00:32:46,958 [sighs] 401 00:32:54,542 --> 00:32:56,208 Lord Kiyama. 402 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 As a Christian, you understand 403 00:33:00,417 --> 00:33:02,667 it is a mortal sin to take my own life. 404 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 I formally ask that you be my second. 405 00:33:06,458 --> 00:33:07,458 [speaks Japanese] 406 00:33:40,667 --> 00:33:44,625 I am obligated to her as a fellow Christian. 407 00:33:45,792 --> 00:33:49,083 Otherwise she faces eternal damnation. 408 00:33:49,750 --> 00:33:51,000 That is her choice. 409 00:33:52,458 --> 00:33:53,667 [Ohno] It's a bluff. 410 00:33:54,083 --> 00:33:58,875 She won't forfeit her eternal soul with suicide. 411 00:33:59,250 --> 00:34:01,458 [Ochiba] You're all wrong. 412 00:34:02,375 --> 00:34:06,167 Lady Mariko will do as she says. 413 00:34:08,417 --> 00:34:11,958 It is her vengeance. 414 00:34:13,000 --> 00:34:15,083 On fate. 415 00:34:15,667 --> 00:34:17,208 On all of us. 416 00:34:18,333 --> 00:34:25,250 She will die to be free of the disgrace that has burdened her. 417 00:34:26,792 --> 00:34:32,083 And then all of Osaka will be disgraced for letting her die. 418 00:34:32,167 --> 00:34:33,167 [chuckles] 419 00:34:34,208 --> 00:34:36,375 A bit extreme, don't you think? 420 00:34:44,000 --> 00:34:46,250 What is your counsel? 421 00:34:46,542 --> 00:34:51,083 I have no counsel for you, Lord Ishido. 422 00:34:53,583 --> 00:34:55,667 If you allow her to die, 423 00:34:57,333 --> 00:35:01,292 there will be a revolt from every high family in Osaka. 424 00:35:03,083 --> 00:35:07,417 If you allow her to leave, 425 00:35:08,667 --> 00:35:11,875 the hostages will also demand to leave. 426 00:35:21,000 --> 00:35:23,583 Ishido's men began locking all the palaces… 427 00:35:23,667 --> 00:35:25,542 we managed to leave just in time. 428 00:35:26,833 --> 00:35:30,417 We ask for the honor of joining you in waiting for Lady Mariko. 429 00:35:31,292 --> 00:35:32,875 We are pleased to have you. 430 00:35:43,417 --> 00:35:49,125 The Anjin has been summoned for an audience with the Heir. 431 00:35:49,625 --> 00:35:51,625 [bell tolling] 432 00:36:04,542 --> 00:36:05,542 [chuckles] 433 00:36:12,458 --> 00:36:15,958 I'm told your Japanese is decent. 434 00:36:16,667 --> 00:36:19,000 Can you understand me? 435 00:36:19,583 --> 00:36:20,583 Yes. 436 00:36:21,000 --> 00:36:25,917 But I respectfully request you use simple words. 437 00:36:26,000 --> 00:36:28,042 A prepared phrase. 438 00:36:28,792 --> 00:36:30,250 Smart of you. 439 00:36:32,333 --> 00:36:34,500 I wonder if Mariko taught you that. 440 00:36:46,000 --> 00:36:47,167 Thank you for coming. 441 00:36:48,958 --> 00:36:52,458 The Heir requested an audience with the Anjin. 442 00:36:52,958 --> 00:36:56,083 As we need a translator, I asked you to come. 443 00:36:57,250 --> 00:36:58,917 [in English] She asks of me to translate. 444 00:36:59,750 --> 00:37:01,750 It is a ruse to bring me before her. 445 00:37:01,833 --> 00:37:03,208 Please let her speak. 446 00:37:04,458 --> 00:37:07,167 [in Japanese] It would be an honor if I can be of use. 447 00:37:08,958 --> 00:37:13,417 The Anjin thanks the Heir for this audience. 448 00:37:19,958 --> 00:37:21,292 These games must stop. 449 00:37:22,750 --> 00:37:24,708 I play no games. 450 00:37:26,125 --> 00:37:29,583 I have only my duty to uphold. 451 00:37:29,667 --> 00:37:32,958 You can't bring nobility to your lord's warmongering. 452 00:37:33,542 --> 00:37:35,625 By being a worm on Toranaga's lure, 453 00:37:35,708 --> 00:37:37,417 you will not win your freedom. 454 00:37:37,667 --> 00:37:40,208 [Mariko] So sorry, but you're mistaken. 455 00:37:40,292 --> 00:37:45,500 My lord wishes only to end this fight. 456 00:37:49,292 --> 00:37:51,375 [Ochiba] Would you translate for the Anjin? 457 00:37:53,125 --> 00:37:58,250 I want him to understand the relationship we once had. 458 00:37:59,292 --> 00:38:03,625 When we were girls, Mariko did everything well. 459 00:38:04,125 --> 00:38:06,458 She always knew where to stand, 460 00:38:06,542 --> 00:38:09,625 when to leave the room without being asked. 461 00:38:12,208 --> 00:38:16,875 It was easy for her. 462 00:38:17,750 --> 00:38:20,583 [in English] She talks about our childhood together. 463 00:38:22,417 --> 00:38:24,750 She and I grew up like sisters. 464 00:38:28,667 --> 00:38:30,707 [in Japanese] But our fathers were enemies, you see. 465 00:38:32,417 --> 00:38:34,417 Their misery was ours. 466 00:38:35,042 --> 00:38:37,625 Wars raged, even in our castle. 467 00:38:41,750 --> 00:38:43,958 But I had Mariko. 468 00:38:45,792 --> 00:38:50,542 She was my happiness. 469 00:38:52,292 --> 00:38:55,500 And then she was sent away. 470 00:39:00,083 --> 00:39:07,083 For years, I couldn't recognize this woman I was told she'd become… 471 00:39:08,833 --> 00:39:11,167 That Mariko, in her father's name, 472 00:39:11,708 --> 00:39:15,375 wished to become a martyr… 473 00:39:16,667 --> 00:39:18,000 But I see her now. 474 00:39:19,125 --> 00:39:21,833 The girl who did everything right, 475 00:39:22,583 --> 00:39:24,708 with anger growing in her chest. 476 00:39:26,500 --> 00:39:31,208 All she seeks is destruction. 477 00:39:33,333 --> 00:39:38,333 Aren't you tired of all this? 478 00:39:38,417 --> 00:39:40,208 What should I do? 479 00:39:40,667 --> 00:39:42,167 Surrender to some pointless death? 480 00:39:44,792 --> 00:39:46,583 Wither like your "leafless branch"? 481 00:39:46,667 --> 00:39:53,125 Only you can end the games you accuse me of playing. 482 00:40:01,042 --> 00:40:03,333 [Ochiba] I don't have that power. 483 00:40:05,000 --> 00:40:08,833 I don't exist, except to protect my son. 484 00:40:10,083 --> 00:40:14,583 Tell me, how will piercing your heart protect your son? 485 00:40:17,208 --> 00:40:18,542 [in English] We should go now. 486 00:40:35,542 --> 00:40:40,917 [in Japanese] Accepting death isn't surrender. 487 00:40:45,000 --> 00:40:50,375 Flowers are only flowers because they fall. 488 00:40:59,208 --> 00:41:02,042 [in English] Toranaga has thousands of warriors at his disposal. 489 00:41:02,125 --> 00:41:04,083 [panting] Vassals coming out of his kosode. 490 00:41:04,583 --> 00:41:06,684 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 491 00:41:06,708 --> 00:41:07,833 You misunderstand him. 492 00:41:07,917 --> 00:41:09,417 [samurai 5 speaks Japanese] 493 00:41:14,042 --> 00:41:17,162 [in English] No, I understand perfectly. He's taking advantage of your loyalty. 494 00:41:17,500 --> 00:41:19,083 Your life is worth more than this. 495 00:41:20,500 --> 00:41:22,250 Life and death are the same. 496 00:41:22,333 --> 00:41:24,083 Both can have value and purpose. 497 00:41:25,625 --> 00:41:27,917 Only one is permanent. 498 00:41:30,375 --> 00:41:32,055 You have nothing to prove to these people. 499 00:41:32,542 --> 00:41:33,750 You've made your point. 500 00:41:34,458 --> 00:41:35,708 There's no need to die for it. 501 00:41:39,208 --> 00:41:40,708 There is every need. 502 00:41:42,417 --> 00:41:45,042 It is the very reason my father kept me alive. 503 00:41:45,708 --> 00:41:46,875 What I'm asking... 504 00:41:47,708 --> 00:41:53,000 What I'm begging is, if not for good sense, 505 00:41:53,875 --> 00:42:00,208 if not for God, then will you consider living for me? 506 00:42:34,375 --> 00:42:36,208 [panting] 507 00:42:38,625 --> 00:42:39,875 A message from Lord Ishido. 508 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 [speaks Japanese] 509 00:42:45,875 --> 00:42:48,958 Your offer of service instead of death... 510 00:42:49,042 --> 00:42:50,167 He accepts. 511 00:42:51,375 --> 00:42:53,917 But he has a request… 512 00:42:54,875 --> 00:42:56,667 [groans] 513 00:43:09,458 --> 00:43:12,338 [Martin, in English] All these years, you still have your cross with you. 514 00:43:13,500 --> 00:43:14,833 Your mind is set again. 515 00:43:15,333 --> 00:43:16,500 Yes, it is. 516 00:43:17,792 --> 00:43:19,292 I wish to be confessed. 517 00:43:20,250 --> 00:43:21,542 Then speak it here. 518 00:43:33,000 --> 00:43:36,042 [Mariko] Bless me, Father, for I have sinned. 519 00:43:36,875 --> 00:43:41,875 But I can only confess that I am not worthy to confess. 520 00:43:47,792 --> 00:43:52,875 Daughter of God, I wish I could say proper Mass for you. 521 00:43:55,083 --> 00:43:59,875 But here we have no altar or vestments. 522 00:43:59,958 --> 00:44:02,500 Then let us drink cha from an empty cup 523 00:44:03,333 --> 00:44:08,667 for all the years we have known each other and for the little time that is left. 524 00:44:14,667 --> 00:44:17,292 [singing in Latin] 525 00:44:55,833 --> 00:44:57,833 [shouts] 526 00:45:24,917 --> 00:45:26,750 [shouts] 527 00:46:12,000 --> 00:46:13,458 [in Japanese] I, Toda Mariko, 528 00:46:15,708 --> 00:46:17,667 daughter of Akechi Jinsai, 529 00:46:18,667 --> 00:46:20,917 leave this poem as my final statement. 530 00:46:39,708 --> 00:46:45,667 Lord Kiyama, please come forward to second me. 531 00:47:18,458 --> 00:47:19,458 [grunts] 532 00:47:52,125 --> 00:47:53,165 [in English] I will do it. 533 00:47:56,417 --> 00:48:00,042 Hell is no place I haven't already known. 534 00:48:01,375 --> 00:48:02,833 Let it from your mind. 535 00:48:19,083 --> 00:48:20,958 Please wait until I have fallen. 536 00:48:29,833 --> 00:48:31,833 [breathes shakily] 537 00:48:53,167 --> 00:48:55,167 [breathing shakily] 538 00:49:03,792 --> 00:49:05,083 [Ishido speaking in Japanese] 539 00:49:11,083 --> 00:49:12,167 [scoffs] 540 00:49:20,667 --> 00:49:21,750 Your permits. 541 00:49:22,875 --> 00:49:26,458 Stupid as it is to have to come right back, 542 00:49:26,542 --> 00:49:28,208 you are free to leave in the morning. 543 00:49:28,292 --> 00:49:29,792 [breathes shakily] 544 00:49:32,917 --> 00:49:33,917 [gasps] 545 00:49:35,625 --> 00:49:36,625 [hostage] Lord Ishido! 546 00:49:38,292 --> 00:49:41,208 I also ask to leave. 547 00:49:41,292 --> 00:49:44,250 And me. With my family. 548 00:49:44,333 --> 00:49:49,083 May we expect safe passage too? 549 00:49:50,875 --> 00:49:52,250 Are we jailers? 550 00:49:53,417 --> 00:49:55,042 No one is hostage in this castle. 551 00:49:55,917 --> 00:49:59,875 If you wish to leave, then apply for your permits and it will be done. 552 00:50:00,833 --> 00:50:02,750 A mere woman, threatening her own suicide, 553 00:50:02,833 --> 00:50:05,167 and flouting the Heir's welcome… 554 00:50:07,083 --> 00:50:08,292 Disgusting. 555 00:50:15,042 --> 00:50:16,958 [gasps] 556 00:50:28,958 --> 00:50:31,083 [cries, sniffs] 557 00:51:43,583 --> 00:51:45,750 I'm all right, Setsu. 558 00:52:35,042 --> 00:52:37,000 [people chattering, laughing] 559 00:52:43,917 --> 00:52:45,292 [door opens] 560 00:52:50,667 --> 00:52:51,667 [grunts] 561 00:52:52,583 --> 00:52:53,750 [chuckles] 562 00:52:54,500 --> 00:53:00,042 Lord, if you'd like to rest, we have the watch covered. 563 00:53:00,125 --> 00:53:01,125 [grunts] 564 00:53:01,708 --> 00:53:03,125 I was going to sleep, 565 00:53:03,792 --> 00:53:06,583 but those hens unearthed all the saké in the castle. 566 00:53:07,458 --> 00:53:08,292 [chuckles] 567 00:53:08,375 --> 00:53:10,208 I suspect they'll be up all night. 568 00:53:11,167 --> 00:53:14,708 I can understand their desire to celebrate. 569 00:53:14,792 --> 00:53:15,792 [chuckles] 570 00:53:17,375 --> 00:53:18,375 Go ahead, drink. 571 00:53:18,625 --> 00:53:19,458 I insist. 572 00:53:19,542 --> 00:53:20,542 [grunts] 573 00:53:20,625 --> 00:53:21,625 Good. 574 00:53:22,458 --> 00:53:23,458 [chuckles] 575 00:53:25,250 --> 00:53:26,083 Huh? 576 00:53:26,167 --> 00:53:27,167 What is it? 577 00:53:27,417 --> 00:53:29,417 - [muffled groaning] - [grunting] 578 00:53:40,667 --> 00:53:41,667 [pants] 579 00:53:42,667 --> 00:53:43,667 [grunts] 580 00:53:47,250 --> 00:53:49,250 [grunting] 581 00:53:55,458 --> 00:53:57,458 [panting] 582 00:54:09,208 --> 00:54:11,708 - [grunts] - [choking] 583 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 [panting] 584 00:54:19,458 --> 00:54:21,458 [grunting] 585 00:54:44,583 --> 00:54:45,667 [samurai] Intruders! 586 00:55:22,208 --> 00:55:23,042 Intruders! 587 00:55:23,167 --> 00:55:24,167 Come quick! 588 00:55:24,625 --> 00:55:25,625 Intruders! 589 00:55:26,000 --> 00:55:27,042 Wake everyone! 590 00:55:27,125 --> 00:55:29,375 [samurai, hostages shouting in Japanese] 591 00:55:32,250 --> 00:55:33,750 [shouting continues] 592 00:55:37,833 --> 00:55:40,167 [grunting, panting] 593 00:55:53,792 --> 00:55:55,000 [panting] 594 00:55:55,083 --> 00:55:56,250 [in English] Who are they? 595 00:55:56,333 --> 00:55:58,208 Shinobi. They have come for me. 596 00:55:58,917 --> 00:56:00,917 [samurai shouting] 597 00:56:03,750 --> 00:56:04,917 [in Japanese] It's Ishido… 598 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 he'll never let us leave alive. 599 00:56:07,083 --> 00:56:08,417 They've infiltrated the castle. 600 00:56:08,500 --> 00:56:09,500 Quiet! 601 00:56:12,125 --> 00:56:13,750 [footsteps approaching] 602 00:56:13,833 --> 00:56:14,833 [in English] Listen. 603 00:56:16,458 --> 00:56:17,500 Tell them to move back. 604 00:56:17,708 --> 00:56:19,000 [in Japanese] Step aside. 605 00:56:19,083 --> 00:56:20,458 [panting, whimpering] 606 00:56:23,042 --> 00:56:25,000 [breathing shakily] 607 00:56:26,250 --> 00:56:27,500 [shinobi shouts] 608 00:56:28,125 --> 00:56:30,500 [samurai 2 shouting] 609 00:56:34,792 --> 00:56:36,792 [grunting] 610 00:56:37,417 --> 00:56:38,833 - [person groans] - [body thuds] 611 00:56:38,917 --> 00:56:39,958 [shinobi shouts] 612 00:56:40,667 --> 00:56:41,667 Look out! 613 00:56:41,875 --> 00:56:42,875 We should go to the dozo. 614 00:56:43,125 --> 00:56:44,458 Its doors will protect us. 615 00:56:44,792 --> 00:56:45,809 No, we should go to the gate! 616 00:56:45,833 --> 00:56:47,417 I will not risk being captured. 617 00:56:47,500 --> 00:56:48,875 [samurai shouting] 618 00:56:48,958 --> 00:56:51,000 Outside, there is a storehouse with heavy doors. 619 00:56:57,917 --> 00:57:01,125 [shouting, grunting] 620 00:57:08,583 --> 00:57:09,958 [Blackthorne] Yabushige-sama! 621 00:57:10,042 --> 00:57:11,625 [panting, whimpering] 622 00:57:14,792 --> 00:57:15,958 [grunting] 623 00:57:19,458 --> 00:57:21,042 [pounds on door] 624 00:57:21,125 --> 00:57:22,833 [breathing shakily] 625 00:57:22,917 --> 00:57:24,208 [shinobi 2 shouts] 626 00:57:25,625 --> 00:57:27,167 There's nowhere for us to go. 627 00:57:28,125 --> 00:57:30,750 [shinobi 2] Ready the fuses! 628 00:57:32,417 --> 00:57:34,250 [in English] They're going to blow it open. 629 00:57:36,458 --> 00:57:37,792 [shinobi 2 speaking Japanese] 630 00:57:38,792 --> 00:57:40,417 An explosion will kill us all! 631 00:57:40,958 --> 00:57:42,542 [in English] Yabushige-sama, help me. 632 00:57:42,625 --> 00:57:43,625 [straining] 633 00:57:43,708 --> 00:57:45,292 Yabushige-sama. 634 00:57:45,375 --> 00:57:48,495 For the love of God, get over here and help me push this against the damn door! 635 00:57:48,917 --> 00:57:50,667 - [panting] - [whimpering] 636 00:57:51,958 --> 00:57:53,042 Anjin-sama. 637 00:57:53,125 --> 00:57:54,375 [straining] 638 00:57:57,292 --> 00:57:58,292 Let it come. 639 00:57:58,375 --> 00:57:59,708 [shinobi 1 speaks Japanese] 640 00:58:00,333 --> 00:58:01,458 [grunts] 641 00:58:02,708 --> 00:58:05,268 [Blackthorne] For God's sake, help me push this against the door! 642 00:58:05,417 --> 00:58:07,083 [grunting] 643 00:58:10,167 --> 00:58:12,768 - [in Japanese] I, Akechi Mariko… - Mariko-sama, get away from the door. 644 00:58:12,792 --> 00:58:15,708 [in Japanese] …protest this shameful attack by Lord Ishido… 645 00:58:15,792 --> 00:58:17,042 Lady Mariko, get over here! 646 00:58:17,792 --> 00:58:18,958 And by my death… 647 00:58:19,042 --> 00:58:20,042 Mariko-sama! 45163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.