Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,125 --> 00:00:11,208
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:11,292 --> 00:00:12,333
[grunting]
3
00:00:12,417 --> 00:00:15,042
[Ochiba] Your father treasures you.
4
00:00:15,125 --> 00:00:21,083
We're prisoners to that woman.
5
00:00:21,167 --> 00:00:23,250
You must stop these games.
6
00:00:23,625 --> 00:00:26,500
Promise to release the hostages.
7
00:00:26,792 --> 00:00:29,583
[in English] I now wish to forge
allegiances benefiting this country.
8
00:00:29,667 --> 00:00:31,500
I just need a new banner to sail under.
9
00:00:31,583 --> 00:00:33,625
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
10
00:00:33,708 --> 00:00:34,792
Which is more important?
11
00:00:35,375 --> 00:00:38,917
Survival of our clan, or Japan?
12
00:00:39,792 --> 00:00:42,708
Do not give up on our lord.
13
00:00:42,792 --> 00:00:46,875
Even when it appears
he has given up on himself.
14
00:00:47,292 --> 00:00:49,125
- [Toranaga] Hiromatsu…
- [groaning]
15
00:00:49,208 --> 00:00:52,625
…knew his duty well.
16
00:00:53,167 --> 00:00:57,833
Now are you ready to do your part?
17
00:00:58,208 --> 00:01:00,083
I'm ready.
18
00:01:03,208 --> 00:01:05,208
[wind howling]
19
00:01:13,292 --> 00:01:15,292
[whimpering]
20
00:01:16,708 --> 00:01:18,500
[samurai 1 speaking Japanese]
21
00:01:21,292 --> 00:01:23,000
[whimpers]
22
00:01:23,083 --> 00:01:24,792
[samurai 2 speaking Japanese]
23
00:01:28,333 --> 00:01:30,417
[samurai 3 speaking Japanese]
24
00:01:31,708 --> 00:01:33,250
[samurai 1 speaks Japanese]
25
00:01:33,333 --> 00:01:34,625
[samurai 4 speaks Japanese]
26
00:01:36,417 --> 00:01:37,667
[samurai 1 speaks Japanese]
27
00:01:38,625 --> 00:01:39,684
[samurai 3 speaks Japanese]
28
00:01:39,708 --> 00:01:41,042
[gasps]
29
00:01:42,917 --> 00:01:43,917
[gasps]
30
00:01:51,000 --> 00:01:53,500
[samurai 1] She's been caught
three times now.
31
00:01:53,583 --> 00:01:56,500
Her father was
the treacherous Akechi Jinsai.
32
00:01:56,583 --> 00:02:01,083
She's the last of his line.
33
00:02:01,167 --> 00:02:04,833
Her husband showed her mercy,
yet still she seeks death.
34
00:02:04,917 --> 00:02:07,250
[Martin] May I sit with her alone?
35
00:02:08,792 --> 00:02:10,500
[breathes shakily]
36
00:02:21,875 --> 00:02:23,333
[in English] Mariko-sama, is it?
37
00:02:25,958 --> 00:02:28,125
In my culture, we would say Maria.
38
00:02:30,042 --> 00:02:31,458
[in Japanese] A beautiful name.
39
00:02:32,042 --> 00:02:33,042
[breathes shakily]
40
00:02:33,958 --> 00:02:37,250
[Martin] You are too young to be this sad.
41
00:02:38,458 --> 00:02:41,125
I'm not much older.
42
00:02:43,333 --> 00:02:46,500
I've known sadness and loss too.
43
00:02:48,833 --> 00:02:54,833
But I believe God spared me for a purpose.
44
00:02:56,417 --> 00:03:00,250
And now he's spared you.
45
00:03:04,250 --> 00:03:06,708
[in English]
Our Father, who art in heaven,
46
00:03:07,292 --> 00:03:09,708
hallowed be thy name, thy kingdom come,
47
00:03:09,792 --> 00:03:13,375
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
48
00:03:13,458 --> 00:03:18,125
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil…
49
00:03:36,042 --> 00:03:38,833
[in Japanese] For when you have no words…
50
00:03:38,917 --> 00:03:43,625
and you just need something to hold onto.
51
00:04:00,875 --> 00:04:02,417
[breathes shakily]
52
00:04:09,167 --> 00:04:11,167
[breathes heavily]
53
00:05:49,083 --> 00:05:50,750
[boat creaks]
54
00:05:55,333 --> 00:05:56,833
[samurai 1 speaks Japanese]
55
00:05:57,500 --> 00:05:58,708
[samurai 2 speaking Japanese]
56
00:06:00,667 --> 00:06:02,583
[Blackthorne]
Well, we're making our approach.
57
00:06:02,667 --> 00:06:03,958
[Mariko] Yes.
58
00:06:06,958 --> 00:06:08,417
Why did he send you here?
59
00:06:09,500 --> 00:06:11,292
It has nothing to do with you.
60
00:06:12,250 --> 00:06:14,917
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
61
00:06:17,708 --> 00:06:19,583
Well, my life is mine and yours is yours.
62
00:06:22,000 --> 00:06:23,083
[speaks Japanese]
63
00:06:24,083 --> 00:06:26,309
[Blackthorne, in English]
Ah, your friends are back from Macao
64
00:06:26,333 --> 00:06:30,750
with the overpriced silk they traded for
criminally underpriced Japanese silver.
65
00:06:32,083 --> 00:06:33,792
True friends of the Jappos.
66
00:06:37,125 --> 00:06:38,208
[grunts]
67
00:06:39,458 --> 00:06:43,125
Tell him as soon as we arrive at
the castle we'll be met by Ishido's men.
68
00:06:43,625 --> 00:06:44,833
He's to remain close.
69
00:06:45,750 --> 00:06:48,708
You are instructed to stay close
once you are met by Ishido-sama's men.
70
00:06:48,792 --> 00:06:49,917
[speaks Japanese]
71
00:06:56,625 --> 00:06:58,583
[in Japanese] You translated honestly?
72
00:06:59,250 --> 00:07:00,250
[chuckles]
73
00:07:01,042 --> 00:07:02,083
I did.
74
00:07:12,125 --> 00:07:15,125
I hate this fucking city.
75
00:07:30,125 --> 00:07:32,000
[samurai 1 speaks Japanese]
76
00:07:36,958 --> 00:07:38,625
[samurai 2 speaking Japanese]
77
00:07:52,667 --> 00:07:55,125
[samurai speaks Japanese]
78
00:07:58,750 --> 00:08:00,083
[in English] Lord Ohno's family.
79
00:08:03,250 --> 00:08:06,375
Everyone in the castle is
now a hostage to Ishido-sama.
80
00:08:07,208 --> 00:08:11,292
If a member from every noble family is
trapped here, none can oppose him.
81
00:08:17,208 --> 00:08:18,292
[speaks Japanese]
82
00:08:20,917 --> 00:08:23,208
We'll meet Lord Ishido tomorrow.
83
00:08:23,917 --> 00:08:26,542
I want you there with me.
84
00:08:27,833 --> 00:08:28,833
No.
85
00:08:29,292 --> 00:08:32,833
We'll make our proposal then.
86
00:08:33,083 --> 00:08:33,917
Understand?
87
00:08:34,000 --> 00:08:35,667
- Uh... Lord Ishido.
- Mmm.
88
00:08:35,750 --> 00:08:36,750
Mmm.
89
00:08:37,208 --> 00:08:38,250
- Tomorrow. Yes.
- [grunts]
90
00:08:38,333 --> 00:08:40,750
- [grunts]
- Yabushige, thank you for trusting me.
91
00:08:41,542 --> 00:08:45,750
When I deliver to you the Catholic gold,
you won't regret it.
92
00:08:46,958 --> 00:08:47,958
Do you understand?
93
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
[sighs]
94
00:08:50,000 --> 00:08:50,833
Certainly.
95
00:08:50,917 --> 00:08:52,333
- [chuckles]
- Mmm.
96
00:08:56,750 --> 00:08:58,350
[in English] Well, we're together again.
97
00:09:00,917 --> 00:09:02,542
Get some rest, Anjin-sama.
98
00:09:06,417 --> 00:09:07,417
[grunts]
99
00:09:10,958 --> 00:09:14,000
[Kiri, in Japanese]
It's true… you're here.
100
00:09:14,958 --> 00:09:17,792
I apologize for the tight quarters.
101
00:09:21,417 --> 00:09:25,625
We had to give up rooms
for Lord Otomo's family.
102
00:09:27,708 --> 00:09:31,375
I'm so sorry for what you've endured.
103
00:09:31,458 --> 00:09:32,458
[baby coos]
104
00:09:32,833 --> 00:09:37,958
And Lady Shizu,
welcoming a son in this cruel place.
105
00:09:39,958 --> 00:09:42,375
I wish I could have been with you.
106
00:09:42,458 --> 00:09:43,458
[baby fussing]
107
00:09:45,375 --> 00:09:47,500
Is there word from Lord Toranaga?
108
00:10:02,625 --> 00:10:05,542
Let's hope this works.
109
00:10:09,500 --> 00:10:12,208
[priest sniffs, in English]
You are certain it was the heretic?
110
00:10:12,292 --> 00:10:16,083
[laughs] It's hard to miss the foul smell
coming off of the galley.
111
00:10:16,167 --> 00:10:18,167
Whole escort of Jappers with him.
112
00:10:18,667 --> 00:10:21,292
And the lady translator too.
113
00:10:21,375 --> 00:10:24,042
- Lady Maria?
- Mmm. Your little friend. [laughs]
114
00:10:24,125 --> 00:10:26,292
Toranaga is planning something.
115
00:10:27,000 --> 00:10:29,417
We have got to find out what it is.
116
00:10:31,375 --> 00:10:32,375
[sighs]
117
00:10:33,417 --> 00:10:36,083
I do not think the heretic is
here on Toranaga's behalf.
118
00:10:36,792 --> 00:10:38,917
When I was in Edo, he had been cut loose.
119
00:10:39,667 --> 00:10:41,458
Toranaga has given up.
120
00:10:42,292 --> 00:10:46,333
Or you are blind to their trickery.
121
00:10:46,958 --> 00:10:48,208
This felt different.
122
00:10:49,833 --> 00:10:52,792
His most loyal vassal killed himself
right in front of him.
123
00:10:53,417 --> 00:10:55,083
If John Blackthorne is here,
124
00:10:55,167 --> 00:10:57,583
it is only because he is trying
to find his own way out.
125
00:10:57,667 --> 00:10:59,292
Tempest in a bottle.
126
00:11:01,333 --> 00:11:02,750
War is coming.
127
00:11:16,250 --> 00:11:18,625
[Yabushige, in Japanese]
What a handsome gift.
128
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Show me your bow.
129
00:11:20,083 --> 00:11:21,125
[sighs]
130
00:11:21,208 --> 00:11:23,083
No, not like that.
131
00:11:23,167 --> 00:11:25,583
If we're going to win over our enemies,
132
00:11:25,833 --> 00:11:27,193
the least you can do is bow right.
133
00:11:27,750 --> 00:11:29,000
Your back, here! That's it.
134
00:11:29,708 --> 00:11:30,750
What are you doing?
135
00:11:30,833 --> 00:11:31,833
You show him how.
136
00:11:31,917 --> 00:11:33,167
[grunts, speaks Japanese]
137
00:11:36,167 --> 00:11:37,167
[chuckles]
138
00:11:40,583 --> 00:11:41,792
[grunts]
139
00:11:42,500 --> 00:11:45,167
Good, great! Great. That's it.
140
00:11:45,250 --> 00:11:46,792
- Why…
- Mmm.
141
00:11:46,875 --> 00:11:47,875
Now, don't speak.
142
00:11:49,542 --> 00:11:50,792
And don't disappoint.
143
00:11:50,875 --> 00:11:52,500
[speaks Japanese, chuckles]
144
00:11:55,708 --> 00:11:57,833
[guest 1 speaks Japanese]
145
00:11:59,833 --> 00:12:00,958
[guest 2 speaking Japanese]
146
00:12:06,375 --> 00:12:10,250
[Kiyama] Ah, Yabushige.
I see you made good time from Edo.
147
00:12:11,625 --> 00:12:16,250
How kind of you to return my prisoner.
148
00:12:16,333 --> 00:12:17,500
My pleasure.
149
00:12:18,125 --> 00:12:20,542
But he isn't for you.
150
00:12:21,042 --> 00:12:23,833
He wishes to pledge himself to Ishido.
151
00:12:24,667 --> 00:12:28,708
After all, no one lord should possess
all the guns in Japan…
152
00:12:28,792 --> 00:12:29,958
wouldn't you agree?
153
00:12:30,625 --> 00:12:31,542
[scoffs]
154
00:12:31,625 --> 00:12:32,708
It won't matter.
155
00:12:33,292 --> 00:12:36,583
The barbarian will soon be
at the mercy of the Church.
156
00:12:37,083 --> 00:12:39,625
Carry on with your boring
Christian squabbles.
157
00:12:40,125 --> 00:12:41,833
But don't wrinkle him.
158
00:12:42,375 --> 00:12:43,667
He's mine.
159
00:12:44,583 --> 00:12:45,583
[grunts]
160
00:12:48,083 --> 00:12:49,333
[in English] Good evening.
161
00:12:50,375 --> 00:12:52,875
I am Kiyama Ukon Sadanaga.
162
00:12:52,958 --> 00:12:55,167
Member of the Council of Regents.
163
00:12:55,250 --> 00:12:58,625
Ah, yes. The most humble servant
of the Lord on high.
164
00:12:59,250 --> 00:13:00,708
And a servant of the Portuguese.
165
00:13:00,792 --> 00:13:02,667
Which comes first?
God or your purse strings?
166
00:13:05,375 --> 00:13:09,583
I don't trouble myself too much
with the matters of faith.
167
00:13:10,458 --> 00:13:13,667
I am, however, a student of trade.
168
00:13:14,833 --> 00:13:16,833
- [sighs]
- And I can tell you that
169
00:13:17,583 --> 00:13:22,542
we have quite enough pirate merchants
in this country already.
170
00:13:23,792 --> 00:13:27,625
Your kind arrived here too late.
171
00:13:30,125 --> 00:13:31,125
My kind?
172
00:13:31,208 --> 00:13:32,667
But I'm not a pirate.
173
00:13:45,125 --> 00:13:47,875
[samurai 3 speaks Japanese]
174
00:13:59,458 --> 00:14:01,708
[speaking Japanese]
175
00:14:08,833 --> 00:14:10,750
Welcome, Yabushige.
176
00:14:13,583 --> 00:14:17,375
On Lord Toranaga's behalf,
I surrender to the Council.
177
00:14:18,125 --> 00:14:23,583
And offer my condolences for the death
of the Taikō's brilliant wife.
178
00:14:26,542 --> 00:14:28,833
Hollow words from a traitor.
179
00:14:29,875 --> 00:14:32,583
As I once explained to Nebara Jozen,
180
00:14:32,667 --> 00:14:37,083
I was deceived into leading Toranaga
out of Osaka.
181
00:14:37,167 --> 00:14:42,708
Was that before or after you were deceived
into killing him?
182
00:14:42,792 --> 00:14:44,917
[Yabushige groans, sighs]
183
00:14:46,250 --> 00:14:48,583
If you wish for my head,
you shall have it.
184
00:14:48,667 --> 00:14:52,333
But before that,
might you take a look at my gift.
185
00:14:53,708 --> 00:14:57,000
The Anjin was once
Toranaga's prized hatamoto.
186
00:14:57,500 --> 00:14:59,417
Now he is loyal to me.
187
00:15:00,042 --> 00:15:01,750
He's well-trained,
188
00:15:02,000 --> 00:15:05,167
and an excellent sea captain.
189
00:15:08,792 --> 00:15:10,667
The Heir has no interest in a barbarian.
190
00:15:15,792 --> 00:15:16,792
Dismissed.
191
00:15:17,917 --> 00:15:19,208
[speaks Japanese]
192
00:15:21,000 --> 00:15:22,458
[sighs, speaks Japanese]
193
00:15:25,750 --> 00:15:26,750
Bow.
194
00:15:29,250 --> 00:15:30,250
Move back.
195
00:15:30,833 --> 00:15:33,292
We tried, Anjin. I don't know…
196
00:15:37,167 --> 00:15:38,167
[Yabushige sighs]
197
00:15:41,458 --> 00:15:44,208
[samurai 3 speaks Japanese]
198
00:16:12,292 --> 00:16:14,792
[Ishido] Welcome back to Osaka,
Lady Mariko.
199
00:16:19,667 --> 00:16:22,083
I congratulate you and Ochiba no kata
200
00:16:22,917 --> 00:16:24,667
on your joyous engagement.
201
00:16:25,375 --> 00:16:29,750
I'm surprised you joined
this spineless traitor on his journey.
202
00:16:31,375 --> 00:16:33,833
Do you bring news
of Toranaga's progress from Edo?
203
00:16:34,583 --> 00:16:37,125
Only that my lord still mourns.
204
00:16:37,750 --> 00:16:42,042
Naturally, he has been devastated
by the death of his son.
205
00:16:42,292 --> 00:16:44,375
He has others.
206
00:16:44,875 --> 00:16:46,083
[chuckles]
207
00:16:48,333 --> 00:16:51,292
It's a pleasure to see you, Mariko.
208
00:16:52,167 --> 00:16:53,750
It's been too long.
209
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Yes.
210
00:16:58,583 --> 00:17:00,833
Since we were girls.
211
00:17:01,375 --> 00:17:05,292
Mariko and I spent many years
in Azuchi together.
212
00:17:06,083 --> 00:17:08,750
Do you remember how we used to compete
in poetry competitions?
213
00:17:09,917 --> 00:17:11,167
I remember.
214
00:17:13,625 --> 00:17:15,208
In Daiyoin's memory,
215
00:17:15,292 --> 00:17:17,333
there will be a poetry competition.
216
00:17:18,000 --> 00:17:20,542
If you could choose the first line,
217
00:17:20,625 --> 00:17:22,167
it would be a great honor.
218
00:17:23,333 --> 00:17:24,458
I think it should be…
219
00:17:28,208 --> 00:17:30,917
While the snow remains
220
00:17:31,000 --> 00:17:33,417
Veiled in the haze of cold evening
221
00:17:33,833 --> 00:17:36,167
A leafless branch…
222
00:17:37,583 --> 00:17:38,792
Excellent.
223
00:17:39,917 --> 00:17:41,542
If a bit bleak.
224
00:17:43,083 --> 00:17:45,833
It will give us something
to look forward to
225
00:17:46,458 --> 00:17:50,250
amidst all this death and treachery.
226
00:17:50,792 --> 00:17:54,125
Unfortunately, I won't be competing.
227
00:17:55,625 --> 00:17:56,625
What are you saying?
228
00:17:56,917 --> 00:17:58,917
I'm sorry,
229
00:17:59,458 --> 00:18:02,500
but I will not be here.
230
00:18:02,583 --> 00:18:07,792
I'm leaving Osaka tomorrow
with Kiri no kata and Shizu no kata.
231
00:18:07,875 --> 00:18:09,667
[people murmuring]
232
00:18:12,333 --> 00:18:14,333
Leaving for where, Mariko?
233
00:18:15,083 --> 00:18:17,542
[Mariko] To meet our liege lord in Edo.
234
00:18:18,458 --> 00:18:21,792
He has requested I escort them myself.
235
00:18:22,042 --> 00:18:23,333
He...
236
00:18:24,208 --> 00:18:28,875
Toranaga will be here in a few weeks,
as you said.
237
00:18:28,958 --> 00:18:33,000
It's been months since
the Lady Shizu has seen Lord Toranaga.
238
00:18:33,083 --> 00:18:37,250
And my lord hasn't yet seen
his newest son.
239
00:18:37,333 --> 00:18:38,333
Lady Mariko...
240
00:18:38,917 --> 00:18:42,708
Let's find another time
to discuss this private matter.
241
00:18:43,083 --> 00:18:44,101
Perhaps you can call on us...
242
00:18:44,125 --> 00:18:46,708
Thank you, but no.
243
00:18:47,917 --> 00:18:49,708
I am leaving tomorrow.
244
00:18:49,792 --> 00:18:50,792
You forget your manners!
245
00:18:54,333 --> 00:18:55,417
Forgive me,
246
00:18:56,583 --> 00:18:58,125
that was the last thing I intended.
247
00:18:59,667 --> 00:19:04,542
I will return with my lord on the day
we are required to be in Osaka.
248
00:19:06,333 --> 00:19:09,667
Unless we are confined here.
249
00:19:13,292 --> 00:19:15,250
No one is confined here.
250
00:19:18,083 --> 00:19:20,875
But since you choose to speak
in this outrageous fashion,
251
00:19:21,333 --> 00:19:24,250
it is my duty to ask the Regents
for a formal review.
252
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Lord Kiyama?
253
00:19:26,833 --> 00:19:28,250
What do you think?
254
00:19:29,792 --> 00:19:30,833
I agree.
255
00:19:31,250 --> 00:19:32,250
Good.
256
00:19:33,042 --> 00:19:35,208
Mariko will remain here until then.
257
00:19:38,292 --> 00:19:39,708
I would be honored…
258
00:19:43,708 --> 00:19:44,708
[sighs]
259
00:19:47,667 --> 00:19:48,667
However…
260
00:19:50,000 --> 00:19:57,000
my first duty is to my liege lord,
and I am ordered to leave.
261
00:19:57,583 --> 00:19:58,875
[Ishido] You will be patient!
262
00:19:59,083 --> 00:20:01,458
I cannot delay my departure,
even for a little time.
263
00:20:01,542 --> 00:20:02,542
The matter is closed!
264
00:20:02,583 --> 00:20:04,375
The matter is closed…
265
00:20:05,333 --> 00:20:09,083
when you have the manners
to let me finish.
266
00:20:14,500 --> 00:20:20,000
I am no peasant to be trodden on.
267
00:20:21,583 --> 00:20:23,875
I am daughter of the great Lord…
268
00:20:23,958 --> 00:20:26,500
Akechi Jinsai.
269
00:20:29,250 --> 00:20:32,167
My line has been samurai
for a thousand years,
270
00:20:32,875 --> 00:20:38,958
and I will never be captive,
or hostage, or confined.
271
00:20:41,125 --> 00:20:44,292
I am free to go as I please…
272
00:20:45,083 --> 00:20:47,167
as is anyone.
273
00:20:50,250 --> 00:20:52,833
You will await the meeting of the Regents.
274
00:20:55,167 --> 00:20:56,625
There is nothing more to discuss.
275
00:21:17,708 --> 00:21:20,500
[Yabushige] What in the name
of all gods possessed you?
276
00:21:21,083 --> 00:21:22,917
Has your mind left you?
277
00:21:24,167 --> 00:21:27,042
And is this body of yours… stupid?
278
00:21:27,583 --> 00:21:28,583
[huffs]
279
00:21:28,667 --> 00:21:30,292
[Mariko] So sorry.
280
00:21:30,375 --> 00:21:31,292
[Yabushige exclaims]
281
00:21:31,375 --> 00:21:33,417
Tonight was unexpected.
282
00:21:33,500 --> 00:21:34,375
[scoffs]
283
00:21:34,458 --> 00:21:36,458
You knew exactly what you were doing.
284
00:21:36,875 --> 00:21:38,750
On Toranaga's behalf.
285
00:21:38,833 --> 00:21:41,250
I know it, Ishido knows it…
286
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
[pants]
287
00:21:43,792 --> 00:21:46,083
What are Toranaga's plans?
288
00:21:46,708 --> 00:21:49,958
I can help him, we can do this together.
289
00:21:50,333 --> 00:21:52,042
Tell me your orders!
290
00:21:52,125 --> 00:21:53,667
- Yabushige.
- What is it!
291
00:21:53,750 --> 00:21:56,542
It is not my intention
to disrupt your peace.
292
00:21:57,333 --> 00:21:58,750
Or any peace.
293
00:21:59,292 --> 00:22:00,542
[Yabushige, Blackthorne grunt]
294
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
I suppose this one's part of it.
295
00:22:03,542 --> 00:22:08,292
- [Yabushige speaks Japanese]
- The Anjin is here on his own business.
296
00:22:08,375 --> 00:22:09,375
[grunts]
297
00:22:10,125 --> 00:22:14,625
I'm sorry, but please excuse me.
298
00:22:15,250 --> 00:22:16,750
[speaks Japanese]
299
00:22:16,833 --> 00:22:18,458
I am very tired from the day.
300
00:22:18,542 --> 00:22:19,708
[scoffs]
301
00:22:23,417 --> 00:22:26,625
"Leafless branch"... what a terrible poem.
302
00:22:26,708 --> 00:22:28,917
Who writes about leafless branches
in the spring?
303
00:22:29,667 --> 00:22:30,750
[huffs]
304
00:22:30,833 --> 00:22:32,833
- Come on, idiot!
- [speaks Japanese]
305
00:22:37,750 --> 00:22:38,958
[breathing heavily]
306
00:22:39,042 --> 00:22:40,500
[in English] Why have you done this?
307
00:22:42,333 --> 00:22:43,583
I need rest.
308
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
I must leave in the morning.
309
00:22:46,833 --> 00:22:48,250
But you can't leave.
310
00:22:49,167 --> 00:22:50,417
They'll stop you.
311
00:22:51,458 --> 00:22:56,208
Judging by the armed guards
everywhere I look, probably by force.
312
00:22:56,292 --> 00:22:59,333
Then Ishido-sama would be admitting
I remain here by force.
313
00:23:00,625 --> 00:23:04,083
As well as every lord and lady
being kept prisoner in this castle.
314
00:23:07,917 --> 00:23:14,125
You'd walk into a sword
just to prove the blade is sharp.
315
00:23:16,125 --> 00:23:17,583
Please, Anjin-sama,
316
00:23:19,333 --> 00:23:21,292
you must not involve yourself.
317
00:23:23,750 --> 00:23:25,083
Can you do this…
318
00:23:27,333 --> 00:23:29,500
for the sake of everything
we have been through?
319
00:23:29,583 --> 00:23:31,583
[breathes shakily]
320
00:23:42,292 --> 00:23:43,792
[son, in Japanese] As your son,
321
00:23:44,167 --> 00:23:45,750
I am concerned for our house.
322
00:23:46,917 --> 00:23:50,458
I am only doing my duty.
323
00:23:50,542 --> 00:23:51,875
To whom?
324
00:23:52,875 --> 00:23:54,000
Your family?
325
00:23:54,542 --> 00:23:56,750
It's difficult to explain.
326
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
[in English] What about your duty to God?
327
00:24:01,208 --> 00:24:05,167
Please, Lord Kiyama's a fellow Christian
of highest rank.
328
00:24:05,750 --> 00:24:08,167
He asks you to remain in Osaka.
329
00:24:08,667 --> 00:24:12,500
He says that our families are one
under the banner of God
330
00:24:12,583 --> 00:24:16,625
which is why I am to become betrothed
to his granddaughter.
331
00:24:18,625 --> 00:24:20,500
We serve Toranaga-sama.
332
00:24:21,542 --> 00:24:23,625
You will marry as our lord instructs.
333
00:24:27,417 --> 00:24:28,917
[sighs]
334
00:24:29,000 --> 00:24:31,708
[son] I am tired of being in this family.
335
00:24:31,792 --> 00:24:35,375
These things they say about your name,
I am always ashamed.
336
00:24:35,458 --> 00:24:36,500
And for what?
337
00:24:36,583 --> 00:24:37,583
What have I done?
338
00:24:37,667 --> 00:24:39,667
We have nothing to be ashamed of.
[inhales sharply]
339
00:24:41,750 --> 00:24:43,250
Then stop this.
340
00:24:43,333 --> 00:24:46,292
If you try to leave today, you'll be held.
341
00:24:47,292 --> 00:24:49,083
And if you are disgraced…
342
00:24:54,292 --> 00:24:57,875
[in Japanese]
…then I am no longer your son.
343
00:25:16,417 --> 00:25:17,417
[Yabushige mumbles]
344
00:25:19,750 --> 00:25:21,833
[sighs]
345
00:25:31,708 --> 00:25:34,042
[whispering]
346
00:25:38,708 --> 00:25:40,708
[baby fussing]
347
00:26:10,458 --> 00:26:13,125
My Lady, are you ready?
348
00:26:20,708 --> 00:26:21,875
Let's go.
349
00:26:23,208 --> 00:26:25,542
[guard 1] Everyone get ready!
350
00:26:30,125 --> 00:26:31,125
We're leaving.
351
00:26:46,958 --> 00:26:48,958
[guard 2] Excuse me, Lady Mariko,
352
00:26:49,292 --> 00:26:51,875
do you have a permit to leave?
353
00:26:51,958 --> 00:26:55,042
Excuse me, but we require none.
354
00:26:55,792 --> 00:26:58,708
Lord Ishido has instituted orders
throughout the castle.
355
00:26:59,750 --> 00:27:01,625
You must have a permit.
356
00:27:02,750 --> 00:27:07,833
I have been ordered by my lord
to escort his ladies to Edo.
357
00:27:08,083 --> 00:27:09,500
Please let us pass.
358
00:27:10,250 --> 00:27:15,167
I'm sorry, but without a permit,
no lord or his retinue
359
00:27:15,250 --> 00:27:19,750
may leave Osaka Castle.
It is Lord Ishido's order.
360
00:27:21,792 --> 00:27:23,583
You leave me no choice.
361
00:27:27,000 --> 00:27:28,125
Please kill him.
362
00:27:35,083 --> 00:27:37,167
[grunting]
363
00:27:38,333 --> 00:27:39,667
[groans]
364
00:27:47,458 --> 00:27:48,833
The Lady will leave now!
365
00:28:05,750 --> 00:28:06,917
[guard 1 speaks Japanese]
366
00:28:07,000 --> 00:28:09,333
[gasps, grunting]
367
00:28:11,625 --> 00:28:15,000
Miyai, would you please take charge?
368
00:28:15,833 --> 00:28:17,417
It would be an honor, my Lady.
369
00:28:18,958 --> 00:28:19,792
Kill them!
370
00:28:19,875 --> 00:28:21,875
[shouting, grunting]
371
00:28:40,167 --> 00:28:42,833
[grunts, pants]
372
00:28:47,167 --> 00:28:49,625
I'm honored to have served you.
373
00:28:50,583 --> 00:28:51,792
- [shouts]
- [grunts]
374
00:28:51,875 --> 00:28:53,417
- [chokes]
- [grunts]
375
00:28:55,792 --> 00:28:56,792
[grunts]
376
00:28:58,500 --> 00:28:59,958
[guard 1 speaks Japanese]
377
00:29:17,000 --> 00:29:19,125
[Mariko] Lord Kiyama, Lord Ohno…
378
00:29:19,833 --> 00:29:22,667
Please order these men out of my way.
379
00:29:23,042 --> 00:29:25,042
They are not ours to order.
380
00:29:25,875 --> 00:29:27,500
Those men belong to Lord Ishido.
381
00:29:27,875 --> 00:29:29,458
We are powerless.
382
00:29:29,958 --> 00:29:36,292
Then it's true we are all being kept
here against our will.
383
00:29:37,042 --> 00:29:39,625
I will call for a meeting!
384
00:29:40,208 --> 00:29:44,250
I am a vassal of Lord Toranaga
and my orders are clear.
385
00:29:46,208 --> 00:29:49,208
I must be permitted to obey my lord.
386
00:29:50,417 --> 00:29:51,708
[breathes shakily]
387
00:30:06,167 --> 00:30:07,792
[gasps]
388
00:30:07,875 --> 00:30:09,000
Mariko-sama.
389
00:30:19,583 --> 00:30:21,417
Please get out of my way.
390
00:30:35,917 --> 00:30:38,458
Lady Mariko must not be harmed!
391
00:30:45,583 --> 00:30:47,625
[grunting, panting]
392
00:31:06,417 --> 00:31:09,167
[Mariko grunting, panting]
393
00:31:26,250 --> 00:31:28,458
[screaming]
394
00:31:50,500 --> 00:31:53,500
It is not possible
to fight through all these men.
395
00:32:07,333 --> 00:32:10,208
We must go back.
396
00:32:12,083 --> 00:32:13,083
However…
397
00:32:15,708 --> 00:32:19,250
these men have prevented me
from doing my duty to my liege lord
398
00:32:21,958 --> 00:32:24,500
and I cannot live with the offense.
399
00:32:36,042 --> 00:32:38,875
I will take my life at sunset.
400
00:32:45,958 --> 00:32:46,958
[sighs]
401
00:32:54,542 --> 00:32:56,208
Lord Kiyama.
402
00:32:57,333 --> 00:33:00,333
As a Christian, you understand
403
00:33:00,417 --> 00:33:02,667
it is a mortal sin to take my own life.
404
00:33:02,750 --> 00:33:05,083
I formally ask that you be my second.
405
00:33:06,458 --> 00:33:07,458
[speaks Japanese]
406
00:33:40,667 --> 00:33:44,625
I am obligated to her
as a fellow Christian.
407
00:33:45,792 --> 00:33:49,083
Otherwise she faces eternal damnation.
408
00:33:49,750 --> 00:33:51,000
That is her choice.
409
00:33:52,458 --> 00:33:53,667
[Ohno] It's a bluff.
410
00:33:54,083 --> 00:33:58,875
She won't forfeit
her eternal soul with suicide.
411
00:33:59,250 --> 00:34:01,458
[Ochiba] You're all wrong.
412
00:34:02,375 --> 00:34:06,167
Lady Mariko will do as she says.
413
00:34:08,417 --> 00:34:11,958
It is her vengeance.
414
00:34:13,000 --> 00:34:15,083
On fate.
415
00:34:15,667 --> 00:34:17,208
On all of us.
416
00:34:18,333 --> 00:34:25,250
She will die to be free of the disgrace
that has burdened her.
417
00:34:26,792 --> 00:34:32,083
And then all of Osaka will be disgraced
for letting her die.
418
00:34:32,167 --> 00:34:33,167
[chuckles]
419
00:34:34,208 --> 00:34:36,375
A bit extreme, don't you think?
420
00:34:44,000 --> 00:34:46,250
What is your counsel?
421
00:34:46,542 --> 00:34:51,083
I have no counsel for you, Lord Ishido.
422
00:34:53,583 --> 00:34:55,667
If you allow her to die,
423
00:34:57,333 --> 00:35:01,292
there will be a revolt
from every high family in Osaka.
424
00:35:03,083 --> 00:35:07,417
If you allow her to leave,
425
00:35:08,667 --> 00:35:11,875
the hostages will also demand to leave.
426
00:35:21,000 --> 00:35:23,583
Ishido's men began locking
all the palaces…
427
00:35:23,667 --> 00:35:25,542
we managed to leave just in time.
428
00:35:26,833 --> 00:35:30,417
We ask for the honor of joining you
in waiting for Lady Mariko.
429
00:35:31,292 --> 00:35:32,875
We are pleased to have you.
430
00:35:43,417 --> 00:35:49,125
The Anjin has been summoned
for an audience with the Heir.
431
00:35:49,625 --> 00:35:51,625
[bell tolling]
432
00:36:04,542 --> 00:36:05,542
[chuckles]
433
00:36:12,458 --> 00:36:15,958
I'm told your Japanese is decent.
434
00:36:16,667 --> 00:36:19,000
Can you understand me?
435
00:36:19,583 --> 00:36:20,583
Yes.
436
00:36:21,000 --> 00:36:25,917
But I respectfully request
you use simple words.
437
00:36:26,000 --> 00:36:28,042
A prepared phrase.
438
00:36:28,792 --> 00:36:30,250
Smart of you.
439
00:36:32,333 --> 00:36:34,500
I wonder if Mariko taught you that.
440
00:36:46,000 --> 00:36:47,167
Thank you for coming.
441
00:36:48,958 --> 00:36:52,458
The Heir requested an audience
with the Anjin.
442
00:36:52,958 --> 00:36:56,083
As we need a translator,
I asked you to come.
443
00:36:57,250 --> 00:36:58,917
[in English] She asks of me to translate.
444
00:36:59,750 --> 00:37:01,750
It is a ruse to bring me before her.
445
00:37:01,833 --> 00:37:03,208
Please let her speak.
446
00:37:04,458 --> 00:37:07,167
[in Japanese] It would be an honor
if I can be of use.
447
00:37:08,958 --> 00:37:13,417
The Anjin thanks the Heir
for this audience.
448
00:37:19,958 --> 00:37:21,292
These games must stop.
449
00:37:22,750 --> 00:37:24,708
I play no games.
450
00:37:26,125 --> 00:37:29,583
I have only my duty to uphold.
451
00:37:29,667 --> 00:37:32,958
You can't bring nobility
to your lord's warmongering.
452
00:37:33,542 --> 00:37:35,625
By being a worm on Toranaga's lure,
453
00:37:35,708 --> 00:37:37,417
you will not win your freedom.
454
00:37:37,667 --> 00:37:40,208
[Mariko] So sorry, but you're mistaken.
455
00:37:40,292 --> 00:37:45,500
My lord wishes only to end this fight.
456
00:37:49,292 --> 00:37:51,375
[Ochiba] Would you translate
for the Anjin?
457
00:37:53,125 --> 00:37:58,250
I want him to understand
the relationship we once had.
458
00:37:59,292 --> 00:38:03,625
When we were girls,
Mariko did everything well.
459
00:38:04,125 --> 00:38:06,458
She always knew where to stand,
460
00:38:06,542 --> 00:38:09,625
when to leave the room
without being asked.
461
00:38:12,208 --> 00:38:16,875
It was easy for her.
462
00:38:17,750 --> 00:38:20,583
[in English]
She talks about our childhood together.
463
00:38:22,417 --> 00:38:24,750
She and I grew up like sisters.
464
00:38:28,667 --> 00:38:30,707
[in Japanese] But our fathers were
enemies, you see.
465
00:38:32,417 --> 00:38:34,417
Their misery was ours.
466
00:38:35,042 --> 00:38:37,625
Wars raged, even in our castle.
467
00:38:41,750 --> 00:38:43,958
But I had Mariko.
468
00:38:45,792 --> 00:38:50,542
She was my happiness.
469
00:38:52,292 --> 00:38:55,500
And then she was sent away.
470
00:39:00,083 --> 00:39:07,083
For years, I couldn't recognize
this woman I was told she'd become…
471
00:39:08,833 --> 00:39:11,167
That Mariko, in her father's name,
472
00:39:11,708 --> 00:39:15,375
wished to become a martyr…
473
00:39:16,667 --> 00:39:18,000
But I see her now.
474
00:39:19,125 --> 00:39:21,833
The girl who did everything right,
475
00:39:22,583 --> 00:39:24,708
with anger growing in her chest.
476
00:39:26,500 --> 00:39:31,208
All she seeks is destruction.
477
00:39:33,333 --> 00:39:38,333
Aren't you tired of all this?
478
00:39:38,417 --> 00:39:40,208
What should I do?
479
00:39:40,667 --> 00:39:42,167
Surrender to some pointless death?
480
00:39:44,792 --> 00:39:46,583
Wither like your "leafless branch"?
481
00:39:46,667 --> 00:39:53,125
Only you can end the games
you accuse me of playing.
482
00:40:01,042 --> 00:40:03,333
[Ochiba] I don't have that power.
483
00:40:05,000 --> 00:40:08,833
I don't exist, except to protect my son.
484
00:40:10,083 --> 00:40:14,583
Tell me, how will piercing your heart
protect your son?
485
00:40:17,208 --> 00:40:18,542
[in English] We should go now.
486
00:40:35,542 --> 00:40:40,917
[in Japanese]
Accepting death isn't surrender.
487
00:40:45,000 --> 00:40:50,375
Flowers are only flowers
because they fall.
488
00:40:59,208 --> 00:41:02,042
[in English] Toranaga has thousands
of warriors at his disposal.
489
00:41:02,125 --> 00:41:04,083
[panting]
Vassals coming out of his kosode.
490
00:41:04,583 --> 00:41:06,684
It's the mark of a coward
to send a woman to do his bidding.
491
00:41:06,708 --> 00:41:07,833
You misunderstand him.
492
00:41:07,917 --> 00:41:09,417
[samurai 5 speaks Japanese]
493
00:41:14,042 --> 00:41:17,162
[in English] No, I understand perfectly.
He's taking advantage of your loyalty.
494
00:41:17,500 --> 00:41:19,083
Your life is worth more than this.
495
00:41:20,500 --> 00:41:22,250
Life and death are the same.
496
00:41:22,333 --> 00:41:24,083
Both can have value and purpose.
497
00:41:25,625 --> 00:41:27,917
Only one is permanent.
498
00:41:30,375 --> 00:41:32,055
You have nothing to prove to these people.
499
00:41:32,542 --> 00:41:33,750
You've made your point.
500
00:41:34,458 --> 00:41:35,708
There's no need to die for it.
501
00:41:39,208 --> 00:41:40,708
There is every need.
502
00:41:42,417 --> 00:41:45,042
It is the very reason
my father kept me alive.
503
00:41:45,708 --> 00:41:46,875
What I'm asking...
504
00:41:47,708 --> 00:41:53,000
What I'm begging is,
if not for good sense,
505
00:41:53,875 --> 00:42:00,208
if not for God,
then will you consider living for me?
506
00:42:34,375 --> 00:42:36,208
[panting]
507
00:42:38,625 --> 00:42:39,875
A message from Lord Ishido.
508
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
[speaks Japanese]
509
00:42:45,875 --> 00:42:48,958
Your offer of service instead of death...
510
00:42:49,042 --> 00:42:50,167
He accepts.
511
00:42:51,375 --> 00:42:53,917
But he has a request…
512
00:42:54,875 --> 00:42:56,667
[groans]
513
00:43:09,458 --> 00:43:12,338
[Martin, in English] All these years,
you still have your cross with you.
514
00:43:13,500 --> 00:43:14,833
Your mind is set again.
515
00:43:15,333 --> 00:43:16,500
Yes, it is.
516
00:43:17,792 --> 00:43:19,292
I wish to be confessed.
517
00:43:20,250 --> 00:43:21,542
Then speak it here.
518
00:43:33,000 --> 00:43:36,042
[Mariko]
Bless me, Father, for I have sinned.
519
00:43:36,875 --> 00:43:41,875
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
520
00:43:47,792 --> 00:43:52,875
Daughter of God,
I wish I could say proper Mass for you.
521
00:43:55,083 --> 00:43:59,875
But here we have no altar or vestments.
522
00:43:59,958 --> 00:44:02,500
Then let us drink cha from an empty cup
523
00:44:03,333 --> 00:44:08,667
for all the years we have known each other
and for the little time that is left.
524
00:44:14,667 --> 00:44:17,292
[singing in Latin]
525
00:44:55,833 --> 00:44:57,833
[shouts]
526
00:45:24,917 --> 00:45:26,750
[shouts]
527
00:46:12,000 --> 00:46:13,458
[in Japanese] I, Toda Mariko,
528
00:46:15,708 --> 00:46:17,667
daughter of Akechi Jinsai,
529
00:46:18,667 --> 00:46:20,917
leave this poem as my final statement.
530
00:46:39,708 --> 00:46:45,667
Lord Kiyama,
please come forward to second me.
531
00:47:18,458 --> 00:47:19,458
[grunts]
532
00:47:52,125 --> 00:47:53,165
[in English] I will do it.
533
00:47:56,417 --> 00:48:00,042
Hell is no place I haven't already known.
534
00:48:01,375 --> 00:48:02,833
Let it from your mind.
535
00:48:19,083 --> 00:48:20,958
Please wait until I have fallen.
536
00:48:29,833 --> 00:48:31,833
[breathes shakily]
537
00:48:53,167 --> 00:48:55,167
[breathing shakily]
538
00:49:03,792 --> 00:49:05,083
[Ishido speaking in Japanese]
539
00:49:11,083 --> 00:49:12,167
[scoffs]
540
00:49:20,667 --> 00:49:21,750
Your permits.
541
00:49:22,875 --> 00:49:26,458
Stupid as it is
to have to come right back,
542
00:49:26,542 --> 00:49:28,208
you are free to leave in the morning.
543
00:49:28,292 --> 00:49:29,792
[breathes shakily]
544
00:49:32,917 --> 00:49:33,917
[gasps]
545
00:49:35,625 --> 00:49:36,625
[hostage] Lord Ishido!
546
00:49:38,292 --> 00:49:41,208
I also ask to leave.
547
00:49:41,292 --> 00:49:44,250
And me. With my family.
548
00:49:44,333 --> 00:49:49,083
May we expect safe passage too?
549
00:49:50,875 --> 00:49:52,250
Are we jailers?
550
00:49:53,417 --> 00:49:55,042
No one is hostage in this castle.
551
00:49:55,917 --> 00:49:59,875
If you wish to leave, then apply
for your permits and it will be done.
552
00:50:00,833 --> 00:50:02,750
A mere woman, threatening her own suicide,
553
00:50:02,833 --> 00:50:05,167
and flouting the Heir's welcome…
554
00:50:07,083 --> 00:50:08,292
Disgusting.
555
00:50:15,042 --> 00:50:16,958
[gasps]
556
00:50:28,958 --> 00:50:31,083
[cries, sniffs]
557
00:51:43,583 --> 00:51:45,750
I'm all right, Setsu.
558
00:52:35,042 --> 00:52:37,000
[people chattering, laughing]
559
00:52:43,917 --> 00:52:45,292
[door opens]
560
00:52:50,667 --> 00:52:51,667
[grunts]
561
00:52:52,583 --> 00:52:53,750
[chuckles]
562
00:52:54,500 --> 00:53:00,042
Lord, if you'd like to rest,
we have the watch covered.
563
00:53:00,125 --> 00:53:01,125
[grunts]
564
00:53:01,708 --> 00:53:03,125
I was going to sleep,
565
00:53:03,792 --> 00:53:06,583
but those hens unearthed
all the saké in the castle.
566
00:53:07,458 --> 00:53:08,292
[chuckles]
567
00:53:08,375 --> 00:53:10,208
I suspect they'll be up all night.
568
00:53:11,167 --> 00:53:14,708
I can understand
their desire to celebrate.
569
00:53:14,792 --> 00:53:15,792
[chuckles]
570
00:53:17,375 --> 00:53:18,375
Go ahead, drink.
571
00:53:18,625 --> 00:53:19,458
I insist.
572
00:53:19,542 --> 00:53:20,542
[grunts]
573
00:53:20,625 --> 00:53:21,625
Good.
574
00:53:22,458 --> 00:53:23,458
[chuckles]
575
00:53:25,250 --> 00:53:26,083
Huh?
576
00:53:26,167 --> 00:53:27,167
What is it?
577
00:53:27,417 --> 00:53:29,417
- [muffled groaning]
- [grunting]
578
00:53:40,667 --> 00:53:41,667
[pants]
579
00:53:42,667 --> 00:53:43,667
[grunts]
580
00:53:47,250 --> 00:53:49,250
[grunting]
581
00:53:55,458 --> 00:53:57,458
[panting]
582
00:54:09,208 --> 00:54:11,708
- [grunts]
- [choking]
583
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
[panting]
584
00:54:19,458 --> 00:54:21,458
[grunting]
585
00:54:44,583 --> 00:54:45,667
[samurai] Intruders!
586
00:55:22,208 --> 00:55:23,042
Intruders!
587
00:55:23,167 --> 00:55:24,167
Come quick!
588
00:55:24,625 --> 00:55:25,625
Intruders!
589
00:55:26,000 --> 00:55:27,042
Wake everyone!
590
00:55:27,125 --> 00:55:29,375
[samurai, hostages shouting in Japanese]
591
00:55:32,250 --> 00:55:33,750
[shouting continues]
592
00:55:37,833 --> 00:55:40,167
[grunting, panting]
593
00:55:53,792 --> 00:55:55,000
[panting]
594
00:55:55,083 --> 00:55:56,250
[in English] Who are they?
595
00:55:56,333 --> 00:55:58,208
Shinobi. They have come for me.
596
00:55:58,917 --> 00:56:00,917
[samurai shouting]
597
00:56:03,750 --> 00:56:04,917
[in Japanese] It's Ishido…
598
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
he'll never let us leave alive.
599
00:56:07,083 --> 00:56:08,417
They've infiltrated the castle.
600
00:56:08,500 --> 00:56:09,500
Quiet!
601
00:56:12,125 --> 00:56:13,750
[footsteps approaching]
602
00:56:13,833 --> 00:56:14,833
[in English] Listen.
603
00:56:16,458 --> 00:56:17,500
Tell them to move back.
604
00:56:17,708 --> 00:56:19,000
[in Japanese] Step aside.
605
00:56:19,083 --> 00:56:20,458
[panting, whimpering]
606
00:56:23,042 --> 00:56:25,000
[breathing shakily]
607
00:56:26,250 --> 00:56:27,500
[shinobi shouts]
608
00:56:28,125 --> 00:56:30,500
[samurai 2 shouting]
609
00:56:34,792 --> 00:56:36,792
[grunting]
610
00:56:37,417 --> 00:56:38,833
- [person groans]
- [body thuds]
611
00:56:38,917 --> 00:56:39,958
[shinobi shouts]
612
00:56:40,667 --> 00:56:41,667
Look out!
613
00:56:41,875 --> 00:56:42,875
We should go to the dozo.
614
00:56:43,125 --> 00:56:44,458
Its doors will protect us.
615
00:56:44,792 --> 00:56:45,809
No, we should go to the gate!
616
00:56:45,833 --> 00:56:47,417
I will not risk being captured.
617
00:56:47,500 --> 00:56:48,875
[samurai shouting]
618
00:56:48,958 --> 00:56:51,000
Outside, there is a storehouse
with heavy doors.
619
00:56:57,917 --> 00:57:01,125
[shouting, grunting]
620
00:57:08,583 --> 00:57:09,958
[Blackthorne] Yabushige-sama!
621
00:57:10,042 --> 00:57:11,625
[panting, whimpering]
622
00:57:14,792 --> 00:57:15,958
[grunting]
623
00:57:19,458 --> 00:57:21,042
[pounds on door]
624
00:57:21,125 --> 00:57:22,833
[breathing shakily]
625
00:57:22,917 --> 00:57:24,208
[shinobi 2 shouts]
626
00:57:25,625 --> 00:57:27,167
There's nowhere for us to go.
627
00:57:28,125 --> 00:57:30,750
[shinobi 2] Ready the fuses!
628
00:57:32,417 --> 00:57:34,250
[in English]
They're going to blow it open.
629
00:57:36,458 --> 00:57:37,792
[shinobi 2 speaking Japanese]
630
00:57:38,792 --> 00:57:40,417
An explosion will kill us all!
631
00:57:40,958 --> 00:57:42,542
[in English] Yabushige-sama, help me.
632
00:57:42,625 --> 00:57:43,625
[straining]
633
00:57:43,708 --> 00:57:45,292
Yabushige-sama.
634
00:57:45,375 --> 00:57:48,495
For the love of God, get over here and
help me push this against the damn door!
635
00:57:48,917 --> 00:57:50,667
- [panting]
- [whimpering]
636
00:57:51,958 --> 00:57:53,042
Anjin-sama.
637
00:57:53,125 --> 00:57:54,375
[straining]
638
00:57:57,292 --> 00:57:58,292
Let it come.
639
00:57:58,375 --> 00:57:59,708
[shinobi 1 speaks Japanese]
640
00:58:00,333 --> 00:58:01,458
[grunts]
641
00:58:02,708 --> 00:58:05,268
[Blackthorne] For God's sake,
help me push this against the door!
642
00:58:05,417 --> 00:58:07,083
[grunting]
643
00:58:10,167 --> 00:58:12,768
- [in Japanese] I, Akechi Mariko…
- Mariko-sama, get away from the door.
644
00:58:12,792 --> 00:58:15,708
[in Japanese] …protest
this shameful attack by Lord Ishido…
645
00:58:15,792 --> 00:58:17,042
Lady Mariko, get over here!
646
00:58:17,792 --> 00:58:18,958
And by my death…
647
00:58:19,042 --> 00:58:20,042
Mariko-sama!
45163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.