Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,889 --> 00:00:02,074
Précédemment dans SWAT...
2
00:00:02,098 --> 00:00:03,544
Attends une minute, une minute.
3
00:00:03,568 --> 00:00:05,949
Qu'est-ce que c'est ?
Luca de retour dans le bâtiment.
4
00:00:05,949 --> 00:00:07,311
La formation anti-terroriste
s'est bien déroulée ?
5
00:00:07,311 --> 00:00:09,960
Mec, la SWAT de Londres a assuré, mec.
Ils apprennent vite.
6
00:00:09,984 --> 00:00:13,728
Peut-être est-il temps que je parle
avec Hicks pour envisager ma retraite.
7
00:00:13,752 --> 00:00:16,166
- Mais ça ne te manquera pas ?
- Si, bien sûr.
8
00:00:16,190 --> 00:00:19,299
Mais il est temps de donner la
priorité à autre chose qu'au SWAT.
9
00:00:19,323 --> 00:00:21,108
Tu me soutiens depuis le premier jour.
10
00:00:21,108 --> 00:00:22,844
Il est temps que je
fasse de même pour toi.
11
00:00:22,844 --> 00:00:24,644
Ainsi, tu pourras avoir
ta chance de briller.
12
00:00:26,064 --> 00:00:28,680
Reste à terre. LAPD ! Stop !
13
00:00:34,251 --> 00:00:36,055
Luca !
14
00:00:36,079 --> 00:00:38,449
Luca ! Luca ! Luca !
15
00:00:38,473 --> 00:00:40,475
À l'aide ! Que quelqu'un m'aide !
16
00:00:43,521 --> 00:00:46,481
- Une autre éponge, s'il vous plaît.
- Oui. Je la mets maintenant.
17
00:00:46,481 --> 00:00:47,743
- Voilà l'aspiration.
- La pression baisse.
18
00:00:47,743 --> 00:00:49,527
Aspiration.
19
00:00:49,527 --> 00:00:50,876
- Coupez juste là.
- Prêt à être retiré.
20
00:00:50,876 --> 00:00:52,965
J'ai celui-ci pincé.
21
00:00:55,272 --> 00:00:57,294
Hondo ?
22
00:00:57,318 --> 00:00:59,320
Toujours rien ?
23
00:01:00,712 --> 00:01:03,411
Ça fait presque quatre heures que
Luca est dans ce bloc opératoire.
24
00:01:04,455 --> 00:01:06,129
C'est l'attente.
25
00:01:06,153 --> 00:01:08,155
La partie la plus difficile, je sais.
26
00:01:09,199 --> 00:01:11,177
Je suis tellement désolée.
27
00:01:11,201 --> 00:01:13,029
Merci d'avoir apporté cela.
28
00:01:13,029 --> 00:01:15,249
Je ne sais même pas quand quelqu'un
a mangé pour la dernière fois.
29
00:01:15,249 --> 00:01:17,401
Tu aurais bien besoin
d'un peu de nourriture.
30
00:01:17,425 --> 00:01:19,142
Ne serait-ce que pour te distraire.
31
00:01:19,166 --> 00:01:20,491
Oui.
32
00:01:20,515 --> 00:01:22,145
As-tu réussi à joindre ses parents ?
33
00:01:22,169 --> 00:01:24,170
Ils étaient à Seattle.
34
00:01:24,170 --> 00:01:26,260
Ils ont réussi à réserver le
premier vol de retour, mais...
35
00:01:26,260 --> 00:01:29,463
Ce sera probablement les pires trois
heures d'avion qu'ils connaîtront jamais.
36
00:01:31,439 --> 00:01:33,199
C'est ma mère.
37
00:01:33,223 --> 00:01:35,685
Probablement à propos de Vivie.
Tu m'accordes une seconde ?
38
00:01:36,835 --> 00:01:37,943
Salut, maman.
39
00:01:37,967 --> 00:01:39,402
Oui.
40
00:01:48,499 --> 00:01:49,997
Tu as faim ?
41
00:01:50,021 --> 00:01:51,850
Non, merci.
42
00:01:54,723 --> 00:01:56,620
Comment cela peut-il
arriver à l'un des nôtres ?
43
00:01:58,030 --> 00:01:59,834
Encore une fois ?
44
00:01:59,858 --> 00:02:02,272
Nous n'en sommes pas encore là.
45
00:02:02,296 --> 00:02:05,188
Luca se bat pour sa vie sur cette table.
46
00:02:05,212 --> 00:02:07,518
Nous nous concentrons là-dessus.
47
00:02:12,828 --> 00:02:16,155
J'étais à mi-chemin de San
Diego quand j'ai entendu.
48
00:02:16,179 --> 00:02:17,311
Comment va-t-il ?
49
00:02:17,311 --> 00:02:19,748
Toujours en chirurgie,
donc on ne sait rien pour l'instant.
50
00:02:19,748 --> 00:02:21,769
Sait-on ce qui s'est passé ?
51
00:02:21,793 --> 00:02:24,598
Luca a emmené Kelly dans un
restaurant sur La Cienega.
52
00:02:24,622 --> 00:02:26,687
Alors qu'ils marchaient
vers le restaurant,
53
00:02:26,711 --> 00:02:29,125
trois hommes armés ont fui
une bijouterie voisine.
54
00:02:29,149 --> 00:02:31,083
- Un vol ?
- On dirait bien.
55
00:02:31,107 --> 00:02:32,650
Je ne connais pas les détails.
56
00:02:32,674 --> 00:02:35,131
L'inspecteur Burrows
s'en occupe, mais...
57
00:02:35,155 --> 00:02:37,394
Luca a engagé les suspects,
58
00:02:37,418 --> 00:02:40,508
mais... il était en
infériorité numérique, alors...
59
00:02:41,552 --> 00:02:43,163
Combien de fois a-t-il été touché ?
60
00:02:44,207 --> 00:02:47,079
Trois. Il en a un en plein
centre de la poitrine.
61
00:02:49,081 --> 00:02:50,755
Il a perdu beaucoup de sang.
62
00:02:50,779 --> 00:02:53,303
Les secouristes n'ont pas trouvé
de pouls pendant deux minutes.
63
00:02:54,913 --> 00:02:57,742
Il y a une chance qu'il
ne s'en sorte pas.
64
00:03:00,267 --> 00:03:01,896
Deac.
65
00:03:01,920 --> 00:03:04,508
J'ai pensé que tu
pourrais en avoir besoin.
66
00:03:04,532 --> 00:03:05,837
Merci.
67
00:03:05,837 --> 00:03:07,486
Espérons que Dieu ait
entendu ta prière.
68
00:03:08,753 --> 00:03:10,340
J'ai surtout juste gardé le silence.
69
00:03:10,364 --> 00:03:13,212
Rester silencieux dans
une chapelle d'hôpital,
70
00:03:13,236 --> 00:03:15,258
ça compte comme une
prière dans mon livre.
71
00:03:15,282 --> 00:03:17,260
Tu sais, c'est étrange.
72
00:03:17,284 --> 00:03:19,697
Ce boulot te force à
te préparer au pire,
73
00:03:19,721 --> 00:03:22,265
chaque minute, chaque jour,
74
00:03:22,289 --> 00:03:24,919
et pourtant,
c'est facile d'oublier
75
00:03:24,943 --> 00:03:26,965
que le pire peut t'arriver.
76
00:03:26,989 --> 00:03:30,142
Je ne cesse de penser à Kelly
qui a été témoin de ce bordel.
77
00:03:30,166 --> 00:03:33,189
La pauvre fille avait
le sang de Luca partout
78
00:03:33,213 --> 00:03:34,494
sur ses vêtements, bon sang.
79
00:03:34,518 --> 00:03:35,930
Sa mère est venue la chercher ?
80
00:03:35,954 --> 00:03:37,541
Elle est partie il
y a une demi-heure.
81
00:03:37,565 --> 00:03:39,349
La gamine n'arrêtait
pas de pleurer,
82
00:03:39,349 --> 00:03:41,784
pensant que c'était de sa faute.
Elle m'a supplié de rester.
83
00:03:41,808 --> 00:03:44,089
Non, non. Non, c'est mieux
qu'elle soit rentrée chez elle.
84
00:03:44,089 --> 00:03:46,051
Qui sait combien de temps ça va durer ?
85
00:03:46,051 --> 00:03:47,812
Oui.
86
00:03:47,836 --> 00:03:50,206
Au fait, j'ai reçu ton SMS plus tôt.
87
00:03:50,230 --> 00:03:52,382
Puisqu'on va probablement
être ici un moment,
88
00:03:52,406 --> 00:03:53,731
de quoi voulais-tu parler ?
89
00:03:53,755 --> 00:03:55,278
Une distraction me ferait du bien.
90
00:03:56,758 --> 00:03:58,301
Non, ça peut attendre.
91
00:03:58,325 --> 00:04:00,457
D'accord.
92
00:04:01,937 --> 00:04:04,200
Tan.
93
00:04:08,073 --> 00:04:10,182
C'était très incertain,
94
00:04:10,206 --> 00:04:13,098
mais l'officier Luca a
tenu bon et s'en est sorti.
95
00:04:13,122 --> 00:04:14,795
Luca est vivant ?
96
00:04:14,819 --> 00:04:16,623
Il a eu beaucoup de chance.
97
00:04:16,647 --> 00:04:19,278
Une des balles a manqué son cœur
de seulement trois millimètres.
98
00:04:19,302 --> 00:04:22,368
Encore plus près, et nous aurions
eu une conversation différente.
99
00:04:22,392 --> 00:04:24,152
Quel est le pronostic ?
100
00:04:24,176 --> 00:04:26,742
Heureusement, aucune des balles
n'a touché une artère principale.
101
00:04:26,766 --> 00:04:28,200
Son épaule droite nécessitera
102
00:04:28,224 --> 00:04:30,333
une rééducation sérieuse,
103
00:04:30,357 --> 00:04:32,402
mais le pire est derrière lui.
104
00:04:32,402 --> 00:04:33,969
Mais avec la rééduc,
il va totalement récupérer ?
105
00:04:33,969 --> 00:04:36,513
Ce sera un long chemin,
106
00:04:36,537 --> 00:04:38,515
mais tant qu'il sera patient
107
00:04:38,539 --> 00:04:40,802
et assidu, j'ai bon espoir.
108
00:04:42,717 --> 00:04:43,892
Il est en salle de
réveil maintenant.
109
00:04:43,892 --> 00:04:47,121
Une fois qu'on l'aura transféré
dans un lit, vous pourrez aller le voir.
110
00:04:47,121 --> 00:04:49,656
- D'accord.
- Merci, Docteur.
111
00:04:49,680 --> 00:04:51,900
Je vais appeler Annie,
lui donner des nouvelles.
112
00:04:52,843 --> 00:04:55,140
Étant donné le nombre de
balles que Luca a prises,
113
00:04:55,164 --> 00:04:56,750
c'est le meilleur
résultat possible.
114
00:04:56,774 --> 00:04:59,144
Je n'ai jamais vraiment
cru aux miracles,
115
00:04:59,168 --> 00:05:01,277
mais ça s'en
rapproche sacrément.
116
00:05:01,301 --> 00:05:02,843
Oui, c'est vrai. Je vais trouver
117
00:05:02,867 --> 00:05:04,839
Powell et Alfaro,
leur annoncer la bonne nouvelle.
118
00:05:09,178 --> 00:05:10,658
Je reviens tout de suite.
119
00:05:12,399 --> 00:05:14,202
Je suis sûr que ce
n'est pas le bon moment.
120
00:05:14,226 --> 00:05:17,075
En fait, on vient juste d'apprendre
que Luca est sorti de la chirurgie.
121
00:05:17,099 --> 00:05:19,382
- Super.
- Quelles nouvelles, inspecteur ?
122
00:05:19,406 --> 00:05:21,862
Nous avons pu retrouver
la voiture des tireurs.
123
00:05:21,886 --> 00:05:24,082
Une Impala argentée
de 2009 enregistrée
124
00:05:24,106 --> 00:05:26,282
au nom d'un homme de 26 ans,
Omar Woodman.
125
00:05:26,282 --> 00:05:28,153
Correspond à la description
physique du conducteur donnée
126
00:05:28,153 --> 00:05:29,851
- par les témoins.
- Vous avez une adresse ?
127
00:05:29,851 --> 00:05:31,418
Koreatown, 200 block of Serrano Avenue.
128
00:05:31,418 --> 00:05:34,005
Envoyez-moi tout ce que vous avez
sur ce type. On se met en route.
129
00:05:35,005 --> 00:05:36,336
Attends un peu.
130
00:05:36,336 --> 00:05:38,076
Les passions sont vives
en ce moment, Hondo.
131
00:05:38,076 --> 00:05:39,426
Personne ne réfléchit correctement.
132
00:05:39,426 --> 00:05:41,404
Tout le monde est tendu,
133
00:05:41,428 --> 00:05:43,014
sans parler de la fatigue.
134
00:05:43,038 --> 00:05:44,450
J'envoie la 60e Escouade.
135
00:05:44,474 --> 00:05:46,346
Avec tout mon respect,
Commandant, non.
136
00:05:46,346 --> 00:05:49,087
Luca vient de se battre pour sa vie
sur cette table d'opération. Le moins
137
00:05:49,087 --> 00:05:51,133
que l'on puisse faire,
c'est d'attraper l'enfoiré qui l'y a mis.
138
00:05:51,133 --> 00:05:53,265
C'est un travail pour la 20e
Escouade, la nôtre seulement.
139
00:05:53,265 --> 00:05:54,976
S'il vous plaît,
ne nous refourguez pas ça.
140
00:05:56,181 --> 00:05:58,706
Vous nous laissez une minute ?
141
00:06:01,839 --> 00:06:03,687
C'est personnel.
142
00:06:03,711 --> 00:06:06,298
Mais on n'est pas là pour régler
des comptes, tu me comprends ?
143
00:06:06,322 --> 00:06:09,222
Restons propres,
et restons concentrés.
144
00:06:09,222 --> 00:06:11,106
Pas d'erreur qui nous
causerait des ennuis avec
145
00:06:11,130 --> 00:06:12,832
la division des affaires internes,
ou pire,
146
00:06:12,832 --> 00:06:15,573
qui permettent à ce type de s'en
tirer si on foire l'arrestation.
147
00:06:16,506 --> 00:06:18,682
Vous avez ma parole.
148
00:06:23,426 --> 00:06:24,969
Yo, mec, rappelle-moi.
149
00:06:24,993 --> 00:06:26,536
Ce gars tu as tiré était un flic.
150
00:06:26,560 --> 00:06:28,997
C'est partout dans les infos.
Je panique ici.
151
00:06:30,085 --> 00:06:31,826
LAPD !
152
00:06:32,914 --> 00:06:35,109
- Montrez vos mains !
- Faites-le maintenant !
153
00:06:35,133 --> 00:06:37,982
N'y pensez même pas !
154
00:06:38,006 --> 00:06:40,680
David 30, on a un fuyard se
dirigeant vers le côté deux.
155
00:06:40,704 --> 00:06:42,532
Arrêtez-vous là !
156
00:06:44,099 --> 00:06:45,381
Lâchez le couteau !
157
00:06:45,405 --> 00:06:46,599
Vos mains en l'air !
158
00:06:46,623 --> 00:06:48,253
C'est terminé. Vous êtes foutu, Omar.
159
00:06:48,277 --> 00:06:50,309
Vous l'avez entendu,
alors lâchez votre arme !
160
00:06:50,309 --> 00:06:51,846
Quoi, pour que vous
puissiez me descendre
161
00:06:51,846 --> 00:06:52,933
comme vous pensez que
j'ai descendu ce flic ?
162
00:06:52,933 --> 00:06:54,457
Non, je ne suis pas stupide.
163
00:06:55,706 --> 00:06:57,286
L'officier sur lequel vous avez tiré ?
164
00:06:57,286 --> 00:06:58,679
Il n'est pas mort.
165
00:07:00,332 --> 00:07:02,093
C'est ça, il n'est pas mort,
166
00:07:02,117 --> 00:07:03,921
ce qui veut dire que
personne n'est mort.
167
00:07:03,945 --> 00:07:06,053
Et vous seul avez le
pouvoir de maintenir cela.
168
00:07:06,077 --> 00:07:07,315
Alors qu'en dites-vous ?
169
00:07:07,339 --> 00:07:09,211
Lâchez le couteau.
170
00:07:14,608 --> 00:07:15,739
Un suspect maîtrisé.
171
00:07:16,283 --> 00:07:18,176
Reçu.
Le reste de la maison est vide.
172
00:07:18,179 --> 00:07:19,483
Pas de signe de ses complices.
173
00:07:20,483 --> 00:07:22,853
Levez-vous ! Levez-vous !
174
00:07:22,877 --> 00:07:24,637
Aïe, mec !
175
00:07:24,661 --> 00:07:25,749
Que me faites-vous ?
176
00:07:25,749 --> 00:07:27,403
J'ai besoin d'un médecin, tout de suite.
177
00:07:27,403 --> 00:07:29,274
Et le flic que vous avez
laissé en sang sur le trottoir.
178
00:07:29,274 --> 00:07:30,754
Vous ne pensez pas qu'il
avait besoin d'un médecin ?
179
00:07:30,754 --> 00:07:32,515
J'en savais rien.
180
00:07:32,539 --> 00:07:34,409
Vous avez une chance,
alors écoutez-moi !
181
00:07:34,409 --> 00:07:36,030
Le policier que vos
complices minables ont
182
00:07:36,054 --> 00:07:37,761
arrosé de trois balles
était l'un des nôtres.
183
00:07:37,761 --> 00:07:39,197
Qu'est-ce que ça a à voir avec moi ?
184
00:07:39,197 --> 00:07:41,199
Arrêtez de jouer la comédie
et commencez à parler.
185
00:07:41,199 --> 00:07:43,140
Vous pouvez commencer par
qui et où sont vos potes.
186
00:07:43,140 --> 00:07:44,396
Vous vous moquez de moi ?
187
00:07:44,420 --> 00:07:46,616
Vous savez ce qu'ils me
feront si je les balance.
188
00:07:46,640 --> 00:07:48,487
Non, les gars.
189
00:07:48,511 --> 00:07:51,098
Je ne vous dis rien, bande d'idiots.
190
00:07:51,122 --> 00:07:53,884
Sortez-le d'ici. Sortez-le d'ici !
191
00:07:53,908 --> 00:07:56,388
Allez.
192
00:07:57,520 --> 00:08:00,281
Il a plus peur d'eux que de nous.
193
00:08:00,305 --> 00:08:03,744
Deacon, on a encore trois suspects
dans la nature, dont le tireur de Luca.
194
00:08:03,744 --> 00:08:06,679
Ça veut dire qu'on va retourner la ville
dans tous les sens jusqu'à les trouver,
195
00:08:06,703 --> 00:08:07,974
et on les trouvera.
196
00:08:11,550 --> 00:08:15,550
Sous-titres : FΛSSTΞCH
Pour Addic7ed.com
197
00:08:43,750 --> 00:08:45,002
TROIS SEMAINES PLUS TARD
.
198
00:08:45,002 --> 00:08:46,351
TROIS SEMAINES PLUS TARDVos gars ont tiré sur un policier, Omar.
199
00:08:46,351 --> 00:08:48,242
Je vous ai dit que je
n'ai tiré sur personne.
200
00:08:48,266 --> 00:08:50,070
Surtout pas de flic.
201
00:08:50,094 --> 00:08:52,551
C'est ce que vous répétez,
mais vous ne nous avez rien donné
202
00:08:52,575 --> 00:08:54,846
pour étayer votre
soi-disant innocence.
203
00:08:57,667 --> 00:09:00,820
Omar, si c'était l'un
d'eux à votre place,
204
00:09:00,844 --> 00:09:02,692
pensez-vous qu'ils
vous protégeraient ?
205
00:09:02,716 --> 00:09:05,414
J'ai fini de discuter avec vous,
bande de clowns.
206
00:09:07,329 --> 00:09:09,612
Je connais mes droits.
207
00:09:09,636 --> 00:09:12,440
Trois semaines et mon mépris
208
00:09:12,464 --> 00:09:14,530
pour ce junkie n'a
pas diminué d'un iota.
209
00:09:14,554 --> 00:09:17,034
J'ai encore moins d'amour
pour ces trois enfoirés.
210
00:09:17,034 --> 00:09:18,514
Comment vais-je regarder
Luca dans les yeux
211
00:09:18,514 --> 00:09:19,646
alors qu'on n'a
toujours rien sur eux ?
212
00:09:19,646 --> 00:09:22,189
C'est juste une question de temps,
Commandant, vous le savez.
213
00:09:22,213 --> 00:09:23,634
En ce moment,
ces gars se cachent,
214
00:09:23,658 --> 00:09:25,216
sachant combien ils
sont sous pression
215
00:09:25,216 --> 00:09:27,001
pour avoir tiré sur un flic,
mais tôt ou tard,
216
00:09:27,001 --> 00:09:29,403
- ils vont refaire surface.
- J'espère que tu as raison.
217
00:09:30,831 --> 00:09:32,722
Toutes ces pièces
réunies ne valent pas
218
00:09:32,746 --> 00:09:34,550
une fraction de ce
que vaut ce collier.
219
00:09:34,574 --> 00:09:37,185
Ces voyous ont eu de la
chance de tomber dessus.
220
00:09:37,185 --> 00:09:38,665
Le LAPD surveille tous
les prêteurs sur gages
221
00:09:38,665 --> 00:09:40,120
et tous les receleurs du comté.
222
00:09:40,144 --> 00:09:41,644
Toujours aucun signe.
223
00:09:41,668 --> 00:09:43,080
Un collier de 5 millions de $
224
00:09:43,104 --> 00:09:44,627
ne change pas de mains discrètement.
225
00:09:44,627 --> 00:09:47,374
Ce qui veut dire qu'ils le gardent toujours.
Cette chose doit leur brûler la poche.
226
00:09:47,375 --> 00:09:50,478
Croyez-moi, ils vont faire une erreur.
Quand ils le feront, on les attrapera.
227
00:09:50,502 --> 00:09:52,524
J'ai de bonnes nouvelles.
228
00:09:52,548 --> 00:09:54,290
Je suppose que trois
semaines en prison
229
00:09:54,314 --> 00:09:55,943
ont donné à Omar
quelques réflexions.
230
00:09:55,943 --> 00:09:57,660
Ne me dites pas qu'il veut parler ?
231
00:09:57,684 --> 00:10:00,512
Il a contacté son avocat hier soir,
cherchant à conclure un marché.
232
00:10:00,512 --> 00:10:02,340
Prêt enfin à balancer les
tireurs de Luca, j'espère.
233
00:10:02,340 --> 00:10:03,907
Avec un peu de chance,
le procureur sera
234
00:10:03,907 --> 00:10:05,743
assis avec lui d'ici
la fin de la journée.
235
00:10:05,743 --> 00:10:07,452
Alors, comment va Luca ?
236
00:10:07,476 --> 00:10:09,759
Il va bien. Il est censé
passer aujourd'hui d'ailleurs.
237
00:10:09,783 --> 00:10:11,499
Il est encore loin
du service actif,
238
00:10:11,523 --> 00:10:13,787
mais aujourd'hui sera son
premier jour de retour ici.
239
00:10:13,787 --> 00:10:15,827
Et maintenant,
on a de bonnes nouvelles à lui dire.
240
00:10:15,827 --> 00:10:18,004
Merci, Inspecteur.
241
00:10:22,578 --> 00:10:24,034
Enfin !
242
00:10:24,058 --> 00:10:26,408
Le voilà,
l'homme lui-même en chair et en os.
243
00:10:27,583 --> 00:10:29,082
Bon retour, frérot.
244
00:10:29,106 --> 00:10:30,606
Vous savez, pas encore tout à fait,
245
00:10:30,630 --> 00:10:31,800
mais ça fait putain de bien
246
00:10:31,805 --> 00:10:33,913
d'être de retour dans ce bâtiment.
247
00:10:33,937 --> 00:10:36,437
Je ne peux pas te dire ce que
ça représente de te revoir ici.
248
00:10:36,461 --> 00:10:38,178
Cet endroit n'est pas le même sans toi.
249
00:10:38,202 --> 00:10:39,745
Je n'arrive pas à croire
que j'étais à deux doigts
250
00:10:39,769 --> 00:10:41,747
de ne plus jamais
remettre les pieds ici.
251
00:10:41,771 --> 00:10:43,425
Je ne vais pas te mentir, Luca,
252
00:10:43,425 --> 00:10:45,383
j'ai passé quelques nuits
à penser la même chose.
253
00:10:45,383 --> 00:10:47,274
Je vis avec ce gars,
254
00:10:47,298 --> 00:10:49,537
et même s'il est chez lui,
en vie et en bonne santé,
255
00:10:49,561 --> 00:10:51,583
ça me secoue toujours quand
je pense à ce jour-là.
256
00:10:51,607 --> 00:10:53,716
C'est vous tous qui
m'avez aidé à m'en sortir.
257
00:10:53,740 --> 00:10:55,833
Traitez-moi de fou,
mais je ne pense pas que
258
00:10:55,834 --> 00:10:57,763
je serais sorti de
cette table d'opération
259
00:10:57,763 --> 00:10:59,997
- si vous n'aviez pas tous été là.
- Pas possible, mec.
260
00:10:59,997 --> 00:11:01,811
C'était tout toi, Luca.
261
00:11:01,835 --> 00:11:03,769
Tu t'es battu pour
ta vie et tu as gagné
262
00:11:03,793 --> 00:11:06,380
parce que tu es un combattant,
de bout en bout.
263
00:11:06,404 --> 00:11:07,730
Tu l'as toujours été.
264
00:11:07,754 --> 00:11:11,148
Maintenant, vu que tu es
un combattant et tout ça,
265
00:11:11,148 --> 00:11:12,759
je ne sais pas,
je pensais qu'on pourrait
266
00:11:12,759 --> 00:11:14,674
avoir un autre match de bras
de fer là, tout de suite.
267
00:11:14,674 --> 00:11:16,371
- Oui, un bras de fer.
- C'est peut-être mon tour de te battre.
268
00:11:16,371 --> 00:11:19,113
Attends un peu, mec. J'ai été,
au travail, faisant de la rééducation.
269
00:11:19,113 --> 00:11:21,768
Bientôt, je serai de retour en action,
et je vous botterai tous le cul.
270
00:11:21,768 --> 00:11:24,161
Aucun doute, aucun doute.
Mais sérieusement,
271
00:11:24,161 --> 00:11:27,060
les médecins t'ont donné une idée de
quand tu pourras reprendre du service ?
272
00:11:27,060 --> 00:11:29,514
Je suis censé recevoir les
résultats de l'IRM aujourd'hui.
273
00:11:29,514 --> 00:11:32,394
Espérons que ça me dira quand je
récupérerai toute ma force dans ce bras.
274
00:11:32,394 --> 00:11:34,215
Oui. Ça ne sera pas assez tôt.
275
00:11:34,215 --> 00:11:36,802
Luca, sache
276
00:11:36,826 --> 00:11:38,978
combien nous t'apprécions tous.
277
00:11:39,002 --> 00:11:40,501
Merci, Hondo.
278
00:11:40,525 --> 00:11:43,354
Très bien, va rattraper tes fans.
279
00:11:43,354 --> 00:11:45,403
Ils n'ont parlé que de toi
pendant trois semaines.
280
00:11:52,102 --> 00:11:53,776
Qu'est-ce qu'il y a, Commandant ?
281
00:11:53,800 --> 00:11:55,734
J'ai appris de Burrows
282
00:11:55,758 --> 00:11:58,326
qu'Omar Woodman a contacté son
avocat pour conclure un marché.
283
00:11:58,326 --> 00:11:59,544
C'est une excellente nouvelle.
284
00:11:59,544 --> 00:12:01,218
C'était une excellente nouvelle.
285
00:12:01,242 --> 00:12:03,940
Omar vient d'être retrouvé
poignardé à mort en prison.
286
00:12:06,481 --> 00:12:08,122
Le détenu Woodman n'est
pas retourné dans sa
287
00:12:08,123 --> 00:12:09,946
cellule pour le décompte
après le petit-déjeuner.
288
00:12:09,946 --> 00:12:12,944
Les gardiens sont partis à sa recherche.
Ils l'ont trouvé dans les douches.
289
00:12:12,944 --> 00:12:15,635
Et vous êtes assez sûr que c'est
ce Rick Fontana qui l'a tué ?
290
00:12:15,636 --> 00:12:18,367
Absolument. Fontana poignardait
encore Omar quand ils les ont trouvés.
291
00:12:18,367 --> 00:12:20,287
Il a fallu trois gardiens pour
maîtriser ce fils de pute.
292
00:12:20,287 --> 00:12:22,820
Y avait-il des différends entre Omar
et Fontana que vous connaissiez ?
293
00:12:22,821 --> 00:12:24,488
Non. Fontana est déjà
condamné, regardant
294
00:12:24,488 --> 00:12:25,832
déjà la perpétuité,
rien à perdre.
295
00:12:25,832 --> 00:12:27,505
Peut-être qu'Omar l'a
juste regardé de travers.
296
00:12:27,529 --> 00:12:29,052
Juste ici.
297
00:12:32,273 --> 00:12:35,252
Les agents du directeur m'ont
déjà extorqué une confession.
298
00:12:35,276 --> 00:12:36,819
Que voulez-vous de plus ?
299
00:12:36,843 --> 00:12:38,864
Un serment rose ?
300
00:12:38,888 --> 00:12:42,109
D'accord, serment rose, c'est moi.
301
00:12:42,109 --> 00:12:44,285
Rick, nous savons déjà
que vous avez tué Omar,
302
00:12:44,285 --> 00:12:46,878
pour lequel vous ne ressentez
clairement pas beaucoup de culpabilité.
303
00:12:46,878 --> 00:12:48,308
Nous sommes plus
intéressés par le pourquoi.
304
00:12:48,332 --> 00:12:50,093
- Qui vous a poussé à le faire ?
- Personne.
305
00:12:50,117 --> 00:12:52,791
Omar avait accumulé une dette,
et il n'a pas honoré sa promesse.
306
00:12:52,815 --> 00:12:55,751
Et c'est un moyen sûr d'attirer sur
soi une lettre écarlate par ici.
307
00:12:55,775 --> 00:12:57,254
Votre histoire est bidon.
308
00:12:57,254 --> 00:12:59,343
Vous l'avez tué parce que
quelqu'un vous l'a ordonné.
309
00:12:59,343 --> 00:13:02,801
- Je ne reçois d'ordres de personne.
- Hier soir, Omar a appelé son avocat.
310
00:13:02,825 --> 00:13:05,586
Il était prêt à balancer son équipe.
Ce matin, il est mort.
311
00:13:05,610 --> 00:13:06,829
Ce n'est pas une coïncidence.
312
00:13:06,829 --> 00:13:07,961
Quelqu'un de l'extérieur
vous a poussé à le faire,
313
00:13:07,961 --> 00:13:10,137
alors je vous le redemande, qui ?
314
00:13:13,579 --> 00:13:16,122
Vous avez un petit frère. Joey, non ?
315
00:13:16,146 --> 00:13:18,671
J'ai entendu dire qu'il venait
d'ouvrir son propre restaurant.
316
00:13:18,671 --> 00:13:20,516
Grosse différence par
rapport à il y a six ans.
317
00:13:20,516 --> 00:13:23,150
Trois conduites en état d'ivresse,
quelques bagarres dans des bars,
318
00:13:23,150 --> 00:13:24,257
un délit de fuite.
319
00:13:24,281 --> 00:13:26,825
Ce n'est plus ça, Joey.
320
00:13:26,849 --> 00:13:28,198
C'est un bon garçon.
321
00:13:28,198 --> 00:13:29,889
Sauf pour la partie où
il dirige une salle de
322
00:13:29,889 --> 00:13:31,505
jeu illégale à l'arrière
de son restaurant.
323
00:13:31,506 --> 00:13:33,310
Quelle salle de jeu ?
324
00:13:33,334 --> 00:13:35,442
C'est juste quelques gars
qui jouent aux cartes.
325
00:13:35,466 --> 00:13:37,836
Il a changé de vie, d'accord ?
326
00:13:37,860 --> 00:13:40,317
Sa famille et son restaurant
sont tout son univers.
327
00:13:40,341 --> 00:13:42,536
Ce serait vraiment dommage
328
00:13:42,560 --> 00:13:44,060
s'il devait tout perdre
329
00:13:44,084 --> 00:13:46,390
parce que son grand frère
n'est pas prêt à coopérer.
330
00:13:47,914 --> 00:13:49,805
D'accord.
331
00:13:49,829 --> 00:13:51,265
Je vais vous le dire.
332
00:13:52,919 --> 00:13:55,071
Mais vous restez loin de mon frère.
333
00:13:55,095 --> 00:13:57,116
Promis juré.
334
00:13:57,140 --> 00:13:58,359
Maintenant, parlez.
335
00:13:59,316 --> 00:14:01,642
Ma fille, Devon,
336
00:14:01,666 --> 00:14:03,190
m'a demandé de le faire.
337
00:14:04,060 --> 00:14:05,211
Quelqu'un, je ne sais pas qui,
338
00:14:05,235 --> 00:14:08,562
lui a promis un gros salaire.
339
00:14:08,586 --> 00:14:10,240
Elle a un fils avec
des besoins spéciaux,
340
00:14:10,240 --> 00:14:11,807
et elle ne gagne pas grand-chose
là où elle travaille,
341
00:14:11,807 --> 00:14:14,873
alors je me suis dit, si je pouvais
faire cette chose pour elle et son fils,
342
00:14:14,897 --> 00:14:16,483
alors pourquoi pas ?
343
00:14:16,507 --> 00:14:18,683
Et où pouvons-nous trouver Devon ?
344
00:14:25,212 --> 00:14:27,103
Comment ça va ?
345
00:14:27,127 --> 00:14:30,062
La boutique de donuts est
à une demi-rue par là.
346
00:14:30,086 --> 00:14:33,761
Allez, c'est une insulte
paresseuse, même pour un videur.
347
00:14:33,785 --> 00:14:36,852
Votre présence ici n'est pas
exactement un aimant pour les affaires.
348
00:14:36,876 --> 00:14:39,744
Alors peut-être allez ailleurs
pour vous divertir aujourd'hui.
349
00:14:39,748 --> 00:14:41,247
Nous n'allons nulle part,
350
00:14:41,271 --> 00:14:43,404
pas avant de parler à l'une
de vos danseuses, Devon.
351
00:14:44,187 --> 00:14:46,949
Elle se fait appeler Starla sur scène.
352
00:14:46,973 --> 00:14:49,212
De quoi s'agit-il ?
353
00:14:49,212 --> 00:14:50,933
Si l'uniforme et l'insigne
ne vous ont pas alerté,
354
00:14:50,933 --> 00:14:52,389
c'est une affaire de police.
355
00:14:52,413 --> 00:14:54,173
Nous allons à l'intérieur.
356
00:14:54,173 --> 00:14:55,803
Si vous nous touchez,
357
00:14:55,803 --> 00:14:58,284
je vous ferai passer les menottes
pour agression d'un officier.
358
00:14:58,284 --> 00:15:00,090
Voulez-vous vraiment
aller dans cette voie ?
359
00:15:03,990 --> 00:15:05,426
Je ne le pensais pas.
360
00:15:12,235 --> 00:15:15,064
Ok, Fantastique Jasmine,
mesdames et messieurs.
361
00:15:15,088 --> 00:15:17,544
Jasmine est disponible pour
des danses privées à l'arrière.
362
00:15:17,568 --> 00:15:19,198
Parlez-en avec elle.
363
00:15:19,222 --> 00:15:20,983
Laquelle est Starla ?
364
00:15:21,007 --> 00:15:22,573
Suivez-moi.
365
00:15:24,880 --> 00:15:26,553
Demander simplement
aurait été moins cher.
366
00:15:26,577 --> 00:15:29,580
Moins cher est un moyen sûr
de ne pas se faire d'amis ici.
367
00:15:37,010 --> 00:15:39,373
Devon Bailey ? Nous aimerions
vous poser quelques questions
368
00:15:39,373 --> 00:15:41,220
à propos de votre petit ami,
Rick Fontana.
369
00:15:41,220 --> 00:15:43,043
C'est comme ça qu'il se
fait encore appeler ?
370
00:15:43,943 --> 00:15:45,964
Dans ses rêves, peut-être.
371
00:15:45,988 --> 00:15:48,358
- Vous avez rompu ?
- Oui.
372
00:15:48,382 --> 00:15:50,708
Juste après la dernière fois
où il s'est fait arrêter.
373
00:15:50,732 --> 00:15:52,579
Je ne lui ai pas parlé.
374
00:15:52,603 --> 00:15:55,321
Maintenant...
375
00:15:55,345 --> 00:15:57,019
si vous voulez bien m'excuser,
376
00:15:57,043 --> 00:16:00,326
c'est le début de mon service
et, comme vous l'avez vu,
377
00:16:00,350 --> 00:16:01,806
ça ne va pas très vite.
378
00:16:01,830 --> 00:16:03,939
C'est loin d'être lent pour vous.
379
00:16:03,963 --> 00:16:06,376
Vous êtes ce qu'on appelle
une strip-teaseuse O.G.
380
00:16:06,400 --> 00:16:08,944
Je parie que deux habitués vous
attendent en ce moment même.
381
00:16:08,968 --> 00:16:11,511
Normalement, je prendrais
ça comme un compliment.
382
00:16:11,535 --> 00:16:14,260
Mais là,
je veux dire que vous mentez.
383
00:16:16,410 --> 00:16:18,978
D'accord. Vous m'avez eu.
384
00:16:20,066 --> 00:16:22,285
Il est très rare que
j'aie une journée creuse.
385
00:16:23,243 --> 00:16:25,525
Mais je n'ai rien à
voir avec Rick Fontana.
386
00:16:25,549 --> 00:16:27,919
C'est bizarre parce que,
selon Rick, vous l'avez appelé.
387
00:16:27,919 --> 00:16:29,814
Vous lui avez dit que
quelqu'un lui offrait 10 000$
388
00:16:29,814 --> 00:16:32,968
pour le convaincre de tuer un
détenu du nom d'Omar Woodman.
389
00:16:32,992 --> 00:16:35,124
Cette conversation vous
dit quelque chose ?
390
00:16:37,779 --> 00:16:39,626
Est-ce ce que vous avez contre moi ?
391
00:16:39,650 --> 00:16:42,107
Les mensonges d'un
perdant du troisième coup
392
00:16:42,131 --> 00:16:44,501
condamné à moisir en prison
pour le reste de sa vie ?
393
00:16:44,525 --> 00:16:46,155
Écoutez,
394
00:16:46,179 --> 00:16:48,331
je sais que je ne
suis pas un ange,
395
00:16:48,355 --> 00:16:51,377
mais ma parole contre la
sienne devant un tribunal ?
396
00:16:51,401 --> 00:16:53,771
Je prendrai ces chances
toute la journée.
397
00:16:53,795 --> 00:16:57,383
En d'autres termes,
j'ai fini de répondre à vos questions.
398
00:16:57,407 --> 00:16:59,037
Jolie bague.
399
00:16:59,061 --> 00:17:01,083
Où l'avez-vous eu ?
400
00:17:01,107 --> 00:17:02,345
C'était un cadeau.
401
00:17:02,369 --> 00:17:04,172
C'est un bien volé.
402
00:17:04,196 --> 00:17:07,785
Cela vous lie à un vol à main armée
ayant entraîné la blessure d'un policier.
403
00:17:07,809 --> 00:17:10,309
Nous n'avons plus besoin
du témoignage de Rick.
404
00:17:10,309 --> 00:17:13,014
On a tout ce qu'il faut pour
l'enfermer, juste là, sur son doigt.
405
00:17:13,014 --> 00:17:14,487
Devon,
406
00:17:14,511 --> 00:17:16,749
cela signifie que vous
serez séparée de votre fils
407
00:17:16,773 --> 00:17:18,709
pendant très longtemps,
408
00:17:18,733 --> 00:17:21,040
et je suis sûr qu'il
a besoin de vous.
409
00:17:24,086 --> 00:17:26,804
J'étais juste l'intermédiaire, ok ?
410
00:17:26,828 --> 00:17:29,633
Un appel à Rick, c'était tout.
411
00:17:29,657 --> 00:17:32,007
Qui vous a demandé de faire l'appel ?
412
00:17:33,052 --> 00:17:34,836
Qui voulait la mort d'Omar ?
413
00:17:36,142 --> 00:17:37,858
Rocco.
414
00:17:37,882 --> 00:17:40,059
Qui est Rocco ?
415
00:17:41,364 --> 00:17:43,062
Le gars qui travaille à la porte d'entrée.
416
00:17:53,289 --> 00:17:55,485
LAPD. Arrêtez la voiture !
417
00:17:55,509 --> 00:17:57,293
Arme, arme, arme, arme !
418
00:17:59,817 --> 00:18:03,841
David 28, coups de feu tirés dans le
quartier 300 de Ventura Boulevard.
419
00:18:03,865 --> 00:18:06,148
Suspect homme blanc,
en direction de l'est.
420
00:18:06,172 --> 00:18:08,174
Oublie, Powell.
421
00:18:09,523 --> 00:18:11,415
Il a crevé notre pneu.
422
00:18:22,362 --> 00:18:24,538
On a quelque chose sur le videur
de la boîte de strip-tease ?
423
00:18:24,538 --> 00:18:26,801
Avis de recherche lancé. Mes hommes
ont vérifié son dernier domicile connu.
424
00:18:26,801 --> 00:18:28,561
Jusqu'à présent, rien.
Ça ne veut pas dire
425
00:18:28,561 --> 00:18:30,239
qu'on ne rassemble pas les
pièces du puzzle, Hondo.
426
00:18:30,239 --> 00:18:32,459
Garland a un long
historique de crimes de vol.
427
00:18:34,200 --> 00:18:36,221
Jerry Ramos et Hank David.
428
00:18:36,221 --> 00:18:37,986
Ce sont les deux autres
personnes impliquées ?
429
00:18:37,986 --> 00:18:40,095
Après que Garland se soit fait
prendre pour son dernier braquage,
430
00:18:40,119 --> 00:18:42,358
il a passé du temps à
Corcoran avec ces deux-là.
431
00:18:42,358 --> 00:18:44,297
Ils correspondent aux
profils des tireurs de Luca.
432
00:18:44,297 --> 00:18:46,188
Des contacts récents ?
433
00:18:46,188 --> 00:18:48,214
On a vérifié les appels de Garland.
Au cours de l'année écoulée,
434
00:18:48,214 --> 00:18:49,408
il a été en contact
avec les deux,
435
00:18:49,432 --> 00:18:51,062
mais ces derniers mois,
plus rien.
436
00:18:51,086 --> 00:18:53,325
- Ils ont sûrement opté pour des jetables.
- C'est lui.
437
00:18:53,349 --> 00:18:54,848
C'est le gars qui m'a tiré dessus.
438
00:18:54,872 --> 00:18:56,198
Hank David. Tu en es sûr ?
439
00:18:56,222 --> 00:18:58,069
Le mec portait un masque,
mais ces yeux...
440
00:18:58,069 --> 00:18:59,647
J'ai cru que c'était la
dernière chose que je verrais.
441
00:18:59,647 --> 00:19:00,764
Je ne les oublierai jamais.
442
00:19:00,788 --> 00:19:02,730
Et celui-là ?
Il te rappelle quelque chose ?
443
00:19:02,730 --> 00:19:04,376
Non. Je ne l'ai jamais vraiment vu.
444
00:19:04,379 --> 00:19:06,232
Hank David était le
codétenu de Jerry Ramos.
445
00:19:06,232 --> 00:19:07,992
Ils ont une longue histoire ensemble.
446
00:19:07,992 --> 00:19:09,583
Bien, alors je pars sur ces
trois-là comme nos gars.
447
00:19:09,583 --> 00:19:10,933
Je vais mettre le RHD
dessus tout de suite.
448
00:19:10,933 --> 00:19:13,493
Nous allons déterrer tout ce que
nous pouvons sur Ramos et David.
449
00:19:14,240 --> 00:19:16,348
Fouillons les emplois,
les appels depuis la prison,
450
00:19:16,372 --> 00:19:17,915
les adresses récentes,
451
00:19:17,939 --> 00:19:19,960
tout pour les localiser.
452
00:19:19,984 --> 00:19:22,335
On va les attraper, ces gars.
453
00:19:28,254 --> 00:19:29,492
Ça va ?
454
00:19:29,516 --> 00:19:31,996
Si je suis honnête, non, ça ne va pas.
455
00:19:33,302 --> 00:19:36,020
Luca, on est de plus en
plus près de les coincer.
456
00:19:36,044 --> 00:19:38,240
Oui, je sais. Ce n'est pas ça.
457
00:19:38,264 --> 00:19:39,432
Je me sens inutile, mec.
458
00:19:39,456 --> 00:19:40,456
Je suis sur la touche ici
459
00:19:40,456 --> 00:19:42,268
pendant que vous êtes
dehors à traquer ces gars,
460
00:19:42,268 --> 00:19:43,269
à faire mon sale boulot.
461
00:19:43,269 --> 00:19:44,898
C'est le travail de la 20e Escouade.
462
00:19:44,922 --> 00:19:46,987
S'ils t'ont blessé,
ils nous ont tous blessés.
463
00:19:47,011 --> 00:19:49,468
Et tu ne vas pas rester
sur la touche longtemps,
464
00:19:49,492 --> 00:19:51,383
mais avant tout,
mec, tu dois guérir.
465
00:19:51,407 --> 00:19:53,279
Sois juste patient avec toi-même.
466
00:19:57,370 --> 00:19:58,521
Vous voulez me voir ?
467
00:19:58,545 --> 00:20:00,808
Oui. Ferme la porte.
468
00:20:02,113 --> 00:20:04,875
Il y a quelques semaines,
tu as dit que tu avais besoin de parler.
469
00:20:04,899 --> 00:20:07,269
Oui, oui, mais ensuite,
470
00:20:07,293 --> 00:20:09,053
j'ai décidé de mettre ça en attente.
471
00:20:09,077 --> 00:20:12,883
C'est en fait un peu
compliqué, Commandant.
472
00:20:12,907 --> 00:20:15,649
Je suppose que ça n'aurait
rien à voir avec la retraite ?
473
00:20:16,867 --> 00:20:19,585
La FPP a envoyé tes
formulaires dans le cadre de
474
00:20:19,609 --> 00:20:23,309
la confirmation de l'éligibilité pour
commencer le calcul de la pension.
475
00:20:24,571 --> 00:20:26,486
Qu'est-ce qui se passe, Deac ?
476
00:20:27,661 --> 00:20:30,814
Eh bien, Annie et moi,
on ne va pas très bien.
477
00:20:30,838 --> 00:20:33,865
Quand elle a atterri au
bureau du défenseur public,
478
00:20:33,889 --> 00:20:35,709
on a convenu de jongler
avec nos deux emplois.
479
00:20:35,712 --> 00:20:37,497
Seulement, ça ne marche pas.
480
00:20:38,933 --> 00:20:41,128
Peu de temps pour les enfants,
encore moins pour nous.
481
00:20:41,152 --> 00:20:42,739
La famille est primordiale, Deacon.
482
00:20:42,763 --> 00:20:44,567
En fin de compte, c'est...
483
00:20:44,591 --> 00:20:47,265
la recette secrète pour
que tout cela ait un sens.
484
00:20:47,289 --> 00:20:48,571
Tu dois la protéger.
485
00:20:48,595 --> 00:20:50,486
Donc...
486
00:20:50,510 --> 00:20:52,251
autant cela me peine...
487
00:20:53,774 --> 00:20:55,993
...je respecte ta décision.
488
00:20:57,343 --> 00:20:58,798
Le truc, c'est que
489
00:20:58,822 --> 00:21:01,627
j'ai pris cette décision avant
que Luca ne se fasse tirer dessus.
490
00:21:01,651 --> 00:21:03,934
Et maintenant...
491
00:21:03,958 --> 00:21:05,544
Je ne sais pas quoi faire.
492
00:21:05,568 --> 00:21:07,067
Alors jusqu'à ce que je le sache,
493
00:21:07,091 --> 00:21:10,332
je préfère garder ça entre nous.
494
00:21:10,356 --> 00:21:11,705
D'accord.
495
00:21:14,621 --> 00:21:16,207
- Deacon.
- Oui ?
496
00:21:16,231 --> 00:21:17,817
Mais ne t'éternise pas.
497
00:21:17,841 --> 00:21:19,689
Sinon,
tu mets ton mariage en danger
498
00:21:19,713 --> 00:21:22,890
et tu perds la confiance de
ton équipe dans le processus.
499
00:21:31,420 --> 00:21:32,745
Deac.
500
00:21:32,745 --> 00:21:34,288
Quoi de neuf, mon pote ?
501
00:21:34,288 --> 00:21:36,164
J'ai entendu dire que tu avais eu
un sacré retour au bercail ce matin.
502
00:21:36,164 --> 00:21:37,470
- Désolé de ne pas avoir été là.
- Non, c'est bon.
503
00:21:37,470 --> 00:21:38,819
Je ne voulais pas d'un
grand événement, mais...
504
00:21:38,819 --> 00:21:41,276
C'est un grand événement.
Tu nous as manqué.
505
00:21:41,276 --> 00:21:43,171
Et je suis désolé qu'Annie
et moi ne soyons pas passés.
506
00:21:43,171 --> 00:21:44,738
On essayait de mettre en
place notre nouvelle routine.
507
00:21:44,738 --> 00:21:47,393
Je comprends que tu aies
beaucoup à faire, mec. Crois-moi.
508
00:21:47,393 --> 00:21:50,589
Toute la bouffe que t'as envoyée...
Mec, je sens l'amour.
509
00:21:50,613 --> 00:21:52,287
Comment ça va, toi,
Annie et les enfants ?
510
00:21:52,311 --> 00:21:54,332
- Tout va bien ?
- Oui, tu sais, occupés,
511
00:21:54,356 --> 00:21:56,116
mais on va bien.
Merci de demander.
512
00:21:56,116 --> 00:21:59,337
C'est mon médecin. Les résultats
de l'IRM. J'attendais cet appel.
513
00:21:59,361 --> 00:22:00,991
Allô ?
514
00:22:01,015 --> 00:22:02,233
Oui.
515
00:22:10,633 --> 00:22:12,243
Ok.
516
00:22:15,725 --> 00:22:17,573
Deac.
517
00:22:17,597 --> 00:22:19,662
J'ai peut-être une piste
sur l'un des voleurs,
518
00:22:19,686 --> 00:22:22,142
Jerry Ramos. Je viens de
parler à une ex-petite amie.
519
00:22:22,142 --> 00:22:24,047
Elle a dit que Ramos avait
des problèmes d'argent et
520
00:22:24,047 --> 00:22:25,996
qu'il se cachait toujours
de ceux à qui il en devait.
521
00:22:25,996 --> 00:22:27,583
L'ex-petite amie a dit où ?
522
00:22:27,583 --> 00:22:29,348
Chez une tante à Tujunga,
et j'ai parlé à Burrows.
523
00:22:29,348 --> 00:22:30,977
Le RHD l'a localisé à la même adresse.
524
00:22:31,001 --> 00:22:32,152
Il semble qu'il y reçoive du courrier.
525
00:22:32,176 --> 00:22:34,265
D'accord, allons à cette maison.
526
00:23:01,292 --> 00:23:02,685
Tu as une minute ?
527
00:23:05,340 --> 00:23:07,579
J'ai entendu dire que ton
médecin t'avait appelé.
528
00:23:07,603 --> 00:23:09,257
Les résultats de l'IRM ?
529
00:23:10,400 --> 00:23:12,695
Deacon a eu l'impression que ce
n'était pas une bonne nouvelle.
530
00:23:12,695 --> 00:23:15,326
Il est inquiet, tout comme moi.
531
00:23:15,350 --> 00:23:18,938
Le médecin a dit que
ma main et mon bras
532
00:23:18,962 --> 00:23:21,114
ne bougeront plus
de la même manière.
533
00:23:21,138 --> 00:23:23,160
Même avec un
entraînement rigoureux,
534
00:23:23,184 --> 00:23:24,944
il n'y a aucune chance
que ça s'améliore ?
535
00:23:24,968 --> 00:23:28,165
Non. Le médecin pensait que
le nerf se régénérerait,
536
00:23:28,189 --> 00:23:30,409
mais ce n'est pas le cas.
537
00:23:31,540 --> 00:23:33,213
Les dommages sont permanents.
538
00:23:33,237 --> 00:23:35,128
Mince.
539
00:23:35,152 --> 00:23:37,048
Oui, j'étais là, sûr de moi,
540
00:23:37,072 --> 00:23:39,655
pensant : "Tu sais, ce fils de
pute m'a tiré dessus trois fois,
541
00:23:39,679 --> 00:23:41,420
et ils ne m'ont toujours pas tué."
542
00:23:42,769 --> 00:23:44,964
En fait,
c'est moi qui me suis fait avoir.
543
00:23:44,988 --> 00:23:47,924
Alors la blague était
pour nous tous, Luca.
544
00:23:47,948 --> 00:23:50,274
Je veux dire, entre ton
acharnement sans relâche
545
00:23:50,298 --> 00:23:52,232
et ton engagement envers le SWAT
546
00:23:52,256 --> 00:23:54,104
et la foi de cette équipe en toi
547
00:23:54,128 --> 00:23:56,628
nous étions tous convaincus
que tu reviendrais.
548
00:23:56,652 --> 00:23:58,306
Et pourtant, nous voilà.
549
00:24:00,282 --> 00:24:01,590
Nous y sommes.
550
00:24:01,614 --> 00:24:04,854
Le SWAT, c'est toute ma vie, Commandant.
551
00:24:04,854 --> 00:24:06,836
Je me voyais toujours comme
l'un de ces vieux gars
552
00:24:06,836 --> 00:24:08,640
qu'ils devraient
pousser vers la sortie.
553
00:24:08,664 --> 00:24:10,425
La vérité, c'est que
554
00:24:10,449 --> 00:24:12,949
je n'ai jamais réfléchi
à ma vie au-delà du SWAT.
555
00:24:12,973 --> 00:24:16,256
Luca, tu... tu...
556
00:24:16,280 --> 00:24:20,086
tu as toutes les connaissances et
l'expertise d'un policier chevronné,
557
00:24:20,110 --> 00:24:22,852
mais tu es encore assez jeune pour
faire du bon travail pour le LAPD.
558
00:24:24,158 --> 00:24:27,485
Tu aurais beaucoup à offrir si tu
acceptais un poste de superviseur.
559
00:24:27,509 --> 00:24:29,574
Certes,
tu ne serais plus sur le terrain,
560
00:24:29,598 --> 00:24:31,620
et je le comprends,
561
00:24:31,644 --> 00:24:33,950
mais tu ferais quand même la différence.
562
00:24:35,735 --> 00:24:37,452
Dis juste le juste.
563
00:24:37,476 --> 00:24:39,042
Je ferai en sorte que ça se produise.
564
00:24:42,219 --> 00:24:43,893
J'apprécie l'offre, Commandant.
565
00:24:43,917 --> 00:24:45,938
Vraiment.
566
00:24:45,962 --> 00:24:50,073
Je pense que je vais juste avoir besoin
d'un peu de temps pour y réfléchir.
567
00:24:50,097 --> 00:24:53,293
Très bien.
568
00:24:53,317 --> 00:24:56,122
D'accord.
569
00:24:56,146 --> 00:24:57,341
Tu sais où me trouver.
570
00:25:10,987 --> 00:25:13,250
LAPD. Nous avons un mandat !
571
00:25:25,785 --> 00:25:29,005
Les mains ! Laissez-moi voir vos mains !
Levez-vous. Ne bougez pas.
572
00:25:31,573 --> 00:25:34,204
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Martha Ramos ?
573
00:25:34,228 --> 00:25:36,467
Nous cherchons votre neveu Jerry.
Où est-il ?
574
00:25:36,491 --> 00:25:38,121
Je ne sais pas.
575
00:25:38,145 --> 00:25:40,843
Peut-être quelque part ici.
576
00:25:41,844 --> 00:25:44,257
Hondo, la maison est vide.
577
00:25:44,281 --> 00:25:45,563
On passe au troisième côté.
578
00:25:45,587 --> 00:25:48,218
On vérifie l'arrière-cour maintenant.
579
00:25:48,242 --> 00:25:49,983
Nos renseignements
pourraient être erronés.
580
00:25:59,862 --> 00:26:02,604
Attends, Hondo.
581
00:26:03,866 --> 00:26:05,607
Je pense qu'on a trouvé Jerry Ramos.
582
00:26:12,900 --> 00:26:15,443
Son visage est tuméfié. On dirait que
certains de ses doigts sont cassés.
583
00:26:15,443 --> 00:26:17,116
Donc, il a été torturé avant d'être tué.
584
00:26:17,140 --> 00:26:19,155
Ça montre que l'agresseur
avait un objectif précis
585
00:26:19,180 --> 00:26:20,341
et qu'il le voulait vraiment.
586
00:26:20,341 --> 00:26:21,971
Je parie sur le collier
de 5 millions de $.
587
00:26:21,971 --> 00:26:24,591
Ils savent qu'on est sur eux,
donc plus question de faire profil bas.
588
00:26:24,630 --> 00:26:25,647
Ils doivent agir.
589
00:26:25,647 --> 00:26:27,955
On dit que Jerry Ramos a toujours
eu des problèmes financiers.
590
00:26:27,955 --> 00:26:29,730
Peut-être qu'il a prévu
de faire son propre coup,
591
00:26:29,730 --> 00:26:30,790
de garder ce collier pour lui.
592
00:26:30,790 --> 00:26:32,765
Ok, Tan, fais venir les
unités et le médecin légiste.
593
00:26:32,765 --> 00:26:34,765
Deac, toi et moi allons
parler à la tante de Jerry,
594
00:26:34,765 --> 00:26:36,549
voir ce qu'elle a entendu,
ce qu'elle a vu.
595
00:26:38,043 --> 00:26:40,876
J'aurais dû deviner qu'un
truc comme ça se produirait.
596
00:26:41,438 --> 00:26:44,891
Jerry fréquentait toujours
les mauvaises personnes.
597
00:26:45,115 --> 00:26:48,973
Mme Ramos, avez-vous une idée
de qui était ici aujourd'hui ?
598
00:26:48,997 --> 00:26:50,627
Avez-vous vu quelqu'un passer ?
599
00:26:50,651 --> 00:26:53,217
Votre neveu a-t-il mentionné
quelqu'un qu'il attendait ?
600
00:26:53,241 --> 00:26:55,915
Non. Il n'a rien dit.
601
00:26:57,900 --> 00:26:58,901
Mais plus tôt,
602
00:26:58,964 --> 00:27:02,604
j'étais dans ma chambre
et j'ai entendu des voix.
603
00:27:02,828 --> 00:27:07,030
J'ai jeté un coup d'œil,
et j'ai aperçu deux gars avec Jerry.
604
00:27:07,054 --> 00:27:10,308
Ils allaient vers le garage.
C'est là que Jerry est resté.
605
00:27:11,390 --> 00:27:12,684
Ce sont ceux que vous avez vus ?
606
00:27:12,708 --> 00:27:18,533
C'est bien eux.
Celui en haut, je l'ai déjà croisé.
607
00:27:18,557 --> 00:27:20,422
Son...
608
00:27:20,446 --> 00:27:22,065
son nom est Rocco.
609
00:27:25,873 --> 00:27:28,451
Ce connard s'est vraiment
mis à l'aise ici.
610
00:27:33,280 --> 00:27:34,080
Regarde.
611
00:27:34,080 --> 00:27:37,830
Quelques billets pour ta prochaine
visite au club de strip-tease.
612
00:27:38,400 --> 00:27:39,600
C'est une blague ?
613
00:27:39,635 --> 00:27:41,796
Je ne sais pas. On aurait dit
614
00:27:41,820 --> 00:27:44,412
que tu semblais bien connaître
cet endroit un peu trop bien.
615
00:27:44,736 --> 00:27:47,105
Tu es un habitué ou quoi ?
616
00:27:47,129 --> 00:27:48,629
Et si c'était le cas ?
617
00:27:48,653 --> 00:27:50,369
C'est un problème pour toi ?
618
00:27:50,393 --> 00:27:51,793
Je suis juste surprise, c'est tout.
619
00:27:51,793 --> 00:27:53,728
À te connaître
comme on se connaît,
620
00:27:53,745 --> 00:27:55,573
tu ne me donnais pas
cette impression.
621
00:28:01,061 --> 00:28:03,518
On dirait que c'est là
qu'ils l'ont torturé.
622
00:28:03,542 --> 00:28:05,171
Je suppose que
c'était plus facile
623
00:28:05,195 --> 00:28:07,261
que de fouiller le paradis
des collectionneurs
624
00:28:07,285 --> 00:28:09,287
que cet endroit.
625
00:28:18,078 --> 00:28:19,122
Un téléphone jetable.
626
00:28:20,300 --> 00:28:22,125
Savez-vous quelque chose
à propos de ce collier ?
627
00:28:22,125 --> 00:28:23,908
Quoi que ce soit.
Est-ce que Jerry vous l'a
628
00:28:23,908 --> 00:28:25,801
montré ou vous a dit
quelque chose à ce sujet ?
629
00:28:25,825 --> 00:28:28,412
Je ne l'ai jamais vu et
il n'a jamais rien dit.
630
00:28:28,436 --> 00:28:30,196
Écoutez, est-ce qu'on a fini ?
631
00:28:30,220 --> 00:28:32,460
Ok, juste une dernière question.
632
00:28:32,484 --> 00:28:35,811
Est-ce que Jerry a déjà
parlé de quitter la ville ?
633
00:28:35,835 --> 00:28:37,924
Jerry parlait toujours de partir
634
00:28:37,924 --> 00:28:39,684
et de déménager dans
de nouveaux endroits,
635
00:28:39,708 --> 00:28:44,733
mais il était pratiquement
enfermé ici depuis son arrivée.
636
00:28:44,757 --> 00:28:46,672
Il n'a quitté la maison
qu'une seule fois.
637
00:28:47,542 --> 00:28:48,998
Et où est-il allé ?
638
00:28:49,022 --> 00:28:51,087
Au Beverly Palm Hotel.
639
00:28:51,111 --> 00:28:53,592
C'est là que ma fille Kristy travaille.
640
00:28:57,291 --> 00:28:59,443
Ok, je suis là, Hondo.
Qu'est-ce qu'on a ?
641
00:28:59,467 --> 00:29:01,208
Commandant,
nous retournons au QG,
642
00:29:01,208 --> 00:29:03,368
mais on a trouvé un téléphone
jetable que Jerry Ramos utilisait.
643
00:29:03,392 --> 00:29:04,543
Nous avons besoin d'une localisation.
644
00:29:04,567 --> 00:29:06,284
Monsieur, je viens de vous
envoyer le numéro par SMS.
645
00:29:06,308 --> 00:29:07,843
En train de tracer maintenant.
646
00:29:07,867 --> 00:29:09,888
Qu'a-t-on eu de Martha Ramos ?
647
00:29:09,912 --> 00:29:12,413
Elle a identifié Hank David
et Rocco Garland.
648
00:29:12,413 --> 00:29:14,334
Elle a confirmé qu'ils
étaient chez elle plus tôt.
649
00:29:14,334 --> 00:29:15,807
Jerry Ramos a été torturé, donc
650
00:29:15,807 --> 00:29:17,698
on pense qu'il avait l'intention
d'arnaquer les deux autres
651
00:29:17,698 --> 00:29:19,098
en s'enfuyant avec le collier.
652
00:29:19,098 --> 00:29:21,184
C'est tout à fait conforme
à ce qu'on sait de Ramos.
653
00:29:21,184 --> 00:29:22,925
Il a un passé de
non-remboursement de dettes.
654
00:29:22,925 --> 00:29:26,090
Ça explique aussi pourquoi les deux
autres voulaient le tuer. Un motif clair.
655
00:29:26,090 --> 00:29:27,763
Une fois que David et
Garland auront le collier,
656
00:29:27,788 --> 00:29:29,177
ils ne resteront pas
dans les parages.
657
00:29:29,671 --> 00:29:31,388
Bien, j'ai les résultats
de la recherche.
658
00:29:31,412 --> 00:29:33,434
Tous les appels
entrants et sortants
659
00:29:33,458 --> 00:29:35,261
du téléphone jetable
renvoient à deux
660
00:29:35,261 --> 00:29:37,157
numéros inconnus,
probablement Garland et David,
661
00:29:37,157 --> 00:29:39,004
mais il y en a un troisième,
662
00:29:39,004 --> 00:29:40,750
le portable de Kristy Ramos.
Le dernier contact
663
00:29:40,750 --> 00:29:42,684
remonte à environ deux heures.
664
00:29:42,684 --> 00:29:44,749
C'est à peu près au
moment où David et Garland
665
00:29:44,773 --> 00:29:46,490
arriveraient à la
maison de Tujunga.
666
00:29:46,490 --> 00:29:48,908
Et si Jerry Ramos avait demandé à
sa cousine de cacher le collier ?
667
00:29:48,908 --> 00:29:51,408
Une tierce innocente que ses
potes ne soupçonneraient jamais.
668
00:29:51,408 --> 00:29:52,912
C'est probablement leur prochain arrêt.
669
00:29:52,912 --> 00:29:54,890
Tan, réoriente-nous vers
le Beverly Palm Hotel.
670
00:29:54,914 --> 00:29:56,195
Emmène-nous là-bas rapidement.
671
00:29:56,219 --> 00:29:57,307
Reçu. J'y vais !
672
00:30:24,987 --> 00:30:28,034
David 25,
nous montons par l'escalier ouest.
673
00:30:29,905 --> 00:30:33,300
Reçu. Nous sommes du côté est,
nous approchons du dernier étage.
674
00:30:58,020 --> 00:30:59,326
Donnez-le moi.
675
00:31:02,285 --> 00:31:03,959
LAPD !
676
00:31:03,983 --> 00:31:05,264
Vous connaissez le protocole.
677
00:31:05,288 --> 00:31:06,551
Arme par terre, mains en l'air.
678
00:31:16,778 --> 00:31:18,060
David 30, on a deux fuyards
679
00:31:18,084 --> 00:31:19,607
au dernier étage, direction nord.
680
00:31:26,135 --> 00:31:28,157
Hondo, je m'en occupe.
681
00:31:28,181 --> 00:31:29,312
Attrape Hank David.
682
00:31:40,407 --> 00:31:42,017
LAPD ! Arrêtez-vous immédiatement !
683
00:31:53,733 --> 00:31:54,745
Police ! Au sol !
684
00:31:54,769 --> 00:31:56,336
Mettez-vous à terre !
Ne bougez pas !
685
00:31:57,737 --> 00:31:59,391
Donnez-moi vos mains !
686
00:32:01,001 --> 00:32:03,473
David 25. Un suspect arrêté.
687
00:32:07,063 --> 00:32:09,109
LAPD ! Arrêtez-vous immédiatement !
688
00:32:17,413 --> 00:32:18,690
Soit vous sortez d'ici menotté
689
00:32:18,690 --> 00:32:19,815
à l'arrière d'une voiture de patrouille,
690
00:32:19,815 --> 00:32:20,851
soit dans un sac mortuaire.
691
00:32:20,851 --> 00:32:22,244
Le choix vous revient !
692
00:32:25,417 --> 00:32:27,830
Les mains ! Montrez-moi vos mains !
693
00:32:27,854 --> 00:32:30,311
Tournez-vous ! J'ai dit, tournez-vous !
694
00:32:30,335 --> 00:32:31,808
Reculez lentement vers moi.
695
00:32:31,832 --> 00:32:34,487
Maintenant, à genoux.
J'ai dit, à genoux !
696
00:33:16,598 --> 00:33:18,692
Vous avez tiré sur le
mauvais policier ce jour-là.
697
00:33:26,652 --> 00:33:29,195
David 20. Suspect arrêté.
698
00:33:29,219 --> 00:33:31,265
Code 4 partout.
699
00:33:37,271 --> 00:33:41,847
Bien, Hank David et Rocco
Garland sont bien enfermés.
700
00:33:41,871 --> 00:33:43,967
J'ai l'impression qu'ils
vont retourner à Corcoran
701
00:33:43,967 --> 00:33:45,336
jusqu'à la fin de leurs jours.
702
00:33:45,336 --> 00:33:47,407
Vous avez fait un travail
exceptionnel aujourd'hui.
703
00:33:47,407 --> 00:33:48,457
Vous devriez être fiers.
704
00:33:48,457 --> 00:33:49,577
J'ai essayé de joindre Luca.
705
00:33:49,577 --> 00:33:51,033
Je voulais lui annoncer
la bonne nouvelle,
706
00:33:51,190 --> 00:33:52,907
mais il ne répond ni à
mes appels ni à mes SMS.
707
00:33:52,931 --> 00:33:55,934
Luca a eu de mauvaises
nouvelles aujourd'hui.
708
00:33:56,700 --> 00:33:58,675
C'est une mauvaise nouvelle
pour nous tous, et je ne sais pas
709
00:33:58,675 --> 00:34:00,242
comment le dire,
alors je vais juste le dire.
710
00:34:00,242 --> 00:34:02,394
Ses jours au SWAT sont terminés.
711
00:34:02,418 --> 00:34:04,570
L'appel de tout à l'heure ?
712
00:34:04,594 --> 00:34:06,181
Mais il a travaillé si dur.
713
00:34:06,205 --> 00:34:09,318
Toutes les séances de kinésithérapie.
Il a fait tout ce qu'il fallait.
714
00:34:09,342 --> 00:34:12,752
C'est vrai, mais dans ce cas,
ce n'était tout simplement pas suffisant.
715
00:34:12,776 --> 00:34:15,866
Les dommages nerveux dans
son épaule sont permanents.
716
00:34:21,349 --> 00:34:23,483
Qu'est-ce qu'il va bien pouvoir faire ?
717
00:34:27,139 --> 00:34:29,204
Une chose est sûre.
718
00:34:29,228 --> 00:34:31,249
Cette équipe ne sera
plus jamais la même.
719
00:34:31,273 --> 00:34:33,231
Non.
720
00:34:35,233 --> 00:34:37,560
Attends un peu.
721
00:34:37,584 --> 00:34:39,214
Je veux juste m'assurer
que tout va bien
722
00:34:39,238 --> 00:34:41,216
concernant l'histoire
du club de strip-tease.
723
00:34:41,240 --> 00:34:43,590
Ce que tu fais pendant ton
temps libre ne regarde que toi.
724
00:34:43,590 --> 00:34:45,331
Tu veux vraiment
insister là-dessus, hein ?
725
00:34:45,331 --> 00:34:46,961
Je te promets,
tu ne te sentiras que pire.
726
00:34:46,985 --> 00:34:48,867
Quoi ? Je ne juge pas, je le jure.
727
00:34:48,867 --> 00:34:51,754
Mais tu te trompes sur moi.
Écoute, j'ai beaucoup d'amour
728
00:34:51,754 --> 00:34:53,295
et de respect pour les
femmes dans ces endroits,
729
00:34:53,295 --> 00:34:55,215
mais ce n'est pas parce
que je suis un habitué.
730
00:34:57,343 --> 00:35:00,322
Écoute, ma mère m'a eu jeune,
731
00:35:00,346 --> 00:35:01,758
et les choses étaient difficiles.
732
00:35:02,382 --> 00:35:04,528
Nous étions sur le point
de vivre dans notre voiture, mais...
733
00:35:04,528 --> 00:35:06,805
Seigneur. Ta mère dansait.
734
00:35:08,136 --> 00:35:10,680
T'as raison. Je me sens encore pire.
735
00:35:10,704 --> 00:35:12,508
Écoute, ce n'était que
pour un court moment.
736
00:35:12,532 --> 00:35:14,292
J'étais petit.
737
00:35:14,316 --> 00:35:17,034
On ne pouvait pas se payer une
nounou, alors je l'accompagnais.
738
00:35:17,058 --> 00:35:18,427
Je restais dans la loge
739
00:35:18,451 --> 00:35:19,994
pendant que les femmes
s'occupaient toutes de moi.
740
00:35:20,018 --> 00:35:22,126
Ça a dû être très étrange.
741
00:35:22,150 --> 00:35:24,520
Je ne sais pas.
742
00:35:24,544 --> 00:35:26,696
Je n'avais que cinq
ou six ans à l'époque.
743
00:35:26,720 --> 00:35:29,133
Tout semblait
juste assez normal,
744
00:35:29,157 --> 00:35:31,092
sauf qu'elles me
traitaient comme un roi.
745
00:35:31,116 --> 00:35:35,357
Oui. Je dois quand même le dire.
746
00:35:35,381 --> 00:35:38,577
Je suis désolée, tu sais,
d'avoir eu l'air de juger.
747
00:35:38,601 --> 00:35:40,144
Non, tout va bien.
748
00:35:40,168 --> 00:35:41,928
On est bons.
749
00:35:41,928 --> 00:35:43,476
Et je serais ravie de
prendre un verre avec toi
750
00:35:43,476 --> 00:35:45,025
dans l'un de ces
clubs un de ces jours.
751
00:35:45,565 --> 00:35:47,697
Ouais... ça n'arrivera pas.
752
00:36:05,367 --> 00:36:07,867
Ta plage de surf préférée.
753
00:36:07,891 --> 00:36:10,851
Je me suis dit que
je te trouverais ici.
754
00:36:20,165 --> 00:36:24,232
Tellement de jours,
je viens ici et je regarde l'eau.
755
00:36:24,256 --> 00:36:28,086
D'une certaine façon, elle me dit
que tout est comme il se doit.
756
00:36:29,304 --> 00:36:31,630
Mais pas aujourd'hui.
757
00:36:31,654 --> 00:36:34,633
Tu sais, toute ma vie,
presque depuis ma naissance,
758
00:36:34,657 --> 00:36:36,722
le SWAT fait partie de moi.
759
00:36:36,746 --> 00:36:39,247
Je suis de la troisième génération.
760
00:36:39,271 --> 00:36:42,163
Le SWAT...
761
00:36:42,187 --> 00:36:44,295
est tout ce que j'ai toujours connu.
762
00:36:44,319 --> 00:36:46,515
C'est tout ce que j'ai jamais voulu.
763
00:36:46,539 --> 00:36:49,281
Maintenant,
pour la première fois de ma vie...
764
00:36:51,631 --> 00:36:53,894
...ça ne fait pas
partie de mon avenir.
765
00:36:54,894 --> 00:36:57,158
- Ça pourrait encore l'être.
- Quoi ? L'offre de Hicks ?
766
00:36:57,158 --> 00:36:58,701
Non, mec.
767
00:36:58,725 --> 00:37:01,704
Je me tuerais si je
devais rester au QG
768
00:37:01,728 --> 00:37:04,707
à regarder le reste d'entre
vous faire votre truc.
769
00:37:04,731 --> 00:37:08,038
Je veux dire, être derrière
le volant de Black Betty...
770
00:37:09,431 --> 00:37:12,106
...être sur le terrain
avec toi et Deacon
771
00:37:12,130 --> 00:37:14,132
et tous les autres...
772
00:37:15,742 --> 00:37:18,808
...ça a toujours été
mon lieu de bonheur.
773
00:37:18,832 --> 00:37:21,574
C'est ce pour quoi je vis chaque jour.
774
00:37:24,794 --> 00:37:27,164
Je ne suis juste...
775
00:37:27,188 --> 00:37:29,147
Je ne suis juste pas prêt.
776
00:37:30,235 --> 00:37:32,193
Je veux dire,
je ne veux pas dire au revoir.
777
00:37:34,804 --> 00:37:37,261
Et le pire, c'est que
778
00:37:37,285 --> 00:37:40,046
j'ai l'impression de laisser
tomber tout le monde.
779
00:37:40,070 --> 00:37:41,439
Pas question, mec.
780
00:37:41,463 --> 00:37:43,920
Tu ne laisses tomber personne.
781
00:37:43,944 --> 00:37:46,096
Ce n'est même pas en toi.
782
00:37:46,120 --> 00:37:48,098
Tu as donné tout ce que
tu avais pour ce travail.
783
00:37:48,098 --> 00:37:50,344
Et je sais que tu donnerais
encore plus si tu le pouvais.
784
00:37:51,865 --> 00:37:54,128
Alors, quelle est la suite ?
785
00:37:55,173 --> 00:37:58,654
Mec, il y a tout un monde dehors.
786
00:38:01,396 --> 00:38:04,941
Je ne sais pas. Je pense que le
fait d'avoir ma fille Vivienne
787
00:38:04,965 --> 00:38:08,011
m'a donné une
vision différente...
788
00:38:09,665 --> 00:38:12,514
...d'une puissance supérieure ou peu
importe comment tu veux l'appeler.
789
00:38:12,538 --> 00:38:14,385
Je pense simplement
que quelque part,
790
00:38:14,409 --> 00:38:16,890
bien au-delà de l'endroit où
la mer rencontre le ciel...
791
00:38:18,239 --> 00:38:20,261
...quelqu'un ou quelque
chose essaie de te dire
792
00:38:20,285 --> 00:38:22,437
que c'est ton moment.
793
00:38:22,461 --> 00:38:25,855
Que ce soit en poursuivant des spots
de surf partout dans le monde...
794
00:38:27,683 --> 00:38:29,946
...de trouver
quelqu'un de spécial...
795
00:38:33,646 --> 00:38:35,822
...ou simplement de découvrir
quelque chose de nouveau.
796
00:38:35,822 --> 00:38:38,781
Luca, tu as l'opportunité
de partir...
797
00:38:39,956 --> 00:38:42,002
...pendant que tu es
encore assez jeune...
798
00:38:43,482 --> 00:38:45,527
...pour trouver un
nouveau bonheur.
799
00:38:46,659 --> 00:38:49,227
Peut-être même plus que ce
que le SWAT peut t'apporter.
800
00:38:50,228 --> 00:38:52,230
C'est une barre assez haute.
801
00:38:58,366 --> 00:39:01,519
Tu sais, toutes ces années
802
00:39:01,543 --> 00:39:03,589
à faire partie de la 20e Escouade.
803
00:39:06,766 --> 00:39:09,290
Je ne peux même pas te dire
ce que ça représente pour moi.
804
00:39:14,861 --> 00:39:18,275
Nous avons traversé
tellement de choses ensemble,
805
00:39:18,299 --> 00:39:20,475
en tant qu'équipe.
806
00:39:21,563 --> 00:39:24,716
Tu es l'un des hommes les plus
honorables que j'aie jamais connus.
807
00:39:24,740 --> 00:39:27,221
Tu es loyal...
808
00:39:28,440 --> 00:39:30,940
...quelqu'un à qui j'ai confié ma vie,
809
00:39:30,964 --> 00:39:33,445
sans hésitation.
810
00:39:36,230 --> 00:39:38,861
N'oublie pas ceci.
811
00:39:38,885 --> 00:39:40,408
Insigne ou pas...
812
00:39:43,455 --> 00:39:45,587
...tu seras toujours l'un des nôtres.
813
00:39:47,633 --> 00:39:49,983
C'est comme ça que
fonctionne la famille.
814
00:39:51,114 --> 00:39:53,334
C'est toi qui vas me
manquer le plus, frère.
815
00:40:05,346 --> 00:40:07,455
Officier Dominique Luca,
816
00:40:07,479 --> 00:40:11,067
votre héritage s'étend
sur trois générations,
817
00:40:11,091 --> 00:40:12,982
en commençant par
votre grand-père,
818
00:40:13,006 --> 00:40:14,462
qui était aussi
un de mes mentors,
819
00:40:14,486 --> 00:40:15,985
votre père Carl,
820
00:40:16,009 --> 00:40:19,641
avec qui j'ai eu l'honneur de servir.
821
00:40:19,665 --> 00:40:21,817
Et maintenant vous, Dominique.
822
00:40:21,841 --> 00:40:23,645
Vous avez marqué à jamais
823
00:40:23,669 --> 00:40:25,647
le LAPD SWAT de votre empreinte.
824
00:40:25,671 --> 00:40:27,257
Nous vous félicitons
825
00:40:27,281 --> 00:40:29,215
chaleureusement pour votre
départ à la retraite.
826
00:40:29,239 --> 00:40:31,503
Et nous vous souhaitons le meilleur.
827
00:40:33,548 --> 00:40:35,637
Merci, frérot.
Tu vas me manquer, mon pote.
828
00:40:40,816 --> 00:40:43,795
Dispatch à David 22.
829
00:40:43,819 --> 00:40:46,145
C'est avec une immense fierté
830
00:40:46,169 --> 00:40:49,540
qu'aujourd'hui, à 16h30,
831
00:40:49,564 --> 00:40:53,414
moi, votre chef
d'équipe et votre frère,
832
00:40:53,438 --> 00:40:55,851
vous adresse votre
dernier appel radio.
833
00:40:55,875 --> 00:40:58,419
David 22,
834
00:40:58,443 --> 00:41:02,055
vous avez atteint la fin de votre service.
835
00:41:17,505 --> 00:41:20,919
Ce fut un honneur...
836
00:41:20,943 --> 00:41:22,815
et un privilège.
837
00:41:24,338 --> 00:41:27,273
10-7,
838
00:41:27,297 --> 00:41:29,754
terminé.
839
00:41:29,778 --> 00:41:31,301
Présentez...
840
00:41:34,261 --> 00:41:36,263
...armes !
841
00:41:37,612 --> 00:41:38,807
Reposez...
842
00:41:38,831 --> 00:41:40,180
armes !
843
00:42:03,500 --> 00:42:07,500
Sous-titres : FΛSSTΞCH
Pour Addic7ed.com
67165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.