All language subtitles for One.Day.at.a.Time.2017.S03E09.1080p.WEB.X264-AMCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,923 --> 00:00:08,633 Спасибо, сестра Альварес. 2 00:00:08,717 --> 00:00:10,343 Но это точно не аппендицит? 3 00:00:10,427 --> 00:00:11,803 В интернете пишут, 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,139 что это может быть всякое, даже рак. 5 00:00:14,222 --> 00:00:16,391 Боже! Думаете, у меня рак? 6 00:00:17,058 --> 00:00:19,686 Это не рак, но ваша семья всё равно расстроится. 7 00:00:19,769 --> 00:00:20,603 Это газы. 8 00:00:21,646 --> 00:00:22,731 Вы уверены? 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,692 Вы ели блюда Каджунской кухни? Да, я уверена. 10 00:00:26,401 --> 00:00:28,194 Примите таблетку, и всё пройдет. 11 00:00:37,996 --> 00:00:40,623 Док, возможно, я перестраховываюсь, 12 00:00:40,707 --> 00:00:42,250 - но могли бы вы взглянуть? - Да. 13 00:00:42,333 --> 00:00:44,627 У миссис Хомер болел живот. 14 00:00:44,711 --> 00:00:46,546 У нее было кишечное расстройство? 15 00:00:46,629 --> 00:00:48,715 Да, но она съела около килограмма острой рыбы. 16 00:00:48,798 --> 00:00:52,218 Пенелопа, ты хоть чему-то научилась, пока готовилась к экзамену? 17 00:00:53,094 --> 00:00:55,180 Медсестра должна знать, 18 00:00:55,263 --> 00:00:59,517 что аппендицит можно распознать по боли в правом нижнем квадранте. 19 00:00:59,934 --> 00:01:03,021 Если произойдет разрыв аппендикса, она может умереть. 20 00:01:03,438 --> 00:01:04,856 Или, что хуже, засудит меня! 21 00:01:06,316 --> 00:01:09,944 Она обдерет меня как липку. Я лишусь всего, 22 00:01:10,028 --> 00:01:12,155 и всё из-за тебя. 23 00:01:15,075 --> 00:01:17,452 Что-то мне нехорошо. 24 00:01:17,535 --> 00:01:18,745 Вообще-то, 25 00:01:18,828 --> 00:01:21,664 нам стоит проверить всё еще раз, чтобы исключить... 26 00:01:22,165 --> 00:01:23,166 ...разрыв. 27 00:01:34,010 --> 00:01:35,428 У меня была паническая атака. 28 00:01:38,014 --> 00:01:40,058 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 29 00:02:26,646 --> 00:02:30,275 {\an8}Просто, чтоб понимать, никто же не взорвался, да? 30 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 {\an8}Нет. 31 00:02:31,693 --> 00:02:32,819 {\an8}Вот черт! 32 00:02:34,404 --> 00:02:36,322 Она громко срыгнула в вестибюле. 33 00:02:36,406 --> 00:02:37,407 {\an8}Класс. 34 00:02:38,324 --> 00:02:39,951 {\an8}Она даже не вернулась, 35 00:02:40,034 --> 00:02:42,078 {\an8}но я стала накручивать себя 36 00:02:42,162 --> 00:02:44,289 {\an8}и воображать себе худший сценарий. 37 00:02:44,372 --> 00:02:47,458 {\an8}Мой худший сценарий: миру наступает конец, 38 00:02:47,542 --> 00:02:49,419 {\an8}и я должна съесть свою мать. 39 00:02:51,212 --> 00:02:54,007 {\an8}И всё это время она повторяет: 40 00:02:54,090 --> 00:02:56,676 {\an8}«Ты всё еще слишком худая». 41 00:02:57,677 --> 00:02:58,845 Ты меня понимаешь. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Когда это началось, я едва могла дышать. 43 00:03:04,267 --> 00:03:07,437 {\an8}Все здесь знают, что такое паническая атака, да? 44 00:03:07,520 --> 00:03:08,438 {\an8}У меня их не было. 45 00:03:08,521 --> 00:03:11,816 {\an8}Ты никогда не испытывала сильный страх, 46 00:03:11,900 --> 00:03:15,028 {\an8}когда учащается сердцебиение и перехватывает дыхание? 47 00:03:15,111 --> 00:03:17,071 {\an8}Да, такое у меня постоянно. 48 00:03:18,948 --> 00:03:21,743 {\an8}Что касается меня, я обливаюсь потом. 49 00:03:21,826 --> 00:03:24,913 {\an8}Чтобы скрыть это, я говорю: «Вот это трах! Высший класс». 50 00:03:26,915 --> 00:03:29,542 {\an8}А меня сводят с ума фейерверки. 51 00:03:29,626 --> 00:03:30,752 - Ага. - Точно. 52 00:03:30,835 --> 00:03:32,962 Как будто я снова на поле боя. 53 00:03:33,046 --> 00:03:34,005 {\an8}Прям как у меня. 54 00:03:34,088 --> 00:03:35,882 {\an8}На днях ребенок бросил в меня петарду. 55 00:03:35,965 --> 00:03:38,384 Я схватила его за шею, прежде чем успела осознать это. 56 00:03:38,468 --> 00:03:40,970 Теперь судья говорит, что я должна убрать пару парков. 57 00:03:43,223 --> 00:03:45,558 Я просто прислоняюсь спиной к стене 58 00:03:45,642 --> 00:03:48,311 и напоминаю себе, что я в безопасности, у себя дома. 59 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 А потом вспоминаю, сколько я плачу за эту помойку в Корея-тауне. 60 00:03:53,524 --> 00:03:55,902 И всё начинается по-новой. 61 00:03:57,320 --> 00:04:00,406 Очень важно уметь заземляться. 62 00:04:00,949 --> 00:04:02,533 Присядьте где-нибудь. 63 00:04:03,952 --> 00:04:08,122 Сосредоточьтесь на дыхании и подумайте о чем-то реальном. 64 00:04:08,873 --> 00:04:11,751 О прекрасных механизмах психологической адаптации. 65 00:04:11,834 --> 00:04:12,919 Тебя что-то беспокоит? 66 00:04:14,420 --> 00:04:15,922 В том-то и дело. Нет. 67 00:04:16,005 --> 00:04:19,133 Скоро у меня важные экзамены, 68 00:04:19,217 --> 00:04:21,135 но у меня всё под контролем, как же иначе. 69 00:04:21,219 --> 00:04:25,014 Я два года к этому шла, и это становится всё более реальным. 70 00:04:25,974 --> 00:04:28,518 Еще у меня сексуально активная дочь-подросток, 71 00:04:28,601 --> 00:04:31,479 пожилая мать со слабым здоровьем и сын-наркоман. 72 00:04:33,147 --> 00:04:35,024 Но мне кажется, я справляюсь. 73 00:04:37,360 --> 00:04:38,861 Милочка, у тебя всё хреново. 74 00:04:41,030 --> 00:04:44,242 Ладно, может, это и напрягает меня, 75 00:04:44,325 --> 00:04:47,287 но у меня есть механизм преодоления, который работает. 76 00:04:47,370 --> 00:04:49,497 СЕМЕЙНАЯ МЕДСЕСТРА 77 00:04:50,081 --> 00:04:51,416 Алекс, ты выучил уроки? 78 00:04:57,255 --> 00:04:58,756 Как раз этим занимаюсь. 79 00:05:00,967 --> 00:05:03,219 Я суперово учусь. 80 00:05:04,929 --> 00:05:08,558 Специализируюсь на косячках и немного – на чипсах. 81 00:05:12,520 --> 00:05:15,189 Я могу сделать из этого бонг. 82 00:05:17,567 --> 00:05:18,484 Ладно. 83 00:05:20,987 --> 00:05:21,988 Расслабься. 84 00:05:23,823 --> 00:05:26,367 Что реально? Что на самом деле происходит? 85 00:05:32,623 --> 00:05:36,210 Я прямо сейчас буду делать уроки. Не нужно напоминать. 86 00:05:38,421 --> 00:05:39,297 С тобой всё хорошо? 87 00:05:40,298 --> 00:05:41,674 Почему ты так дышишь? 88 00:05:44,135 --> 00:05:47,221 Призрак твоего дедушки только что прошел сквозь меня. 89 00:05:49,682 --> 00:05:50,600 Тогда понятно. 90 00:05:52,143 --> 00:05:55,188 Бабушка говорит так же, когда выходит из-за занавеса вся в поту. 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,526 Никто больше не говорит «косячок». 92 00:06:02,236 --> 00:06:03,780 Ты одного со мной возраста. 93 00:06:06,741 --> 00:06:08,785 Я переживаю тяжелые времена, Пэм. 94 00:06:09,535 --> 00:06:12,163 Панические атаки случаются всё чаще. 95 00:06:12,246 --> 00:06:16,042 Почему бы нам не спросить, как с этим справляются остальные? 96 00:06:16,125 --> 00:06:19,170 Мое спасение – в красном вине и отрицании. 97 00:06:21,089 --> 00:06:25,134 Доставка еды и ненасытный красавчик из Тиндера. 98 00:06:26,636 --> 00:06:29,263 Эти механизмы точно нельзя назвать здоровыми. 99 00:06:29,347 --> 00:06:31,724 Мне нужно кое-что посильнее заземления. 100 00:06:31,808 --> 00:06:33,559 Моя палочка-выручалочка – знак «стоп». 101 00:06:33,643 --> 00:06:35,686 Когда я поймала Джину на измене 102 00:06:35,770 --> 00:06:36,687 и потеряла ее, 103 00:06:36,771 --> 00:06:39,899 я обнаружила себя стоящей перед грудой ее одежды, 104 00:06:39,982 --> 00:06:41,609 готовой сжечь ее. 105 00:06:41,692 --> 00:06:44,987 Надеюсь, в тот момент ты спросил себя, что реально. 106 00:06:45,071 --> 00:06:46,531 Спросила, и ответ был: 107 00:06:46,614 --> 00:06:49,325 зажигалка в одной руке и коробок спичек – в другой. 108 00:06:51,285 --> 00:06:52,870 - Но затем... - Слава богу! 109 00:06:54,080 --> 00:06:57,125 Я представила себе знак «стоп», и это натолкнуло меня на мысль: 110 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 «Я что, правда такая же чокнутая, как Лиза Лопес?» 111 00:07:04,173 --> 00:07:05,967 Ответ был «да», но я не стала. 112 00:07:07,844 --> 00:07:10,388 Я так рада, что у тебя случилось прозрение. 113 00:07:10,471 --> 00:07:12,974 Конечно, я слишком красива для тюрьмы. 114 00:07:14,517 --> 00:07:16,727 Вы только посмотрите на это. 115 00:07:17,520 --> 00:07:20,356 Я использовала знак «стоп» в ситуации с Матео. 116 00:07:20,440 --> 00:07:21,274 Твоим парнем? 117 00:07:21,357 --> 00:07:23,067 Если хочешь проверить его телефон, 118 00:07:23,151 --> 00:07:24,569 то это знак «проверь телефон». 119 00:07:24,652 --> 00:07:26,154 Нет, это другое, 120 00:07:26,237 --> 00:07:28,614 и мы всё еще пытаемся разобраться, что между нами. 121 00:07:29,031 --> 00:07:30,783 Ему, однако, очень комфортно. 122 00:07:32,326 --> 00:07:34,328 Я мог бы просидеть так вечность. 123 00:07:40,334 --> 00:07:41,210 СТОП 124 00:07:44,255 --> 00:07:47,383 Я подумал, что нам нужно открыть совместный банковский счет. 125 00:07:51,304 --> 00:07:52,305 Спасибо. 126 00:07:53,222 --> 00:07:54,348 Эй, детка, 127 00:07:54,974 --> 00:07:56,851 захватишь что-нибудь из холодильника? 128 00:07:56,934 --> 00:07:57,810 Подожди. 129 00:07:58,519 --> 00:08:00,313 Я и сам могу, раз живу здесь. 130 00:08:04,400 --> 00:08:08,070 Что скажешь, если мы займемся хорошим, но скучным сексом? 131 00:08:13,367 --> 00:08:15,661 Не всем людям подходят некоторые техники. 132 00:08:15,745 --> 00:08:17,872 Не всем людям подходят некоторые парни. 133 00:08:17,955 --> 00:08:19,665 Нет, он классный. 134 00:08:19,749 --> 00:08:20,958 Я хочу сказать, он милый. 135 00:08:21,751 --> 00:08:23,461 Он правда хороший парень. 136 00:08:24,670 --> 00:08:25,922 Так плохо, да? 137 00:08:27,131 --> 00:08:29,133 Пенелопа, не похоже, 138 00:08:29,217 --> 00:08:32,470 что твой романтический партнер тебя поддерживает. 139 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 Романтический партнер? 140 00:08:34,138 --> 00:08:37,266 Мне, скорее, нужен партнер для просмотра «Охотников за домами». 141 00:08:38,809 --> 00:08:42,230 У вас всех должен быть кто-то, к кому можно обратиться за поддержкой. 142 00:08:43,147 --> 00:08:45,274 Иногда мне удается себя успокоить. 143 00:08:46,025 --> 00:08:48,069 Но если это не работает, я обращаюсь к... 144 00:08:48,152 --> 00:08:50,321 И я не верю, что вот-вот признаю это. 145 00:08:50,404 --> 00:08:51,364 ...Шнайдеру. 146 00:08:52,823 --> 00:08:54,158 Вы сношаетесь? 147 00:08:54,242 --> 00:08:55,117 Нет! 148 00:08:59,163 --> 00:09:03,084 Я знаю, в это трудно поверить, но Шнайдер умеет успокоить. 149 00:09:03,167 --> 00:09:04,293 Это как белый шум. 150 00:09:05,419 --> 00:09:07,088 Очень белый шум. 151 00:09:08,548 --> 00:09:12,134 Я знаю, что он богатый, избалованный, слегка туповатый мужчина-ребенок, 152 00:09:12,218 --> 00:09:14,345 который по какой-то причине думает, что он латинос, 153 00:09:14,428 --> 00:09:15,429 но он меня понимает. 154 00:09:17,640 --> 00:09:19,225 У нас есть своя система. 155 00:09:19,308 --> 00:09:22,562 Когда я начинаю паниковать, я ему пишу. Мы это обсуждаем. 156 00:09:22,645 --> 00:09:24,855 Как тогда, когда у меня был пробный тест. 157 00:09:27,984 --> 00:09:28,901 Закончили! 158 00:09:28,985 --> 00:09:30,152 Я сказала: «Закончили!» 159 00:09:30,236 --> 00:09:32,154 - Мне остался один вопрос. - Нет. 160 00:09:35,866 --> 00:09:37,326 Круто, правда? 161 00:09:38,327 --> 00:09:41,789 Ты сдаешь свой тест. А я сдаю свой. 162 00:09:41,872 --> 00:09:43,249 Мой сложнее. Нет, шучу. 163 00:09:43,332 --> 00:09:44,917 Вообще-то, нет. Меня ждет Йель! 164 00:09:45,001 --> 00:09:48,838 Хорошо, Йель. Давай сузим круг? 165 00:09:48,921 --> 00:09:50,756 Да, до Йеля! 166 00:09:51,591 --> 00:09:53,259 Мне о многом нужно подумать. 167 00:09:53,342 --> 00:09:54,552 Вступить в Whiffenpoof? 168 00:09:55,636 --> 00:09:57,305 Что еще за Whiffenpoof? 169 00:09:58,431 --> 00:10:00,683 Это группа а капелла, в ней поют только мужчины... 170 00:10:00,766 --> 00:10:02,643 ...пока там не появлюсь я. 171 00:10:03,227 --> 00:10:05,896 Пойду проверю свои результаты. Обожаю тесты! 172 00:10:07,189 --> 00:10:08,899 Ух ты! Ладно. 173 00:10:09,483 --> 00:10:12,570 Да, я тоже вроде неплохо справилась. 174 00:10:16,991 --> 00:10:18,784 Здесь еще одна страница. 175 00:10:20,494 --> 00:10:21,454 Боже мой! 176 00:10:22,079 --> 00:10:24,874 Даже если бы я ответила на все вопросы, 177 00:10:26,626 --> 00:10:28,085 я всё равно завалила бы его. 178 00:10:28,711 --> 00:10:29,712 Боже! 179 00:10:30,796 --> 00:10:31,672 Просто... 180 00:10:35,843 --> 00:10:38,179 Господи! Так, просто дыши. 181 00:10:39,055 --> 00:10:43,100 Спокойно. Расслабься. 182 00:10:51,192 --> 00:10:53,986 {\an8}ШНАЙДЕР, У МЕНЯ ПАНИЧЕСКАЯ АТАКА. 183 00:11:10,378 --> 00:11:14,048 {\an8}Я ЗДЕСЬ, СЕСТРЕНКА. В ЧЕМ ДЕЛО? 184 00:11:14,131 --> 00:11:17,343 {\an8}ЗАВАЛИЛА СВОЙ ПРОБНЫЙ ТЕСТ. 185 00:11:17,426 --> 00:11:20,596 {\an8}Я НИКОГДА НЕ СТАНУ МЕДСЕСТРОЙ. 186 00:11:20,680 --> 00:11:25,226 {\an8}Я УБИЛА НА ЭТО ДВА ГОДА ЖИЗНИ. 187 00:11:25,309 --> 00:11:27,561 {\an8}У МЕНЯ СЕДЫЕ РЕСНИЦЫ И СЫН-НАРКОМАН. 188 00:11:27,645 --> 00:11:33,317 {\an8}ОГО! 189 00:11:33,401 --> 00:11:40,157 {\an8}РЕСНИЦЫ: ДВА СЛОВА: ЧЕРНАЯ ТУШЬ. 190 00:11:40,241 --> 00:11:42,410 {\an8}Я ЗНАЮ, ЧТО ТЕБЕ ПОМОЖЕТ. ФОТО ЖИРНОГО РЕБЕНКА. 191 00:11:42,493 --> 00:11:43,411 {\an8}НЕТ, ПОМНИШЬ? 192 00:11:43,494 --> 00:11:46,163 {\an8}Точно, она беспокоится об их здоровье. 193 00:11:46,247 --> 00:11:48,708 {\an8}Кто так раскормил этого ребенка? 194 00:11:52,670 --> 00:11:54,463 {\an8}ЗАБУДЬ! СОБАКИ В ПАРИКАХ. 195 00:11:54,547 --> 00:11:56,090 {\an8}Боже! Так тупо! 196 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 Какой милашка. 197 00:12:01,595 --> 00:12:03,723 Он выглядит, как маленький диктор из 70-х. 198 00:12:06,934 --> 00:12:09,061 {\an8}ОТЛИЧНО. ПРОДОЛЖАЙ. 199 00:12:20,906 --> 00:12:21,949 Ладно. 200 00:12:25,327 --> 00:12:26,203 Привет. 201 00:12:28,456 --> 00:12:30,666 Тебе понравился тот мопс, переодетый Джуди Денч? 202 00:12:31,208 --> 00:12:33,252 Да. Спасибо, Шнайдер. 203 00:12:33,335 --> 00:12:35,838 Ладно, финальная проверка. 204 00:12:35,921 --> 00:12:37,590 - Я взял влажные салфетки. - Хорошо. 205 00:12:51,187 --> 00:12:52,062 Успокоилась? 206 00:12:53,063 --> 00:12:54,732 Ладно, только помни. 207 00:12:54,815 --> 00:12:57,526 Вся тяжелая работа, всё, что ты сейчас делаешь, 208 00:12:57,610 --> 00:12:58,944 всё это принесет свои плоды. 209 00:13:00,321 --> 00:13:02,072 Не сдавайся раньше времени. 210 00:13:04,408 --> 00:13:06,577 И я всегда рад помочь. 211 00:13:14,335 --> 00:13:15,878 Теперь я хочу его поиметь. 212 00:13:20,633 --> 00:13:22,510 Пэм, мы все накосячили. 213 00:13:22,593 --> 00:13:24,386 Разве мы уже не должны были исцелиться? 214 00:13:25,221 --> 00:13:27,014 Я не говорила об исцелении. 215 00:13:27,097 --> 00:13:29,099 Так это что, навсегда? 216 00:13:29,183 --> 00:13:30,184 Вот так кидалово! 217 00:13:33,312 --> 00:13:35,856 Послушайте, вы добились больших результатов. 218 00:13:35,940 --> 00:13:39,485 Например, Рамона уже два года ничего не поджигала. 219 00:13:44,865 --> 00:13:46,408 И помните, 220 00:13:46,492 --> 00:13:51,831 у тревоги всегда есть причина, и как правило она кроется в семье. 221 00:13:53,040 --> 00:13:55,501 Поверьте, я точно знаю, откуда у меня это. 222 00:13:59,380 --> 00:14:00,798 - Лупита! - Что? 223 00:14:01,841 --> 00:14:04,218 Помнишь, на прошлой неделе мы ходили в парк 224 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 и там было полно комаров, которые налетали со всех сторон? 225 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 Думаю, у них вируса Зика. 226 00:14:10,391 --> 00:14:12,560 А теперь и у нас тоже. 227 00:14:13,644 --> 00:14:15,312 Ладно, мама, спокойной ночи. 228 00:14:15,396 --> 00:14:18,858 Нет! Елена ударилась головой о кухонный шкаф. 229 00:14:18,941 --> 00:14:21,360 Очень сильно. 230 00:14:21,443 --> 00:14:25,781 Ей нельзя было ложиться спать. Если у нее сотрясение, она умрет. 231 00:14:25,865 --> 00:14:26,907 Я проверю, как она. 232 00:14:26,991 --> 00:14:28,993 Всё спокойно. 233 00:14:29,785 --> 00:14:31,787 Слишком спокойно. 234 00:14:34,373 --> 00:14:36,667 Сладких тебе снов. 235 00:14:48,262 --> 00:14:50,264 Теперь я должна проверить, дышит ли Елена. 236 00:14:52,349 --> 00:14:54,935 Сири, симптомы вируса Зика. 237 00:14:57,813 --> 00:14:59,398 В котором часу это было? 238 00:14:59,481 --> 00:15:00,941 В четыре утра. 239 00:15:01,025 --> 00:15:03,485 Что ты узнала о вирусе Зика? 240 00:15:03,569 --> 00:15:05,154 Я еду в кемпинг. 241 00:15:06,780 --> 00:15:10,367 Медитации помогли бы твоей маме справиться с ее тревогой. 242 00:15:10,451 --> 00:15:12,161 Это помогло тебе. 243 00:15:12,244 --> 00:15:14,330 Поверь. Я пыталась, 244 00:15:14,413 --> 00:15:17,082 но она всегда говорила, что вместо этого я должна молиться. 245 00:15:17,166 --> 00:15:20,127 Эй, молитвы работают. Мне всегда везет с парковкой. 246 00:15:22,087 --> 00:15:23,756 Знаете, молитвы ей помогают. 247 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 И в каком-то смысле они помогают мне. 248 00:15:27,843 --> 00:15:29,470 Здравствуй, Бог. Это я. 249 00:15:30,054 --> 00:15:33,265 Знаю, обычно ты ищешь моего совета, но... 250 00:15:33,349 --> 00:15:38,395 Сегодня услуга нужна мне. 251 00:15:39,396 --> 00:15:43,025 Помоги немного Лупите. 252 00:15:43,651 --> 00:15:48,447 Мы с Берто прибыли в эту страну, чтобы обрести свободу 253 00:15:48,530 --> 00:15:51,617 и чтобы наши дети могли исполнить свои мечты. 254 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 А Лупита как раз это и делает. 255 00:15:55,454 --> 00:15:57,623 Я так горжусь ею. 256 00:15:59,583 --> 00:16:03,420 Само собой, ей я этого не скажу, иначе она разленится. 257 00:16:05,297 --> 00:16:10,302 Пожалуйста, дай ей столько сил, сколько ей нужно, 258 00:16:10,386 --> 00:16:11,720 чтобы осуществить свою мечту. 259 00:16:13,055 --> 00:16:14,139 Сделаешь это – 260 00:16:15,140 --> 00:16:17,476 и мы наконец будем квиты. 261 00:16:19,728 --> 00:16:20,729 Аминь. 262 00:16:25,818 --> 00:16:27,945 Знаю. Она замечательная, 263 00:16:28,028 --> 00:16:30,406 но только не когда говорит о моей терапии 264 00:16:30,489 --> 00:16:32,199 как о позоре для семьи. 265 00:16:33,701 --> 00:16:36,954 Как бы там ни было, ты хороший пример для своих детей. 266 00:16:37,037 --> 00:16:39,039 Нет, им о моем позоре неизвестно. 267 00:16:40,582 --> 00:16:41,834 Стой. Что? 268 00:16:41,917 --> 00:16:44,169 Они не знают о твоей тревоге и депрессии? 269 00:16:44,253 --> 00:16:46,505 Нет, я не хочу пугать их этим. 270 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Они же дети. 271 00:16:47,715 --> 00:16:51,343 Ага, сколько Елене? Двести четыре месяца? 272 00:16:52,970 --> 00:16:55,597 Они такие миленькие, когда начинают водить. 273 00:16:56,890 --> 00:16:59,435 Ладно, обхохочешься. Я поняла. 274 00:16:59,518 --> 00:17:02,646 Но я несу ответственность за всю семью, 275 00:17:02,730 --> 00:17:05,774 и они должны верить, что их растит эмоционально стабильный человек. 276 00:17:05,858 --> 00:17:07,651 Подожди, Пенелопа. 277 00:17:08,485 --> 00:17:13,157 Тревожность и депрессия не делают тебя нестабильным человеком, 278 00:17:13,741 --> 00:17:15,659 но они могут передаваться по наследству. 279 00:17:15,743 --> 00:17:19,371 Елена или Алекс могут проявлять признаки, 280 00:17:19,455 --> 00:17:22,499 и часто это начинается в период полового созревания. 281 00:17:22,583 --> 00:17:25,794 Половое созревание! Прыщи, похотливость, 282 00:17:25,878 --> 00:17:28,005 и вдруг начинают расти усы. 283 00:17:28,088 --> 00:17:30,549 Я могу только представить, через что проходит Алекс. 284 00:17:32,968 --> 00:17:37,347 И если у Алекса или Елены есть признаки тревоги или депрессии, 285 00:17:37,431 --> 00:17:39,975 они могут не захотеть открыться тебе. 286 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Знаете, что? 287 00:17:40,976 --> 00:17:43,062 Давайте не будем обсуждать здесь моих детей? 288 00:17:43,145 --> 00:17:44,563 Им нужно знать, что ты человек. 289 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Правда? Да? Потому что я их мама. 290 00:17:47,232 --> 00:17:50,152 И я не хочу, чтобы они беспокоились о таких вещах. 291 00:17:50,235 --> 00:17:51,653 Это же моя работа, да? 292 00:17:51,737 --> 00:17:54,114 Я не увеличиваю стресс. Я его уменьшаю. 293 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 И у меня очень спокойная энергетика, 294 00:17:56,617 --> 00:17:59,703 я делаю счастливыми всех вокруг, ясно? 295 00:18:03,957 --> 00:18:05,000 Ладно. 296 00:18:09,129 --> 00:18:10,255 Закончили! 297 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 Я писал благодарственное письмо. 298 00:18:15,761 --> 00:18:18,055 Прости. У меня крыша едет из-за теста. 299 00:18:18,138 --> 00:18:21,308 Мне нужно поднажать, если я хочу попасть в Йель. 300 00:18:21,391 --> 00:18:24,103 Ты можешь поступить досрочно, например, сейчас? 301 00:18:26,230 --> 00:18:28,357 Всем привет. Мне правда надо в туалет. 302 00:18:28,440 --> 00:18:30,359 Моя терапия прошла отлично. Всё прекрасно. 303 00:18:34,530 --> 00:18:35,989 Она не показалась тебе странной? 304 00:18:36,073 --> 00:18:37,866 Да. Наверное, она беспокоится 305 00:18:37,950 --> 00:18:40,160 о том, что твой Йель разорит семью. 306 00:18:40,244 --> 00:18:43,539 Не волнуйся, милый. Она ни за что не поступит в Йель. 307 00:18:43,622 --> 00:18:44,665 Опять Йель? 308 00:18:44,748 --> 00:18:47,501 Ты же знаешь, мы не можем себе это позволить. 309 00:18:47,584 --> 00:18:49,211 И то, что ты пытаешься взвалить 310 00:18:49,294 --> 00:18:52,256 такое финансовое бремя на семью, – это настоящий эгоизм. 311 00:18:52,339 --> 00:18:56,844 Даже если ты и поступишь, все будут знать, что тебе там не место. 312 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Ты ни за что не поступишь 313 00:18:59,680 --> 00:19:01,723 Ты ни за что не поступишь сюда 314 00:19:01,807 --> 00:19:04,143 Ты ни за что не поступишь сюда 315 00:19:04,226 --> 00:19:06,270 И они приняли девушку в прошлом году 316 00:19:08,814 --> 00:19:12,943 Глупая Ты такая глупая 317 00:19:13,026 --> 00:19:16,238 Очень, очень глупая 318 00:19:17,364 --> 00:19:19,408 Елена, ты в порядке? 319 00:19:22,452 --> 00:19:23,287 Елена? 320 00:19:23,370 --> 00:19:25,122 - Что происходит? - Я не знаю. 321 00:19:25,205 --> 00:19:27,082 В чем дело? Что случилось? 322 00:19:27,166 --> 00:19:28,625 Посмотри на меня. Дыши. 323 00:19:30,335 --> 00:19:31,503 Хорошо. 324 00:19:31,587 --> 00:19:33,630 Ты дома, так? 325 00:19:33,714 --> 00:19:35,424 Ты в безопасности. Смотри на меня. 326 00:19:36,466 --> 00:19:37,551 Просто дыши. 327 00:19:39,761 --> 00:19:40,846 Всё хорошо, ясно? 328 00:19:40,929 --> 00:19:42,347 Смотри сюда. 329 00:19:44,600 --> 00:19:45,726 Смотри. 330 00:19:45,809 --> 00:19:47,352 Кто так раскормил этого ребенка? 331 00:19:47,436 --> 00:19:48,312 Прости. 332 00:19:49,605 --> 00:19:51,064 Смотри, собака в парике. 333 00:19:59,573 --> 00:20:00,657 Тебе лучше? 334 00:20:01,909 --> 00:20:03,452 Да, это было странно. 335 00:20:07,706 --> 00:20:08,665 Простите. 336 00:20:11,043 --> 00:20:12,753 Иногда я бываю вся на нервах. 337 00:20:15,380 --> 00:20:16,715 Такое уже случалось? 338 00:20:17,633 --> 00:20:19,176 Да, пару раз. 339 00:20:21,053 --> 00:20:22,930 Не знаю, что со мной не так. 340 00:20:24,139 --> 00:20:25,515 Ничего. 341 00:20:25,599 --> 00:20:29,102 С тобой всё нормально. 342 00:20:31,730 --> 00:20:35,150 Это была паническая атака. Я знаю, потому что и у меня они бывают. 343 00:20:38,946 --> 00:20:39,863 Правда? 344 00:20:43,533 --> 00:20:46,036 Вы же знаете, что такое депрессия? 345 00:20:47,621 --> 00:20:48,789 Она у меня есть. 346 00:20:50,624 --> 00:20:54,127 Я не рассказывала вам, потому что не хотела вас пугать. 347 00:20:55,921 --> 00:20:57,047 У тебя всё хорошо? 348 00:20:57,923 --> 00:20:58,882 Ты несчастлива? 349 00:21:00,342 --> 00:21:02,302 Милый, это никак не связано со счастьем. 350 00:21:02,386 --> 00:21:04,221 Это химический дисбаланс, 351 00:21:04,304 --> 00:21:05,722 и в нашей семье такое бывает. 352 00:21:06,556 --> 00:21:08,558 И этого не нужно стыдиться. 353 00:21:09,810 --> 00:21:11,520 Хотя мне и стыдно. 354 00:21:12,646 --> 00:21:15,607 Но это закончится на мне, потому что теперь я в порядке. 355 00:21:17,901 --> 00:21:19,361 И ты будешь в порядке. 356 00:21:21,363 --> 00:21:23,782 Стой. Ты поэтому постоянно на меня набрасываешься? 357 00:21:24,324 --> 00:21:26,576 Нет, злюсь я на тебя потому, что ты хулиган. 358 00:21:28,662 --> 00:21:29,496 Справедливо. 359 00:21:31,456 --> 00:21:33,750 Я знаю, это прозвучит странно, но... 360 00:21:34,960 --> 00:21:37,087 Я рада это слышать, 361 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 потому что я думала, что схожу с ума. 362 00:21:40,716 --> 00:21:42,634 Прости, что раньше не сказала. 363 00:21:45,429 --> 00:21:47,055 Ну, у меня такого никогда не было. 364 00:21:47,139 --> 00:21:49,016 Хорошо. Это отлично. 365 00:21:49,099 --> 00:21:52,394 Но если вдруг это случится, можешь на нас расчитывать. 366 00:21:52,477 --> 00:21:54,354 Если тебе нужен психолог, мы это сделаем. 367 00:21:55,397 --> 00:21:58,150 Хорошо. Спасибо. 368 00:21:59,735 --> 00:22:03,864 А пока вы оба будете медитировать со мной. 369 00:22:04,656 --> 00:22:06,616 Это всегда меня успокаивает. 370 00:22:11,204 --> 00:22:13,290 Я рад, что вы обе в порядке, но... 371 00:22:14,333 --> 00:22:16,376 Я пойду и сделаю то, что успокаивает меня. 372 00:22:16,918 --> 00:22:17,794 Посмотрю в зеркало. 373 00:22:20,922 --> 00:22:23,216 - Я очень хочу медитировать с тобой. - Да! 374 00:22:23,300 --> 00:22:25,218 Я так сильно хочу обрести покой, 375 00:22:25,302 --> 00:22:27,971 что буду медитировать лучше всех в мире. 376 00:22:28,055 --> 00:22:30,515 Я буду такая: «Чего уставился, Будда?» 377 00:22:31,892 --> 00:22:32,851 Точно. 378 00:22:33,352 --> 00:22:34,644 Тебе и правда это нужно. 379 00:22:57,834 --> 00:23:01,630 Святая Матерь Божия, 380 00:23:02,172 --> 00:23:06,968 помолись за нас грешных сейчас и в наш смертный час. 381 00:23:07,052 --> 00:23:11,932 Аминь. 382 00:23:54,057 --> 00:23:55,892 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская 37080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.