Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,923 --> 00:00:08,633
Спасибо, сестра Альварес.
2
00:00:08,717 --> 00:00:10,343
Но это точно не аппендицит?
3
00:00:10,427 --> 00:00:11,803
В интернете пишут,
4
00:00:11,886 --> 00:00:14,139
что это может быть всякое,
даже рак.
5
00:00:14,222 --> 00:00:16,391
Боже! Думаете, у меня рак?
6
00:00:17,058 --> 00:00:19,686
Это не рак,
но ваша семья всё равно расстроится.
7
00:00:19,769 --> 00:00:20,603
Это газы.
8
00:00:21,646 --> 00:00:22,731
Вы уверены?
9
00:00:22,814 --> 00:00:25,692
Вы ели блюда Каджунской кухни?
Да, я уверена.
10
00:00:26,401 --> 00:00:28,194
Примите таблетку, и всё пройдет.
11
00:00:37,996 --> 00:00:40,623
Док, возможно, я перестраховываюсь,
12
00:00:40,707 --> 00:00:42,250
- но могли бы вы взглянуть?
- Да.
13
00:00:42,333 --> 00:00:44,627
У миссис Хомер болел живот.
14
00:00:44,711 --> 00:00:46,546
У нее было кишечное расстройство?
15
00:00:46,629 --> 00:00:48,715
Да, но она съела
около килограмма острой рыбы.
16
00:00:48,798 --> 00:00:52,218
Пенелопа, ты хоть чему-то научилась,
пока готовилась к экзамену?
17
00:00:53,094 --> 00:00:55,180
Медсестра должна знать,
18
00:00:55,263 --> 00:00:59,517
что аппендицит можно распознать
по боли в правом нижнем квадранте.
19
00:00:59,934 --> 00:01:03,021
Если произойдет разрыв аппендикса,
она может умереть.
20
00:01:03,438 --> 00:01:04,856
Или, что хуже, засудит меня!
21
00:01:06,316 --> 00:01:09,944
Она обдерет меня как липку.
Я лишусь всего,
22
00:01:10,028 --> 00:01:12,155
и всё из-за тебя.
23
00:01:15,075 --> 00:01:17,452
Что-то мне нехорошо.
24
00:01:17,535 --> 00:01:18,745
Вообще-то,
25
00:01:18,828 --> 00:01:21,664
нам стоит проверить всё еще раз,
чтобы исключить...
26
00:01:22,165 --> 00:01:23,166
...разрыв.
27
00:01:34,010 --> 00:01:35,428
У меня была паническая атака.
28
00:01:38,014 --> 00:01:40,058
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
29
00:02:26,646 --> 00:02:30,275
{\an8}Просто, чтоб понимать,
никто же не взорвался, да?
30
00:02:30,775 --> 00:02:31,609
{\an8}Нет.
31
00:02:31,693 --> 00:02:32,819
{\an8}Вот черт!
32
00:02:34,404 --> 00:02:36,322
Она громко срыгнула в вестибюле.
33
00:02:36,406 --> 00:02:37,407
{\an8}Класс.
34
00:02:38,324 --> 00:02:39,951
{\an8}Она даже не вернулась,
35
00:02:40,034 --> 00:02:42,078
{\an8}но я стала накручивать себя
36
00:02:42,162 --> 00:02:44,289
{\an8}и воображать себе худший сценарий.
37
00:02:44,372 --> 00:02:47,458
{\an8}Мой худший сценарий:
миру наступает конец,
38
00:02:47,542 --> 00:02:49,419
{\an8}и я должна съесть свою мать.
39
00:02:51,212 --> 00:02:54,007
{\an8}И всё это время она повторяет:
40
00:02:54,090 --> 00:02:56,676
{\an8}«Ты всё еще слишком худая».
41
00:02:57,677 --> 00:02:58,845
Ты меня понимаешь.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Когда это началось,
я едва могла дышать.
43
00:03:04,267 --> 00:03:07,437
{\an8}Все здесь знают,
что такое паническая атака, да?
44
00:03:07,520 --> 00:03:08,438
{\an8}У меня их не было.
45
00:03:08,521 --> 00:03:11,816
{\an8}Ты никогда не испытывала
сильный страх,
46
00:03:11,900 --> 00:03:15,028
{\an8}когда учащается сердцебиение
и перехватывает дыхание?
47
00:03:15,111 --> 00:03:17,071
{\an8}Да, такое у меня постоянно.
48
00:03:18,948 --> 00:03:21,743
{\an8}Что касается меня, я обливаюсь потом.
49
00:03:21,826 --> 00:03:24,913
{\an8}Чтобы скрыть это, я говорю:
«Вот это трах! Высший класс».
50
00:03:26,915 --> 00:03:29,542
{\an8}А меня сводят с ума фейерверки.
51
00:03:29,626 --> 00:03:30,752
- Ага.
- Точно.
52
00:03:30,835 --> 00:03:32,962
Как будто я снова на поле боя.
53
00:03:33,046 --> 00:03:34,005
{\an8}Прям как у меня.
54
00:03:34,088 --> 00:03:35,882
{\an8}На днях ребенок бросил в меня петарду.
55
00:03:35,965 --> 00:03:38,384
Я схватила его за шею,
прежде чем успела осознать это.
56
00:03:38,468 --> 00:03:40,970
Теперь судья говорит,
что я должна убрать пару парков.
57
00:03:43,223 --> 00:03:45,558
Я просто прислоняюсь спиной к стене
58
00:03:45,642 --> 00:03:48,311
и напоминаю себе,
что я в безопасности, у себя дома.
59
00:03:49,479 --> 00:03:52,482
А потом вспоминаю, сколько я плачу
за эту помойку в Корея-тауне.
60
00:03:53,524 --> 00:03:55,902
И всё начинается по-новой.
61
00:03:57,320 --> 00:04:00,406
Очень важно уметь заземляться.
62
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
Присядьте где-нибудь.
63
00:04:03,952 --> 00:04:08,122
Сосредоточьтесь на дыхании
и подумайте о чем-то реальном.
64
00:04:08,873 --> 00:04:11,751
О прекрасных механизмах
психологической адаптации.
65
00:04:11,834 --> 00:04:12,919
Тебя что-то беспокоит?
66
00:04:14,420 --> 00:04:15,922
В том-то и дело. Нет.
67
00:04:16,005 --> 00:04:19,133
Скоро у меня важные экзамены,
68
00:04:19,217 --> 00:04:21,135
но у меня всё под контролем,
как же иначе.
69
00:04:21,219 --> 00:04:25,014
Я два года к этому шла,
и это становится всё более реальным.
70
00:04:25,974 --> 00:04:28,518
Еще у меня сексуально активная
дочь-подросток,
71
00:04:28,601 --> 00:04:31,479
пожилая мать со слабым здоровьем
и сын-наркоман.
72
00:04:33,147 --> 00:04:35,024
Но мне кажется, я справляюсь.
73
00:04:37,360 --> 00:04:38,861
Милочка, у тебя всё хреново.
74
00:04:41,030 --> 00:04:44,242
Ладно, может, это и напрягает меня,
75
00:04:44,325 --> 00:04:47,287
но у меня есть механизм преодоления,
который работает.
76
00:04:47,370 --> 00:04:49,497
СЕМЕЙНАЯ МЕДСЕСТРА
77
00:04:50,081 --> 00:04:51,416
Алекс, ты выучил уроки?
78
00:04:57,255 --> 00:04:58,756
Как раз этим занимаюсь.
79
00:05:00,967 --> 00:05:03,219
Я суперово учусь.
80
00:05:04,929 --> 00:05:08,558
Специализируюсь на косячках
и немного – на чипсах.
81
00:05:12,520 --> 00:05:15,189
Я могу сделать из этого бонг.
82
00:05:17,567 --> 00:05:18,484
Ладно.
83
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
Расслабься.
84
00:05:23,823 --> 00:05:26,367
Что реально?
Что на самом деле происходит?
85
00:05:32,623 --> 00:05:36,210
Я прямо сейчас буду делать уроки.
Не нужно напоминать.
86
00:05:38,421 --> 00:05:39,297
С тобой всё хорошо?
87
00:05:40,298 --> 00:05:41,674
Почему ты так дышишь?
88
00:05:44,135 --> 00:05:47,221
Призрак твоего дедушки
только что прошел сквозь меня.
89
00:05:49,682 --> 00:05:50,600
Тогда понятно.
90
00:05:52,143 --> 00:05:55,188
Бабушка говорит так же, когда выходит
из-за занавеса вся в поту.
91
00:05:57,899 --> 00:06:00,526
Никто больше не говорит «косячок».
92
00:06:02,236 --> 00:06:03,780
Ты одного со мной возраста.
93
00:06:06,741 --> 00:06:08,785
Я переживаю тяжелые времена, Пэм.
94
00:06:09,535 --> 00:06:12,163
Панические атаки случаются всё чаще.
95
00:06:12,246 --> 00:06:16,042
Почему бы нам не спросить,
как с этим справляются остальные?
96
00:06:16,125 --> 00:06:19,170
Мое спасение –
в красном вине и отрицании.
97
00:06:21,089 --> 00:06:25,134
Доставка еды
и ненасытный красавчик из Тиндера.
98
00:06:26,636 --> 00:06:29,263
Эти механизмы
точно нельзя назвать здоровыми.
99
00:06:29,347 --> 00:06:31,724
Мне нужно кое-что посильнее заземления.
100
00:06:31,808 --> 00:06:33,559
Моя палочка-выручалочка –
знак «стоп».
101
00:06:33,643 --> 00:06:35,686
Когда я поймала Джину на измене
102
00:06:35,770 --> 00:06:36,687
и потеряла ее,
103
00:06:36,771 --> 00:06:39,899
я обнаружила себя стоящей
перед грудой ее одежды,
104
00:06:39,982 --> 00:06:41,609
готовой сжечь ее.
105
00:06:41,692 --> 00:06:44,987
Надеюсь, в тот момент
ты спросил себя, что реально.
106
00:06:45,071 --> 00:06:46,531
Спросила, и ответ был:
107
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
зажигалка в одной руке
и коробок спичек – в другой.
108
00:06:51,285 --> 00:06:52,870
- Но затем...
- Слава богу!
109
00:06:54,080 --> 00:06:57,125
Я представила себе знак «стоп»,
и это натолкнуло меня на мысль:
110
00:06:57,208 --> 00:07:00,378
«Я что, правда такая же чокнутая,
как Лиза Лопес?»
111
00:07:04,173 --> 00:07:05,967
Ответ был «да», но я не стала.
112
00:07:07,844 --> 00:07:10,388
Я так рада,
что у тебя случилось прозрение.
113
00:07:10,471 --> 00:07:12,974
Конечно, я слишком красива для тюрьмы.
114
00:07:14,517 --> 00:07:16,727
Вы только посмотрите на это.
115
00:07:17,520 --> 00:07:20,356
Я использовала знак «стоп»
в ситуации с Матео.
116
00:07:20,440 --> 00:07:21,274
Твоим парнем?
117
00:07:21,357 --> 00:07:23,067
Если хочешь проверить его телефон,
118
00:07:23,151 --> 00:07:24,569
то это знак «проверь телефон».
119
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
Нет, это другое,
120
00:07:26,237 --> 00:07:28,614
и мы всё еще пытаемся разобраться,
что между нами.
121
00:07:29,031 --> 00:07:30,783
Ему, однако, очень комфортно.
122
00:07:32,326 --> 00:07:34,328
Я мог бы просидеть так вечность.
123
00:07:40,334 --> 00:07:41,210
СТОП
124
00:07:44,255 --> 00:07:47,383
Я подумал, что нам нужно открыть
совместный банковский счет.
125
00:07:51,304 --> 00:07:52,305
Спасибо.
126
00:07:53,222 --> 00:07:54,348
Эй, детка,
127
00:07:54,974 --> 00:07:56,851
захватишь что-нибудь из холодильника?
128
00:07:56,934 --> 00:07:57,810
Подожди.
129
00:07:58,519 --> 00:08:00,313
Я и сам могу, раз живу здесь.
130
00:08:04,400 --> 00:08:08,070
Что скажешь, если мы займемся хорошим,
но скучным сексом?
131
00:08:13,367 --> 00:08:15,661
Не всем людям подходят
некоторые техники.
132
00:08:15,745 --> 00:08:17,872
Не всем людям подходят
некоторые парни.
133
00:08:17,955 --> 00:08:19,665
Нет, он классный.
134
00:08:19,749 --> 00:08:20,958
Я хочу сказать, он милый.
135
00:08:21,751 --> 00:08:23,461
Он правда хороший парень.
136
00:08:24,670 --> 00:08:25,922
Так плохо, да?
137
00:08:27,131 --> 00:08:29,133
Пенелопа, не похоже,
138
00:08:29,217 --> 00:08:32,470
что твой романтический партнер
тебя поддерживает.
139
00:08:32,553 --> 00:08:34,055
Романтический партнер?
140
00:08:34,138 --> 00:08:37,266
Мне, скорее, нужен партнер
для просмотра «Охотников за домами».
141
00:08:38,809 --> 00:08:42,230
У вас всех должен быть кто-то,
к кому можно обратиться за поддержкой.
142
00:08:43,147 --> 00:08:45,274
Иногда мне удается себя успокоить.
143
00:08:46,025 --> 00:08:48,069
Но если это не работает,
я обращаюсь к...
144
00:08:48,152 --> 00:08:50,321
И я не верю, что вот-вот признаю это.
145
00:08:50,404 --> 00:08:51,364
...Шнайдеру.
146
00:08:52,823 --> 00:08:54,158
Вы сношаетесь?
147
00:08:54,242 --> 00:08:55,117
Нет!
148
00:08:59,163 --> 00:09:03,084
Я знаю, в это трудно поверить,
но Шнайдер умеет успокоить.
149
00:09:03,167 --> 00:09:04,293
Это как белый шум.
150
00:09:05,419 --> 00:09:07,088
Очень белый шум.
151
00:09:08,548 --> 00:09:12,134
Я знаю, что он богатый, избалованный,
слегка туповатый мужчина-ребенок,
152
00:09:12,218 --> 00:09:14,345
который по какой-то причине думает,
что он латинос,
153
00:09:14,428 --> 00:09:15,429
но он меня понимает.
154
00:09:17,640 --> 00:09:19,225
У нас есть своя система.
155
00:09:19,308 --> 00:09:22,562
Когда я начинаю паниковать,
я ему пишу. Мы это обсуждаем.
156
00:09:22,645 --> 00:09:24,855
Как тогда,
когда у меня был пробный тест.
157
00:09:27,984 --> 00:09:28,901
Закончили!
158
00:09:28,985 --> 00:09:30,152
Я сказала: «Закончили!»
159
00:09:30,236 --> 00:09:32,154
- Мне остался один вопрос.
- Нет.
160
00:09:35,866 --> 00:09:37,326
Круто, правда?
161
00:09:38,327 --> 00:09:41,789
Ты сдаешь свой тест. А я сдаю свой.
162
00:09:41,872 --> 00:09:43,249
Мой сложнее. Нет, шучу.
163
00:09:43,332 --> 00:09:44,917
Вообще-то, нет. Меня ждет Йель!
164
00:09:45,001 --> 00:09:48,838
Хорошо, Йель. Давай сузим круг?
165
00:09:48,921 --> 00:09:50,756
Да, до Йеля!
166
00:09:51,591 --> 00:09:53,259
Мне о многом нужно подумать.
167
00:09:53,342 --> 00:09:54,552
Вступить в Whiffenpoof?
168
00:09:55,636 --> 00:09:57,305
Что еще за Whiffenpoof?
169
00:09:58,431 --> 00:10:00,683
Это группа а капелла,
в ней поют только мужчины...
170
00:10:00,766 --> 00:10:02,643
...пока там не появлюсь я.
171
00:10:03,227 --> 00:10:05,896
Пойду проверю свои результаты.
Обожаю тесты!
172
00:10:07,189 --> 00:10:08,899
Ух ты! Ладно.
173
00:10:09,483 --> 00:10:12,570
Да, я тоже вроде неплохо справилась.
174
00:10:16,991 --> 00:10:18,784
Здесь еще одна страница.
175
00:10:20,494 --> 00:10:21,454
Боже мой!
176
00:10:22,079 --> 00:10:24,874
Даже если бы я ответила
на все вопросы,
177
00:10:26,626 --> 00:10:28,085
я всё равно завалила бы его.
178
00:10:28,711 --> 00:10:29,712
Боже!
179
00:10:30,796 --> 00:10:31,672
Просто...
180
00:10:35,843 --> 00:10:38,179
Господи! Так, просто дыши.
181
00:10:39,055 --> 00:10:43,100
Спокойно. Расслабься.
182
00:10:51,192 --> 00:10:53,986
{\an8}ШНАЙДЕР, У МЕНЯ ПАНИЧЕСКАЯ АТАКА.
183
00:11:10,378 --> 00:11:14,048
{\an8}Я ЗДЕСЬ, СЕСТРЕНКА. В ЧЕМ ДЕЛО?
184
00:11:14,131 --> 00:11:17,343
{\an8}ЗАВАЛИЛА СВОЙ ПРОБНЫЙ ТЕСТ.
185
00:11:17,426 --> 00:11:20,596
{\an8}Я НИКОГДА НЕ СТАНУ МЕДСЕСТРОЙ.
186
00:11:20,680 --> 00:11:25,226
{\an8}Я УБИЛА НА ЭТО ДВА ГОДА ЖИЗНИ.
187
00:11:25,309 --> 00:11:27,561
{\an8}У МЕНЯ СЕДЫЕ РЕСНИЦЫ И СЫН-НАРКОМАН.
188
00:11:27,645 --> 00:11:33,317
{\an8}ОГО!
189
00:11:33,401 --> 00:11:40,157
{\an8}РЕСНИЦЫ: ДВА СЛОВА: ЧЕРНАЯ ТУШЬ.
190
00:11:40,241 --> 00:11:42,410
{\an8}Я ЗНАЮ, ЧТО ТЕБЕ ПОМОЖЕТ.
ФОТО ЖИРНОГО РЕБЕНКА.
191
00:11:42,493 --> 00:11:43,411
{\an8}НЕТ, ПОМНИШЬ?
192
00:11:43,494 --> 00:11:46,163
{\an8}Точно, она беспокоится об их здоровье.
193
00:11:46,247 --> 00:11:48,708
{\an8}Кто так раскормил этого ребенка?
194
00:11:52,670 --> 00:11:54,463
{\an8}ЗАБУДЬ! СОБАКИ В ПАРИКАХ.
195
00:11:54,547 --> 00:11:56,090
{\an8}Боже! Так тупо!
196
00:12:00,636 --> 00:12:01,512
Какой милашка.
197
00:12:01,595 --> 00:12:03,723
Он выглядит,
как маленький диктор из 70-х.
198
00:12:06,934 --> 00:12:09,061
{\an8}ОТЛИЧНО. ПРОДОЛЖАЙ.
199
00:12:20,906 --> 00:12:21,949
Ладно.
200
00:12:25,327 --> 00:12:26,203
Привет.
201
00:12:28,456 --> 00:12:30,666
Тебе понравился тот мопс,
переодетый Джуди Денч?
202
00:12:31,208 --> 00:12:33,252
Да. Спасибо, Шнайдер.
203
00:12:33,335 --> 00:12:35,838
Ладно, финальная проверка.
204
00:12:35,921 --> 00:12:37,590
- Я взял влажные салфетки.
- Хорошо.
205
00:12:51,187 --> 00:12:52,062
Успокоилась?
206
00:12:53,063 --> 00:12:54,732
Ладно, только помни.
207
00:12:54,815 --> 00:12:57,526
Вся тяжелая работа,
всё, что ты сейчас делаешь,
208
00:12:57,610 --> 00:12:58,944
всё это принесет свои плоды.
209
00:13:00,321 --> 00:13:02,072
Не сдавайся раньше времени.
210
00:13:04,408 --> 00:13:06,577
И я всегда рад помочь.
211
00:13:14,335 --> 00:13:15,878
Теперь я хочу его поиметь.
212
00:13:20,633 --> 00:13:22,510
Пэм, мы все накосячили.
213
00:13:22,593 --> 00:13:24,386
Разве мы уже не должны были исцелиться?
214
00:13:25,221 --> 00:13:27,014
Я не говорила об исцелении.
215
00:13:27,097 --> 00:13:29,099
Так это что, навсегда?
216
00:13:29,183 --> 00:13:30,184
Вот так кидалово!
217
00:13:33,312 --> 00:13:35,856
Послушайте,
вы добились больших результатов.
218
00:13:35,940 --> 00:13:39,485
Например, Рамона уже два года
ничего не поджигала.
219
00:13:44,865 --> 00:13:46,408
И помните,
220
00:13:46,492 --> 00:13:51,831
у тревоги всегда есть причина,
и как правило она кроется в семье.
221
00:13:53,040 --> 00:13:55,501
Поверьте, я точно знаю,
откуда у меня это.
222
00:13:59,380 --> 00:14:00,798
- Лупита!
- Что?
223
00:14:01,841 --> 00:14:04,218
Помнишь, на прошлой неделе
мы ходили в парк
224
00:14:04,301 --> 00:14:07,221
и там было полно комаров,
которые налетали со всех сторон?
225
00:14:07,304 --> 00:14:09,765
Думаю, у них вируса Зика.
226
00:14:10,391 --> 00:14:12,560
А теперь и у нас тоже.
227
00:14:13,644 --> 00:14:15,312
Ладно, мама, спокойной ночи.
228
00:14:15,396 --> 00:14:18,858
Нет! Елена ударилась головой
о кухонный шкаф.
229
00:14:18,941 --> 00:14:21,360
Очень сильно.
230
00:14:21,443 --> 00:14:25,781
Ей нельзя было ложиться спать.
Если у нее сотрясение, она умрет.
231
00:14:25,865 --> 00:14:26,907
Я проверю, как она.
232
00:14:26,991 --> 00:14:28,993
Всё спокойно.
233
00:14:29,785 --> 00:14:31,787
Слишком спокойно.
234
00:14:34,373 --> 00:14:36,667
Сладких тебе снов.
235
00:14:48,262 --> 00:14:50,264
Теперь я должна проверить,
дышит ли Елена.
236
00:14:52,349 --> 00:14:54,935
Сири, симптомы вируса Зика.
237
00:14:57,813 --> 00:14:59,398
В котором часу это было?
238
00:14:59,481 --> 00:15:00,941
В четыре утра.
239
00:15:01,025 --> 00:15:03,485
Что ты узнала о вирусе Зика?
240
00:15:03,569 --> 00:15:05,154
Я еду в кемпинг.
241
00:15:06,780 --> 00:15:10,367
Медитации помогли бы твоей маме
справиться с ее тревогой.
242
00:15:10,451 --> 00:15:12,161
Это помогло тебе.
243
00:15:12,244 --> 00:15:14,330
Поверь. Я пыталась,
244
00:15:14,413 --> 00:15:17,082
но она всегда говорила,
что вместо этого я должна молиться.
245
00:15:17,166 --> 00:15:20,127
Эй, молитвы работают.
Мне всегда везет с парковкой.
246
00:15:22,087 --> 00:15:23,756
Знаете, молитвы ей помогают.
247
00:15:25,007 --> 00:15:27,009
И в каком-то смысле они помогают мне.
248
00:15:27,843 --> 00:15:29,470
Здравствуй, Бог. Это я.
249
00:15:30,054 --> 00:15:33,265
Знаю,
обычно ты ищешь моего совета, но...
250
00:15:33,349 --> 00:15:38,395
Сегодня услуга нужна мне.
251
00:15:39,396 --> 00:15:43,025
Помоги немного Лупите.
252
00:15:43,651 --> 00:15:48,447
Мы с Берто прибыли в эту страну,
чтобы обрести свободу
253
00:15:48,530 --> 00:15:51,617
и чтобы наши дети
могли исполнить свои мечты.
254
00:15:52,368 --> 00:15:54,620
А Лупита как раз это и делает.
255
00:15:55,454 --> 00:15:57,623
Я так горжусь ею.
256
00:15:59,583 --> 00:16:03,420
Само собой, ей я этого не скажу,
иначе она разленится.
257
00:16:05,297 --> 00:16:10,302
Пожалуйста, дай ей столько сил,
сколько ей нужно,
258
00:16:10,386 --> 00:16:11,720
чтобы осуществить свою мечту.
259
00:16:13,055 --> 00:16:14,139
Сделаешь это –
260
00:16:15,140 --> 00:16:17,476
и мы наконец будем квиты.
261
00:16:19,728 --> 00:16:20,729
Аминь.
262
00:16:25,818 --> 00:16:27,945
Знаю. Она замечательная,
263
00:16:28,028 --> 00:16:30,406
но только не когда говорит
о моей терапии
264
00:16:30,489 --> 00:16:32,199
как о позоре для семьи.
265
00:16:33,701 --> 00:16:36,954
Как бы там ни было,
ты хороший пример для своих детей.
266
00:16:37,037 --> 00:16:39,039
Нет, им о моем позоре неизвестно.
267
00:16:40,582 --> 00:16:41,834
Стой. Что?
268
00:16:41,917 --> 00:16:44,169
Они не знают о твоей тревоге
и депрессии?
269
00:16:44,253 --> 00:16:46,505
Нет, я не хочу пугать их этим.
270
00:16:46,588 --> 00:16:47,631
Они же дети.
271
00:16:47,715 --> 00:16:51,343
Ага, сколько Елене?
Двести четыре месяца?
272
00:16:52,970 --> 00:16:55,597
Они такие миленькие,
когда начинают водить.
273
00:16:56,890 --> 00:16:59,435
Ладно, обхохочешься. Я поняла.
274
00:16:59,518 --> 00:17:02,646
Но я несу ответственность за всю семью,
275
00:17:02,730 --> 00:17:05,774
и они должны верить, что их растит
эмоционально стабильный человек.
276
00:17:05,858 --> 00:17:07,651
Подожди, Пенелопа.
277
00:17:08,485 --> 00:17:13,157
Тревожность и депрессия
не делают тебя нестабильным человеком,
278
00:17:13,741 --> 00:17:15,659
но они могут передаваться
по наследству.
279
00:17:15,743 --> 00:17:19,371
Елена или Алекс
могут проявлять признаки,
280
00:17:19,455 --> 00:17:22,499
и часто это начинается
в период полового созревания.
281
00:17:22,583 --> 00:17:25,794
Половое созревание!
Прыщи, похотливость,
282
00:17:25,878 --> 00:17:28,005
и вдруг начинают расти усы.
283
00:17:28,088 --> 00:17:30,549
Я могу только представить,
через что проходит Алекс.
284
00:17:32,968 --> 00:17:37,347
И если у Алекса или Елены
есть признаки тревоги или депрессии,
285
00:17:37,431 --> 00:17:39,975
они могут не захотеть открыться тебе.
286
00:17:40,059 --> 00:17:40,893
Знаете, что?
287
00:17:40,976 --> 00:17:43,062
Давайте не будем обсуждать здесь
моих детей?
288
00:17:43,145 --> 00:17:44,563
Им нужно знать, что ты человек.
289
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Правда? Да? Потому что я их мама.
290
00:17:47,232 --> 00:17:50,152
И я не хочу, чтобы они беспокоились
о таких вещах.
291
00:17:50,235 --> 00:17:51,653
Это же моя работа, да?
292
00:17:51,737 --> 00:17:54,114
Я не увеличиваю стресс. Я его уменьшаю.
293
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
И у меня очень спокойная энергетика,
294
00:17:56,617 --> 00:17:59,703
я делаю счастливыми всех вокруг, ясно?
295
00:18:03,957 --> 00:18:05,000
Ладно.
296
00:18:09,129 --> 00:18:10,255
Закончили!
297
00:18:12,466 --> 00:18:14,384
Я писал благодарственное письмо.
298
00:18:15,761 --> 00:18:18,055
Прости.
У меня крыша едет из-за теста.
299
00:18:18,138 --> 00:18:21,308
Мне нужно поднажать,
если я хочу попасть в Йель.
300
00:18:21,391 --> 00:18:24,103
Ты можешь поступить досрочно,
например, сейчас?
301
00:18:26,230 --> 00:18:28,357
Всем привет. Мне правда надо в туалет.
302
00:18:28,440 --> 00:18:30,359
Моя терапия прошла отлично.
Всё прекрасно.
303
00:18:34,530 --> 00:18:35,989
Она не показалась тебе странной?
304
00:18:36,073 --> 00:18:37,866
Да. Наверное, она беспокоится
305
00:18:37,950 --> 00:18:40,160
о том, что твой Йель разорит семью.
306
00:18:40,244 --> 00:18:43,539
Не волнуйся, милый.
Она ни за что не поступит в Йель.
307
00:18:43,622 --> 00:18:44,665
Опять Йель?
308
00:18:44,748 --> 00:18:47,501
Ты же знаешь,
мы не можем себе это позволить.
309
00:18:47,584 --> 00:18:49,211
И то, что ты пытаешься взвалить
310
00:18:49,294 --> 00:18:52,256
такое финансовое бремя на семью, –
это настоящий эгоизм.
311
00:18:52,339 --> 00:18:56,844
Даже если ты и поступишь,
все будут знать, что тебе там не место.
312
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Ты ни за что не поступишь
313
00:18:59,680 --> 00:19:01,723
Ты ни за что не поступишь сюда
314
00:19:01,807 --> 00:19:04,143
Ты ни за что не поступишь сюда
315
00:19:04,226 --> 00:19:06,270
И они приняли девушку в прошлом году
316
00:19:08,814 --> 00:19:12,943
ГлупаяТы такая глупая
317
00:19:13,026 --> 00:19:16,238
Очень, очень глупая
318
00:19:17,364 --> 00:19:19,408
Елена, ты в порядке?
319
00:19:22,452 --> 00:19:23,287
Елена?
320
00:19:23,370 --> 00:19:25,122
- Что происходит?
- Я не знаю.
321
00:19:25,205 --> 00:19:27,082
В чем дело? Что случилось?
322
00:19:27,166 --> 00:19:28,625
Посмотри на меня. Дыши.
323
00:19:30,335 --> 00:19:31,503
Хорошо.
324
00:19:31,587 --> 00:19:33,630
Ты дома, так?
325
00:19:33,714 --> 00:19:35,424
Ты в безопасности. Смотри на меня.
326
00:19:36,466 --> 00:19:37,551
Просто дыши.
327
00:19:39,761 --> 00:19:40,846
Всё хорошо, ясно?
328
00:19:40,929 --> 00:19:42,347
Смотри сюда.
329
00:19:44,600 --> 00:19:45,726
Смотри.
330
00:19:45,809 --> 00:19:47,352
Кто так раскормил этого ребенка?
331
00:19:47,436 --> 00:19:48,312
Прости.
332
00:19:49,605 --> 00:19:51,064
Смотри, собака в парике.
333
00:19:59,573 --> 00:20:00,657
Тебе лучше?
334
00:20:01,909 --> 00:20:03,452
Да, это было странно.
335
00:20:07,706 --> 00:20:08,665
Простите.
336
00:20:11,043 --> 00:20:12,753
Иногда я бываю вся на нервах.
337
00:20:15,380 --> 00:20:16,715
Такое уже случалось?
338
00:20:17,633 --> 00:20:19,176
Да, пару раз.
339
00:20:21,053 --> 00:20:22,930
Не знаю, что со мной не так.
340
00:20:24,139 --> 00:20:25,515
Ничего.
341
00:20:25,599 --> 00:20:29,102
С тобой всё нормально.
342
00:20:31,730 --> 00:20:35,150
Это была паническая атака.
Я знаю, потому что и у меня они бывают.
343
00:20:38,946 --> 00:20:39,863
Правда?
344
00:20:43,533 --> 00:20:46,036
Вы же знаете, что такое депрессия?
345
00:20:47,621 --> 00:20:48,789
Она у меня есть.
346
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
Я не рассказывала вам,
потому что не хотела вас пугать.
347
00:20:55,921 --> 00:20:57,047
У тебя всё хорошо?
348
00:20:57,923 --> 00:20:58,882
Ты несчастлива?
349
00:21:00,342 --> 00:21:02,302
Милый, это никак не связано
со счастьем.
350
00:21:02,386 --> 00:21:04,221
Это химический дисбаланс,
351
00:21:04,304 --> 00:21:05,722
и в нашей семье такое бывает.
352
00:21:06,556 --> 00:21:08,558
И этого не нужно стыдиться.
353
00:21:09,810 --> 00:21:11,520
Хотя мне и стыдно.
354
00:21:12,646 --> 00:21:15,607
Но это закончится на мне,
потому что теперь я в порядке.
355
00:21:17,901 --> 00:21:19,361
И ты будешь в порядке.
356
00:21:21,363 --> 00:21:23,782
Стой. Ты поэтому постоянно
на меня набрасываешься?
357
00:21:24,324 --> 00:21:26,576
Нет, злюсь я на тебя потому,
что ты хулиган.
358
00:21:28,662 --> 00:21:29,496
Справедливо.
359
00:21:31,456 --> 00:21:33,750
Я знаю, это прозвучит странно, но...
360
00:21:34,960 --> 00:21:37,087
Я рада это слышать,
361
00:21:37,838 --> 00:21:40,048
потому что я думала, что схожу с ума.
362
00:21:40,716 --> 00:21:42,634
Прости, что раньше не сказала.
363
00:21:45,429 --> 00:21:47,055
Ну, у меня такого никогда не было.
364
00:21:47,139 --> 00:21:49,016
Хорошо. Это отлично.
365
00:21:49,099 --> 00:21:52,394
Но если вдруг это случится,
можешь на нас расчитывать.
366
00:21:52,477 --> 00:21:54,354
Если тебе нужен психолог,
мы это сделаем.
367
00:21:55,397 --> 00:21:58,150
Хорошо. Спасибо.
368
00:21:59,735 --> 00:22:03,864
А пока вы оба будете медитировать
со мной.
369
00:22:04,656 --> 00:22:06,616
Это всегда меня успокаивает.
370
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
Я рад, что вы обе в порядке, но...
371
00:22:14,333 --> 00:22:16,376
Я пойду и сделаю то,
что успокаивает меня.
372
00:22:16,918 --> 00:22:17,794
Посмотрю в зеркало.
373
00:22:20,922 --> 00:22:23,216
- Я очень хочу медитировать с тобой.
- Да!
374
00:22:23,300 --> 00:22:25,218
Я так сильно хочу обрести покой,
375
00:22:25,302 --> 00:22:27,971
что буду медитировать
лучше всех в мире.
376
00:22:28,055 --> 00:22:30,515
Я буду такая: «Чего уставился, Будда?»
377
00:22:31,892 --> 00:22:32,851
Точно.
378
00:22:33,352 --> 00:22:34,644
Тебе и правда это нужно.
379
00:22:57,834 --> 00:23:01,630
Святая Матерь Божия,
380
00:23:02,172 --> 00:23:06,968
помолись за нас грешных сейчас
и в наш смертный час.
381
00:23:07,052 --> 00:23:11,932
Аминь.
382
00:23:54,057 --> 00:23:55,892
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская
37080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.