All language subtitles for One.Day.at.a.Time.2017.S03E08.1080p.WEB.X264-AMCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:07,882 Бабушка? 2 00:00:08,341 --> 00:00:09,926 Входи, милый. 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,353 Уж лучше бы я застал вас двоих за этим делом. 4 00:00:21,563 --> 00:00:22,731 Какая гадость! 5 00:00:22,814 --> 00:00:26,067 В моем списке есть пункт о том, что я должна нарисовать шедевр. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,070 Мне не терпится увидеть, как я получился. 7 00:00:29,154 --> 00:00:30,030 Ладно. 8 00:00:34,034 --> 00:00:34,909 Ого. 9 00:00:35,994 --> 00:00:38,246 Тебе удалось запечатлеть мою сущность. 10 00:00:40,331 --> 00:00:42,792 Боже! Ты подрываешь мою веру в себя. 11 00:00:42,876 --> 00:00:44,794 - Я учу тебя водить. - Нет! 12 00:00:44,878 --> 00:00:47,756 Ты смотришь, как я паркуюсь, и кричишь: «Мы все умрем!» 13 00:00:48,798 --> 00:00:50,216 Так я учу тебя водить. 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,969 В половине случаев твои слова бессмысленны. 15 00:00:53,053 --> 00:00:55,972 Ты сказала мне ехать быстрее и медленнее. Так что из этого? 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,058 И то, и другое. Вот поэтому ты еще не готова. 17 00:01:00,101 --> 00:01:01,644 Ты правда уловила его сущность. 18 00:01:02,854 --> 00:01:05,148 В любом случае у меня нет денег на автошколу. 19 00:01:05,231 --> 00:01:06,357 Так что ты со мной, 20 00:01:06,441 --> 00:01:08,860 если только не найдешь кого-то, у кого нет других дел, 21 00:01:08,943 --> 00:01:10,236 кроме как учить тебя. 22 00:01:10,320 --> 00:01:11,529 Я это сделаю. 23 00:01:14,240 --> 00:01:16,785 - Правда? - Да, с радостью. 24 00:01:16,868 --> 00:01:19,287 И у меня безупречная водительская история. 25 00:01:19,370 --> 00:01:20,580 Это правда. 26 00:01:20,663 --> 00:01:22,957 Лесли водит, как старушка. 27 00:01:23,041 --> 00:01:26,044 Я могу только предположить. Я не знаю, как водят старушки. 28 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 Доктор Би, вы очень мне поможете. 29 00:01:30,006 --> 00:01:32,884 Мои экзамены уже скоро, из-за этого я вся на нервах. 30 00:01:32,967 --> 00:01:35,470 Елена, нам будет так весело. 31 00:01:35,553 --> 00:01:38,973 Мой отец использовал запатентованную им систему 30 пунктов. 32 00:01:39,057 --> 00:01:40,183 Тридцати пунктов? 33 00:01:40,266 --> 00:01:42,310 Согласен. Полный неадекват. 34 00:01:44,020 --> 00:01:47,774 Я расширил ее до 42 пунктов. 35 00:01:47,857 --> 00:01:51,027 На каждый пункт я отвел по два часа, права ты получишь к Песаху. 36 00:01:53,071 --> 00:01:57,158 Значит, мы вместе проведем в машине 84 часа. 37 00:01:57,242 --> 00:02:01,162 Что ты! Мы даже не сядем в машину раньше двенадцатого часа. 38 00:02:06,417 --> 00:02:08,002 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 39 00:02:55,133 --> 00:02:57,260 Круто, что в твоем списке есть жонглирование. 40 00:02:58,136 --> 00:02:59,053 {\an8}Поехали. 41 00:03:00,972 --> 00:03:02,223 Раз, два, три. 42 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 {\an8}Я это сделала. Засчитано. 43 00:03:09,272 --> 00:03:11,608 {\an8}- Мама. - Ладно, Лупе. 44 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 {\an8}Переходим к кухне. 45 00:03:13,484 --> 00:03:15,486 {\an8}Присоединяйся. 46 00:03:15,570 --> 00:03:18,281 {\an8}Пора научить тебя всем нашим семейным рецептам. 47 00:03:18,364 --> 00:03:19,991 {\an8}Мама, звучит здорово, 48 00:03:20,074 --> 00:03:22,577 {\an8}и я буду очень рада... сразу после экзаменов. 49 00:03:22,660 --> 00:03:25,371 Я тебя прекрасно понимаю, но выслушай меня. 50 00:03:25,455 --> 00:03:26,414 У тебя нет выбора. 51 00:03:27,790 --> 00:03:29,000 Это пункт из моего списка. 52 00:03:29,083 --> 00:03:32,170 Ты же знаешь, что он не имеет обязательной силы, да? 53 00:03:32,754 --> 00:03:34,339 Теперь ты учишься на юриста? 54 00:03:34,422 --> 00:03:36,549 Пойдем. У тебя сейчас столько времени, 55 00:03:36,633 --> 00:03:39,385 когда Лесли учит Елену водить. 56 00:03:39,469 --> 00:03:42,430 У меня даже нет времени сказать тебе, что у меня нет времени. 57 00:03:43,389 --> 00:03:46,476 {\an8}Лупита, у меня чудесное наследие: 58 00:03:47,101 --> 00:03:52,982 {\an8}семейные рецепты и декольте, которое чуть не потопило лайнер. 59 00:03:54,692 --> 00:03:58,905 {\an8}Мама, просто запиши рецепты, так ты сохранишь их навеки. 60 00:03:58,988 --> 00:04:00,740 Я не могу этого сделать. 61 00:04:00,823 --> 00:04:02,492 Сюда вломится моя сестра Мирта, 62 00:04:02,575 --> 00:04:04,410 {\an8}украдет рецепты, 63 00:04:04,494 --> 00:04:06,204 {\an8}выскочит в окно, 64 00:04:06,287 --> 00:04:07,872 {\an8}и трах-тибидох – 65 00:04:07,956 --> 00:04:11,084 {\an8}она на кулинарном канале, выигрывает «МастерШеф». 66 00:04:14,837 --> 00:04:18,758 {\an8}Мама, ты же знаешь, я люблю тебя, но сейчас я не могу. 67 00:04:18,841 --> 00:04:20,260 {\an8}Однажды мы это сделаем 68 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 {\an8}и отлично проведем время вместе. Хорошо? 69 00:04:24,514 --> 00:04:25,515 {\an8}Ладно. 70 00:04:26,933 --> 00:04:28,351 Уверена, я буду жить вечно. 71 00:04:33,022 --> 00:04:35,984 Я просто напишу новый список. 72 00:04:36,067 --> 00:04:37,151 Список... 73 00:04:38,611 --> 00:04:39,904 ...разочарований. 74 00:04:45,702 --> 00:04:46,953 Ладно. 75 00:04:47,662 --> 00:04:48,746 Ремни пристегнуты. 76 00:04:48,830 --> 00:04:50,498 Ты отрегулировала зеркала. 77 00:04:50,581 --> 00:04:53,793 Теперь посмотри на себя в зеркало заднего вида и скажи: 78 00:04:53,876 --> 00:04:55,962 «Горячие пирожки! Я победитель?» 79 00:04:58,298 --> 00:04:59,674 Я не буду этого делать. 80 00:05:00,341 --> 00:05:01,843 Шаг №19 пропускаем. 81 00:05:04,804 --> 00:05:07,640 Еще раз большое спасибо, что учите меня вождению. 82 00:05:07,724 --> 00:05:08,975 Вы наверняка так заняты. 83 00:05:09,058 --> 00:05:10,601 У меня полно времени. 84 00:05:10,685 --> 00:05:12,270 Я как раз посмотрел Netflix. 85 00:05:12,353 --> 00:05:14,605 - Какое шоу? - Нет, весь Netflix. 86 00:05:17,775 --> 00:05:20,820 Я просто рада делать это не с мамой. 87 00:05:20,903 --> 00:05:23,489 Она кричит и критикует каждый мой шаг. 88 00:05:23,573 --> 00:05:25,450 Ну, я не кричу. 89 00:05:25,533 --> 00:05:28,995 Теперь включи передачу и осторожно трогайся. 90 00:05:36,044 --> 00:05:38,713 Видите, сейчас мама точно кричала бы на меня. 91 00:05:40,214 --> 00:05:42,675 Мама, увидимся позже. У меня терапия. 92 00:05:43,468 --> 00:05:46,512 Ладно, милая, но позвони, если будешь задерживаться. 93 00:05:48,639 --> 00:05:51,601 Я одновременно хочу и не хочу знать. 94 00:05:53,770 --> 00:05:57,690 Твоя мама хотела передать семейные рецепты достойному человеку. 95 00:05:57,774 --> 00:05:59,525 Поэтому она учит всему меня. 96 00:06:00,443 --> 00:06:02,278 Да, сама виновата, что вошла. 97 00:06:04,906 --> 00:06:05,948 Шнайдер. 98 00:06:06,032 --> 00:06:09,827 Ты истинный наследник моего духа. 99 00:06:11,496 --> 00:06:14,624 Давай, малыш-Шнайдер Давай 100 00:06:15,666 --> 00:06:18,127 Давай, малыш-Шнайдер Давай 101 00:06:18,211 --> 00:06:19,379 Ладно, я поняла. 102 00:06:19,462 --> 00:06:21,464 Поняла что? Нечего здесь понимать. 103 00:06:21,547 --> 00:06:25,843 Кроме того, что этот рецепт куриного супа Шнайдер 104 00:06:25,927 --> 00:06:32,517 сможет передать мастеру на все руки своей собственной дочери. 105 00:06:34,936 --> 00:06:36,729 Ропа вьеха уже готова? 106 00:06:38,106 --> 00:06:40,024 - Ты научила его готовить ропа вьеху? - Да. 107 00:06:40,108 --> 00:06:41,776 Этот рецепт настолько секретный, 108 00:06:41,859 --> 00:06:43,986 что ингредиенты ты покупаешь в разных магазинах, 109 00:06:44,070 --> 00:06:46,489 чтобы кассиры не смогли его воспроизвести. 110 00:06:47,073 --> 00:06:49,784 Не кассиры, а упаковщики. 111 00:06:50,743 --> 00:06:53,162 «Позвольте, мы отнесем покупки к машине». 112 00:06:53,246 --> 00:06:55,248 Знаю я, что вы задумали, комуняки. 113 00:06:57,291 --> 00:07:00,044 Хорошо, милый. Открой рот. 114 00:07:05,800 --> 00:07:08,010 Пикантный вкусовой букет. 115 00:07:09,220 --> 00:07:11,264 Хорошее соотношение ропы и вьехи. 116 00:07:13,474 --> 00:07:14,684 Добро пожаловать в семью. 117 00:07:16,394 --> 00:07:17,812 Ты молодец, милый. 118 00:07:17,895 --> 00:07:20,982 Боже, мама, это же просто нелепо. 119 00:07:21,065 --> 00:07:25,653 Я отказала тебе лишь раз, и ты усыновила 40-летнего пятилетку? 120 00:07:26,446 --> 00:07:28,072 Не говори с мамой в таком тоне! 121 00:07:28,906 --> 00:07:30,533 Хорошо. Пока, сумасшедшие. 122 00:07:33,953 --> 00:07:35,955 Иногда я не верю, что мы родственники. 123 00:07:37,832 --> 00:07:42,795 Хорошо. Машина цела. На мне новая пара брюк. 124 00:07:43,880 --> 00:07:46,466 Та-дам, мы вернулись на дорогу. 125 00:07:47,341 --> 00:07:49,302 Я так сожалею, доктор Би. 126 00:07:49,385 --> 00:07:51,429 Тот почтовый ящик появился из ниоткуда! 127 00:07:52,305 --> 00:07:55,600 Проблема в том, что ты ведешь, ориентируясь на зеркала. 128 00:07:56,809 --> 00:07:59,854 Ты слишком много внимания уделяешь тому, что позади, 129 00:07:59,937 --> 00:08:01,522 и недостаточно – тому, что впереди. 130 00:08:01,606 --> 00:08:03,191 Я перестаралась. 131 00:08:03,274 --> 00:08:04,775 Елена, я понимаю. 132 00:08:05,401 --> 00:08:06,569 Вождение – это непросто. 133 00:08:07,195 --> 00:08:09,489 Миллион человек несутся прямо на тебя. 134 00:08:10,031 --> 00:08:12,992 Ты можешь умереть в любой момент. 135 00:08:14,035 --> 00:08:15,203 Или хуже. 136 00:08:15,286 --> 00:08:20,333 Ты можешь впасть в кому, и остаться в ловушке своего разума. 137 00:08:24,170 --> 00:08:25,087 Новый подход. 138 00:08:27,256 --> 00:08:29,383 Тебе нравится «Звездный крейсер Галактика»? 139 00:08:29,467 --> 00:08:31,052 Оригинал или ремейк? 140 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Вообще-то, я люблю оба. 141 00:08:33,930 --> 00:08:36,933 И полагаю, тебе нравится персонаж Старбак. 142 00:08:37,892 --> 00:08:38,935 Старбак. 143 00:08:39,977 --> 00:08:43,064 Помнишь, как она угнала космический корабль сайлонов, 144 00:08:43,147 --> 00:08:44,857 но не могла понять, как им управлять? 145 00:08:44,941 --> 00:08:46,609 Первый сезон, пятая серия. 146 00:08:46,692 --> 00:08:50,321 Она просто разобралась, как стартовать, двигаться и доставила эту крошку домой. 147 00:08:50,404 --> 00:08:55,201 В твоем случае это газовать, тормозить, рулить, избегать почтовых ящиков. 148 00:08:58,246 --> 00:08:59,747 А это помогает. 149 00:09:03,876 --> 00:09:06,295 Газовать, тормозить, рулить... 150 00:09:07,421 --> 00:09:08,756 ...избегать почтовых ящиков. 151 00:09:11,175 --> 00:09:12,343 Смотрите. 152 00:09:12,426 --> 00:09:15,513 Этот плохиш меня слушается. 153 00:09:17,223 --> 00:09:18,432 Вы можете в это поверить? 154 00:09:18,516 --> 00:09:21,852 Я сказала ей, что слишком занята, и она заменила меня Шнайдером. 155 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 Ты злишься, что она превратила секси-разнорабочего в секси-повара? 156 00:09:28,734 --> 00:09:30,987 Когда ты наконец нас познакомишь? 157 00:09:32,238 --> 00:09:34,574 Мы все знаем, что отношения матерей и дочерей 158 00:09:34,657 --> 00:09:36,367 могут провоцировать стресс. 159 00:09:36,450 --> 00:09:37,368 - Спасибо, Пэм. - Да. 160 00:09:37,451 --> 00:09:41,539 Будь-то приготовление еды или тайная семья в Альгамбре. 161 00:09:41,622 --> 00:09:43,833 Эти отношения могут быть непростыми. 162 00:09:45,543 --> 00:09:47,628 Ей плевать на то, насколько я занята. 163 00:09:47,712 --> 00:09:51,007 Она могла записать рецепт, но нет. 164 00:09:51,090 --> 00:09:53,259 Она боится, что ее 60-летняя сестра, 165 00:09:53,342 --> 00:09:57,305 как в фильме «Миссия невыполнима», заберется в квартиру и украдет его. 166 00:09:58,431 --> 00:09:59,724 Безумие какое-то. 167 00:09:59,807 --> 00:10:02,143 Но куда бы она его положила, если бы вдруг записала? 168 00:10:04,478 --> 00:10:07,690 Прости. Я бы променяла секс со Шнайдером на ее паэлью. 169 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Хотя лучше и то, и другое. 170 00:10:12,945 --> 00:10:15,281 У тебя невероятная мать, Пенелопа. 171 00:10:15,364 --> 00:10:16,365 Когда я родила, 172 00:10:16,449 --> 00:10:18,826 она единственная могла успокоить моего ребенка. 173 00:10:19,910 --> 00:10:22,538 Она окунула пустышку в ром, но это работало, так что... 174 00:10:24,040 --> 00:10:26,375 Вы не проводите с ней достаточно времени. 175 00:10:26,459 --> 00:10:28,669 - Я хотела бы общаться с ней чаще. - Я тоже. 176 00:10:28,753 --> 00:10:31,213 Она захочет познакомиться с моей новой сестрой? 177 00:10:33,299 --> 00:10:35,134 Она перегибает палку, ясно? 178 00:10:35,217 --> 00:10:38,012 Она постоянно меня критикует. 179 00:10:38,095 --> 00:10:40,389 Она самый упрямый человек из всех, кого я знаю. 180 00:10:40,473 --> 00:10:42,892 Эта женщина, когда твоя дочь призналась, 181 00:10:42,975 --> 00:10:46,854 забыла о своих предрассудках и приняла ее в одно мгновение. 182 00:10:47,897 --> 00:10:51,150 Ну, она должна принять и то, что у меня нет 6 часов на ропа вьеху. 183 00:10:52,234 --> 00:10:53,986 У меня дел по горло. 184 00:10:54,070 --> 00:10:55,780 Потому что твоя мама готовит для тебя? 185 00:10:58,532 --> 00:11:00,993 Моя мама готовила... мет. 186 00:11:03,120 --> 00:11:05,748 Моя мама – это заноза в заднице. 187 00:11:05,831 --> 00:11:08,834 На этом аспекте мы и должны сосредоточиться. 188 00:11:08,918 --> 00:11:10,670 Это ведь группа поддержки. 189 00:11:10,753 --> 00:11:14,215 Так почему бы нам не начать наконец поддерживать, ладно? 190 00:11:16,509 --> 00:11:18,386 Да, мне нечего сказать. 191 00:11:20,471 --> 00:11:23,265 I'm not gonna write you a love song 192 00:11:23,349 --> 00:11:25,351 'Cause you asked for it 193 00:11:25,434 --> 00:11:27,061 'Cause you need one 194 00:11:27,144 --> 00:11:28,771 You see 195 00:11:29,188 --> 00:11:32,483 Сара Бареллис, Жанель Монэ, Indigo Girls. 196 00:11:32,566 --> 00:11:35,319 Не нужно было составлять для меня особый лесбийский плейлист. 197 00:11:35,403 --> 00:11:39,323 Я и не составлял. Это же самый смак! 198 00:11:39,407 --> 00:11:43,369 I'm not gonna write you to stay 199 00:11:43,452 --> 00:11:45,246 If all you have is leaving 200 00:11:45,329 --> 00:11:49,166 I will need a better reason to write you 201 00:11:49,250 --> 00:11:53,587 A love song today 202 00:11:54,338 --> 00:11:56,298 Входящее сообщение. 203 00:11:56,924 --> 00:11:59,510 Прости, я получаю сообщения через Bluetooth. 204 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 Сообщение от Рэйчел. 205 00:12:01,762 --> 00:12:03,264 Это моя дочь. 206 00:12:03,347 --> 00:12:06,016 Привет, Лесли, мне нужны деньги. 207 00:12:06,642 --> 00:12:08,477 Позвони, когда отправишь. 208 00:12:08,561 --> 00:12:10,563 Нейтральный смайлик. 209 00:12:12,189 --> 00:12:14,942 У нее такой жизнерадостный голос. 210 00:12:15,651 --> 00:12:16,485 Правда? 211 00:12:16,569 --> 00:12:19,238 Это грандиозно! Она хочет, чтобы я позвонил. 212 00:12:19,321 --> 00:12:22,616 Вообще-то, не звони. Просто отправь деньги. 213 00:12:23,284 --> 00:12:25,494 Я предпочитаю Venmo. 214 00:12:30,791 --> 00:12:32,752 Мне жаль, что она звонит толко ради денег. 215 00:12:32,835 --> 00:12:33,878 Всё нормально, Елена. 216 00:12:33,961 --> 00:12:35,588 За это я виню себя. 217 00:12:36,589 --> 00:12:40,050 Из-за учебы и потом работы в больницах 218 00:12:40,134 --> 00:12:42,303 меня не было рядом, когда она была ребенком. 219 00:12:43,387 --> 00:12:47,183 И я был бы счастлив, если бы Рэйчел спрашивала 220 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 о моих делах, прежде чем попросить денег, 221 00:12:50,019 --> 00:12:52,855 но этот поезд давно ушел. 222 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 Я проверила свой счет. 223 00:12:54,857 --> 00:12:56,525 Денег всё еще нет. 224 00:12:56,609 --> 00:12:59,278 Достало это. Смайлик «какашка». 225 00:13:01,447 --> 00:13:02,531 Хорошо. 226 00:13:02,615 --> 00:13:05,034 Давайте продолжим отрываться. 227 00:13:05,868 --> 00:13:07,536 Write you a love song 228 00:13:07,620 --> 00:13:08,621 Подпевайте, доктор Би. 229 00:13:08,704 --> 00:13:10,206 'Cause you asked for one 230 00:13:10,289 --> 00:13:11,540 'Cause you need one 231 00:13:11,624 --> 00:13:15,920 You see, I'm not gonna write you a love song 232 00:13:16,003 --> 00:13:17,296 'Cause you're telling me... 233 00:13:17,838 --> 00:13:20,925 Теперь, когда я официально член семьи, 234 00:13:21,675 --> 00:13:24,470 могу я добавить что-нибудь в Музей семьи Альварес? 235 00:13:26,013 --> 00:13:27,807 Это должен быть эксклюзив. 236 00:13:27,890 --> 00:13:29,558 Табель успеваемости, 237 00:13:29,642 --> 00:13:33,771 трофей или любой зуб Алекса. 238 00:13:38,317 --> 00:13:40,361 Мой восьмой жетон трезвости. 239 00:13:43,948 --> 00:13:45,157 Это честь для меня. 240 00:13:57,753 --> 00:14:01,465 По иронии судьбы другая доска почета, на которую я попал, была в баре. 241 00:14:01,549 --> 00:14:04,134 В «Таверне Тома Бергена» за изобретение текила-бонга. 242 00:14:04,218 --> 00:14:06,136 - Что это такое? - Я не помню. 243 00:14:08,264 --> 00:14:12,017 В общем, все эти восемь лет я считал трезвость 244 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 своим главным достижением. До сегодняшнего дня... 245 00:14:15,855 --> 00:14:17,982 ...когда официально был принят в семью. 246 00:14:19,525 --> 00:14:20,860 Шнайдер. 247 00:14:21,652 --> 00:14:24,780 Ладно, старушка, ты победила. Научи меня готовить по твоим рецептам. 248 00:14:24,864 --> 00:14:26,073 Вон из моего дома. 249 00:14:32,204 --> 00:14:35,416 Включить аварийку. Посмотреть в зеркало. Всё чисто. 250 00:14:35,499 --> 00:14:39,420 Быстрый взгляд через плечо, и аккуратно останавливаемся. 251 00:14:41,714 --> 00:14:43,674 Горячие пирожки! Я победитель? 252 00:14:45,843 --> 00:14:49,597 Шаг №37. Ты должна всегда знать... 253 00:14:49,680 --> 00:14:51,265 Где, черт побери, мы находимся? 254 00:14:53,434 --> 00:14:56,645 Мы прибыли на место назначения. 255 00:14:57,897 --> 00:14:58,856 Дом Рэйчел. 256 00:15:01,317 --> 00:15:02,192 Ого. 257 00:15:04,028 --> 00:15:06,572 Я заплатил за него, но никогда раньше его не видел. 258 00:15:08,032 --> 00:15:09,575 Как ты узнала, куда ехать? 259 00:15:09,658 --> 00:15:11,619 Когда мы заехали на заправку, 260 00:15:11,702 --> 00:15:13,037 я заглянула в ваши контакты. 261 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 И выскочило напоминание улыбаться. 262 00:15:14,914 --> 00:15:15,873 Спасибо. 263 00:15:25,841 --> 00:15:29,762 Я думала о ваших отношениях с Рэйчел, и... 264 00:15:30,888 --> 00:15:33,307 Я поняла, что вы тоже ведете, ориентируясь на зеркала. 265 00:15:35,184 --> 00:15:39,021 Думайте не о прошлом, а о том, что ждет вас впереди. 266 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 Сейчас вы хотите быть хорошим отцом. 267 00:15:42,816 --> 00:15:43,776 Так будьте им. 268 00:15:47,947 --> 00:15:49,323 Не знаю. 269 00:15:49,823 --> 00:15:51,992 Не думаю, что он будет мне рада. 270 00:15:53,118 --> 00:15:53,953 Слушайте... 271 00:15:55,245 --> 00:15:58,958 У меня есть определенный опыт в этих заморочках с отцом. 272 00:16:00,334 --> 00:16:03,462 Даже в самые худшие времена 273 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 я всё равно нуждалась в объятии. 274 00:16:06,256 --> 00:16:07,883 Чтобы он сказал, что любит меня. 275 00:16:10,260 --> 00:16:11,887 Уверена, у Рэйчел так же. 276 00:16:14,139 --> 00:16:15,933 Хорошо, я сделаю это. 277 00:16:17,518 --> 00:16:19,687 И... спасибо, Елена, 278 00:16:20,646 --> 00:16:22,690 потому что сам я никогда не решился бы на это. 279 00:16:23,482 --> 00:16:25,359 Входящее сообщение. 280 00:16:25,442 --> 00:16:28,696 Лесли, это ты торчишь у меня под домом? 281 00:16:28,779 --> 00:16:30,197 Блюющий смайлик. 282 00:16:31,407 --> 00:16:32,783 Я, пожалуй, пойду туда. 283 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 Берегитесь собаки! 284 00:16:38,998 --> 00:16:41,917 Забудьте о ботинке! Просто идите дальше. 285 00:16:59,059 --> 00:17:00,019 Отлично! 286 00:17:00,102 --> 00:17:02,813 Мама, думаю, мой рис с курицей почти готов. 287 00:17:02,896 --> 00:17:05,816 И я немного переживаю о том, понравится ли тебе, 288 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 а это говорит о многом, учитывая, что я была на войне. 289 00:17:10,070 --> 00:17:12,197 Ладно. Давай посмотрим. 290 00:17:17,745 --> 00:17:18,954 Шучу. 291 00:17:20,039 --> 00:17:22,624 - Ты серьезно? - Грандиозно! 292 00:17:24,043 --> 00:17:27,337 Так здорово, что ты научила меня этому рецепту. 293 00:17:27,421 --> 00:17:28,422 Спасибо тебе. 294 00:17:29,089 --> 00:17:31,800 Браво, Лупита! 295 00:17:31,884 --> 00:17:35,262 Курица так хороша, что ни один мужчина больше тебя не оставит. 296 00:17:38,849 --> 00:17:40,225 Прости. Что ты сказала? 297 00:17:40,309 --> 00:17:41,769 Я сказала: «Браво!» 298 00:17:41,852 --> 00:17:43,771 Это значит, что ты отлично справилась. 299 00:17:46,273 --> 00:17:49,651 Ты учила меня готовить, думая, что это поможет с мужчиной? 300 00:17:49,735 --> 00:17:52,654 Потому что мужчина у меня есть, Матео. И он замечательный. 301 00:17:52,738 --> 00:17:53,864 Конечно. 302 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 Все твои мужчины были замечательными. 303 00:17:56,200 --> 00:17:57,910 Это для того, чтобы их удержать. 304 00:17:59,787 --> 00:18:00,704 Эй! 305 00:18:01,330 --> 00:18:03,749 Я сама решила уйти от Виктора и Макса. 306 00:18:03,832 --> 00:18:05,542 Моя стряпня здесь не при чем. 307 00:18:05,626 --> 00:18:08,504 Но я начинаю думать, что это из-за настырной кубинской дамы, 308 00:18:08,587 --> 00:18:10,172 которая поселилась в моей столовой. 309 00:18:10,839 --> 00:18:13,425 Ты злишься из-за ерунды. 310 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 Что-то всегда можно улучшить. 311 00:18:15,719 --> 00:18:17,429 Поэтому я тебе помогаю. 312 00:18:17,513 --> 00:18:19,765 Поэтому этот пункт есть в списке. 313 00:18:29,566 --> 00:18:30,567 «Исправить Пенелопу». 314 00:18:32,694 --> 00:18:34,988 Исправить меня? Как это понимать? 315 00:18:35,072 --> 00:18:37,116 Это просто небольшие доработки. 316 00:18:37,199 --> 00:18:40,536 Например, то, как ты выходишь из дома в пижаме. 317 00:18:41,120 --> 00:18:42,788 Я медсестра. Это моя униформа! 318 00:18:44,289 --> 00:18:47,126 Лупита, ты красивая женщина. 319 00:18:47,209 --> 00:18:50,045 Почему бы тебе не одеться, как сексуальная медсестра? 320 00:18:50,129 --> 00:18:54,174 В «Анатомии Грэй» все выглядят потрясающе! 321 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 Что еще мне нужно исправить? 322 00:18:56,885 --> 00:18:58,220 Ничего! 323 00:18:58,303 --> 00:19:00,764 Бабушка, принесли полоски для отбеливания зубов. 324 00:19:04,935 --> 00:19:07,354 Мама, я многого добилась в своей жизни. 325 00:19:08,105 --> 00:19:09,565 Когда этого будет достаточно? 326 00:19:15,320 --> 00:19:17,656 Дело не в том, что этого недостаточно. 327 00:19:18,448 --> 00:19:22,619 А в том, что я, как мама, еще не выполнила свой долг. 328 00:19:22,703 --> 00:19:24,705 О чем ты говоришь? Мне сорок. 329 00:19:24,788 --> 00:19:25,873 У меня отличная работа. 330 00:19:25,956 --> 00:19:27,416 Двое здоровых детей. 331 00:19:27,499 --> 00:19:30,127 Ты живешь в моем доме. Ты справилась. 332 00:19:30,836 --> 00:19:31,795 Справилась? 333 00:19:31,879 --> 00:19:35,048 Ты используешь пакет из супермаркета как кошелек. 334 00:19:35,674 --> 00:19:37,092 Это было лишь раз! 335 00:19:37,176 --> 00:19:41,972 Когда я очнулась после комы, моей первой мыслью было: 336 00:19:42,639 --> 00:19:45,559 «Я едва не оставила Лупиту одну». 337 00:19:45,642 --> 00:19:48,729 Так значит, что бы я ни делала, я неудачница, раз не замужем? 338 00:19:48,812 --> 00:19:51,023 Слава Богу, наконец-то ты поняла! 339 00:19:54,526 --> 00:19:55,527 Послушай... 340 00:19:56,528 --> 00:19:58,363 Я знаю, что в твое время 341 00:19:59,281 --> 00:20:01,533 забота о мужчине была главным достижением женщины. 342 00:20:01,617 --> 00:20:03,035 Ты всё правильно понимаешь. 343 00:20:04,411 --> 00:20:05,996 Я должна хорошо готовить, 344 00:20:06,079 --> 00:20:09,499 еще лучше танцевать и показывать класс на коленях. 345 00:20:09,583 --> 00:20:11,084 Это омерзительно! 346 00:20:12,169 --> 00:20:14,588 Что? В моем доме всегда был начищен пол. 347 00:20:15,422 --> 00:20:18,842 Не было выбора. Мы с твоим отцом постоянно занимались на нем любовью. 348 00:20:23,055 --> 00:20:25,265 Тебе повезло встретить такого мужчину, как папа. 349 00:20:26,225 --> 00:20:28,685 Мне – пока нет, но это не моя вина. 350 00:20:29,853 --> 00:20:32,189 Но ты постоянно убеждаешь меня в обратном. 351 00:20:32,648 --> 00:20:35,359 Тебе всегда во мне что-то не нравится. 352 00:20:35,442 --> 00:20:36,902 Как, по-твоему, я себя чувствую? 353 00:20:38,028 --> 00:20:41,490 Ты всегда сравниваешь меня с собой, потому что считаешь, что ты идеальна. 354 00:20:42,115 --> 00:20:45,077 Но идеальная мама никогда бы так не поступила. 355 00:20:49,581 --> 00:20:50,415 Хорошо. 356 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 Мама, я не расскажу тебе о своем уроке вождения, 357 00:21:08,767 --> 00:21:10,143 потому что тебя это напрягает. 358 00:21:10,227 --> 00:21:12,020 Я просто скажу, что всё прошло хорошо, 359 00:21:12,104 --> 00:21:14,690 а док сделал важный шаг в отношениях с дочерью. 360 00:21:14,773 --> 00:21:17,067 Она позволила ему отдавать ей деньги лично. 361 00:21:18,986 --> 00:21:20,279 Она опустошила его кошелек. 362 00:21:20,362 --> 00:21:21,822 Но он так счастлив. 363 00:21:27,619 --> 00:21:28,787 Ты идеальная. 364 00:21:31,415 --> 00:21:32,416 Что? 365 00:21:34,960 --> 00:21:38,255 Я хочу, чтобы ты знала, что ты молодец. 366 00:21:39,881 --> 00:21:43,385 Это такой извращенный способ убедить меня не набирать вес? 367 00:21:43,468 --> 00:21:45,262 Нет! 368 00:21:45,345 --> 00:21:47,973 Нет. Я просто хочу, чтобы ты знала, что я не осуждаю тебя, 369 00:21:48,056 --> 00:21:50,642 и я в восторге от того, какой ты стала. 370 00:21:52,477 --> 00:21:56,106 И если хоть на секунду я заставила тебя сомневаться в том... 371 00:21:56,982 --> 00:22:00,485 ...что ты идеальное создание, прости меня. 372 00:22:02,946 --> 00:22:03,780 Ладно. 373 00:22:05,324 --> 00:22:07,075 Не знаю, что здесь произошло, 374 00:22:07,159 --> 00:22:08,327 но мне это нравится. 375 00:22:14,124 --> 00:22:15,042 Лупита. 376 00:22:16,126 --> 00:22:17,544 У меня для тебя кое-что есть. 377 00:22:17,627 --> 00:22:19,254 Надеюсь, не крем от морщин. 378 00:22:22,549 --> 00:22:24,301 Я просто хотела сказать... 379 00:22:25,552 --> 00:22:26,887 ...что мне очень жаль. 380 00:22:28,013 --> 00:22:30,640 Ого. Спасибо. 381 00:22:33,393 --> 00:22:35,979 Что бы я тебе ни говорила, 382 00:22:36,063 --> 00:22:40,025 я говорю это потому, что люблю тебя и хочу, чтобы ты была счастлива. 383 00:22:41,068 --> 00:22:44,488 Я не стремлюсь задеть твои чувства, но... 384 00:22:45,322 --> 00:22:48,241 ...если ты хочешь, чтобы я принимала тебя такой, 385 00:22:49,117 --> 00:22:52,496 ты должна принимать меня такой. 386 00:22:54,706 --> 00:22:56,375 Лупита, для меня 387 00:22:57,626 --> 00:23:01,797 ты самый идеальный человек на свете. 388 00:23:02,839 --> 00:23:05,217 Никто даже близко с тобой не сравнится. 389 00:23:07,094 --> 00:23:08,637 Здесь даже говорить не о чем. 390 00:23:08,720 --> 00:23:11,098 Нет, мама, здесь есть, о чем говорить. 391 00:23:11,848 --> 00:23:13,392 Ты должна сказать это. 392 00:23:15,685 --> 00:23:16,686 Ладно. 393 00:23:17,521 --> 00:23:18,563 Ладно. 394 00:23:21,441 --> 00:23:22,275 Ты... 395 00:23:23,360 --> 00:23:24,820 ...молодец. 396 00:23:28,865 --> 00:23:30,659 Даже более чем. 397 00:23:36,248 --> 00:23:37,124 - Хорошо. - Да? 398 00:23:37,207 --> 00:23:38,750 Я сболтнула лишнего. 399 00:23:40,669 --> 00:23:44,005 Ладно, вот рецепты. 400 00:23:45,340 --> 00:23:46,258 Библия? 401 00:23:46,341 --> 00:23:48,885 Я знаю, твои рецепты существуют давно, но... 402 00:23:48,969 --> 00:23:51,263 Я храню их в Библии, 403 00:23:51,346 --> 00:23:55,517 потому что Мирта не прикоснется к ним, иначе руки ее вспыхнут. 404 00:24:02,441 --> 00:24:03,358 Потрясающе. 405 00:24:07,028 --> 00:24:09,322 Постой, эти пропорции бессмысленны. 406 00:24:09,406 --> 00:24:10,574 «Чуточка паприки»? 407 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 «Достаточно масла, чтобы свалить человека с лошади»? 408 00:24:15,745 --> 00:24:17,747 Да, они закодированы. 409 00:24:18,623 --> 00:24:20,709 Ты получишь ключ после моей смерти. 410 00:24:23,253 --> 00:24:24,838 Я надеюсь никогда его не увидеть. 411 00:24:29,634 --> 00:24:32,596 Учитывая то, как ты заботишься о себе, я могу тебя пережить. 412 00:25:04,127 --> 00:25:05,045 Перевод субтитров 40816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.