Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,965 --> 00:00:07,882
Бабушка?
2
00:00:08,341 --> 00:00:09,926
Входи, милый.
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,353
Уж лучше бы я застал вас двоих
за этим делом.
4
00:00:21,563 --> 00:00:22,731
Какая гадость!
5
00:00:22,814 --> 00:00:26,067
В моем списке есть пункт о том,
что я должна нарисовать шедевр.
6
00:00:27,027 --> 00:00:29,070
Мне не терпится увидеть,
как я получился.
7
00:00:29,154 --> 00:00:30,030
Ладно.
8
00:00:34,034 --> 00:00:34,909
Ого.
9
00:00:35,994 --> 00:00:38,246
Тебе удалось запечатлеть мою сущность.
10
00:00:40,331 --> 00:00:42,792
Боже! Ты подрываешь мою веру в себя.
11
00:00:42,876 --> 00:00:44,794
- Я учу тебя водить.
- Нет!
12
00:00:44,878 --> 00:00:47,756
Ты смотришь, как я паркуюсь, и кричишь:
«Мы все умрем!»
13
00:00:48,798 --> 00:00:50,216
Так я учу тебя водить.
14
00:00:50,842 --> 00:00:52,969
В половине случаев
твои слова бессмысленны.
15
00:00:53,053 --> 00:00:55,972
Ты сказала мне ехать быстрее
и медленнее. Так что из этого?
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,058
И то, и другое.
Вот поэтому ты еще не готова.
17
00:01:00,101 --> 00:01:01,644
Ты правда уловила его сущность.
18
00:01:02,854 --> 00:01:05,148
В любом случае
у меня нет денег на автошколу.
19
00:01:05,231 --> 00:01:06,357
Так что ты со мной,
20
00:01:06,441 --> 00:01:08,860
если только не найдешь кого-то,
у кого нет других дел,
21
00:01:08,943 --> 00:01:10,236
кроме как учить тебя.
22
00:01:10,320 --> 00:01:11,529
Я это сделаю.
23
00:01:14,240 --> 00:01:16,785
- Правда?
- Да, с радостью.
24
00:01:16,868 --> 00:01:19,287
И у меня безупречная
водительская история.
25
00:01:19,370 --> 00:01:20,580
Это правда.
26
00:01:20,663 --> 00:01:22,957
Лесли водит, как старушка.
27
00:01:23,041 --> 00:01:26,044
Я могу только предположить.
Я не знаю, как водят старушки.
28
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
Доктор Би, вы очень мне поможете.
29
00:01:30,006 --> 00:01:32,884
Мои экзамены уже скоро,
из-за этого я вся на нервах.
30
00:01:32,967 --> 00:01:35,470
Елена, нам будет так весело.
31
00:01:35,553 --> 00:01:38,973
Мой отец использовал
запатентованную им систему 30 пунктов.
32
00:01:39,057 --> 00:01:40,183
Тридцати пунктов?
33
00:01:40,266 --> 00:01:42,310
Согласен. Полный неадекват.
34
00:01:44,020 --> 00:01:47,774
Я расширил ее до 42 пунктов.
35
00:01:47,857 --> 00:01:51,027
На каждый пункт я отвел по два часа,
права ты получишь к Песаху.
36
00:01:53,071 --> 00:01:57,158
Значит, мы вместе проведем
в машине 84 часа.
37
00:01:57,242 --> 00:02:01,162
Что ты! Мы даже не сядем в машину
раньше двенадцатого часа.
38
00:02:06,417 --> 00:02:08,002
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
39
00:02:55,133 --> 00:02:57,260
Круто, что в твоем списке
есть жонглирование.
40
00:02:58,136 --> 00:02:59,053
{\an8}Поехали.
41
00:03:00,972 --> 00:03:02,223
Раз, два, три.
42
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
{\an8}Я это сделала. Засчитано.
43
00:03:09,272 --> 00:03:11,608
{\an8}- Мама.
- Ладно, Лупе.
44
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
{\an8}Переходим к кухне.
45
00:03:13,484 --> 00:03:15,486
{\an8}Присоединяйся.
46
00:03:15,570 --> 00:03:18,281
{\an8}Пора научить тебя
всем нашим семейным рецептам.
47
00:03:18,364 --> 00:03:19,991
{\an8}Мама, звучит здорово,
48
00:03:20,074 --> 00:03:22,577
{\an8}и я буду очень рада...
сразу после экзаменов.
49
00:03:22,660 --> 00:03:25,371
Я тебя прекрасно понимаю,
но выслушай меня.
50
00:03:25,455 --> 00:03:26,414
У тебя нет выбора.
51
00:03:27,790 --> 00:03:29,000
Это пункт из моего списка.
52
00:03:29,083 --> 00:03:32,170
Ты же знаешь,
что он не имеет обязательной силы, да?
53
00:03:32,754 --> 00:03:34,339
Теперь ты учишься на юриста?
54
00:03:34,422 --> 00:03:36,549
Пойдем. У тебя сейчас столько времени,
55
00:03:36,633 --> 00:03:39,385
когда Лесли учит Елену водить.
56
00:03:39,469 --> 00:03:42,430
У меня даже нет времени сказать тебе,
что у меня нет времени.
57
00:03:43,389 --> 00:03:46,476
{\an8}Лупита, у меня чудесное наследие:
58
00:03:47,101 --> 00:03:52,982
{\an8}семейные рецепты и декольте,
которое чуть не потопило лайнер.
59
00:03:54,692 --> 00:03:58,905
{\an8}Мама, просто запиши рецепты,
так ты сохранишь их навеки.
60
00:03:58,988 --> 00:04:00,740
Я не могу этого сделать.
61
00:04:00,823 --> 00:04:02,492
Сюда вломится моя сестра Мирта,
62
00:04:02,575 --> 00:04:04,410
{\an8}украдет рецепты,
63
00:04:04,494 --> 00:04:06,204
{\an8}выскочит в окно,
64
00:04:06,287 --> 00:04:07,872
{\an8}и трах-тибидох –
65
00:04:07,956 --> 00:04:11,084
{\an8}она на кулинарном канале,
выигрывает «МастерШеф».
66
00:04:14,837 --> 00:04:18,758
{\an8}Мама, ты же знаешь,
я люблю тебя, но сейчас я не могу.
67
00:04:18,841 --> 00:04:20,260
{\an8}Однажды мы это сделаем
68
00:04:20,343 --> 00:04:22,679
{\an8}и отлично проведем время вместе.
Хорошо?
69
00:04:24,514 --> 00:04:25,515
{\an8}Ладно.
70
00:04:26,933 --> 00:04:28,351
Уверена, я буду жить вечно.
71
00:04:33,022 --> 00:04:35,984
Я просто напишу новый список.
72
00:04:36,067 --> 00:04:37,151
Список...
73
00:04:38,611 --> 00:04:39,904
...разочарований.
74
00:04:45,702 --> 00:04:46,953
Ладно.
75
00:04:47,662 --> 00:04:48,746
Ремни пристегнуты.
76
00:04:48,830 --> 00:04:50,498
Ты отрегулировала зеркала.
77
00:04:50,581 --> 00:04:53,793
Теперь посмотри на себя
в зеркало заднего вида и скажи:
78
00:04:53,876 --> 00:04:55,962
«Горячие пирожки! Я победитель?»
79
00:04:58,298 --> 00:04:59,674
Я не буду этого делать.
80
00:05:00,341 --> 00:05:01,843
Шаг №19 пропускаем.
81
00:05:04,804 --> 00:05:07,640
Еще раз большое спасибо,
что учите меня вождению.
82
00:05:07,724 --> 00:05:08,975
Вы наверняка так заняты.
83
00:05:09,058 --> 00:05:10,601
У меня полно времени.
84
00:05:10,685 --> 00:05:12,270
Я как раз посмотрел Netflix.
85
00:05:12,353 --> 00:05:14,605
- Какое шоу?
- Нет, весь Netflix.
86
00:05:17,775 --> 00:05:20,820
Я просто рада делать это
не с мамой.
87
00:05:20,903 --> 00:05:23,489
Она кричит и критикует каждый мой шаг.
88
00:05:23,573 --> 00:05:25,450
Ну, я не кричу.
89
00:05:25,533 --> 00:05:28,995
Теперь включи передачу
и осторожно трогайся.
90
00:05:36,044 --> 00:05:38,713
Видите, сейчас мама точно кричала бы
на меня.
91
00:05:40,214 --> 00:05:42,675
Мама, увидимся позже. У меня терапия.
92
00:05:43,468 --> 00:05:46,512
Ладно, милая, но позвони,
если будешь задерживаться.
93
00:05:48,639 --> 00:05:51,601
Я одновременно хочу
и не хочу знать.
94
00:05:53,770 --> 00:05:57,690
Твоя мама хотела передать
семейные рецепты достойному человеку.
95
00:05:57,774 --> 00:05:59,525
Поэтому она учит всему меня.
96
00:06:00,443 --> 00:06:02,278
Да, сама виновата, что вошла.
97
00:06:04,906 --> 00:06:05,948
Шнайдер.
98
00:06:06,032 --> 00:06:09,827
Ты истинный наследник моего духа.
99
00:06:11,496 --> 00:06:14,624
Давай, малыш-ШнайдерДавай
100
00:06:15,666 --> 00:06:18,127
Давай, малыш-ШнайдерДавай
101
00:06:18,211 --> 00:06:19,379
Ладно, я поняла.
102
00:06:19,462 --> 00:06:21,464
Поняла что? Нечего здесь понимать.
103
00:06:21,547 --> 00:06:25,843
Кроме того,
что этот рецепт куриного супа Шнайдер
104
00:06:25,927 --> 00:06:32,517
сможет передать мастеру на все руки
своей собственной дочери.
105
00:06:34,936 --> 00:06:36,729
Ропа вьеха уже готова?
106
00:06:38,106 --> 00:06:40,024
- Ты научила его готовить ропа вьеху?
- Да.
107
00:06:40,108 --> 00:06:41,776
Этот рецепт настолько секретный,
108
00:06:41,859 --> 00:06:43,986
что ингредиенты
ты покупаешь в разных магазинах,
109
00:06:44,070 --> 00:06:46,489
чтобы кассиры
не смогли его воспроизвести.
110
00:06:47,073 --> 00:06:49,784
Не кассиры, а упаковщики.
111
00:06:50,743 --> 00:06:53,162
«Позвольте, мы отнесем покупки
к машине».
112
00:06:53,246 --> 00:06:55,248
Знаю я, что вы задумали, комуняки.
113
00:06:57,291 --> 00:07:00,044
Хорошо, милый. Открой рот.
114
00:07:05,800 --> 00:07:08,010
Пикантный вкусовой букет.
115
00:07:09,220 --> 00:07:11,264
Хорошее соотношение ропы и вьехи.
116
00:07:13,474 --> 00:07:14,684
Добро пожаловать в семью.
117
00:07:16,394 --> 00:07:17,812
Ты молодец, милый.
118
00:07:17,895 --> 00:07:20,982
Боже, мама, это же просто нелепо.
119
00:07:21,065 --> 00:07:25,653
Я отказала тебе лишь раз,
и ты усыновила 40-летнего пятилетку?
120
00:07:26,446 --> 00:07:28,072
Не говори с мамой в таком тоне!
121
00:07:28,906 --> 00:07:30,533
Хорошо. Пока, сумасшедшие.
122
00:07:33,953 --> 00:07:35,955
Иногда я не верю, что мы родственники.
123
00:07:37,832 --> 00:07:42,795
Хорошо. Машина цела.
На мне новая пара брюк.
124
00:07:43,880 --> 00:07:46,466
Та-дам, мы вернулись на дорогу.
125
00:07:47,341 --> 00:07:49,302
Я так сожалею, доктор Би.
126
00:07:49,385 --> 00:07:51,429
Тот почтовый ящик
появился из ниоткуда!
127
00:07:52,305 --> 00:07:55,600
Проблема в том, что ты ведешь,
ориентируясь на зеркала.
128
00:07:56,809 --> 00:07:59,854
Ты слишком много внимания
уделяешь тому, что позади,
129
00:07:59,937 --> 00:08:01,522
и недостаточно – тому, что впереди.
130
00:08:01,606 --> 00:08:03,191
Я перестаралась.
131
00:08:03,274 --> 00:08:04,775
Елена, я понимаю.
132
00:08:05,401 --> 00:08:06,569
Вождение – это непросто.
133
00:08:07,195 --> 00:08:09,489
Миллион человек несутся
прямо на тебя.
134
00:08:10,031 --> 00:08:12,992
Ты можешь умереть в любой момент.
135
00:08:14,035 --> 00:08:15,203
Или хуже.
136
00:08:15,286 --> 00:08:20,333
Ты можешь впасть в кому,
и остаться в ловушке своего разума.
137
00:08:24,170 --> 00:08:25,087
Новый подход.
138
00:08:27,256 --> 00:08:29,383
Тебе нравится
«Звездный крейсер Галактика»?
139
00:08:29,467 --> 00:08:31,052
Оригинал или ремейк?
140
00:08:31,135 --> 00:08:32,762
Вообще-то, я люблю оба.
141
00:08:33,930 --> 00:08:36,933
И полагаю, тебе нравится
персонаж Старбак.
142
00:08:37,892 --> 00:08:38,935
Старбак.
143
00:08:39,977 --> 00:08:43,064
Помнишь, как она угнала
космический корабль сайлонов,
144
00:08:43,147 --> 00:08:44,857
но не могла понять, как им управлять?
145
00:08:44,941 --> 00:08:46,609
Первый сезон, пятая серия.
146
00:08:46,692 --> 00:08:50,321
Она просто разобралась, как стартовать,
двигаться и доставила эту крошку домой.
147
00:08:50,404 --> 00:08:55,201
В твоем случае это газовать, тормозить,
рулить, избегать почтовых ящиков.
148
00:08:58,246 --> 00:08:59,747
А это помогает.
149
00:09:03,876 --> 00:09:06,295
Газовать, тормозить, рулить...
150
00:09:07,421 --> 00:09:08,756
...избегать почтовых ящиков.
151
00:09:11,175 --> 00:09:12,343
Смотрите.
152
00:09:12,426 --> 00:09:15,513
Этот плохиш меня слушается.
153
00:09:17,223 --> 00:09:18,432
Вы можете в это поверить?
154
00:09:18,516 --> 00:09:21,852
Я сказала ей, что слишком занята,
и она заменила меня Шнайдером.
155
00:09:23,688 --> 00:09:27,733
Ты злишься, что она превратила
секси-разнорабочего в секси-повара?
156
00:09:28,734 --> 00:09:30,987
Когда ты наконец нас познакомишь?
157
00:09:32,238 --> 00:09:34,574
Мы все знаем,
что отношения матерей и дочерей
158
00:09:34,657 --> 00:09:36,367
могут провоцировать стресс.
159
00:09:36,450 --> 00:09:37,368
- Спасибо, Пэм.
- Да.
160
00:09:37,451 --> 00:09:41,539
Будь-то приготовление еды
или тайная семья в Альгамбре.
161
00:09:41,622 --> 00:09:43,833
Эти отношения могут быть непростыми.
162
00:09:45,543 --> 00:09:47,628
Ей плевать на то, насколько я занята.
163
00:09:47,712 --> 00:09:51,007
Она могла записать рецепт, но нет.
164
00:09:51,090 --> 00:09:53,259
Она боится, что ее 60-летняя сестра,
165
00:09:53,342 --> 00:09:57,305
как в фильме «Миссия невыполнима»,
заберется в квартиру и украдет его.
166
00:09:58,431 --> 00:09:59,724
Безумие какое-то.
167
00:09:59,807 --> 00:10:02,143
Но куда бы она его положила,
если бы вдруг записала?
168
00:10:04,478 --> 00:10:07,690
Прости. Я бы променяла
секс со Шнайдером на ее паэлью.
169
00:10:09,817 --> 00:10:11,360
Хотя лучше и то, и другое.
170
00:10:12,945 --> 00:10:15,281
У тебя невероятная мать, Пенелопа.
171
00:10:15,364 --> 00:10:16,365
Когда я родила,
172
00:10:16,449 --> 00:10:18,826
она единственная
могла успокоить моего ребенка.
173
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
Она окунула пустышку в ром,
но это работало, так что...
174
00:10:24,040 --> 00:10:26,375
Вы не проводите с ней
достаточно времени.
175
00:10:26,459 --> 00:10:28,669
- Я хотела бы общаться с ней чаще.
- Я тоже.
176
00:10:28,753 --> 00:10:31,213
Она захочет познакомиться
с моей новой сестрой?
177
00:10:33,299 --> 00:10:35,134
Она перегибает палку, ясно?
178
00:10:35,217 --> 00:10:38,012
Она постоянно меня критикует.
179
00:10:38,095 --> 00:10:40,389
Она самый упрямый человек из всех,
кого я знаю.
180
00:10:40,473 --> 00:10:42,892
Эта женщина,
когда твоя дочь призналась,
181
00:10:42,975 --> 00:10:46,854
забыла о своих предрассудках
и приняла ее в одно мгновение.
182
00:10:47,897 --> 00:10:51,150
Ну, она должна принять и то,
что у меня нет 6 часов на ропа вьеху.
183
00:10:52,234 --> 00:10:53,986
У меня дел по горло.
184
00:10:54,070 --> 00:10:55,780
Потому что твоя мама
готовит для тебя?
185
00:10:58,532 --> 00:11:00,993
Моя мама готовила... мет.
186
00:11:03,120 --> 00:11:05,748
Моя мама – это заноза в заднице.
187
00:11:05,831 --> 00:11:08,834
На этом аспекте
мы и должны сосредоточиться.
188
00:11:08,918 --> 00:11:10,670
Это ведь группа поддержки.
189
00:11:10,753 --> 00:11:14,215
Так почему бы нам
не начать наконец поддерживать, ладно?
190
00:11:16,509 --> 00:11:18,386
Да, мне нечего сказать.
191
00:11:20,471 --> 00:11:23,265
I'm not gonna write you a love song
192
00:11:23,349 --> 00:11:25,351
'Cause you asked for it
193
00:11:25,434 --> 00:11:27,061
'Cause you need one
194
00:11:27,144 --> 00:11:28,771
You see
195
00:11:29,188 --> 00:11:32,483
Сара Бареллис, Жанель Монэ,
Indigo Girls.
196
00:11:32,566 --> 00:11:35,319
Не нужно было составлять для меня
особый лесбийский плейлист.
197
00:11:35,403 --> 00:11:39,323
Я и не составлял. Это же самый смак!
198
00:11:39,407 --> 00:11:43,369
I'm not gonna write you to stay
199
00:11:43,452 --> 00:11:45,246
If all you have is leaving
200
00:11:45,329 --> 00:11:49,166
I will need a better reasonto write you
201
00:11:49,250 --> 00:11:53,587
A love song today
202
00:11:54,338 --> 00:11:56,298
Входящее сообщение.
203
00:11:56,924 --> 00:11:59,510
Прости, я получаю сообщения
через Bluetooth.
204
00:12:00,177 --> 00:12:01,679
Сообщение от Рэйчел.
205
00:12:01,762 --> 00:12:03,264
Это моя дочь.
206
00:12:03,347 --> 00:12:06,016
Привет, Лесли, мне нужны деньги.
207
00:12:06,642 --> 00:12:08,477
Позвони, когда отправишь.
208
00:12:08,561 --> 00:12:10,563
Нейтральный смайлик.
209
00:12:12,189 --> 00:12:14,942
У нее такой жизнерадостный голос.
210
00:12:15,651 --> 00:12:16,485
Правда?
211
00:12:16,569 --> 00:12:19,238
Это грандиозно!
Она хочет, чтобы я позвонил.
212
00:12:19,321 --> 00:12:22,616
Вообще-то, не звони.Просто отправь деньги.
213
00:12:23,284 --> 00:12:25,494
Я предпочитаю Venmo.
214
00:12:30,791 --> 00:12:32,752
Мне жаль, что она звонит
толко ради денег.
215
00:12:32,835 --> 00:12:33,878
Всё нормально, Елена.
216
00:12:33,961 --> 00:12:35,588
За это я виню себя.
217
00:12:36,589 --> 00:12:40,050
Из-за учебы и потом работы в больницах
218
00:12:40,134 --> 00:12:42,303
меня не было рядом,
когда она была ребенком.
219
00:12:43,387 --> 00:12:47,183
И я был бы счастлив,
если бы Рэйчел спрашивала
220
00:12:47,266 --> 00:12:49,935
о моих делах,
прежде чем попросить денег,
221
00:12:50,019 --> 00:12:52,855
но этот поезд давно ушел.
222
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Я проверила свой счет.
223
00:12:54,857 --> 00:12:56,525
Денег всё еще нет.
224
00:12:56,609 --> 00:12:59,278
Достало это. Смайлик «какашка».
225
00:13:01,447 --> 00:13:02,531
Хорошо.
226
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
Давайте продолжим отрываться.
227
00:13:05,868 --> 00:13:07,536
Write you a love song
228
00:13:07,620 --> 00:13:08,621
Подпевайте, доктор Би.
229
00:13:08,704 --> 00:13:10,206
'Cause you asked for one
230
00:13:10,289 --> 00:13:11,540
'Cause you need one
231
00:13:11,624 --> 00:13:15,920
You see,I'm not gonna write you a love song
232
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
'Cause you're telling me...
233
00:13:17,838 --> 00:13:20,925
Теперь, когда я официально член семьи,
234
00:13:21,675 --> 00:13:24,470
могу я добавить что-нибудь
в Музей семьи Альварес?
235
00:13:26,013 --> 00:13:27,807
Это должен быть эксклюзив.
236
00:13:27,890 --> 00:13:29,558
Табель успеваемости,
237
00:13:29,642 --> 00:13:33,771
трофей или любой зуб Алекса.
238
00:13:38,317 --> 00:13:40,361
Мой восьмой жетон трезвости.
239
00:13:43,948 --> 00:13:45,157
Это честь для меня.
240
00:13:57,753 --> 00:14:01,465
По иронии судьбы другая доска почета,
на которую я попал, была в баре.
241
00:14:01,549 --> 00:14:04,134
В «Таверне Тома Бергена»
за изобретение текила-бонга.
242
00:14:04,218 --> 00:14:06,136
- Что это такое?
- Я не помню.
243
00:14:08,264 --> 00:14:12,017
В общем, все эти восемь лет
я считал трезвость
244
00:14:12,101 --> 00:14:14,687
своим главным достижением.
До сегодняшнего дня...
245
00:14:15,855 --> 00:14:17,982
...когда официально был принят в семью.
246
00:14:19,525 --> 00:14:20,860
Шнайдер.
247
00:14:21,652 --> 00:14:24,780
Ладно, старушка, ты победила.
Научи меня готовить по твоим рецептам.
248
00:14:24,864 --> 00:14:26,073
Вон из моего дома.
249
00:14:32,204 --> 00:14:35,416
Включить аварийку.
Посмотреть в зеркало. Всё чисто.
250
00:14:35,499 --> 00:14:39,420
Быстрый взгляд через плечо,
и аккуратно останавливаемся.
251
00:14:41,714 --> 00:14:43,674
Горячие пирожки! Я победитель?
252
00:14:45,843 --> 00:14:49,597
Шаг №37. Ты должна всегда знать...
253
00:14:49,680 --> 00:14:51,265
Где, черт побери, мы находимся?
254
00:14:53,434 --> 00:14:56,645
Мы прибыли на место назначения.
255
00:14:57,897 --> 00:14:58,856
Дом Рэйчел.
256
00:15:01,317 --> 00:15:02,192
Ого.
257
00:15:04,028 --> 00:15:06,572
Я заплатил за него,
но никогда раньше его не видел.
258
00:15:08,032 --> 00:15:09,575
Как ты узнала, куда ехать?
259
00:15:09,658 --> 00:15:11,619
Когда мы заехали на заправку,
260
00:15:11,702 --> 00:15:13,037
я заглянула в ваши контакты.
261
00:15:13,120 --> 00:15:14,830
И выскочило напоминание улыбаться.
262
00:15:14,914 --> 00:15:15,873
Спасибо.
263
00:15:25,841 --> 00:15:29,762
Я думала о ваших отношениях
с Рэйчел, и...
264
00:15:30,888 --> 00:15:33,307
Я поняла, что вы тоже ведете,
ориентируясь на зеркала.
265
00:15:35,184 --> 00:15:39,021
Думайте не о прошлом,
а о том, что ждет вас впереди.
266
00:15:40,439 --> 00:15:42,274
Сейчас вы хотите быть хорошим отцом.
267
00:15:42,816 --> 00:15:43,776
Так будьте им.
268
00:15:47,947 --> 00:15:49,323
Не знаю.
269
00:15:49,823 --> 00:15:51,992
Не думаю, что он будет мне рада.
270
00:15:53,118 --> 00:15:53,953
Слушайте...
271
00:15:55,245 --> 00:15:58,958
У меня есть определенный опыт
в этих заморочках с отцом.
272
00:16:00,334 --> 00:16:03,462
Даже в самые худшие времена
273
00:16:03,545 --> 00:16:05,589
я всё равно нуждалась в объятии.
274
00:16:06,256 --> 00:16:07,883
Чтобы он сказал, что любит меня.
275
00:16:10,260 --> 00:16:11,887
Уверена, у Рэйчел так же.
276
00:16:14,139 --> 00:16:15,933
Хорошо, я сделаю это.
277
00:16:17,518 --> 00:16:19,687
И... спасибо, Елена,
278
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
потому что сам я
никогда не решился бы на это.
279
00:16:23,482 --> 00:16:25,359
Входящее сообщение.
280
00:16:25,442 --> 00:16:28,696
Лесли, это ты торчишь у меня под домом?
281
00:16:28,779 --> 00:16:30,197
Блюющий смайлик.
282
00:16:31,407 --> 00:16:32,783
Я, пожалуй, пойду туда.
283
00:16:35,828 --> 00:16:37,371
Берегитесь собаки!
284
00:16:38,998 --> 00:16:41,917
Забудьте о ботинке!
Просто идите дальше.
285
00:16:59,059 --> 00:17:00,019
Отлично!
286
00:17:00,102 --> 00:17:02,813
Мама, думаю,
мой рис с курицей почти готов.
287
00:17:02,896 --> 00:17:05,816
И я немного переживаю о том,
понравится ли тебе,
288
00:17:05,899 --> 00:17:08,527
а это говорит о многом,
учитывая, что я была на войне.
289
00:17:10,070 --> 00:17:12,197
Ладно. Давай посмотрим.
290
00:17:17,745 --> 00:17:18,954
Шучу.
291
00:17:20,039 --> 00:17:22,624
- Ты серьезно?
- Грандиозно!
292
00:17:24,043 --> 00:17:27,337
Так здорово,
что ты научила меня этому рецепту.
293
00:17:27,421 --> 00:17:28,422
Спасибо тебе.
294
00:17:29,089 --> 00:17:31,800
Браво, Лупита!
295
00:17:31,884 --> 00:17:35,262
Курица так хороша, что ни один мужчина
больше тебя не оставит.
296
00:17:38,849 --> 00:17:40,225
Прости. Что ты сказала?
297
00:17:40,309 --> 00:17:41,769
Я сказала: «Браво!»
298
00:17:41,852 --> 00:17:43,771
Это значит, что ты отлично справилась.
299
00:17:46,273 --> 00:17:49,651
Ты учила меня готовить,
думая, что это поможет с мужчиной?
300
00:17:49,735 --> 00:17:52,654
Потому что мужчина у меня есть, Матео.
И он замечательный.
301
00:17:52,738 --> 00:17:53,864
Конечно.
302
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
Все твои мужчины были замечательными.
303
00:17:56,200 --> 00:17:57,910
Это для того, чтобы их удержать.
304
00:17:59,787 --> 00:18:00,704
Эй!
305
00:18:01,330 --> 00:18:03,749
Я сама решила уйти от Виктора и Макса.
306
00:18:03,832 --> 00:18:05,542
Моя стряпня здесь не при чем.
307
00:18:05,626 --> 00:18:08,504
Но я начинаю думать,
что это из-за настырной кубинской дамы,
308
00:18:08,587 --> 00:18:10,172
которая поселилась в моей столовой.
309
00:18:10,839 --> 00:18:13,425
Ты злишься из-за ерунды.
310
00:18:13,509 --> 00:18:15,594
Что-то всегда можно улучшить.
311
00:18:15,719 --> 00:18:17,429
Поэтому я тебе помогаю.
312
00:18:17,513 --> 00:18:19,765
Поэтому этот пункт есть в списке.
313
00:18:29,566 --> 00:18:30,567
«Исправить Пенелопу».
314
00:18:32,694 --> 00:18:34,988
Исправить меня? Как это понимать?
315
00:18:35,072 --> 00:18:37,116
Это просто небольшие доработки.
316
00:18:37,199 --> 00:18:40,536
Например, то, как ты выходишь из дома
в пижаме.
317
00:18:41,120 --> 00:18:42,788
Я медсестра. Это моя униформа!
318
00:18:44,289 --> 00:18:47,126
Лупита, ты красивая женщина.
319
00:18:47,209 --> 00:18:50,045
Почему бы тебе не одеться,
как сексуальная медсестра?
320
00:18:50,129 --> 00:18:54,174
В «Анатомии Грэй»
все выглядят потрясающе!
321
00:18:55,134 --> 00:18:56,802
Что еще мне нужно исправить?
322
00:18:56,885 --> 00:18:58,220
Ничего!
323
00:18:58,303 --> 00:19:00,764
Бабушка, принесли
полоски для отбеливания зубов.
324
00:19:04,935 --> 00:19:07,354
Мама, я многого добилась в своей жизни.
325
00:19:08,105 --> 00:19:09,565
Когда этого будет достаточно?
326
00:19:15,320 --> 00:19:17,656
Дело не в том, что этого недостаточно.
327
00:19:18,448 --> 00:19:22,619
А в том, что я, как мама,
еще не выполнила свой долг.
328
00:19:22,703 --> 00:19:24,705
О чем ты говоришь? Мне сорок.
329
00:19:24,788 --> 00:19:25,873
У меня отличная работа.
330
00:19:25,956 --> 00:19:27,416
Двое здоровых детей.
331
00:19:27,499 --> 00:19:30,127
Ты живешь в моем доме.
Ты справилась.
332
00:19:30,836 --> 00:19:31,795
Справилась?
333
00:19:31,879 --> 00:19:35,048
Ты используешь пакет из супермаркета
как кошелек.
334
00:19:35,674 --> 00:19:37,092
Это было лишь раз!
335
00:19:37,176 --> 00:19:41,972
Когда я очнулась после комы,
моей первой мыслью было:
336
00:19:42,639 --> 00:19:45,559
«Я едва не оставила Лупиту одну».
337
00:19:45,642 --> 00:19:48,729
Так значит, что бы я ни делала,
я неудачница, раз не замужем?
338
00:19:48,812 --> 00:19:51,023
Слава Богу, наконец-то ты поняла!
339
00:19:54,526 --> 00:19:55,527
Послушай...
340
00:19:56,528 --> 00:19:58,363
Я знаю, что в твое время
341
00:19:59,281 --> 00:20:01,533
забота о мужчине
была главным достижением женщины.
342
00:20:01,617 --> 00:20:03,035
Ты всё правильно понимаешь.
343
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
Я должна хорошо готовить,
344
00:20:06,079 --> 00:20:09,499
еще лучше танцевать
и показывать класс на коленях.
345
00:20:09,583 --> 00:20:11,084
Это омерзительно!
346
00:20:12,169 --> 00:20:14,588
Что? В моем доме
всегда был начищен пол.
347
00:20:15,422 --> 00:20:18,842
Не было выбора. Мы с твоим отцом
постоянно занимались на нем любовью.
348
00:20:23,055 --> 00:20:25,265
Тебе повезло
встретить такого мужчину, как папа.
349
00:20:26,225 --> 00:20:28,685
Мне – пока нет, но это не моя вина.
350
00:20:29,853 --> 00:20:32,189
Но ты постоянно убеждаешь меня
в обратном.
351
00:20:32,648 --> 00:20:35,359
Тебе всегда во мне что-то не нравится.
352
00:20:35,442 --> 00:20:36,902
Как, по-твоему, я себя чувствую?
353
00:20:38,028 --> 00:20:41,490
Ты всегда сравниваешь меня с собой,
потому что считаешь, что ты идеальна.
354
00:20:42,115 --> 00:20:45,077
Но идеальная мама никогда бы
так не поступила.
355
00:20:49,581 --> 00:20:50,415
Хорошо.
356
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
Мама, я не расскажу тебе
о своем уроке вождения,
357
00:21:08,767 --> 00:21:10,143
потому что тебя это напрягает.
358
00:21:10,227 --> 00:21:12,020
Я просто скажу, что всё прошло хорошо,
359
00:21:12,104 --> 00:21:14,690
а док сделал важный шаг
в отношениях с дочерью.
360
00:21:14,773 --> 00:21:17,067
Она позволила ему
отдавать ей деньги лично.
361
00:21:18,986 --> 00:21:20,279
Она опустошила его кошелек.
362
00:21:20,362 --> 00:21:21,822
Но он так счастлив.
363
00:21:27,619 --> 00:21:28,787
Ты идеальная.
364
00:21:31,415 --> 00:21:32,416
Что?
365
00:21:34,960 --> 00:21:38,255
Я хочу, чтобы ты знала, что ты молодец.
366
00:21:39,881 --> 00:21:43,385
Это такой извращенный способ
убедить меня не набирать вес?
367
00:21:43,468 --> 00:21:45,262
Нет!
368
00:21:45,345 --> 00:21:47,973
Нет. Я просто хочу, чтобы ты знала,
что я не осуждаю тебя,
369
00:21:48,056 --> 00:21:50,642
и я в восторге от того, какой ты стала.
370
00:21:52,477 --> 00:21:56,106
И если хоть на секунду
я заставила тебя сомневаться в том...
371
00:21:56,982 --> 00:22:00,485
...что ты идеальное создание,
прости меня.
372
00:22:02,946 --> 00:22:03,780
Ладно.
373
00:22:05,324 --> 00:22:07,075
Не знаю, что здесь произошло,
374
00:22:07,159 --> 00:22:08,327
но мне это нравится.
375
00:22:14,124 --> 00:22:15,042
Лупита.
376
00:22:16,126 --> 00:22:17,544
У меня для тебя кое-что есть.
377
00:22:17,627 --> 00:22:19,254
Надеюсь, не крем от морщин.
378
00:22:22,549 --> 00:22:24,301
Я просто хотела сказать...
379
00:22:25,552 --> 00:22:26,887
...что мне очень жаль.
380
00:22:28,013 --> 00:22:30,640
Ого. Спасибо.
381
00:22:33,393 --> 00:22:35,979
Что бы я тебе ни говорила,
382
00:22:36,063 --> 00:22:40,025
я говорю это потому, что люблю тебя
и хочу, чтобы ты была счастлива.
383
00:22:41,068 --> 00:22:44,488
Я не стремлюсь задеть
твои чувства, но...
384
00:22:45,322 --> 00:22:48,241
...если ты хочешь,
чтобы я принимала тебя такой,
385
00:22:49,117 --> 00:22:52,496
ты должна принимать меня такой.
386
00:22:54,706 --> 00:22:56,375
Лупита, для меня
387
00:22:57,626 --> 00:23:01,797
ты самый идеальный человек на свете.
388
00:23:02,839 --> 00:23:05,217
Никто даже близко с тобой не сравнится.
389
00:23:07,094 --> 00:23:08,637
Здесь даже говорить не о чем.
390
00:23:08,720 --> 00:23:11,098
Нет, мама, здесь есть, о чем говорить.
391
00:23:11,848 --> 00:23:13,392
Ты должна сказать это.
392
00:23:15,685 --> 00:23:16,686
Ладно.
393
00:23:17,521 --> 00:23:18,563
Ладно.
394
00:23:21,441 --> 00:23:22,275
Ты...
395
00:23:23,360 --> 00:23:24,820
...молодец.
396
00:23:28,865 --> 00:23:30,659
Даже более чем.
397
00:23:36,248 --> 00:23:37,124
- Хорошо.
- Да?
398
00:23:37,207 --> 00:23:38,750
Я сболтнула лишнего.
399
00:23:40,669 --> 00:23:44,005
Ладно, вот рецепты.
400
00:23:45,340 --> 00:23:46,258
Библия?
401
00:23:46,341 --> 00:23:48,885
Я знаю, твои рецепты
существуют давно, но...
402
00:23:48,969 --> 00:23:51,263
Я храню их в Библии,
403
00:23:51,346 --> 00:23:55,517
потому что Мирта не прикоснется к ним,
иначе руки ее вспыхнут.
404
00:24:02,441 --> 00:24:03,358
Потрясающе.
405
00:24:07,028 --> 00:24:09,322
Постой, эти пропорции бессмысленны.
406
00:24:09,406 --> 00:24:10,574
«Чуточка паприки»?
407
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
«Достаточно масла,
чтобы свалить человека с лошади»?
408
00:24:15,745 --> 00:24:17,747
Да, они закодированы.
409
00:24:18,623 --> 00:24:20,709
Ты получишь ключ после моей смерти.
410
00:24:23,253 --> 00:24:24,838
Я надеюсь никогда его не увидеть.
411
00:24:29,634 --> 00:24:32,596
Учитывая то, как ты заботишься о себе,
я могу тебя пережить.
412
00:25:04,127 --> 00:25:05,045
Перевод субтитров
40816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.