All language subtitles for One.Day.at.a.Time.2017.S03E03.1080p.WEB.X264-AMCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,270 --> 00:00:21,229 Бабушка! 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,898 Никаких танцев. Ты слышала доктора. 3 00:00:24,482 --> 00:00:26,276 Да кто вообще может ее понять? 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,487 Я говорю на языке танца, а ее язык – это абракадабра. 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,867 Позволь мне, как будущей медсестре, объяснить тебе диагноз. 6 00:00:33,950 --> 00:00:36,202 А ну быстро сядь, иначе умрешь. 7 00:00:37,120 --> 00:00:38,747 Я не доверяю этому доктору. 8 00:00:38,830 --> 00:00:40,665 Первым делом она меня взвесила, 9 00:00:40,749 --> 00:00:44,169 все ее слова после этого были продиктованы завистью. 10 00:00:47,964 --> 00:00:48,798 Бабушка, 11 00:00:49,632 --> 00:00:52,719 ты на антикоагулянтах и должна ходить с тростью. 12 00:00:52,802 --> 00:00:56,598 Зачем мне трость, если я еще ого-го? 13 00:00:58,183 --> 00:00:59,476 Даже в Библии есть об этом. 14 00:01:02,353 --> 00:01:03,354 Я серьезно. 15 00:01:03,521 --> 00:01:04,981 Я хочу, чтобы ты взяла трость. 16 00:01:05,065 --> 00:01:07,567 Ладно. Это я могу. Детка, давай. 17 00:01:08,318 --> 00:01:09,569 Вот так. 18 00:01:13,239 --> 00:01:14,866 Не потакай ей. 19 00:01:14,949 --> 00:01:17,243 Скажи спасибо, что она отказалась от сетки. 20 00:01:23,500 --> 00:01:25,585 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 21 00:02:14,300 --> 00:02:16,094 {\an8}Лот номер 32. 22 00:02:16,177 --> 00:02:17,387 Спа в корзине. 23 00:02:18,138 --> 00:02:19,889 {\an8}Два мыла и бутылка розе. 24 00:02:19,973 --> 00:02:21,766 Кое-кто будет чистым и пьяным. 25 00:02:23,560 --> 00:02:24,394 {\an8}Возможно, я. 26 00:02:29,149 --> 00:02:31,693 {\an8}Купон на вагинальное омоложение? 27 00:02:33,236 --> 00:02:34,821 Где мы это разместим? 28 00:02:34,904 --> 00:02:37,282 {\an8}Прямо в центре, чтобы видеть, кто ставит. 29 00:02:40,118 --> 00:02:41,661 Это наша с тобой годовщина. 30 00:02:42,036 --> 00:02:44,998 {\an8}Третий год подряд мы готовим это мероприятие по сбору средств. 31 00:02:45,081 --> 00:02:46,833 Что принято дарить по такому случаю? 32 00:02:46,916 --> 00:02:48,918 {\an8}Ни слова о вагинальном омоложении. 33 00:02:52,964 --> 00:02:55,675 {\an8}Дело двигалось бы быстрее с помощью 34 00:02:55,758 --> 00:02:57,719 {\an8}Сестринства имплантов-талисманов. 35 00:03:00,680 --> 00:03:01,848 Я просто скажу это. 36 00:03:01,931 --> 00:03:03,433 Я скучаю по Мэтту Лоеру. 37 00:03:12,901 --> 00:03:13,860 Привет. 38 00:03:14,360 --> 00:03:15,778 {\an8}Как дела, дамы? 39 00:03:16,321 --> 00:03:18,615 Мы почти закончили. 40 00:03:22,660 --> 00:03:24,162 Ладно, я просто продолжу. 41 00:03:24,495 --> 00:03:25,538 Я тут подумала, 42 00:03:25,622 --> 00:03:28,833 что если бы все взяли по паре корзин, мы справились бы минут за десять. 43 00:03:29,417 --> 00:03:32,962 А если вы возьмете десть корзин, мы закончим через минуту. 44 00:03:34,631 --> 00:03:35,840 Я тоже умею считать. 45 00:03:38,343 --> 00:03:40,136 Никки, это печенье с аукциона? 46 00:03:40,220 --> 00:03:42,847 Расслабься, Пенелопа, оно без глютена. 47 00:03:45,391 --> 00:03:47,769 Мы бы хотели помочь, но у нас тренировка. 48 00:03:48,394 --> 00:03:49,270 Это спортзал. 49 00:03:49,354 --> 00:03:51,689 Да, а поднятие корзин – ваша тренировка. 50 00:03:53,066 --> 00:03:54,609 Нет, сегодня не день рук. 51 00:03:56,861 --> 00:03:57,695 Нет. 52 00:04:01,366 --> 00:04:03,284 Чудо, что она не отправила горничную. 53 00:04:03,576 --> 00:04:07,330 Горничная дома с телом. Эта женщина сумасшедшая. 54 00:04:08,373 --> 00:04:09,791 Вы оба такие милые 55 00:04:09,874 --> 00:04:11,501 с этим вашим тайным языком. 56 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 Ты запишешь ее на прием к доку-извращенцу, 57 00:04:17,006 --> 00:04:18,549 а я – на вагинальное омоложение. 58 00:04:21,761 --> 00:04:25,723 Бабушка, если хочешь постирать, бери трость. 59 00:04:25,807 --> 00:04:28,726 Ты права. Можешь поднять повыше? 60 00:04:34,232 --> 00:04:35,066 Бабушка, 61 00:04:35,525 --> 00:04:38,027 сопротивляйся, сколько хочешь, но я не сдамся. 62 00:04:38,111 --> 00:04:40,613 Шнайдер в ванной устанавливает стойку. 63 00:04:41,197 --> 00:04:42,115 Фантастика. 64 00:04:42,198 --> 00:04:44,575 Теперь я смогу пить мохито, пока принимаю ванну. 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,495 Не такую стойку. 66 00:04:49,163 --> 00:04:52,125 Шторы теперь раздвигаются нажатием кнопки на пульте. 67 00:05:02,844 --> 00:05:04,512 Лучше бы вы дали мне умереть. 68 00:05:07,015 --> 00:05:09,017 Я установил стойку. 69 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 Я позже переделаю. 70 00:05:10,018 --> 00:05:11,561 Буду благодарен. 71 00:05:12,020 --> 00:05:13,354 А потом, боже... 72 00:05:13,771 --> 00:05:16,983 ...Матео так смешно передразнил Никки: 73 00:05:17,358 --> 00:05:20,111 «Привет, я Никки. Я чудовище». 74 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 Ты бы его видел. 75 00:05:24,198 --> 00:05:27,285 Хватит о Матео. Просто признай, что он тебе нравится. 76 00:05:27,368 --> 00:05:28,786 Конечно, он же мой друг. 77 00:05:28,870 --> 00:05:30,997 Он нравится тебе. 78 00:05:31,080 --> 00:05:34,334 Вы бы видели, как она улыбалась и смеялась. 79 00:05:35,960 --> 00:05:38,463 Так ты втюрилась в папочку? 80 00:05:38,546 --> 00:05:40,840 Хочешь, я с ним поговорю? Как папик с папиком? 81 00:05:43,301 --> 00:05:44,302 Ты не папик. 82 00:05:44,594 --> 00:05:46,012 И я точно не втюрилась. 83 00:05:47,138 --> 00:05:51,267 Я тебя понял. И да, я буду твоим «вторым пилотом» на аукционе. 84 00:05:52,018 --> 00:05:55,188 Я на один день жертвую мастера на все руки. 85 00:05:55,271 --> 00:05:57,857 Ты делаешь это каждый год, а Никки перебивает все ставки. 86 00:05:57,940 --> 00:05:59,067 И вы идете домой? 87 00:05:59,150 --> 00:06:00,902 Всего-то три года подряд. 88 00:06:03,571 --> 00:06:05,823 Но теперь всё иначе, я научен опытом. 89 00:06:05,907 --> 00:06:06,991 Никки токсична, 90 00:06:07,075 --> 00:06:09,994 каждый раз я чувствую, что меня переполняет стыд. 91 00:06:10,078 --> 00:06:11,120 Ты идешь с Никки. 92 00:06:13,122 --> 00:06:14,874 Знаю. 93 00:06:15,208 --> 00:06:16,167 Ну... 94 00:06:16,250 --> 00:06:17,835 ...что не так с Матео? 95 00:06:17,919 --> 00:06:19,754 Он просто не в моем вкусе. 96 00:06:19,837 --> 00:06:21,089 Он милый. 97 00:06:21,798 --> 00:06:22,799 И немного ботан. 98 00:06:23,174 --> 00:06:25,009 Его точно запирали в шкафчике. 99 00:06:26,427 --> 00:06:27,929 Чем же Матео занимается? 100 00:06:28,012 --> 00:06:29,430 Он бухгалтер. 101 00:06:30,056 --> 00:06:30,890 Нет. 102 00:06:31,474 --> 00:06:33,017 Всё нормально. Просто ... 103 00:06:33,267 --> 00:06:35,978 Мне нравятся парни, которые могут всё уладить. 104 00:06:36,270 --> 00:06:38,356 Взять всё под контроль, когда мне это нужно. 105 00:06:39,023 --> 00:06:41,067 От него у меня не... 106 00:06:42,944 --> 00:06:44,362 - Мама, нет! - Хватит! 107 00:06:45,905 --> 00:06:49,325 Понятно. Я смотрела на твоего отца, и меня обдавало жаром. 108 00:06:50,576 --> 00:06:51,953 Нет! 109 00:06:53,121 --> 00:06:55,373 Хватит издавать эти киношные звуки. 110 00:06:56,290 --> 00:06:58,251 Ох, это ощущение в животе. 111 00:06:58,334 --> 00:07:00,336 Такое сильное, на физическом уровне. 112 00:07:00,420 --> 00:07:02,130 Его невозможно игнорировать. 113 00:07:02,755 --> 00:07:04,966 У меня так бывает от мягкого сыра. 114 00:07:06,134 --> 00:07:07,969 В любом случае Матео и я – нет, 115 00:07:08,052 --> 00:07:09,345 - этому не бывать. - Еще бы. 116 00:07:09,429 --> 00:07:12,432 Ты во френдзоне. Из нее не выбраться. 117 00:07:13,558 --> 00:07:15,017 Я могу, если захочу. 118 00:07:15,351 --> 00:07:18,980 У меня еще со школы есть проверенный метод. 119 00:07:19,897 --> 00:07:22,108 Пролить немного жидкости на девчонок– 120 00:07:23,151 --> 00:07:26,112 и внезапно мои глаза уже не здесь. 121 00:07:28,698 --> 00:07:31,033 В моем классе есть парень, Джо Камачо, 122 00:07:31,117 --> 00:07:32,577 у него слуховой аппарат. 123 00:07:32,660 --> 00:07:34,620 Как же я ему завидую! 124 00:07:36,414 --> 00:07:37,415 Ну ладно. 125 00:07:38,791 --> 00:07:42,795 Я не могу найти туфли для танцев. Они нужны мне на завтра. 126 00:07:42,879 --> 00:07:45,590 Я их забрала. Тебе нельзя носить каблуки. 127 00:07:46,674 --> 00:07:47,675 Что, прости? 128 00:07:50,803 --> 00:07:52,180 Доктор ясно выразилась. 129 00:07:52,513 --> 00:07:55,600 Ты на антикоагулянтах, у тебя может закружиться голова. 130 00:07:55,683 --> 00:07:57,351 Больше никаких каблуков. 131 00:07:57,435 --> 00:07:58,352 Всё, хватит. 132 00:08:00,771 --> 00:08:03,441 Хватит указывать мне. 133 00:08:05,234 --> 00:08:07,111 Это я говорю тебе: «Хватит». 134 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 Хватит. 135 00:08:24,253 --> 00:08:26,005 Спасибо, что отказалась от каблуков 136 00:08:26,088 --> 00:08:29,842 и согласилась выставить урок вязания вместо урока танцев. 137 00:08:29,926 --> 00:08:33,804 А тебе спасибо за то, что ты вечно всеми командуешь. 138 00:08:37,391 --> 00:08:40,436 Должна признать, видеть тебя без каблуков непривычно. 139 00:08:40,520 --> 00:08:42,939 Сейчас ты едва достаешь доктору Би до подмышки. 140 00:08:43,022 --> 00:08:45,107 Но все еще смотришь на меня сверху вниз. 141 00:08:45,358 --> 00:08:47,026 - И тебе это нравится. - Да. 142 00:08:49,111 --> 00:08:49,946 Ладно. 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,366 Библиотека закрывается через час, 144 00:08:53,616 --> 00:08:57,286 а я чувствую потребность прочесть что-нибудь. 145 00:08:57,370 --> 00:09:00,039 Какая свежая мысль. 146 00:09:03,417 --> 00:09:07,004 Лидия, я думаю, эти уроки вязания станут хитом. 147 00:09:07,088 --> 00:09:09,048 Так и будет, потому что теперь... 148 00:09:09,131 --> 00:09:10,424 УРОКИ ТАНЦЕВ 149 00:09:10,508 --> 00:09:11,717 ...это уроки танцев. 150 00:09:13,427 --> 00:09:15,429 Я думал, Елена спрятала твои туфли. 151 00:09:15,513 --> 00:09:17,515 Это пара для экстренных случаев. 152 00:09:17,723 --> 00:09:19,600 Бабушка научила меня держать их 153 00:09:19,684 --> 00:09:22,770 в морозильнике на случай пожара, потопа или фламенко. 154 00:09:24,772 --> 00:09:26,148 Всё еще холодные. 155 00:09:27,275 --> 00:09:29,860 Но Елена увидит тебя в них. 156 00:09:29,944 --> 00:09:32,697 Не увидит, пока я стою за столом. 157 00:09:32,780 --> 00:09:34,031 И, Лесли, 158 00:09:34,490 --> 00:09:36,325 стукачи получают розгачи. 159 00:09:38,327 --> 00:09:39,996 Но она заметит, что ты выше, 160 00:09:40,079 --> 00:09:42,540 - чем моя подмышка. - Об этом я позаботилась. 161 00:09:42,623 --> 00:09:44,458 Обувайся, ковбой. 162 00:09:46,419 --> 00:09:47,545 Только посмотри на себя! 163 00:09:47,628 --> 00:09:48,754 Посмотри на себя! 164 00:09:48,838 --> 00:09:50,631 Ты отказался от шортиков? 165 00:09:50,715 --> 00:09:52,717 Да, я стараюсь лучше одеваться. 166 00:09:53,050 --> 00:09:56,095 Сын сказал, что я выгляжу, как ботан, который никого не подцепит. 167 00:09:56,887 --> 00:09:57,763 Что? 168 00:09:59,098 --> 00:10:01,225 Я выгрузил все лампы для обогрева на парковке. 169 00:10:01,309 --> 00:10:02,560 На парковке? 170 00:10:02,643 --> 00:10:05,187 Нет, они были нужны нам здесь еще час назад. 171 00:10:05,271 --> 00:10:06,188 Простите. 172 00:10:07,565 --> 00:10:08,399 Подожди. 173 00:10:09,317 --> 00:10:10,192 Стю? 174 00:10:12,570 --> 00:10:13,779 Вот, что будет дальше. 175 00:10:13,863 --> 00:10:16,365 Ты перетащишь лампы сюда и, раз ты опоздал, 176 00:10:16,490 --> 00:10:18,117 сделаешь нам скидку, 177 00:10:18,200 --> 00:10:19,285 потому что знаешь, что? 178 00:10:19,368 --> 00:10:23,039 Перед каждым из родителей маячит вечеринка в честь 16-летия, 179 00:10:23,205 --> 00:10:26,167 но мы не скажем им, что ты опаздываешь с доставкой. 180 00:10:26,626 --> 00:10:27,460 Правда же? 181 00:10:29,378 --> 00:10:30,212 Да. 182 00:10:30,796 --> 00:10:32,465 Простите, сэр. Я разберусь. 183 00:10:43,100 --> 00:10:43,934 Что? 184 00:10:46,437 --> 00:10:47,271 Ничего. 185 00:10:59,617 --> 00:11:00,451 Ой. 186 00:11:05,247 --> 00:11:06,499 Ну ты и растяпа. 187 00:11:08,334 --> 00:11:09,293 Возьми салфетку. 188 00:11:10,127 --> 00:11:10,961 Привет, Питт. 189 00:11:14,256 --> 00:11:15,591 Какого черта, девочки? 190 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 Привет, Шнайдер. 191 00:11:21,389 --> 00:11:24,100 Нет. Возможно. Черт, нет! 192 00:11:25,601 --> 00:11:29,188 Обожаю нашу традицию, когда дневной мастер 193 00:11:29,271 --> 00:11:31,273 становится ночным мастером 194 00:11:31,649 --> 00:11:33,109 и потом сразу уходит. 195 00:11:34,819 --> 00:11:37,655 Так. Я ценю твой вклад, 196 00:11:37,738 --> 00:11:40,825 но давай в этом году дадим шанс кому-то, 197 00:11:40,908 --> 00:11:43,077 кто нуждается в моем инструменте... 198 00:11:43,160 --> 00:11:44,954 Неудачная получилась метафора. 199 00:11:46,205 --> 00:11:47,665 Только не делай ставку. 200 00:11:47,873 --> 00:11:49,208 Слишком поздно. 201 00:11:50,835 --> 00:11:53,754 Да она же просто нарисовала... Это же школа! 202 00:12:02,430 --> 00:12:04,390 Это улучшенная модель Remington? 203 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 Хороший слух. 204 00:12:06,726 --> 00:12:08,060 Это Бельмондо. 205 00:12:09,437 --> 00:12:12,815 С ума сойти! А у меня есть молоток по имени Лоренцо. 206 00:12:14,316 --> 00:12:15,484 Издеваетесь? 207 00:12:16,068 --> 00:12:17,319 Нет, взгляните. 208 00:12:17,403 --> 00:12:19,071 ЛОРЕНЦО 209 00:12:21,365 --> 00:12:23,200 Приятно познакомиться, Лоренцо. 210 00:12:25,369 --> 00:12:27,621 А я коллега Лоренцо, 211 00:12:27,705 --> 00:12:28,581 Шнайдер. 212 00:12:29,123 --> 00:12:29,957 Эйвери. 213 00:12:30,666 --> 00:12:33,544 Вы родитель, преподаватель или ученица? 214 00:12:33,627 --> 00:12:35,087 Пожалуйста, только не ученица. 215 00:12:37,256 --> 00:12:40,050 Я воспитатель в детском саду. Но вообще я поэт. 216 00:12:40,301 --> 00:12:42,094 Я продаю свои стихи. 217 00:12:42,178 --> 00:12:43,095 Без шуток? 218 00:12:43,179 --> 00:12:46,098 Я печатаю их на бумаге, которую произвожу сама. 219 00:12:46,390 --> 00:12:48,350 И я использую чернила каракатицы. 220 00:12:49,477 --> 00:12:51,562 Каракатица – мой любимый головоногий моллюск. 221 00:12:52,313 --> 00:12:53,939 - Как идут дела? - Не очень. 222 00:12:57,610 --> 00:12:58,444 Покупатель. 223 00:12:58,527 --> 00:12:59,904 Поговорим позже, сосед. 224 00:13:00,571 --> 00:13:01,405 Привет. 225 00:13:04,742 --> 00:13:06,827 Я что, ел мягкий сыр? 226 00:13:10,664 --> 00:13:13,167 Давай посмотрим, сколько у нас предложений. 227 00:13:14,335 --> 00:13:15,753 Черт! 228 00:13:23,928 --> 00:13:26,263 Эти сапоги не для прогулок. 229 00:13:28,390 --> 00:13:30,309 Лесли. Вернись в загон. 230 00:13:30,392 --> 00:13:32,144 Елена идет. 231 00:13:34,688 --> 00:13:37,483 Доктор Берковиц, на вас ковбойские сапоги? 232 00:13:37,566 --> 00:13:41,278 Это долгая история из истории ковбоев-евреев. 233 00:13:42,822 --> 00:13:44,573 Йо-хо-хо. 234 00:13:48,953 --> 00:13:51,956 Бабушка, тебе нельзя носить обувь на каблуках. 235 00:13:52,039 --> 00:13:54,083 И куда подевались уроки вязания? 236 00:13:54,166 --> 00:13:56,502 Ты подвергаешь себя опасности. 237 00:13:56,585 --> 00:13:59,880 Ты уже не девочка из «Гаванна клаб», ты женщина в возрасте. 238 00:13:59,964 --> 00:14:02,925 По-твоему, женщина в возрасте так смогла бы? 239 00:14:11,809 --> 00:14:12,643 Хорошо. 240 00:14:13,143 --> 00:14:16,689 Очевидно, тебе плевать, что бы кто ни говорил. 241 00:14:18,482 --> 00:14:19,316 Я сдаюсь. 242 00:14:20,776 --> 00:14:22,778 Это было великолепно. 243 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 Большинство женщин твоего возраста растянули бы связки. 244 00:14:27,116 --> 00:14:28,033 Я и растянула. 245 00:14:37,501 --> 00:14:39,628 Бельмондо упрямится? 246 00:14:39,712 --> 00:14:40,671 Еще как. 247 00:14:40,880 --> 00:14:43,382 - Заклинило. - Давайте я взгляну. 248 00:14:49,221 --> 00:14:51,056 А вы умеете обращаться с инструментами. 249 00:14:51,140 --> 00:14:52,224 Спасибо. 250 00:14:52,683 --> 00:14:54,977 Мне нравится всё механическое. 251 00:14:55,936 --> 00:14:58,522 Для меня все эти механизмы, пружины 252 00:14:58,689 --> 00:15:01,692 и рычаги, работающие в унисон, – 253 00:15:02,776 --> 00:15:04,403 как поэзия, понимаете? 254 00:15:05,988 --> 00:15:06,906 Да. 255 00:15:07,990 --> 00:15:12,286 А с пишущей машинкой можно создать что-то, что будет жить вечно. 256 00:15:13,412 --> 00:15:15,414 Что-то постоянное, 257 00:15:16,665 --> 00:15:18,751 что можно хранить и беречь. 258 00:15:30,346 --> 00:15:31,972 Бельмондо в порядке. 259 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 А вы в порядке? 260 00:15:36,018 --> 00:15:37,561 Бабушка, пора ехать. 261 00:15:37,645 --> 00:15:40,397 И не нужно драматизировать. Ты победила. 262 00:15:40,522 --> 00:15:42,399 Ты сама можешь принимать решения, 263 00:15:42,483 --> 00:15:45,319 даже если они глупые и могут вернуть тебя в кому. 264 00:15:45,402 --> 00:15:47,404 Ну наконец-то ты поняла. 265 00:15:56,288 --> 00:16:00,000 Как интересно. 266 00:16:00,918 --> 00:16:01,752 Бабушка, 267 00:16:02,044 --> 00:16:03,253 у тебя что-то болит? 268 00:16:03,337 --> 00:16:04,713 Не выдумывай. 269 00:16:04,797 --> 00:16:06,674 Меня заинтересовало вагиналь... 270 00:16:18,727 --> 00:16:20,062 Я растянула связки. 271 00:16:21,188 --> 00:16:22,022 Понятно. 272 00:16:22,731 --> 00:16:25,693 Доктор Би, помогите отвести ее к машине. 273 00:16:25,776 --> 00:16:26,610 Конечно. 274 00:16:32,032 --> 00:16:34,618 Мне и самому помощь не помешает. 275 00:16:36,954 --> 00:16:38,247 Мою ставку перебили. 276 00:16:38,497 --> 00:16:39,707 Правда? Кто? 277 00:16:40,207 --> 00:16:41,041 Я. 278 00:16:44,253 --> 00:16:47,089 У меня есть традиция, так что... 279 00:16:49,299 --> 00:16:51,635 Я не признаю традиции, так что... 280 00:17:00,936 --> 00:17:02,563 Мне такое уже снилось. 281 00:17:07,568 --> 00:17:08,944 Мне становится скучно. 282 00:17:13,240 --> 00:17:16,702 Она дописала много нулей и два из них – на буферах. 283 00:17:18,328 --> 00:17:20,706 Я не могу с ней соревноваться. 284 00:17:22,249 --> 00:17:23,876 Ты не подождешь секунду? 285 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 Хорошо. 286 00:17:27,713 --> 00:17:30,215 Нет, Никки, нет. 287 00:17:32,301 --> 00:17:34,178 Я разрываю этот порочный круг. 288 00:17:34,636 --> 00:17:36,597 Этот наш танец смерти. 289 00:17:36,680 --> 00:17:38,098 Эйвери и я только встретились, 290 00:17:38,182 --> 00:17:39,683 но с ней я чувствую то, 291 00:17:39,767 --> 00:17:41,435 чего не чувствовал раньше. 292 00:17:41,518 --> 00:17:42,603 Ладно, приводи ее. 293 00:17:53,322 --> 00:17:54,782 Правда? Нет! 294 00:18:01,330 --> 00:18:02,206 Что ж... 295 00:18:04,416 --> 00:18:06,752 Ты правда имел ввиду то, что сказал? 296 00:18:07,669 --> 00:18:08,504 Конечно. 297 00:18:10,089 --> 00:18:13,425 Я хорошо провел время с тобой и Бельмондо сегодня. 298 00:18:13,509 --> 00:18:14,468 А мы с тобой. 299 00:18:15,636 --> 00:18:16,470 Кстати, 300 00:18:17,304 --> 00:18:19,264 мы написали тебе стихотворение. 301 00:18:25,354 --> 00:18:26,271 Это очень... 302 00:18:27,397 --> 00:18:28,398 ...свежо. 303 00:18:29,399 --> 00:18:30,442 Это мой номер телефона. 304 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 Ясно. 305 00:18:37,157 --> 00:18:37,991 Спасибо. 306 00:18:39,243 --> 00:18:40,410 Я позвоню. 307 00:18:41,620 --> 00:18:43,872 Так здорово 308 00:18:43,956 --> 00:18:45,499 встретить здесь кого-то, 309 00:18:45,582 --> 00:18:48,210 кто не живет на средства из своего траст-фонда. 310 00:18:53,715 --> 00:18:57,136 Мы с тобой на одной волне. С ума сойти. 311 00:19:02,224 --> 00:19:03,934 Поздравляю, мы это сделали. 312 00:19:07,479 --> 00:19:09,356 Да, мы отлично поработали, 313 00:19:09,439 --> 00:19:11,984 но Никки присвоит все лавры себе. 314 00:19:14,653 --> 00:19:15,487 Знаешь, что? 315 00:19:15,821 --> 00:19:18,699 Я подумала, что мы могли бы куда-то сходить. 316 00:19:19,992 --> 00:19:20,826 Куда сходить? 317 00:19:20,909 --> 00:19:22,619 Ну, знаешь, выпить, кино посмотреть. 318 00:19:22,953 --> 00:19:25,664 Наорать на менеджера, который продал нам лампы. 319 00:19:31,128 --> 00:19:32,337 Не думаю, что стоит. 320 00:19:34,506 --> 00:19:35,340 Ладно. 321 00:19:35,924 --> 00:19:38,218 Ты единственный родитель, который мне нравится. 322 00:19:38,802 --> 00:19:39,678 Мы друзья. 323 00:19:39,761 --> 00:19:41,180 Не хочу, чтобы всё запуталось. 324 00:19:41,263 --> 00:19:42,181 - Согласна? - Да. 325 00:19:42,264 --> 00:19:45,434 Тогда у нас впереди еще четыре неловких года. 326 00:19:45,517 --> 00:19:46,435 Да, нет, ладно. 327 00:19:46,518 --> 00:19:48,270 Но я польщен. 328 00:19:48,353 --> 00:19:50,272 - Потому что ты... - Да, знаю. Всё хорошо. 329 00:19:51,857 --> 00:19:53,358 Надеюсь, я не смутил тебя. 330 00:19:53,442 --> 00:19:54,902 Нет, что ты. Всё в порядке. 331 00:20:02,075 --> 00:20:05,245 Возьми, бабушка. Это поможет унять боль. 332 00:20:05,829 --> 00:20:06,663 Спасибо. 333 00:20:10,667 --> 00:20:12,794 Теперь мы можем обсудить твой отказ от каблуков? 334 00:20:13,378 --> 00:20:15,839 Елена, пожалуйста, оставь даму в покое. 335 00:20:17,925 --> 00:20:19,468 Я по привычке встал на ее сторону. 336 00:20:19,551 --> 00:20:21,220 Я понятия не имею, о чем вы. 337 00:20:28,185 --> 00:20:29,019 Бабулечка. 338 00:20:30,812 --> 00:20:31,688 Пожалуйста. 339 00:20:32,356 --> 00:20:36,151 Я не спала с тех пор, как увидела тебя на больничной койке. 340 00:20:36,735 --> 00:20:39,571 Я так переживаю, что с тобой что-нибудь случится, 341 00:20:39,655 --> 00:20:42,991 а ты упрямишься из-за глупых туфель. 342 00:20:44,743 --> 00:20:45,577 Милая. 343 00:20:47,537 --> 00:20:49,581 Дело не только в туфлях. 344 00:20:50,666 --> 00:20:53,502 Сейчас я откажусь от них, 345 00:20:54,253 --> 00:20:55,170 а дальше что? 346 00:20:56,213 --> 00:20:58,548 Я не хочу поставить их на полку 347 00:20:59,091 --> 00:21:01,093 и вспоминать о том, кем я была. 348 00:21:01,843 --> 00:21:04,846 Я хочу оставаться собой. 349 00:21:05,931 --> 00:21:06,890 Моя бабушка, 350 00:21:07,516 --> 00:21:08,433 Мария Луиза, 351 00:21:09,142 --> 00:21:10,936 носила обувь на десятисантиметровых 352 00:21:11,144 --> 00:21:14,648 шпильках даже во время занятий подводным плаванием. 353 00:21:18,193 --> 00:21:21,196 Она была сильной женщиной. 354 00:21:23,031 --> 00:21:25,867 И она оставалась элегантной. 355 00:21:27,202 --> 00:21:30,789 Несмотря на то, что жизнь не всегда была простой. 356 00:21:33,250 --> 00:21:35,794 Она оставалась собой. 357 00:21:37,963 --> 00:21:39,214 До самой смерти. 358 00:21:43,844 --> 00:21:46,430 Моя бабушка тоже очень сильная. 359 00:21:48,056 --> 00:21:49,766 И я хочу, чтобы она такой и осталась. 360 00:21:52,311 --> 00:21:53,562 Как ты думаешь, 361 00:21:54,438 --> 00:21:56,732 могла бы она быть собой, 362 00:21:57,232 --> 00:21:59,067 если бы каблуки были чуть ниже? 363 00:22:01,028 --> 00:22:01,862 Для меня. 364 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 Для тебя? 365 00:22:07,409 --> 00:22:08,827 Она могла бы попытаться. 366 00:22:10,370 --> 00:22:13,332 Если обувь достаточно стильная, 367 00:22:13,415 --> 00:22:15,751 с небольшой платформой и стразами. 368 00:22:18,962 --> 00:22:19,796 Договорились. 369 00:22:24,760 --> 00:22:27,679 Иногда ты могла бы использовать трость. 370 00:22:27,804 --> 00:22:29,389 - Радуйся победе. - Хорошо. 371 00:22:33,477 --> 00:22:35,062 Я хочу сделать объявление. 372 00:22:35,729 --> 00:22:37,647 А что случилось с пультом? 373 00:22:37,773 --> 00:22:39,149 Такая трагедия. 374 00:22:40,317 --> 00:22:43,612 Он сломался, когда я несколько раз ударила по нему 375 00:22:43,695 --> 00:22:45,822 тростью, которая тоже сломалась. 376 00:22:47,741 --> 00:22:49,284 Так что за объявление? 377 00:22:49,368 --> 00:22:53,330 Я осознала, что в своей жизни я еще многое хочу успеть. 378 00:22:53,955 --> 00:22:56,666 Потому я составила конечный список. 379 00:23:02,214 --> 00:23:03,924 Список предсмертных желаний? 380 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 Какая бессмыслица. 381 00:23:07,469 --> 00:23:09,513 Это конечный список – 382 00:23:09,596 --> 00:23:14,267 перечень тех прекрасных вещей, которыми я хочу заняться, 383 00:23:14,351 --> 00:23:15,727 прежде чем отдам концы. 384 00:23:21,066 --> 00:23:21,900 И что в нем? 385 00:23:22,943 --> 00:23:25,237 Снова спеть со сцены, 386 00:23:25,320 --> 00:23:27,030 поняньчить правнуков 387 00:23:27,114 --> 00:23:29,199 и чтобы кто-то объяснил мне «Звездные войны». 388 00:23:31,368 --> 00:23:32,411 Ладно. 389 00:23:32,494 --> 00:23:34,287 «Давным давно 390 00:23:34,371 --> 00:23:36,498 - в далекой-далекой галактике...» - Готово. 391 00:23:42,504 --> 00:23:44,256 Матео, что-то случилось? 392 00:23:44,339 --> 00:23:46,425 - Можно тебя на секунду? - Конечно. 393 00:23:48,844 --> 00:23:49,928 В чём дело? 394 00:23:50,470 --> 00:23:53,598 Ты пригласила меня на свидание, и я отказался. 395 00:23:53,682 --> 00:23:54,724 Я помню. 396 00:23:54,808 --> 00:23:56,726 Я сказал, что хочу сохранить нашу дружбу. 397 00:23:56,810 --> 00:24:00,647 Это было час назад. У меня пока еще нет амнезии. 398 00:24:01,231 --> 00:24:04,067 Вот только я не хочу дружить с тобой. 399 00:24:04,651 --> 00:24:06,486 Ладно, ты мог бы прислать имейл. 400 00:24:07,279 --> 00:24:09,531 Прости, я не очень это умею. 401 00:24:10,365 --> 00:24:11,575 Прошло 15 лет. 402 00:24:13,118 --> 00:24:15,245 Дело в том, что когда ты пролила воду на... 403 00:24:18,665 --> 00:24:20,876 ...я увидел тебя в другом свете. 404 00:24:20,959 --> 00:24:23,211 Как интересно. Продолжай. 405 00:24:24,379 --> 00:24:27,924 Потом ты пригласила меня, и я запаниковал. Я не ходил на свидания 406 00:24:28,049 --> 00:24:29,468 с тех пор, как развелся. 407 00:24:29,551 --> 00:24:30,385 Матео... 408 00:24:31,720 --> 00:24:33,138 ...ты зовешь меня на свидание? 409 00:24:34,097 --> 00:24:34,931 Да. 410 00:24:37,142 --> 00:24:37,976 Вообще-то, 411 00:24:38,435 --> 00:24:40,937 я думала об этом, и идея не показалась мне удачной. 412 00:24:43,064 --> 00:24:47,319 Пять секунд назад я тебе отказала, но я имела ввиду, что согласна. 413 00:24:48,945 --> 00:24:50,530 Хватит его дразнить, 414 00:24:50,614 --> 00:24:53,783 пригласи его войти, чтобы он увидел, какой ты будешь лет через десять. 415 00:25:32,989 --> 00:25:34,991 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская 37174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.