Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,270 --> 00:00:21,229
Бабушка!
2
00:00:21,312 --> 00:00:23,898
Никаких танцев. Ты слышала доктора.
3
00:00:24,482 --> 00:00:26,276
Да кто вообще может ее понять?
4
00:00:26,359 --> 00:00:29,487
Я говорю на языке танца,
а ее язык – это абракадабра.
5
00:00:30,447 --> 00:00:33,867
Позволь мне, как будущей медсестре,
объяснить тебе диагноз.
6
00:00:33,950 --> 00:00:36,202
А ну быстро сядь, иначе умрешь.
7
00:00:37,120 --> 00:00:38,747
Я не доверяю этому доктору.
8
00:00:38,830 --> 00:00:40,665
Первым делом она меня взвесила,
9
00:00:40,749 --> 00:00:44,169
все ее слова после этого
были продиктованы завистью.
10
00:00:47,964 --> 00:00:48,798
Бабушка,
11
00:00:49,632 --> 00:00:52,719
ты на антикоагулянтах
и должна ходить с тростью.
12
00:00:52,802 --> 00:00:56,598
Зачем мне трость, если я еще ого-го?
13
00:00:58,183 --> 00:00:59,476
Даже в Библии есть об этом.
14
00:01:02,353 --> 00:01:03,354
Я серьезно.
15
00:01:03,521 --> 00:01:04,981
Я хочу, чтобы ты взяла трость.
16
00:01:05,065 --> 00:01:07,567
Ладно. Это я могу. Детка, давай.
17
00:01:08,318 --> 00:01:09,569
Вот так.
18
00:01:13,239 --> 00:01:14,866
Не потакай ей.
19
00:01:14,949 --> 00:01:17,243
Скажи спасибо,
что она отказалась от сетки.
20
00:01:23,500 --> 00:01:25,585
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
21
00:02:14,300 --> 00:02:16,094
{\an8}Лот номер 32.
22
00:02:16,177 --> 00:02:17,387
Спа в корзине.
23
00:02:18,138 --> 00:02:19,889
{\an8}Два мыла и бутылка розе.
24
00:02:19,973 --> 00:02:21,766
Кое-кто будет чистым и пьяным.
25
00:02:23,560 --> 00:02:24,394
{\an8}Возможно, я.
26
00:02:29,149 --> 00:02:31,693
{\an8}Купон на вагинальное омоложение?
27
00:02:33,236 --> 00:02:34,821
Где мы это разместим?
28
00:02:34,904 --> 00:02:37,282
{\an8}Прямо в центре,
чтобы видеть, кто ставит.
29
00:02:40,118 --> 00:02:41,661
Это наша с тобой годовщина.
30
00:02:42,036 --> 00:02:44,998
{\an8}Третий год подряд мы готовим
это мероприятие по сбору средств.
31
00:02:45,081 --> 00:02:46,833
Что принято дарить по такому случаю?
32
00:02:46,916 --> 00:02:48,918
{\an8}Ни слова о вагинальном омоложении.
33
00:02:52,964 --> 00:02:55,675
{\an8}Дело двигалось бы быстрее с помощью
34
00:02:55,758 --> 00:02:57,719
{\an8}Сестринства имплантов-талисманов.
35
00:03:00,680 --> 00:03:01,848
Я просто скажу это.
36
00:03:01,931 --> 00:03:03,433
Я скучаю по Мэтту Лоеру.
37
00:03:12,901 --> 00:03:13,860
Привет.
38
00:03:14,360 --> 00:03:15,778
{\an8}Как дела, дамы?
39
00:03:16,321 --> 00:03:18,615
Мы почти закончили.
40
00:03:22,660 --> 00:03:24,162
Ладно, я просто продолжу.
41
00:03:24,495 --> 00:03:25,538
Я тут подумала,
42
00:03:25,622 --> 00:03:28,833
что если бы все взяли по паре корзин,
мы справились бы минут за десять.
43
00:03:29,417 --> 00:03:32,962
А если вы возьмете десть корзин,
мы закончим через минуту.
44
00:03:34,631 --> 00:03:35,840
Я тоже умею считать.
45
00:03:38,343 --> 00:03:40,136
Никки, это печенье с аукциона?
46
00:03:40,220 --> 00:03:42,847
Расслабься, Пенелопа, оно без глютена.
47
00:03:45,391 --> 00:03:47,769
Мы бы хотели помочь,
но у нас тренировка.
48
00:03:48,394 --> 00:03:49,270
Это спортзал.
49
00:03:49,354 --> 00:03:51,689
Да, а поднятие корзин –
ваша тренировка.
50
00:03:53,066 --> 00:03:54,609
Нет, сегодня не день рук.
51
00:03:56,861 --> 00:03:57,695
Нет.
52
00:04:01,366 --> 00:04:03,284
Чудо, что она не отправила горничную.
53
00:04:03,576 --> 00:04:07,330
Горничная дома с телом.
Эта женщина сумасшедшая.
54
00:04:08,373 --> 00:04:09,791
Вы оба такие милые
55
00:04:09,874 --> 00:04:11,501
с этим вашим тайным языком.
56
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
Ты запишешь ее на прием
к доку-извращенцу,
57
00:04:17,006 --> 00:04:18,549
а я – на вагинальное омоложение.
58
00:04:21,761 --> 00:04:25,723
Бабушка, если хочешь постирать,
бери трость.
59
00:04:25,807 --> 00:04:28,726
Ты права. Можешь поднять повыше?
60
00:04:34,232 --> 00:04:35,066
Бабушка,
61
00:04:35,525 --> 00:04:38,027
сопротивляйся, сколько хочешь,
но я не сдамся.
62
00:04:38,111 --> 00:04:40,613
Шнайдер в ванной
устанавливает стойку.
63
00:04:41,197 --> 00:04:42,115
Фантастика.
64
00:04:42,198 --> 00:04:44,575
Теперь я смогу пить мохито,
пока принимаю ванну.
65
00:04:46,160 --> 00:04:47,495
Не такую стойку.
66
00:04:49,163 --> 00:04:52,125
Шторы теперь раздвигаются
нажатием кнопки на пульте.
67
00:05:02,844 --> 00:05:04,512
Лучше бы вы дали мне умереть.
68
00:05:07,015 --> 00:05:09,017
Я установил стойку.
69
00:05:09,100 --> 00:05:09,934
Я позже переделаю.
70
00:05:10,018 --> 00:05:11,561
Буду благодарен.
71
00:05:12,020 --> 00:05:13,354
А потом, боже...
72
00:05:13,771 --> 00:05:16,983
...Матео так смешно передразнил Никки:
73
00:05:17,358 --> 00:05:20,111
«Привет, я Никки. Я чудовище».
74
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Ты бы его видел.
75
00:05:24,198 --> 00:05:27,285
Хватит о Матео.
Просто признай, что он тебе нравится.
76
00:05:27,368 --> 00:05:28,786
Конечно, он же мой друг.
77
00:05:28,870 --> 00:05:30,997
Он нравится тебе.
78
00:05:31,080 --> 00:05:34,334
Вы бы видели,
как она улыбалась и смеялась.
79
00:05:35,960 --> 00:05:38,463
Так ты втюрилась в папочку?
80
00:05:38,546 --> 00:05:40,840
Хочешь, я с ним поговорю?
Как папик с папиком?
81
00:05:43,301 --> 00:05:44,302
Ты не папик.
82
00:05:44,594 --> 00:05:46,012
И я точно не втюрилась.
83
00:05:47,138 --> 00:05:51,267
Я тебя понял. И да, я буду
твоим «вторым пилотом» на аукционе.
84
00:05:52,018 --> 00:05:55,188
Я на один день жертвую
мастера на все руки.
85
00:05:55,271 --> 00:05:57,857
Ты делаешь это каждый год,
а Никки перебивает все ставки.
86
00:05:57,940 --> 00:05:59,067
И вы идете домой?
87
00:05:59,150 --> 00:06:00,902
Всего-то три года подряд.
88
00:06:03,571 --> 00:06:05,823
Но теперь всё иначе, я научен опытом.
89
00:06:05,907 --> 00:06:06,991
Никки токсична,
90
00:06:07,075 --> 00:06:09,994
каждый раз я чувствую,
что меня переполняет стыд.
91
00:06:10,078 --> 00:06:11,120
Ты идешь с Никки.
92
00:06:13,122 --> 00:06:14,874
Знаю.
93
00:06:15,208 --> 00:06:16,167
Ну...
94
00:06:16,250 --> 00:06:17,835
...что не так с Матео?
95
00:06:17,919 --> 00:06:19,754
Он просто не в моем вкусе.
96
00:06:19,837 --> 00:06:21,089
Он милый.
97
00:06:21,798 --> 00:06:22,799
И немного ботан.
98
00:06:23,174 --> 00:06:25,009
Его точно запирали в шкафчике.
99
00:06:26,427 --> 00:06:27,929
Чем же Матео занимается?
100
00:06:28,012 --> 00:06:29,430
Он бухгалтер.
101
00:06:30,056 --> 00:06:30,890
Нет.
102
00:06:31,474 --> 00:06:33,017
Всё нормально. Просто ...
103
00:06:33,267 --> 00:06:35,978
Мне нравятся парни,
которые могут всё уладить.
104
00:06:36,270 --> 00:06:38,356
Взять всё под контроль,
когда мне это нужно.
105
00:06:39,023 --> 00:06:41,067
От него у меня не...
106
00:06:42,944 --> 00:06:44,362
- Мама, нет!
- Хватит!
107
00:06:45,905 --> 00:06:49,325
Понятно. Я смотрела на твоего отца,
и меня обдавало жаром.
108
00:06:50,576 --> 00:06:51,953
Нет!
109
00:06:53,121 --> 00:06:55,373
Хватит издавать эти киношные звуки.
110
00:06:56,290 --> 00:06:58,251
Ох, это ощущение в животе.
111
00:06:58,334 --> 00:07:00,336
Такое сильное, на физическом уровне.
112
00:07:00,420 --> 00:07:02,130
Его невозможно игнорировать.
113
00:07:02,755 --> 00:07:04,966
У меня так бывает от мягкого сыра.
114
00:07:06,134 --> 00:07:07,969
В любом случае Матео и я – нет,
115
00:07:08,052 --> 00:07:09,345
- этому не бывать.
- Еще бы.
116
00:07:09,429 --> 00:07:12,432
Ты во френдзоне. Из нее не выбраться.
117
00:07:13,558 --> 00:07:15,017
Я могу, если захочу.
118
00:07:15,351 --> 00:07:18,980
У меня еще со школы
есть проверенный метод.
119
00:07:19,897 --> 00:07:22,108
Пролить немного жидкости
на девчонок–
120
00:07:23,151 --> 00:07:26,112
и внезапно мои глаза уже не здесь.
121
00:07:28,698 --> 00:07:31,033
В моем классе есть парень, Джо Камачо,
122
00:07:31,117 --> 00:07:32,577
у него слуховой аппарат.
123
00:07:32,660 --> 00:07:34,620
Как же я ему завидую!
124
00:07:36,414 --> 00:07:37,415
Ну ладно.
125
00:07:38,791 --> 00:07:42,795
Я не могу найти туфли для танцев.
Они нужны мне на завтра.
126
00:07:42,879 --> 00:07:45,590
Я их забрала.
Тебе нельзя носить каблуки.
127
00:07:46,674 --> 00:07:47,675
Что, прости?
128
00:07:50,803 --> 00:07:52,180
Доктор ясно выразилась.
129
00:07:52,513 --> 00:07:55,600
Ты на антикоагулянтах,
у тебя может закружиться голова.
130
00:07:55,683 --> 00:07:57,351
Больше никаких каблуков.
131
00:07:57,435 --> 00:07:58,352
Всё, хватит.
132
00:08:00,771 --> 00:08:03,441
Хватит указывать мне.
133
00:08:05,234 --> 00:08:07,111
Это я говорю тебе: «Хватит».
134
00:08:08,779 --> 00:08:09,780
Хватит.
135
00:08:24,253 --> 00:08:26,005
Спасибо, что отказалась от каблуков
136
00:08:26,088 --> 00:08:29,842
и согласилась выставить урок вязания
вместо урока танцев.
137
00:08:29,926 --> 00:08:33,804
А тебе спасибо за то,
что ты вечно всеми командуешь.
138
00:08:37,391 --> 00:08:40,436
Должна признать, видеть тебя
без каблуков непривычно.
139
00:08:40,520 --> 00:08:42,939
Сейчас ты едва достаешь доктору Би
до подмышки.
140
00:08:43,022 --> 00:08:45,107
Но все еще смотришь на меня
сверху вниз.
141
00:08:45,358 --> 00:08:47,026
- И тебе это нравится.
- Да.
142
00:08:49,111 --> 00:08:49,946
Ладно.
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,366
Библиотека закрывается через час,
144
00:08:53,616 --> 00:08:57,286
а я чувствую потребность
прочесть что-нибудь.
145
00:08:57,370 --> 00:09:00,039
Какая свежая мысль.
146
00:09:03,417 --> 00:09:07,004
Лидия, я думаю, эти уроки вязания
станут хитом.
147
00:09:07,088 --> 00:09:09,048
Так и будет, потому что теперь...
148
00:09:09,131 --> 00:09:10,424
УРОКИ ТАНЦЕВ
149
00:09:10,508 --> 00:09:11,717
...это уроки танцев.
150
00:09:13,427 --> 00:09:15,429
Я думал,
Елена спрятала твои туфли.
151
00:09:15,513 --> 00:09:17,515
Это пара для экстренных случаев.
152
00:09:17,723 --> 00:09:19,600
Бабушка научила меня держать их
153
00:09:19,684 --> 00:09:22,770
в морозильнике на случай пожара,
потопа или фламенко.
154
00:09:24,772 --> 00:09:26,148
Всё еще холодные.
155
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
Но Елена увидит тебя в них.
156
00:09:29,944 --> 00:09:32,697
Не увидит, пока я стою за столом.
157
00:09:32,780 --> 00:09:34,031
И, Лесли,
158
00:09:34,490 --> 00:09:36,325
стукачи получают розгачи.
159
00:09:38,327 --> 00:09:39,996
Но она заметит, что ты выше,
160
00:09:40,079 --> 00:09:42,540
- чем моя подмышка.
- Об этом я позаботилась.
161
00:09:42,623 --> 00:09:44,458
Обувайся, ковбой.
162
00:09:46,419 --> 00:09:47,545
Только посмотри на себя!
163
00:09:47,628 --> 00:09:48,754
Посмотри на себя!
164
00:09:48,838 --> 00:09:50,631
Ты отказался от шортиков?
165
00:09:50,715 --> 00:09:52,717
Да, я стараюсь лучше одеваться.
166
00:09:53,050 --> 00:09:56,095
Сын сказал, что я выгляжу, как ботан,
который никого не подцепит.
167
00:09:56,887 --> 00:09:57,763
Что?
168
00:09:59,098 --> 00:10:01,225
Я выгрузил все лампы для обогрева
на парковке.
169
00:10:01,309 --> 00:10:02,560
На парковке?
170
00:10:02,643 --> 00:10:05,187
Нет, они были нужны нам здесь
еще час назад.
171
00:10:05,271 --> 00:10:06,188
Простите.
172
00:10:07,565 --> 00:10:08,399
Подожди.
173
00:10:09,317 --> 00:10:10,192
Стю?
174
00:10:12,570 --> 00:10:13,779
Вот, что будет дальше.
175
00:10:13,863 --> 00:10:16,365
Ты перетащишь лампы сюда
и, раз ты опоздал,
176
00:10:16,490 --> 00:10:18,117
сделаешь нам скидку,
177
00:10:18,200 --> 00:10:19,285
потому что знаешь, что?
178
00:10:19,368 --> 00:10:23,039
Перед каждым из родителей
маячит вечеринка в честь 16-летия,
179
00:10:23,205 --> 00:10:26,167
но мы не скажем им,
что ты опаздываешь с доставкой.
180
00:10:26,626 --> 00:10:27,460
Правда же?
181
00:10:29,378 --> 00:10:30,212
Да.
182
00:10:30,796 --> 00:10:32,465
Простите, сэр. Я разберусь.
183
00:10:43,100 --> 00:10:43,934
Что?
184
00:10:46,437 --> 00:10:47,271
Ничего.
185
00:10:59,617 --> 00:11:00,451
Ой.
186
00:11:05,247 --> 00:11:06,499
Ну ты и растяпа.
187
00:11:08,334 --> 00:11:09,293
Возьми салфетку.
188
00:11:10,127 --> 00:11:10,961
Привет, Питт.
189
00:11:14,256 --> 00:11:15,591
Какого черта, девочки?
190
00:11:19,512 --> 00:11:20,346
Привет, Шнайдер.
191
00:11:21,389 --> 00:11:24,100
Нет. Возможно. Черт, нет!
192
00:11:25,601 --> 00:11:29,188
Обожаю нашу традицию,
когда дневной мастер
193
00:11:29,271 --> 00:11:31,273
становится ночным мастером
194
00:11:31,649 --> 00:11:33,109
и потом сразу уходит.
195
00:11:34,819 --> 00:11:37,655
Так. Я ценю твой вклад,
196
00:11:37,738 --> 00:11:40,825
но давай в этом году
дадим шанс кому-то,
197
00:11:40,908 --> 00:11:43,077
кто нуждается в моем инструменте...
198
00:11:43,160 --> 00:11:44,954
Неудачная получилась метафора.
199
00:11:46,205 --> 00:11:47,665
Только не делай ставку.
200
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
Слишком поздно.
201
00:11:50,835 --> 00:11:53,754
Да она же просто нарисовала...
Это же школа!
202
00:12:02,430 --> 00:12:04,390
Это улучшенная модель Remington?
203
00:12:05,266 --> 00:12:06,100
Хороший слух.
204
00:12:06,726 --> 00:12:08,060
Это Бельмондо.
205
00:12:09,437 --> 00:12:12,815
С ума сойти!
А у меня есть молоток по имени Лоренцо.
206
00:12:14,316 --> 00:12:15,484
Издеваетесь?
207
00:12:16,068 --> 00:12:17,319
Нет, взгляните.
208
00:12:17,403 --> 00:12:19,071
ЛОРЕНЦО
209
00:12:21,365 --> 00:12:23,200
Приятно познакомиться, Лоренцо.
210
00:12:25,369 --> 00:12:27,621
А я коллега Лоренцо,
211
00:12:27,705 --> 00:12:28,581
Шнайдер.
212
00:12:29,123 --> 00:12:29,957
Эйвери.
213
00:12:30,666 --> 00:12:33,544
Вы родитель, преподаватель
или ученица?
214
00:12:33,627 --> 00:12:35,087
Пожалуйста, только не ученица.
215
00:12:37,256 --> 00:12:40,050
Я воспитатель в детском саду.
Но вообще я поэт.
216
00:12:40,301 --> 00:12:42,094
Я продаю свои стихи.
217
00:12:42,178 --> 00:12:43,095
Без шуток?
218
00:12:43,179 --> 00:12:46,098
Я печатаю их на бумаге,
которую произвожу сама.
219
00:12:46,390 --> 00:12:48,350
И я использую чернила каракатицы.
220
00:12:49,477 --> 00:12:51,562
Каракатица –
мой любимый головоногий моллюск.
221
00:12:52,313 --> 00:12:53,939
- Как идут дела?
- Не очень.
222
00:12:57,610 --> 00:12:58,444
Покупатель.
223
00:12:58,527 --> 00:12:59,904
Поговорим позже, сосед.
224
00:13:00,571 --> 00:13:01,405
Привет.
225
00:13:04,742 --> 00:13:06,827
Я что, ел мягкий сыр?
226
00:13:10,664 --> 00:13:13,167
Давай посмотрим,
сколько у нас предложений.
227
00:13:14,335 --> 00:13:15,753
Черт!
228
00:13:23,928 --> 00:13:26,263
Эти сапоги не для прогулок.
229
00:13:28,390 --> 00:13:30,309
Лесли. Вернись в загон.
230
00:13:30,392 --> 00:13:32,144
Елена идет.
231
00:13:34,688 --> 00:13:37,483
Доктор Берковиц,
на вас ковбойские сапоги?
232
00:13:37,566 --> 00:13:41,278
Это долгая история
из истории ковбоев-евреев.
233
00:13:42,822 --> 00:13:44,573
Йо-хо-хо.
234
00:13:48,953 --> 00:13:51,956
Бабушка, тебе нельзя носить обувь
на каблуках.
235
00:13:52,039 --> 00:13:54,083
И куда подевались уроки вязания?
236
00:13:54,166 --> 00:13:56,502
Ты подвергаешь себя опасности.
237
00:13:56,585 --> 00:13:59,880
Ты уже не девочка из «Гаванна клаб»,
ты женщина в возрасте.
238
00:13:59,964 --> 00:14:02,925
По-твоему, женщина в возрасте
так смогла бы?
239
00:14:11,809 --> 00:14:12,643
Хорошо.
240
00:14:13,143 --> 00:14:16,689
Очевидно, тебе плевать,
что бы кто ни говорил.
241
00:14:18,482 --> 00:14:19,316
Я сдаюсь.
242
00:14:20,776 --> 00:14:22,778
Это было великолепно.
243
00:14:23,279 --> 00:14:25,781
Большинство женщин твоего возраста
растянули бы связки.
244
00:14:27,116 --> 00:14:28,033
Я и растянула.
245
00:14:37,501 --> 00:14:39,628
Бельмондо упрямится?
246
00:14:39,712 --> 00:14:40,671
Еще как.
247
00:14:40,880 --> 00:14:43,382
- Заклинило.
- Давайте я взгляну.
248
00:14:49,221 --> 00:14:51,056
А вы умеете обращаться с инструментами.
249
00:14:51,140 --> 00:14:52,224
Спасибо.
250
00:14:52,683 --> 00:14:54,977
Мне нравится всё механическое.
251
00:14:55,936 --> 00:14:58,522
Для меня все эти механизмы, пружины
252
00:14:58,689 --> 00:15:01,692
и рычаги, работающие в унисон, –
253
00:15:02,776 --> 00:15:04,403
как поэзия, понимаете?
254
00:15:05,988 --> 00:15:06,906
Да.
255
00:15:07,990 --> 00:15:12,286
А с пишущей машинкой можно
создать что-то, что будет жить вечно.
256
00:15:13,412 --> 00:15:15,414
Что-то постоянное,
257
00:15:16,665 --> 00:15:18,751
что можно хранить и беречь.
258
00:15:30,346 --> 00:15:31,972
Бельмондо в порядке.
259
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
А вы в порядке?
260
00:15:36,018 --> 00:15:37,561
Бабушка, пора ехать.
261
00:15:37,645 --> 00:15:40,397
И не нужно драматизировать.
Ты победила.
262
00:15:40,522 --> 00:15:42,399
Ты сама можешь принимать решения,
263
00:15:42,483 --> 00:15:45,319
даже если они глупые
и могут вернуть тебя в кому.
264
00:15:45,402 --> 00:15:47,404
Ну наконец-то ты поняла.
265
00:15:56,288 --> 00:16:00,000
Как интересно.
266
00:16:00,918 --> 00:16:01,752
Бабушка,
267
00:16:02,044 --> 00:16:03,253
у тебя что-то болит?
268
00:16:03,337 --> 00:16:04,713
Не выдумывай.
269
00:16:04,797 --> 00:16:06,674
Меня заинтересовало вагиналь...
270
00:16:18,727 --> 00:16:20,062
Я растянула связки.
271
00:16:21,188 --> 00:16:22,022
Понятно.
272
00:16:22,731 --> 00:16:25,693
Доктор Би, помогите отвести ее
к машине.
273
00:16:25,776 --> 00:16:26,610
Конечно.
274
00:16:32,032 --> 00:16:34,618
Мне и самому помощь не помешает.
275
00:16:36,954 --> 00:16:38,247
Мою ставку перебили.
276
00:16:38,497 --> 00:16:39,707
Правда? Кто?
277
00:16:40,207 --> 00:16:41,041
Я.
278
00:16:44,253 --> 00:16:47,089
У меня есть традиция, так что...
279
00:16:49,299 --> 00:16:51,635
Я не признаю традиции, так что...
280
00:17:00,936 --> 00:17:02,563
Мне такое уже снилось.
281
00:17:07,568 --> 00:17:08,944
Мне становится скучно.
282
00:17:13,240 --> 00:17:16,702
Она дописала много нулей и два из них –
на буферах.
283
00:17:18,328 --> 00:17:20,706
Я не могу с ней соревноваться.
284
00:17:22,249 --> 00:17:23,876
Ты не подождешь секунду?
285
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
Хорошо.
286
00:17:27,713 --> 00:17:30,215
Нет, Никки, нет.
287
00:17:32,301 --> 00:17:34,178
Я разрываю этот порочный круг.
288
00:17:34,636 --> 00:17:36,597
Этот наш танец смерти.
289
00:17:36,680 --> 00:17:38,098
Эйвери и я только встретились,
290
00:17:38,182 --> 00:17:39,683
но с ней я чувствую то,
291
00:17:39,767 --> 00:17:41,435
чего не чувствовал раньше.
292
00:17:41,518 --> 00:17:42,603
Ладно, приводи ее.
293
00:17:53,322 --> 00:17:54,782
Правда? Нет!
294
00:18:01,330 --> 00:18:02,206
Что ж...
295
00:18:04,416 --> 00:18:06,752
Ты правда имел ввиду то,
что сказал?
296
00:18:07,669 --> 00:18:08,504
Конечно.
297
00:18:10,089 --> 00:18:13,425
Я хорошо провел время с тобой
и Бельмондо сегодня.
298
00:18:13,509 --> 00:18:14,468
А мы с тобой.
299
00:18:15,636 --> 00:18:16,470
Кстати,
300
00:18:17,304 --> 00:18:19,264
мы написали тебе стихотворение.
301
00:18:25,354 --> 00:18:26,271
Это очень...
302
00:18:27,397 --> 00:18:28,398
...свежо.
303
00:18:29,399 --> 00:18:30,442
Это мой номер телефона.
304
00:18:35,239 --> 00:18:36,073
Ясно.
305
00:18:37,157 --> 00:18:37,991
Спасибо.
306
00:18:39,243 --> 00:18:40,410
Я позвоню.
307
00:18:41,620 --> 00:18:43,872
Так здорово
308
00:18:43,956 --> 00:18:45,499
встретить здесь кого-то,
309
00:18:45,582 --> 00:18:48,210
кто не живет на средства
из своего траст-фонда.
310
00:18:53,715 --> 00:18:57,136
Мы с тобой на одной волне.
С ума сойти.
311
00:19:02,224 --> 00:19:03,934
Поздравляю, мы это сделали.
312
00:19:07,479 --> 00:19:09,356
Да, мы отлично поработали,
313
00:19:09,439 --> 00:19:11,984
но Никки присвоит все лавры себе.
314
00:19:14,653 --> 00:19:15,487
Знаешь, что?
315
00:19:15,821 --> 00:19:18,699
Я подумала,
что мы могли бы куда-то сходить.
316
00:19:19,992 --> 00:19:20,826
Куда сходить?
317
00:19:20,909 --> 00:19:22,619
Ну, знаешь, выпить, кино посмотреть.
318
00:19:22,953 --> 00:19:25,664
Наорать на менеджера,
который продал нам лампы.
319
00:19:31,128 --> 00:19:32,337
Не думаю, что стоит.
320
00:19:34,506 --> 00:19:35,340
Ладно.
321
00:19:35,924 --> 00:19:38,218
Ты единственный родитель,
который мне нравится.
322
00:19:38,802 --> 00:19:39,678
Мы друзья.
323
00:19:39,761 --> 00:19:41,180
Не хочу, чтобы всё запуталось.
324
00:19:41,263 --> 00:19:42,181
- Согласна?
- Да.
325
00:19:42,264 --> 00:19:45,434
Тогда у нас впереди
еще четыре неловких года.
326
00:19:45,517 --> 00:19:46,435
Да, нет, ладно.
327
00:19:46,518 --> 00:19:48,270
Но я польщен.
328
00:19:48,353 --> 00:19:50,272
- Потому что ты...
- Да, знаю. Всё хорошо.
329
00:19:51,857 --> 00:19:53,358
Надеюсь, я не смутил тебя.
330
00:19:53,442 --> 00:19:54,902
Нет, что ты. Всё в порядке.
331
00:20:02,075 --> 00:20:05,245
Возьми, бабушка.
Это поможет унять боль.
332
00:20:05,829 --> 00:20:06,663
Спасибо.
333
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Теперь мы можем обсудить
твой отказ от каблуков?
334
00:20:13,378 --> 00:20:15,839
Елена, пожалуйста, оставь даму в покое.
335
00:20:17,925 --> 00:20:19,468
Я по привычке встал на ее сторону.
336
00:20:19,551 --> 00:20:21,220
Я понятия не имею, о чем вы.
337
00:20:28,185 --> 00:20:29,019
Бабулечка.
338
00:20:30,812 --> 00:20:31,688
Пожалуйста.
339
00:20:32,356 --> 00:20:36,151
Я не спала с тех пор,
как увидела тебя на больничной койке.
340
00:20:36,735 --> 00:20:39,571
Я так переживаю,
что с тобой что-нибудь случится,
341
00:20:39,655 --> 00:20:42,991
а ты упрямишься из-за глупых туфель.
342
00:20:44,743 --> 00:20:45,577
Милая.
343
00:20:47,537 --> 00:20:49,581
Дело не только в туфлях.
344
00:20:50,666 --> 00:20:53,502
Сейчас я откажусь от них,
345
00:20:54,253 --> 00:20:55,170
а дальше что?
346
00:20:56,213 --> 00:20:58,548
Я не хочу поставить их на полку
347
00:20:59,091 --> 00:21:01,093
и вспоминать о том, кем я была.
348
00:21:01,843 --> 00:21:04,846
Я хочу оставаться собой.
349
00:21:05,931 --> 00:21:06,890
Моя бабушка,
350
00:21:07,516 --> 00:21:08,433
Мария Луиза,
351
00:21:09,142 --> 00:21:10,936
носила обувь на десятисантиметровых
352
00:21:11,144 --> 00:21:14,648
шпильках даже во время занятий
подводным плаванием.
353
00:21:18,193 --> 00:21:21,196
Она была сильной женщиной.
354
00:21:23,031 --> 00:21:25,867
И она оставалась элегантной.
355
00:21:27,202 --> 00:21:30,789
Несмотря на то,
что жизнь не всегда была простой.
356
00:21:33,250 --> 00:21:35,794
Она оставалась собой.
357
00:21:37,963 --> 00:21:39,214
До самой смерти.
358
00:21:43,844 --> 00:21:46,430
Моя бабушка тоже очень сильная.
359
00:21:48,056 --> 00:21:49,766
И я хочу, чтобы она такой и осталась.
360
00:21:52,311 --> 00:21:53,562
Как ты думаешь,
361
00:21:54,438 --> 00:21:56,732
могла бы она быть собой,
362
00:21:57,232 --> 00:21:59,067
если бы каблуки были чуть ниже?
363
00:22:01,028 --> 00:22:01,862
Для меня.
364
00:22:04,239 --> 00:22:05,115
Для тебя?
365
00:22:07,409 --> 00:22:08,827
Она могла бы попытаться.
366
00:22:10,370 --> 00:22:13,332
Если обувь достаточно стильная,
367
00:22:13,415 --> 00:22:15,751
с небольшой платформой и стразами.
368
00:22:18,962 --> 00:22:19,796
Договорились.
369
00:22:24,760 --> 00:22:27,679
Иногда ты могла бы использовать трость.
370
00:22:27,804 --> 00:22:29,389
- Радуйся победе.
- Хорошо.
371
00:22:33,477 --> 00:22:35,062
Я хочу сделать объявление.
372
00:22:35,729 --> 00:22:37,647
А что случилось с пультом?
373
00:22:37,773 --> 00:22:39,149
Такая трагедия.
374
00:22:40,317 --> 00:22:43,612
Он сломался, когда я несколько раз
ударила по нему
375
00:22:43,695 --> 00:22:45,822
тростью, которая тоже сломалась.
376
00:22:47,741 --> 00:22:49,284
Так что за объявление?
377
00:22:49,368 --> 00:22:53,330
Я осознала, что в своей жизни
я еще многое хочу успеть.
378
00:22:53,955 --> 00:22:56,666
Потому я составила конечный список.
379
00:23:02,214 --> 00:23:03,924
Список предсмертных желаний?
380
00:23:04,508 --> 00:23:05,759
Какая бессмыслица.
381
00:23:07,469 --> 00:23:09,513
Это конечный список –
382
00:23:09,596 --> 00:23:14,267
перечень тех прекрасных вещей,
которыми я хочу заняться,
383
00:23:14,351 --> 00:23:15,727
прежде чем отдам концы.
384
00:23:21,066 --> 00:23:21,900
И что в нем?
385
00:23:22,943 --> 00:23:25,237
Снова спеть со сцены,
386
00:23:25,320 --> 00:23:27,030
поняньчить правнуков
387
00:23:27,114 --> 00:23:29,199
и чтобы кто-то объяснил мне
«Звездные войны».
388
00:23:31,368 --> 00:23:32,411
Ладно.
389
00:23:32,494 --> 00:23:34,287
«Давным давно
390
00:23:34,371 --> 00:23:36,498
- в далекой-далекой галактике...»
- Готово.
391
00:23:42,504 --> 00:23:44,256
Матео, что-то случилось?
392
00:23:44,339 --> 00:23:46,425
- Можно тебя на секунду?
- Конечно.
393
00:23:48,844 --> 00:23:49,928
В чём дело?
394
00:23:50,470 --> 00:23:53,598
Ты пригласила меня на свидание,
и я отказался.
395
00:23:53,682 --> 00:23:54,724
Я помню.
396
00:23:54,808 --> 00:23:56,726
Я сказал,
что хочу сохранить нашу дружбу.
397
00:23:56,810 --> 00:24:00,647
Это было час назад.
У меня пока еще нет амнезии.
398
00:24:01,231 --> 00:24:04,067
Вот только я не хочу дружить с тобой.
399
00:24:04,651 --> 00:24:06,486
Ладно, ты мог бы прислать имейл.
400
00:24:07,279 --> 00:24:09,531
Прости, я не очень это умею.
401
00:24:10,365 --> 00:24:11,575
Прошло 15 лет.
402
00:24:13,118 --> 00:24:15,245
Дело в том,
что когда ты пролила воду на...
403
00:24:18,665 --> 00:24:20,876
...я увидел тебя в другом свете.
404
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Как интересно. Продолжай.
405
00:24:24,379 --> 00:24:27,924
Потом ты пригласила меня,
и я запаниковал. Я не ходил на свидания
406
00:24:28,049 --> 00:24:29,468
с тех пор, как развелся.
407
00:24:29,551 --> 00:24:30,385
Матео...
408
00:24:31,720 --> 00:24:33,138
...ты зовешь меня на свидание?
409
00:24:34,097 --> 00:24:34,931
Да.
410
00:24:37,142 --> 00:24:37,976
Вообще-то,
411
00:24:38,435 --> 00:24:40,937
я думала об этом,
и идея не показалась мне удачной.
412
00:24:43,064 --> 00:24:47,319
Пять секунд назад я тебе отказала,
но я имела ввиду, что согласна.
413
00:24:48,945 --> 00:24:50,530
Хватит его дразнить,
414
00:24:50,614 --> 00:24:53,783
пригласи его войти, чтобы он увидел,
какой ты будешь лет через десять.
415
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская
37174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.