All language subtitles for One.Day.at.a.Time.2017.S03E02.1080p.WEB.X264-AMCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,217 --> 00:00:10,051 Вот это да! 2 00:00:10,343 --> 00:00:11,928 Еще одна суббота на диване. 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,764 Почему бы вам не задаться целью увидеть солнце? 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,558 Спуститесь к озеру 5 00:00:16,641 --> 00:00:18,518 и возьмите со своей девушкой лодку. 6 00:00:19,561 --> 00:00:22,647 Что? «Лодка» звучит оскорбительно для моторок? 7 00:00:22,731 --> 00:00:23,565 Я не улавливаю. 8 00:00:24,941 --> 00:00:28,445 Нет, мы просто больше не называем Сид моей девушкой. 9 00:00:28,737 --> 00:00:33,616 Для ясности, Елена не против называться моей девушкой. 10 00:00:33,700 --> 00:00:35,869 - Мне нравится это слышать. - А мне – говорить. 11 00:00:36,661 --> 00:00:37,495 Сосредоточьтесь. 12 00:00:39,289 --> 00:00:41,666 Сид идентифицирует себя с гендерквиром, 13 00:00:41,750 --> 00:00:44,836 поэтому я буду использовать более приемлемый термин. 14 00:00:44,919 --> 00:00:46,379 Я неравнодушна 15 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 - к моему всему. - Мне нравится. 16 00:00:48,465 --> 00:00:49,799 Это нужно взять под контроль. 17 00:00:50,884 --> 00:00:53,720 Знаете, что мне кажется милым? Лучшая половина. 18 00:00:54,220 --> 00:00:56,431 Не хочу называть Сид половиной. 19 00:00:56,514 --> 00:00:58,349 Можно сказать, что ты мое лучшее целое. 20 00:01:00,435 --> 00:01:01,978 Так ты говорить не будешь. 21 00:01:02,937 --> 00:01:04,689 Вам что, больше заняться нечем, 22 00:01:04,773 --> 00:01:07,192 кроме как гадать, как назвать друг друга? 23 00:01:07,692 --> 00:01:09,652 Так, я думал об именах всю ночь. 24 00:01:10,445 --> 00:01:12,614 Главный сексуальный партнер, Друг-человек 25 00:01:12,947 --> 00:01:14,532 и Голубой свет. 26 00:01:16,451 --> 00:01:18,328 Шнайдер, нам не нужна помощь. 27 00:01:18,453 --> 00:01:22,040 Вообще-то, мы так и сказали: «Не помогай нам». 28 00:01:23,041 --> 00:01:25,085 Но это мой долг как сподвижника. 29 00:01:25,168 --> 00:01:27,629 Нельзя называть себя сподвижником. 30 00:01:27,837 --> 00:01:30,006 Это как сказать, что ты прозрел. 31 00:01:30,090 --> 00:01:31,007 Но я прозрел. 32 00:01:31,716 --> 00:01:32,801 В самом широком смысле. 33 00:01:33,510 --> 00:01:35,303 Я просто поделюсь с вами парочкой идей. 34 00:01:35,678 --> 00:01:37,263 - Партнеры? - Мы не юристы. 35 00:01:37,347 --> 00:01:39,265 - Любовники? - Какая гадость. 36 00:01:40,975 --> 00:01:42,393 Компаньоны по жизни? 37 00:01:42,477 --> 00:01:46,022 Мы не 70-летние старики, которые судятся из-за бульдога. 38 00:01:47,482 --> 00:01:51,152 Вы не могли бы делать это в другом месте? У Алекса свидание. 39 00:01:51,236 --> 00:01:53,738 И Хлое нравится слово «девушка», так что не вздумайте. 40 00:01:56,116 --> 00:01:56,950 Что? 41 00:01:58,618 --> 00:01:59,702 Хлоя? 42 00:02:00,078 --> 00:02:03,081 Расскажи! В инстаграме ничего нет о девушке. 43 00:02:03,164 --> 00:02:05,166 Это, наверное, в его финсте. 44 00:02:09,254 --> 00:02:11,214 Твоя любимая книга – «Тайная комната»? 45 00:02:11,297 --> 00:02:12,715 Так что же ты не хранишь тайны? 46 00:02:16,052 --> 00:02:17,595 - Что за финста? - Не знаю. 47 00:02:17,679 --> 00:02:18,680 - Знаешь. - Ладно. 48 00:02:20,974 --> 00:02:25,436 У всех есть инстаграм, в котором они постят фото с мамой, 49 00:02:25,562 --> 00:02:27,689 закаты и прочую милую чепуху. 50 00:02:28,106 --> 00:02:32,318 И есть секретный инстаграм для друзей, финста, 51 00:02:33,027 --> 00:02:35,822 - где реальная жизнь. - Почему я об не знаю? 52 00:02:35,905 --> 00:02:38,491 У меня есть секретные Linked-In, твиттер и фейсбук. 53 00:02:40,118 --> 00:02:41,870 - У тебя есть финста? - Конечно. 54 00:02:41,953 --> 00:02:44,247 Но там я косплею Вайнону Эрп. 55 00:02:44,330 --> 00:02:46,916 Многие из этих слов кажутся выдумкой. Но ладно. 56 00:02:47,625 --> 00:02:50,879 Это не выдумка, и это круто. 57 00:02:52,005 --> 00:02:55,383 В моей финсте только моя шиншилла и кошка. 58 00:02:58,011 --> 00:03:01,055 Я отправлю запрос на подписку. 59 00:03:03,057 --> 00:03:04,976 - А что у Алекса? - Не знаю. 60 00:03:05,059 --> 00:03:06,019 Это личная страница. 61 00:03:06,102 --> 00:03:06,936 Личная? 62 00:03:07,812 --> 00:03:09,230 Здесь нет личного пространства. 63 00:03:10,356 --> 00:03:11,941 В этом доме царит диктатура. 64 00:03:12,025 --> 00:03:15,278 Мне нужно знать, где вы, кто вы и о чем вы думаете. 65 00:03:15,361 --> 00:03:17,322 Ладно, я покажу тебе свою финсту. 66 00:03:17,405 --> 00:03:18,990 Меня не волнуют ботанские штуки. 67 00:03:20,742 --> 00:03:22,994 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 68 00:04:09,374 --> 00:04:10,208 Эй. 69 00:04:10,833 --> 00:04:12,710 {\an8}Я понимаю, почему ты на взводе. 70 00:04:13,169 --> 00:04:16,297 {\an8}У детей есть секреты от родителей. 71 00:04:16,381 --> 00:04:17,382 {\an8}Так обстоят дела. 72 00:04:17,799 --> 00:04:19,175 {\an8}Моя дочь вышла замуж. 73 00:04:19,342 --> 00:04:21,344 {\an8}А я даже не знал, пока не получил счет. 74 00:04:22,762 --> 00:04:23,888 Большая свадьба. 75 00:04:25,431 --> 00:04:27,642 {\an8}У моих детей нет от меня секретов. 76 00:04:27,725 --> 00:04:31,437 {\an8}Алекс должен быть в музее с Хлоей, на выставке Джорджии О'Кифф, 77 00:04:31,521 --> 00:04:32,981 - но кто знает? - Да, он там. 78 00:04:33,064 --> 00:04:34,065 Это в его финсте. 79 00:04:36,150 --> 00:04:37,193 Он принял твой запрос? 80 00:04:37,277 --> 00:04:39,904 {\an8}Ну да, мы коллеги. И братаны. 81 00:04:40,154 --> 00:04:41,823 Братаны-коллеги. 82 00:04:41,906 --> 00:04:42,907 Покажи. 83 00:04:42,991 --> 00:04:45,618 - Прости, братаны важнее... - Дай сюда! 84 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 {\an8}А, ясно. 85 00:04:49,289 --> 00:04:51,833 {\an8}В основном здесь фото слишком дорогих для него кроссовок. 86 00:04:52,583 --> 00:04:53,418 Новый пост. 87 00:04:53,501 --> 00:04:56,170 Он и Хлоя в музее, всё хорошо. 88 00:04:56,296 --> 00:04:57,338 Смотри, кого закадрил. 89 00:04:57,422 --> 00:04:58,381 Серьезно? 90 00:04:58,464 --> 00:05:00,133 Ты говоришь так о 15-летней девушке? 91 00:05:01,301 --> 00:05:02,385 Видимо, нет. 92 00:05:04,053 --> 00:05:07,432 Мне жаль, если я смутил тебя на рабочем месте. 93 00:05:11,894 --> 00:05:12,729 Что это с ним? 94 00:05:12,812 --> 00:05:15,940 {\an8}Мы были на семинаре по сексуальным домогательствам. 95 00:05:16,024 --> 00:05:18,484 {\an8}И я претворяю в жизнь всё, чему научился. 96 00:05:18,651 --> 00:05:22,572 {\an8}Ты, наверно, заметила, что я поумерил свою токсичную маскулинность. 97 00:05:25,992 --> 00:05:27,410 {\an8}Это довольно непривычно. 98 00:05:28,161 --> 00:05:29,495 {\an8}Да, мы с доком узнали, 99 00:05:29,579 --> 00:05:32,248 {\an8}что нельзя говорить комплименты женскому телу. 100 00:05:32,332 --> 00:05:33,374 Тебе же хуже. 101 00:05:34,417 --> 00:05:38,171 {\an8}Я как-нибудь проживу без твоих комментариев моим «дынькам». 102 00:05:40,298 --> 00:05:41,966 Да, я тогда был в ударе. 103 00:05:43,301 --> 00:05:46,304 Подобные комментарии неуместны. 104 00:05:46,387 --> 00:05:48,097 Это и тебя касается. 105 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 Поэтому я теперь надеваю майку под рубашку. 106 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 Это нелепо, док, ведь у тебя потрясное тело. 107 00:05:55,188 --> 00:05:56,773 Спасибо. Стой. 108 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Никакого «спасибо». 109 00:06:03,446 --> 00:06:05,782 Что за сомнительный семинар вы посетили? 110 00:06:06,866 --> 00:06:08,868 Я знаю только то, что мне жаль Алекса. 111 00:06:08,951 --> 00:06:11,913 Не хотелось бы мне быть подростком в мире свиданий. 112 00:06:11,996 --> 00:06:13,664 «Ты пойдешь со мной на бал?» 113 00:06:13,748 --> 00:06:15,875 «Я тебя засужу». Хэштег «а я тебя». 114 00:06:20,838 --> 00:06:22,465 Еще одно фото Алекс и Хлои. 115 00:06:23,132 --> 00:06:25,968 «У меня чики и там, и здесь». 116 00:06:27,512 --> 00:06:28,971 Так, это не к добру. 117 00:06:29,931 --> 00:06:32,767 Твой счет за переговоры будет огромным. 118 00:06:34,143 --> 00:06:36,562 Мне не нравится, как он выражается, но... 119 00:06:36,687 --> 00:06:38,564 Да он просто выпендривается. 120 00:06:38,648 --> 00:06:42,110 Тяжело, наверно, быть сейчас матерью подростка. 121 00:06:42,193 --> 00:06:43,986 Всё так запутанно. 122 00:06:44,070 --> 00:06:45,405 Да ну? А что я говорю? 123 00:06:45,488 --> 00:06:48,408 Не будь гадом, не будь мудаком, не будь Скоттом. Всё просто. 124 00:06:48,533 --> 00:06:49,617 Так она и говорит. 125 00:06:52,328 --> 00:06:53,955 Нет, женщина на семинаре. 126 00:06:54,872 --> 00:06:55,957 Да ладно! 127 00:06:57,542 --> 00:07:02,255 Хотел бы я, чтобы родители научили меня общаться с женщинами. 128 00:07:02,839 --> 00:07:04,924 Я всему учился на улицах. 129 00:07:06,050 --> 00:07:09,804 Помню, как мы тусовались, и мои друзья клеили девчонок, 130 00:07:09,887 --> 00:07:14,183 они были так уверены в себе. А я не знал, как мне стать таким. 131 00:07:14,725 --> 00:07:16,394 И наконец я просто сказал: 132 00:07:16,727 --> 00:07:19,105 «Лесли, давай сделаем это». 133 00:07:20,231 --> 00:07:23,901 Но когда очередная женщина прошла мимо, из моего рта вырвалось: 134 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 «Ням-ням, какая вкусняшка». 135 00:07:31,742 --> 00:07:34,912 Ты был неловким подростком, ты давно это перерос. 136 00:07:34,996 --> 00:07:36,289 Это было месяц назад. 137 00:07:37,623 --> 00:07:39,167 В барах бывает всякое. 138 00:07:39,250 --> 00:07:40,543 Я был в синагоге. 139 00:07:42,920 --> 00:07:43,754 Так. 140 00:07:44,755 --> 00:07:46,507 Алекс позирует со статуей 141 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 и бибикает ее грудью. 142 00:07:49,343 --> 00:07:51,137 Это совсем не круто. 143 00:07:51,220 --> 00:07:54,056 У этой статуи даже рук нет, чтобы оттолкнуть его. 144 00:07:56,726 --> 00:08:00,146 Теперь он позирует с Хлоей и бибикает ее грудью. 145 00:08:01,397 --> 00:08:02,648 Как-будто это гудок. 146 00:08:04,859 --> 00:08:05,693 Лайк. 147 00:08:09,197 --> 00:08:10,615 Сид твоя Гей-подружка. 148 00:08:16,245 --> 00:08:17,079 Нет. 149 00:08:19,332 --> 00:08:20,917 Твой Гендерквир. 150 00:08:23,503 --> 00:08:24,378 Нет! 151 00:08:25,421 --> 00:08:27,840 Твой Могучий рейнджер. 152 00:08:30,551 --> 00:08:32,053 Сейчас не 90-е. 153 00:08:32,762 --> 00:08:34,013 Тебя это смущает? 154 00:08:35,097 --> 00:08:35,932 Привет, мама. 155 00:08:36,015 --> 00:08:36,933 Как прошел день? 156 00:08:37,016 --> 00:08:38,809 Отлично. Обед меня расстроил, 157 00:08:38,893 --> 00:08:41,145 потому что сэндвич был так себе. 158 00:08:41,479 --> 00:08:44,440 Но у меня был с собой один из этих мини-батончиков. 159 00:08:44,524 --> 00:08:46,150 А Алекс извращенец. 160 00:08:47,944 --> 00:08:49,862 О чем это ты? 161 00:08:49,946 --> 00:08:51,030 Вот его финста. 162 00:08:51,113 --> 00:08:52,323 Как ты туда пробилась? 163 00:08:52,406 --> 00:08:54,784 Это телефон Скотта, как бы не подхватить чего. 164 00:08:58,162 --> 00:08:59,580 Вот, что Алекс запостил. 165 00:09:00,831 --> 00:09:01,874 Алекс! 166 00:09:01,958 --> 00:09:04,919 Он притворяется, что бутылка с водой – это его штучка. 167 00:09:06,837 --> 00:09:09,507 Этот малыш – мерзкое чудовище. 168 00:09:10,550 --> 00:09:13,469 Поверить не могу, что мой брат настолько не уважает женщин. 169 00:09:13,553 --> 00:09:15,179 И планету. 170 00:09:15,513 --> 00:09:17,932 Вода в пластиковой бутылке? 171 00:09:19,517 --> 00:09:21,894 Он не мог взять многоразовую штучку? 172 00:09:23,479 --> 00:09:26,232 Ох уж эти подростковые приколы, 173 00:09:26,315 --> 00:09:29,277 когда всё глупое и гадкое кажется им смешным. 174 00:09:29,360 --> 00:09:33,614 Это аморально, и я отказываюсь быть ему матерью. 175 00:09:34,824 --> 00:09:37,285 Я прекрасно провел время в музее. 176 00:09:37,618 --> 00:09:39,161 Открыл сердце искусству. 177 00:09:43,583 --> 00:09:45,001 Я видела твою финсту. 178 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Что? 179 00:09:46,127 --> 00:09:47,878 Но Скотт сказал, что братаны важнее... 180 00:09:47,962 --> 00:09:48,796 Нет! 181 00:09:50,590 --> 00:09:53,175 Да ничего особенного. Все это делают. 182 00:09:53,259 --> 00:09:55,011 Все постят фото, где они 183 00:09:55,094 --> 00:09:57,430 носятся, как гуси, и бибикают всем, что видят. 184 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Что? 185 00:09:59,015 --> 00:09:59,932 Сиськами бибикают! 186 00:10:01,309 --> 00:10:03,644 Алекс, Алекс, Алекс. Я хочу сказать... 187 00:10:04,645 --> 00:10:06,022 Щипают за титьки. 188 00:10:07,356 --> 00:10:09,275 Ласкают груди. 189 00:10:10,192 --> 00:10:11,902 Хватают за буфера. 190 00:10:13,946 --> 00:10:16,574 Что? Простите, потерял мысль. 191 00:10:20,161 --> 00:10:22,705 Да это просто глупости, чтобы друзья посмеялись 192 00:10:22,788 --> 00:10:23,789 и поставили мне... 193 00:10:24,874 --> 00:10:25,791 ...312 лайков. 194 00:10:25,875 --> 00:10:27,877 Это не мило, Алекс. 195 00:10:28,711 --> 00:10:30,379 Особенно твое отношение к Хлое. 196 00:10:30,463 --> 00:10:32,506 Она права, милый. 197 00:10:32,590 --> 00:10:34,592 Я тебя такому не учила. 198 00:10:34,675 --> 00:10:36,677 Вообще-то, это я тебя такому не учила. 199 00:10:36,761 --> 00:10:38,763 Потому что я не учила такому тебя. 200 00:10:40,222 --> 00:10:43,476 Я чувствую свою ответственность за произошедшее. 201 00:10:43,976 --> 00:10:48,064 Потому что это из-за меня у них с Хлоей было свидание. 202 00:10:49,148 --> 00:10:50,983 Хочу ли я услышать продолжение? 203 00:10:51,859 --> 00:10:53,694 Бедный малыш. 204 00:10:53,778 --> 00:10:56,697 Он так огорчился, когда Хлоя ему отказала. 205 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 Но... 206 00:10:58,324 --> 00:11:01,202 Что я тебе сказала? «Не оставляй попыток. 207 00:11:01,869 --> 00:11:03,329 Добейся ее. 208 00:11:05,373 --> 00:11:07,625 Не принимай «нет» в качестве ответа». 209 00:11:11,045 --> 00:11:13,714 Трах-тибидох, теперь у него есть девушка. 210 00:11:15,466 --> 00:11:19,011 Мама, ты сказала Алексу, что «нет» значит «да»? 211 00:11:19,136 --> 00:11:24,183 Нет, я сказала, что «нет» – это замаскированное «да». 212 00:11:26,018 --> 00:11:27,061 Господи! 213 00:11:28,354 --> 00:11:31,023 Бабушка, ты – мехнаизм реализации токсичной маскулинности. 214 00:11:31,107 --> 00:11:33,359 Я вовсе не поддерживаю токсичных мужчин. 215 00:11:33,442 --> 00:11:35,861 Я убираюсь в его комнате дважды в день. 216 00:11:37,697 --> 00:11:38,531 Нет, 217 00:11:38,823 --> 00:11:42,743 именно так общество поощряет мужчин подтверждать свою маскулинность 218 00:11:42,827 --> 00:11:45,204 через агрессию и помешательство на сексе. 219 00:11:45,287 --> 00:11:46,831 Все мужчины такие. 220 00:11:48,249 --> 00:11:51,252 Мама, возможно, в твои годы, но времена изменились. 221 00:11:51,544 --> 00:11:54,505 Мужчины должны думать, что говорят, иначе у них будут проблемы. 222 00:11:55,464 --> 00:11:57,091 Бедняжки! 223 00:11:57,174 --> 00:12:01,804 Нельзя орать из проезжающей машины, что у женщины сладенькие титьки. 224 00:12:02,638 --> 00:12:04,473 Я знаю, как жаль. 225 00:12:05,850 --> 00:12:08,978 В мои годы, идя по улице, я могла услышать 226 00:12:09,103 --> 00:12:11,230 симфонию комплиментов. 227 00:12:11,772 --> 00:12:12,982 Тебя домогались. 228 00:12:13,065 --> 00:12:14,066 О, да. 229 00:12:14,150 --> 00:12:16,068 Гораздо чаще, чем других женщин. 230 00:12:18,028 --> 00:12:21,949 Мама, может, тебе это и нравится, но другим – нет. 231 00:12:22,032 --> 00:12:23,659 Тогда они сумасшедшие. 232 00:12:23,743 --> 00:12:25,703 Женщине нравится, когда ее добиваются. 233 00:12:25,786 --> 00:12:27,830 Как твою тетю Мими. 234 00:12:28,414 --> 00:12:31,292 Когда она познакомилась с твоим дядей Рико, 235 00:12:31,375 --> 00:12:33,377 он не понравится ей, потому что был... 236 00:12:34,086 --> 00:12:34,920 ...уродом. 237 00:12:36,172 --> 00:12:39,717 Но то, что он не был красив, не остановило Рико. 238 00:12:41,302 --> 00:12:44,638 Видишь ли, у него была прекрасная ферма. 239 00:12:45,514 --> 00:12:46,766 И однажды ночью 240 00:12:47,141 --> 00:12:49,602 он забрался к Мими в комнату, 241 00:12:50,436 --> 00:12:52,188 завязал ей глаза 242 00:12:53,731 --> 00:12:55,900 и увез ее. 243 00:12:58,736 --> 00:13:00,696 Хочу ли я услышать продолжение? 244 00:13:02,031 --> 00:13:03,741 И вдруг Мими обнаружила, 245 00:13:04,116 --> 00:13:06,285 что, напуганная и босая, 246 00:13:06,452 --> 00:13:08,913 она стоит посреди поля сахарного тростника. 247 00:13:10,456 --> 00:13:11,707 Боже мой! 248 00:13:12,750 --> 00:13:14,251 Знаю, босая. 249 00:13:16,754 --> 00:13:20,257 Антон сказал Рико снять повязку, 250 00:13:20,424 --> 00:13:22,009 и она обомлела. 251 00:13:22,635 --> 00:13:24,428 Было темно, а темнота работала на него. 252 00:13:26,055 --> 00:13:27,556 И Рико сказал: 253 00:13:27,640 --> 00:13:29,892 «Всё это может быть твоим, Мими. 254 00:13:30,267 --> 00:13:31,894 Ты станешь моей? 255 00:13:32,520 --> 00:13:34,396 И трах-тибидох! 256 00:13:35,523 --> 00:13:37,024 С тех пор они женаты. 257 00:13:37,107 --> 00:13:39,026 Вот это романтика. 258 00:13:39,109 --> 00:13:40,945 Это сюжет фильма «Заложница 2». 259 00:13:44,031 --> 00:13:48,619 А «трах-тибидох» призвано нивелировать всякие ужасные вещи. 260 00:13:50,329 --> 00:13:51,872 Ладно. Алекс, 261 00:13:52,414 --> 00:13:54,333 я расскажу тебе кое-что о женщинах. 262 00:13:54,416 --> 00:13:55,292 Боже. 263 00:13:56,168 --> 00:13:57,419 Женщины прекрасны. 264 00:13:58,045 --> 00:14:01,048 Изгиб шеи, то, как они двигаются, да вообще всё. 265 00:14:01,131 --> 00:14:02,132 Это проповедь! 266 00:14:04,218 --> 00:14:05,511 Поэтому я и сподвижник. 267 00:14:06,554 --> 00:14:08,305 «Нет» значит «нет». «Да» значит «да». 268 00:14:08,389 --> 00:14:11,058 Всё намного сложнее, Шнайдер. 269 00:14:11,267 --> 00:14:14,103 Просто «да» мало. Это должно быть «да», исполненное энтузиазма. 270 00:14:14,186 --> 00:14:15,771 «О, да!» 271 00:14:16,897 --> 00:14:18,732 Мне такого не говорили. 272 00:14:20,901 --> 00:14:21,986 Мы тебе покажем. 273 00:14:22,570 --> 00:14:24,989 - Мама, можно мне в свою комнату? - Нет. 274 00:14:25,239 --> 00:14:27,074 Думаю, тебе стоит посмотреть. 275 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Серьезно? 276 00:14:30,369 --> 00:14:33,372 Сид, могу я положить руку тебе на плечо? 277 00:14:33,998 --> 00:14:34,832 Да. 278 00:14:36,542 --> 00:14:40,379 Могу я положить руку тебе на талию? 279 00:14:40,588 --> 00:14:41,422 Да! 280 00:14:42,172 --> 00:14:44,466 Боже, как жарко. 281 00:14:46,552 --> 00:14:51,807 Можно мне погладить тебя по щеке, потому что она такая уютная? 282 00:14:51,891 --> 00:14:52,725 Да ну. 283 00:14:53,434 --> 00:14:55,227 Дети что, правда это делают? 284 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 - Да! - Никто так не делает. 285 00:14:57,730 --> 00:14:59,857 Будьте собой! Таким был ваш первый поцелуй? 286 00:14:59,940 --> 00:15:02,568 О, нет, она просто сорвала его. 287 00:15:04,028 --> 00:15:06,155 Так ты не получила согласия? 288 00:15:06,238 --> 00:15:08,032 Мы показали идеальный вариант. 289 00:15:08,699 --> 00:15:12,161 Она просто обернула шарф Доктора Кто вокруг моей шеи. 290 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 - Хватит, Сид. - Даже немного придушила меня. 291 00:15:16,790 --> 00:15:18,876 - Хватит. - И копы не смогли бы нас разлепить. 292 00:15:18,959 --> 00:15:20,669 Ладно. 293 00:15:22,046 --> 00:15:24,173 Должен признать, что я запутался. 294 00:15:24,256 --> 00:15:26,467 Боже мой, я тоже. 295 00:15:28,135 --> 00:15:31,555 Что если кто-то говорит: «Я не буду спать с тобой сегодня»? 296 00:15:31,931 --> 00:15:32,765 Но потом... 297 00:15:33,223 --> 00:15:35,267 ...спустя час такой: «Ну ладно». 298 00:15:36,936 --> 00:15:37,853 Что это значит? 299 00:15:39,271 --> 00:15:40,522 Ожидаемо. 300 00:15:42,608 --> 00:15:45,402 И от скольких женщин ты слышал «ну ладно»? 301 00:15:47,655 --> 00:15:49,198 Я должен сделать пару звонков. 302 00:15:51,408 --> 00:15:53,452 - Я совсем запутался. - Знаю. 303 00:15:53,953 --> 00:15:55,329 Ничего не понятно. 304 00:15:56,038 --> 00:15:59,792 Мне и правда жаль мужчин. Согласие – странная штука. 305 00:15:59,875 --> 00:16:01,168 Нет. 306 00:16:01,460 --> 00:16:05,130 Женщина всегда винит себя, а мужчина ни за что не отвечает. 307 00:16:05,547 --> 00:16:08,801 Во время недели предупреждения изнасилований в школе нам говорили: 308 00:16:09,093 --> 00:16:12,471 «Девочки, не одевайтесь вызывающе. Не ходите одни». 309 00:16:12,554 --> 00:16:14,223 А как насчет «парни, не насилуйте»? 310 00:16:17,226 --> 00:16:19,478 Почему мы вообще об этом говорим? 311 00:16:19,561 --> 00:16:22,356 Я сделал пару фото шутки ради, Хлое понравилось. 312 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Правда? 313 00:16:23,399 --> 00:16:24,650 Или она притворялась, 314 00:16:24,733 --> 00:16:27,069 потому что не знала, что еще ей делать? 315 00:16:27,152 --> 00:16:28,779 - Полегче, Елена. - Нет. 316 00:16:28,862 --> 00:16:30,572 Он думает, что это было мило. 317 00:16:30,698 --> 00:16:31,991 Да ты же хищник. 318 00:16:32,074 --> 00:16:33,200 А ты псих. 319 00:16:33,283 --> 00:16:34,451 Ты тоже. 320 00:16:34,535 --> 00:16:38,038 Да, я псих, потому что не хочу, чтобы меня лапали. 321 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 Ты злишься из-за того, что увидела. 322 00:16:39,957 --> 00:16:42,084 Но ты ничего не знаешь. Ты даже не выходишь. 323 00:16:42,167 --> 00:16:43,877 Из-за парней вроде тебя! 324 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 О чем ты говоришь? 325 00:16:48,340 --> 00:16:49,299 Ты хочешь знать? 326 00:16:51,343 --> 00:16:52,177 Ладно. 327 00:16:53,220 --> 00:16:54,596 Пару недель назад 328 00:16:54,722 --> 00:16:58,017 мы с Сид возвращались из кино на автобусе, мы держались за руки. 329 00:16:59,018 --> 00:17:01,770 И мы заметили парней, которые пялились на нас. 330 00:17:01,854 --> 00:17:04,982 Мы вышли, они вышли за нами. 331 00:17:05,065 --> 00:17:05,941 Что? 332 00:17:06,025 --> 00:17:06,900 Да. 333 00:17:07,234 --> 00:17:08,444 И они такие: 334 00:17:08,777 --> 00:17:10,571 «Давайте уже, поцелуйтесь. 335 00:17:10,696 --> 00:17:12,823 Мы хотим увидеть, как оно целуется». 336 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 Они решили, что это смешно. 337 00:17:15,701 --> 00:17:17,619 Но это было страшно. 338 00:17:21,206 --> 00:17:22,332 Жутко. 339 00:17:23,917 --> 00:17:27,046 Потом мы затерялись в толпе и побежали домой. 340 00:17:27,963 --> 00:17:30,299 С тех пор мы сидим здесь. 341 00:17:32,468 --> 00:17:34,178 Что, конечно, отстой. 342 00:17:34,386 --> 00:17:38,098 Потому что нам нравилось, что мы пара, и это был чудесный день. 343 00:17:41,143 --> 00:17:42,186 Елена, мне жаль. 344 00:17:43,729 --> 00:17:44,605 Это отстой. 345 00:17:45,481 --> 00:17:47,107 - Я хочу убить тех парней. - Нет. 346 00:17:47,191 --> 00:17:49,902 Я не хочу, чтобы ты запачкал свои ручки кровью. 347 00:17:51,820 --> 00:17:53,155 Я сама это сделаю. 348 00:17:59,119 --> 00:18:02,498 Вы двое, попридержите свою токсичную маскулинность. 349 00:18:05,334 --> 00:18:06,418 Хуже всего то, 350 00:18:07,294 --> 00:18:08,754 что я не дала им отпор. 351 00:18:09,254 --> 00:18:10,464 Я ничего не сказала. 352 00:18:10,547 --> 00:18:12,174 Ты всё сделала правильно. 353 00:18:12,633 --> 00:18:15,469 В таких ситуациях ты должна помнить о своей безопасности. 354 00:18:15,552 --> 00:18:16,720 Я знаю, но всё же. 355 00:18:17,638 --> 00:18:19,348 Ты бы не стала терпеть, мама. 356 00:18:23,936 --> 00:18:25,020 Ну... 357 00:18:27,439 --> 00:18:30,234 ...в армии у меня был наставник. 358 00:18:31,235 --> 00:18:32,653 Он был моим первым сержантом. 359 00:18:34,238 --> 00:18:37,157 Он считал, что я отличный врач, и взял меня под свое крыло. 360 00:18:38,033 --> 00:18:41,537 Он отправил меня в травматологию полевого госпиталя, 361 00:18:41,620 --> 00:18:43,330 для меня это был важный шаг, 362 00:18:43,413 --> 00:18:45,499 и я хотела, чтобы он мной гордился. 363 00:18:48,544 --> 00:18:49,378 Однажды вечером 364 00:18:50,045 --> 00:18:54,007 я сидела над бумагами, когда появился он с бутылкой виски. 365 00:18:55,134 --> 00:18:58,679 Я нутром чуяла, что что-то здесь не так. 366 00:19:01,723 --> 00:19:02,599 Он сказал: 367 00:19:03,517 --> 00:19:04,935 ...что нам нужно выпить, 368 00:19:05,018 --> 00:19:06,687 ведь мы так тяжело работаем. 369 00:19:07,229 --> 00:19:09,982 И еще, как здорово, что мы здесь вместе. 370 00:19:10,649 --> 00:19:12,568 В душе я такая: «Что?» 371 00:19:13,443 --> 00:19:16,655 На работе он был мне кем-то вроде отца. Я не знала, как поступить. 372 00:19:18,740 --> 00:19:19,783 Потом он... 373 00:19:20,701 --> 00:19:21,618 ...придвинулся, 374 00:19:22,536 --> 00:19:23,662 схватил мою руку 375 00:19:24,830 --> 00:19:26,123 и положил ее на ширинку. 376 00:19:26,206 --> 00:19:27,291 Боже, мама. 377 00:19:28,834 --> 00:19:29,918 Вы меня знаете. 378 00:19:30,919 --> 00:19:31,962 У меня быстрая реакция. 379 00:19:34,131 --> 00:19:36,258 Я закричала и врезала ему по шарам. 380 00:19:39,845 --> 00:19:41,513 Черт, с мамой шутки плохи. 381 00:19:43,098 --> 00:19:45,601 Да, с шарами она не шутит. 382 00:19:47,352 --> 00:19:49,771 Мама, скажи, что его выперли из армии. 383 00:19:50,731 --> 00:19:51,565 Если бы. 384 00:19:53,817 --> 00:19:57,487 Командир предложил мне подать жалобу, но он был честен со мной. 385 00:19:58,030 --> 00:19:59,198 Это могло тянуться вечно. 386 00:20:01,408 --> 00:20:03,827 И я не хотела, чтобы люди узнали. 387 00:20:04,536 --> 00:20:07,956 Потому что это всё, что им известно. И это определяет тебя. 388 00:20:10,334 --> 00:20:13,295 Он сказал, что меня могут перевести, а я этого не хотела. 389 00:20:13,378 --> 00:20:15,631 Я любила эту работу и была в ней чертовски хороша. 390 00:20:16,924 --> 00:20:18,008 Но я боялась, 391 00:20:19,551 --> 00:20:20,469 потому промолчала. 392 00:20:21,428 --> 00:20:23,388 Лупита, милая, не расстраивайся. 393 00:20:23,847 --> 00:20:27,726 Ты пережила это, потому что ты сильная. 394 00:20:29,144 --> 00:20:31,605 Да, но я всё еще чувствую свою вину. 395 00:20:32,356 --> 00:20:33,941 В этом-то и проблема. 396 00:20:34,024 --> 00:20:36,985 Если ты не говоришь о чем-то, ты носишь это в себе. 397 00:20:37,069 --> 00:20:39,696 А если расскажешь – оно выплеснется наружу. 398 00:20:40,405 --> 00:20:42,157 Депрессивная история, мам. 399 00:20:42,241 --> 00:20:44,493 Хорошая новость в том, что будущее прекрасно 400 00:20:44,576 --> 00:20:47,371 благодаря сильным, удивительным 401 00:20:47,454 --> 00:20:48,747 молодым ребятам вроде вас, 402 00:20:48,830 --> 00:20:50,540 которые могут за себя постоять. 403 00:20:51,708 --> 00:20:54,836 И может, этот праведный гнев поможет тебе стать юристом. 404 00:20:54,920 --> 00:20:56,046 Вот, что я хочу сказать. 405 00:20:57,714 --> 00:21:01,885 В брючном костюме ты сразишь всех в зале суда. 406 00:21:04,346 --> 00:21:07,224 Мне становится лучше, если я знаю, что у тебя всё хорошо 407 00:21:07,724 --> 00:21:09,393 и у тебя всё хорошо. 408 00:21:10,811 --> 00:21:11,853 А ты... 409 00:21:11,937 --> 00:21:13,480 поменьше «трах-тибидох». 410 00:21:16,149 --> 00:21:17,276 Прости, Елена. 411 00:21:17,943 --> 00:21:21,363 Я не хочу обидеть кого-то так, как те козлы обидели тебя. 412 00:21:22,239 --> 00:21:23,365 Прости за это слово. 413 00:21:23,448 --> 00:21:25,033 Я бы сказала похуже. 414 00:21:26,326 --> 00:21:27,369 Все хорошо, Алекс. 415 00:21:28,245 --> 00:21:29,288 Я знаю, что ты хороший. 416 00:21:29,871 --> 00:21:31,123 Так и есть. 417 00:21:31,206 --> 00:21:33,542 Просто помни, что в груди есть сердце. 418 00:21:34,710 --> 00:21:35,544 Я понял. 419 00:21:36,253 --> 00:21:38,130 Кому куриных грудок на ужин? 420 00:21:45,053 --> 00:21:47,264 Простите, дурное влияние. 421 00:21:54,980 --> 00:21:58,066 Я только что закончил обзванивать всех своих бывших. 422 00:21:58,942 --> 00:22:04,281 И могу с уверенностью сообщить, что все они были на 100% согласны. 423 00:22:05,032 --> 00:22:07,367 И на 1000% разочарованы. 424 00:22:09,161 --> 00:22:12,831 Я провел 12 часов, выслушивая рассказы женщин о моих пороках. 425 00:22:12,914 --> 00:22:16,043 Шнайдер, не нужно было никому звонить. Мы же здесь. 426 00:22:18,295 --> 00:22:20,088 Тебя порадует, если мы скажем, 427 00:22:20,172 --> 00:22:22,924 что нашли идеальное название для наших отношений? 428 00:22:23,175 --> 00:22:24,134 Ботаны? 429 00:22:27,554 --> 00:22:28,472 Это похвала, 430 00:22:29,014 --> 00:22:31,475 оно бесполое и смешное. 431 00:22:32,100 --> 00:22:34,353 Сид – мое СД. 432 00:22:34,436 --> 00:22:35,687 Сильное другое. 433 00:22:36,188 --> 00:22:37,022 Или... 434 00:22:37,522 --> 00:22:40,650 ...она твое Сид-ное другое? 435 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 Боже мой! 436 00:22:42,277 --> 00:22:43,487 Как хитро! 437 00:22:45,739 --> 00:22:48,742 Эй, девушка, хочешь сходить куда-нибудь? 438 00:22:49,159 --> 00:22:51,828 Конечно, Сид-ное другое. 439 00:22:53,622 --> 00:22:56,083 Они выходят! 440 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 Эй, а как вы будете называть меня? 441 00:22:59,628 --> 00:23:00,587 Начнем с буквы «А». 442 00:23:01,046 --> 00:23:02,923 Только не говорите первое, о чем подумали. 443 00:23:39,418 --> 00:23:41,294 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская 41489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.