Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,217 --> 00:00:10,051
Вот это да!
2
00:00:10,343 --> 00:00:11,928
Еще одна суббота на диване.
3
00:00:12,012 --> 00:00:14,764
Почему бы вам не задаться целью
увидеть солнце?
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,558
Спуститесь к озеру
5
00:00:16,641 --> 00:00:18,518
и возьмите со своей девушкой лодку.
6
00:00:19,561 --> 00:00:22,647
Что? «Лодка» звучит оскорбительно
для моторок?
7
00:00:22,731 --> 00:00:23,565
Я не улавливаю.
8
00:00:24,941 --> 00:00:28,445
Нет, мы просто больше не называем Сид
моей девушкой.
9
00:00:28,737 --> 00:00:33,616
Для ясности, Елена не против
называться моей девушкой.
10
00:00:33,700 --> 00:00:35,869
- Мне нравится это слышать.
- А мне – говорить.
11
00:00:36,661 --> 00:00:37,495
Сосредоточьтесь.
12
00:00:39,289 --> 00:00:41,666
Сид идентифицирует себя с гендерквиром,
13
00:00:41,750 --> 00:00:44,836
поэтому я буду использовать
более приемлемый термин.
14
00:00:44,919 --> 00:00:46,379
Я неравнодушна
15
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
- к моему всему.
- Мне нравится.
16
00:00:48,465 --> 00:00:49,799
Это нужно взять под контроль.
17
00:00:50,884 --> 00:00:53,720
Знаете, что мне кажется милым?
Лучшая половина.
18
00:00:54,220 --> 00:00:56,431
Не хочу называть Сид половиной.
19
00:00:56,514 --> 00:00:58,349
Можно сказать, что ты мое лучшее целое.
20
00:01:00,435 --> 00:01:01,978
Так ты говорить не будешь.
21
00:01:02,937 --> 00:01:04,689
Вам что, больше заняться нечем,
22
00:01:04,773 --> 00:01:07,192
кроме как гадать,
как назвать друг друга?
23
00:01:07,692 --> 00:01:09,652
Так, я думал об именах всю ночь.
24
00:01:10,445 --> 00:01:12,614
Главный сексуальный партнер,
Друг-человек
25
00:01:12,947 --> 00:01:14,532
и Голубой свет.
26
00:01:16,451 --> 00:01:18,328
Шнайдер, нам не нужна помощь.
27
00:01:18,453 --> 00:01:22,040
Вообще-то, мы так и сказали:
«Не помогай нам».
28
00:01:23,041 --> 00:01:25,085
Но это мой долг как сподвижника.
29
00:01:25,168 --> 00:01:27,629
Нельзя называть себя сподвижником.
30
00:01:27,837 --> 00:01:30,006
Это как сказать, что ты прозрел.
31
00:01:30,090 --> 00:01:31,007
Но я прозрел.
32
00:01:31,716 --> 00:01:32,801
В самом широком смысле.
33
00:01:33,510 --> 00:01:35,303
Я просто поделюсь с вами парочкой идей.
34
00:01:35,678 --> 00:01:37,263
- Партнеры?
- Мы не юристы.
35
00:01:37,347 --> 00:01:39,265
- Любовники?
- Какая гадость.
36
00:01:40,975 --> 00:01:42,393
Компаньоны по жизни?
37
00:01:42,477 --> 00:01:46,022
Мы не 70-летние старики,
которые судятся из-за бульдога.
38
00:01:47,482 --> 00:01:51,152
Вы не могли бы делать это
в другом месте? У Алекса свидание.
39
00:01:51,236 --> 00:01:53,738
И Хлое нравится слово «девушка»,
так что не вздумайте.
40
00:01:56,116 --> 00:01:56,950
Что?
41
00:01:58,618 --> 00:01:59,702
Хлоя?
42
00:02:00,078 --> 00:02:03,081
Расскажи!
В инстаграме ничего нет о девушке.
43
00:02:03,164 --> 00:02:05,166
Это, наверное, в его финсте.
44
00:02:09,254 --> 00:02:11,214
Твоя любимая книга – «Тайная комната»?
45
00:02:11,297 --> 00:02:12,715
Так что же ты не хранишь тайны?
46
00:02:16,052 --> 00:02:17,595
- Что за финста?
- Не знаю.
47
00:02:17,679 --> 00:02:18,680
- Знаешь.
- Ладно.
48
00:02:20,974 --> 00:02:25,436
У всех есть инстаграм,
в котором они постят фото с мамой,
49
00:02:25,562 --> 00:02:27,689
закаты и прочую милую чепуху.
50
00:02:28,106 --> 00:02:32,318
И есть секретный инстаграм
для друзей, финста,
51
00:02:33,027 --> 00:02:35,822
- где реальная жизнь.
- Почему я об не знаю?
52
00:02:35,905 --> 00:02:38,491
У меня есть секретные Linked-In,
твиттер и фейсбук.
53
00:02:40,118 --> 00:02:41,870
- У тебя есть финста?
- Конечно.
54
00:02:41,953 --> 00:02:44,247
Но там я косплею Вайнону Эрп.
55
00:02:44,330 --> 00:02:46,916
Многие из этих слов кажутся выдумкой.
Но ладно.
56
00:02:47,625 --> 00:02:50,879
Это не выдумка, и это круто.
57
00:02:52,005 --> 00:02:55,383
В моей финсте только моя шиншилла
и кошка.
58
00:02:58,011 --> 00:03:01,055
Я отправлю запрос на подписку.
59
00:03:03,057 --> 00:03:04,976
- А что у Алекса?
- Не знаю.
60
00:03:05,059 --> 00:03:06,019
Это личная страница.
61
00:03:06,102 --> 00:03:06,936
Личная?
62
00:03:07,812 --> 00:03:09,230
Здесь нет личного пространства.
63
00:03:10,356 --> 00:03:11,941
В этом доме царит диктатура.
64
00:03:12,025 --> 00:03:15,278
Мне нужно знать, где вы,
кто вы и о чем вы думаете.
65
00:03:15,361 --> 00:03:17,322
Ладно, я покажу тебе свою финсту.
66
00:03:17,405 --> 00:03:18,990
Меня не волнуют ботанские штуки.
67
00:03:20,742 --> 00:03:22,994
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
68
00:04:09,374 --> 00:04:10,208
Эй.
69
00:04:10,833 --> 00:04:12,710
{\an8}Я понимаю, почему ты на взводе.
70
00:04:13,169 --> 00:04:16,297
{\an8}У детей есть секреты от родителей.
71
00:04:16,381 --> 00:04:17,382
{\an8}Так обстоят дела.
72
00:04:17,799 --> 00:04:19,175
{\an8}Моя дочь вышла замуж.
73
00:04:19,342 --> 00:04:21,344
{\an8}А я даже не знал, пока не получил счет.
74
00:04:22,762 --> 00:04:23,888
Большая свадьба.
75
00:04:25,431 --> 00:04:27,642
{\an8}У моих детей нет от меня секретов.
76
00:04:27,725 --> 00:04:31,437
{\an8}Алекс должен быть в музее с Хлоей,
на выставке Джорджии О'Кифф,
77
00:04:31,521 --> 00:04:32,981
- но кто знает?
- Да, он там.
78
00:04:33,064 --> 00:04:34,065
Это в его финсте.
79
00:04:36,150 --> 00:04:37,193
Он принял твой запрос?
80
00:04:37,277 --> 00:04:39,904
{\an8}Ну да, мы коллеги. И братаны.
81
00:04:40,154 --> 00:04:41,823
Братаны-коллеги.
82
00:04:41,906 --> 00:04:42,907
Покажи.
83
00:04:42,991 --> 00:04:45,618
- Прости, братаны важнее...
- Дай сюда!
84
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
{\an8}А, ясно.
85
00:04:49,289 --> 00:04:51,833
{\an8}В основном здесь фото слишком дорогих
для него кроссовок.
86
00:04:52,583 --> 00:04:53,418
Новый пост.
87
00:04:53,501 --> 00:04:56,170
Он и Хлоя в музее, всё хорошо.
88
00:04:56,296 --> 00:04:57,338
Смотри, кого закадрил.
89
00:04:57,422 --> 00:04:58,381
Серьезно?
90
00:04:58,464 --> 00:05:00,133
Ты говоришь так о 15-летней девушке?
91
00:05:01,301 --> 00:05:02,385
Видимо, нет.
92
00:05:04,053 --> 00:05:07,432
Мне жаль, если я смутил тебя
на рабочем месте.
93
00:05:11,894 --> 00:05:12,729
Что это с ним?
94
00:05:12,812 --> 00:05:15,940
{\an8}Мы были на семинаре
по сексуальным домогательствам.
95
00:05:16,024 --> 00:05:18,484
{\an8}И я претворяю в жизнь всё,
чему научился.
96
00:05:18,651 --> 00:05:22,572
{\an8}Ты, наверно, заметила, что я поумерил
свою токсичную маскулинность.
97
00:05:25,992 --> 00:05:27,410
{\an8}Это довольно непривычно.
98
00:05:28,161 --> 00:05:29,495
{\an8}Да, мы с доком узнали,
99
00:05:29,579 --> 00:05:32,248
{\an8}что нельзя говорить комплименты
женскому телу.
100
00:05:32,332 --> 00:05:33,374
Тебе же хуже.
101
00:05:34,417 --> 00:05:38,171
{\an8}Я как-нибудь проживу
без твоих комментариев моим «дынькам».
102
00:05:40,298 --> 00:05:41,966
Да, я тогда был в ударе.
103
00:05:43,301 --> 00:05:46,304
Подобные комментарии неуместны.
104
00:05:46,387 --> 00:05:48,097
Это и тебя касается.
105
00:05:48,181 --> 00:05:50,683
Поэтому я теперь надеваю майку
под рубашку.
106
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
Это нелепо, док,
ведь у тебя потрясное тело.
107
00:05:55,188 --> 00:05:56,773
Спасибо. Стой.
108
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Никакого «спасибо».
109
00:06:03,446 --> 00:06:05,782
Что за сомнительный семинар
вы посетили?
110
00:06:06,866 --> 00:06:08,868
Я знаю только то, что мне жаль Алекса.
111
00:06:08,951 --> 00:06:11,913
Не хотелось бы мне быть подростком
в мире свиданий.
112
00:06:11,996 --> 00:06:13,664
«Ты пойдешь со мной на бал?»
113
00:06:13,748 --> 00:06:15,875
«Я тебя засужу». Хэштег «а я тебя».
114
00:06:20,838 --> 00:06:22,465
Еще одно фото Алекс и Хлои.
115
00:06:23,132 --> 00:06:25,968
«У меня чики и там, и здесь».
116
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
Так, это не к добру.
117
00:06:29,931 --> 00:06:32,767
Твой счет за переговоры будет огромным.
118
00:06:34,143 --> 00:06:36,562
Мне не нравится,
как он выражается, но...
119
00:06:36,687 --> 00:06:38,564
Да он просто выпендривается.
120
00:06:38,648 --> 00:06:42,110
Тяжело, наверно,
быть сейчас матерью подростка.
121
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
Всё так запутанно.
122
00:06:44,070 --> 00:06:45,405
Да ну? А что я говорю?
123
00:06:45,488 --> 00:06:48,408
Не будь гадом, не будь мудаком,
не будь Скоттом. Всё просто.
124
00:06:48,533 --> 00:06:49,617
Так она и говорит.
125
00:06:52,328 --> 00:06:53,955
Нет, женщина на семинаре.
126
00:06:54,872 --> 00:06:55,957
Да ладно!
127
00:06:57,542 --> 00:07:02,255
Хотел бы я, чтобы родители научили меня
общаться с женщинами.
128
00:07:02,839 --> 00:07:04,924
Я всему учился на улицах.
129
00:07:06,050 --> 00:07:09,804
Помню, как мы тусовались,
и мои друзья клеили девчонок,
130
00:07:09,887 --> 00:07:14,183
они были так уверены в себе.
А я не знал, как мне стать таким.
131
00:07:14,725 --> 00:07:16,394
И наконец я просто сказал:
132
00:07:16,727 --> 00:07:19,105
«Лесли, давай сделаем это».
133
00:07:20,231 --> 00:07:23,901
Но когда очередная женщина прошла мимо,
из моего рта вырвалось:
134
00:07:23,985 --> 00:07:25,778
«Ням-ням, какая вкусняшка».
135
00:07:31,742 --> 00:07:34,912
Ты был неловким подростком,
ты давно это перерос.
136
00:07:34,996 --> 00:07:36,289
Это было месяц назад.
137
00:07:37,623 --> 00:07:39,167
В барах бывает всякое.
138
00:07:39,250 --> 00:07:40,543
Я был в синагоге.
139
00:07:42,920 --> 00:07:43,754
Так.
140
00:07:44,755 --> 00:07:46,507
Алекс позирует со статуей
141
00:07:47,550 --> 00:07:48,926
и бибикает ее грудью.
142
00:07:49,343 --> 00:07:51,137
Это совсем не круто.
143
00:07:51,220 --> 00:07:54,056
У этой статуи даже рук нет,
чтобы оттолкнуть его.
144
00:07:56,726 --> 00:08:00,146
Теперь он позирует с Хлоей
и бибикает ее грудью.
145
00:08:01,397 --> 00:08:02,648
Как-будто это гудок.
146
00:08:04,859 --> 00:08:05,693
Лайк.
147
00:08:09,197 --> 00:08:10,615
Сид твоя Гей-подружка.
148
00:08:16,245 --> 00:08:17,079
Нет.
149
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
Твой Гендерквир.
150
00:08:23,503 --> 00:08:24,378
Нет!
151
00:08:25,421 --> 00:08:27,840
Твой Могучий рейнджер.
152
00:08:30,551 --> 00:08:32,053
Сейчас не 90-е.
153
00:08:32,762 --> 00:08:34,013
Тебя это смущает?
154
00:08:35,097 --> 00:08:35,932
Привет, мама.
155
00:08:36,015 --> 00:08:36,933
Как прошел день?
156
00:08:37,016 --> 00:08:38,809
Отлично. Обед меня расстроил,
157
00:08:38,893 --> 00:08:41,145
потому что сэндвич был так себе.
158
00:08:41,479 --> 00:08:44,440
Но у меня был с собой один
из этих мини-батончиков.
159
00:08:44,524 --> 00:08:46,150
А Алекс извращенец.
160
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
О чем это ты?
161
00:08:49,946 --> 00:08:51,030
Вот его финста.
162
00:08:51,113 --> 00:08:52,323
Как ты туда пробилась?
163
00:08:52,406 --> 00:08:54,784
Это телефон Скотта,
как бы не подхватить чего.
164
00:08:58,162 --> 00:08:59,580
Вот, что Алекс запостил.
165
00:09:00,831 --> 00:09:01,874
Алекс!
166
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
Он притворяется, что бутылка с водой –
это его штучка.
167
00:09:06,837 --> 00:09:09,507
Этот малыш – мерзкое чудовище.
168
00:09:10,550 --> 00:09:13,469
Поверить не могу, что мой брат
настолько не уважает женщин.
169
00:09:13,553 --> 00:09:15,179
И планету.
170
00:09:15,513 --> 00:09:17,932
Вода в пластиковой бутылке?
171
00:09:19,517 --> 00:09:21,894
Он не мог взять многоразовую штучку?
172
00:09:23,479 --> 00:09:26,232
Ох уж эти подростковые приколы,
173
00:09:26,315 --> 00:09:29,277
когда всё глупое и гадкое
кажется им смешным.
174
00:09:29,360 --> 00:09:33,614
Это аморально,
и я отказываюсь быть ему матерью.
175
00:09:34,824 --> 00:09:37,285
Я прекрасно провел время в музее.
176
00:09:37,618 --> 00:09:39,161
Открыл сердце искусству.
177
00:09:43,583 --> 00:09:45,001
Я видела твою финсту.
178
00:09:45,084 --> 00:09:45,918
Что?
179
00:09:46,127 --> 00:09:47,878
Но Скотт сказал, что братаны важнее...
180
00:09:47,962 --> 00:09:48,796
Нет!
181
00:09:50,590 --> 00:09:53,175
Да ничего особенного. Все это делают.
182
00:09:53,259 --> 00:09:55,011
Все постят фото, где они
183
00:09:55,094 --> 00:09:57,430
носятся, как гуси, и бибикают всем,
что видят.
184
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Что?
185
00:09:59,015 --> 00:09:59,932
Сиськами бибикают!
186
00:10:01,309 --> 00:10:03,644
Алекс, Алекс, Алекс.
Я хочу сказать...
187
00:10:04,645 --> 00:10:06,022
Щипают за титьки.
188
00:10:07,356 --> 00:10:09,275
Ласкают груди.
189
00:10:10,192 --> 00:10:11,902
Хватают за буфера.
190
00:10:13,946 --> 00:10:16,574
Что? Простите, потерял мысль.
191
00:10:20,161 --> 00:10:22,705
Да это просто глупости,
чтобы друзья посмеялись
192
00:10:22,788 --> 00:10:23,789
и поставили мне...
193
00:10:24,874 --> 00:10:25,791
...312 лайков.
194
00:10:25,875 --> 00:10:27,877
Это не мило, Алекс.
195
00:10:28,711 --> 00:10:30,379
Особенно твое отношение к Хлое.
196
00:10:30,463 --> 00:10:32,506
Она права, милый.
197
00:10:32,590 --> 00:10:34,592
Я тебя такому не учила.
198
00:10:34,675 --> 00:10:36,677
Вообще-то, это я тебя такому не учила.
199
00:10:36,761 --> 00:10:38,763
Потому что я не учила такому тебя.
200
00:10:40,222 --> 00:10:43,476
Я чувствую свою ответственность
за произошедшее.
201
00:10:43,976 --> 00:10:48,064
Потому что это из-за меня
у них с Хлоей было свидание.
202
00:10:49,148 --> 00:10:50,983
Хочу ли я услышать продолжение?
203
00:10:51,859 --> 00:10:53,694
Бедный малыш.
204
00:10:53,778 --> 00:10:56,697
Он так огорчился,
когда Хлоя ему отказала.
205
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
Но...
206
00:10:58,324 --> 00:11:01,202
Что я тебе сказала?
«Не оставляй попыток.
207
00:11:01,869 --> 00:11:03,329
Добейся ее.
208
00:11:05,373 --> 00:11:07,625
Не принимай «нет» в качестве ответа».
209
00:11:11,045 --> 00:11:13,714
Трах-тибидох,
теперь у него есть девушка.
210
00:11:15,466 --> 00:11:19,011
Мама, ты сказала Алексу,
что «нет» значит «да»?
211
00:11:19,136 --> 00:11:24,183
Нет, я сказала, что «нет» –
это замаскированное «да».
212
00:11:26,018 --> 00:11:27,061
Господи!
213
00:11:28,354 --> 00:11:31,023
Бабушка, ты – мехнаизм реализации
токсичной маскулинности.
214
00:11:31,107 --> 00:11:33,359
Я вовсе не поддерживаю
токсичных мужчин.
215
00:11:33,442 --> 00:11:35,861
Я убираюсь в его комнате дважды в день.
216
00:11:37,697 --> 00:11:38,531
Нет,
217
00:11:38,823 --> 00:11:42,743
именно так общество поощряет мужчин
подтверждать свою маскулинность
218
00:11:42,827 --> 00:11:45,204
через агрессию
и помешательство на сексе.
219
00:11:45,287 --> 00:11:46,831
Все мужчины такие.
220
00:11:48,249 --> 00:11:51,252
Мама, возможно, в твои годы,
но времена изменились.
221
00:11:51,544 --> 00:11:54,505
Мужчины должны думать, что говорят,
иначе у них будут проблемы.
222
00:11:55,464 --> 00:11:57,091
Бедняжки!
223
00:11:57,174 --> 00:12:01,804
Нельзя орать из проезжающей машины,
что у женщины сладенькие титьки.
224
00:12:02,638 --> 00:12:04,473
Я знаю, как жаль.
225
00:12:05,850 --> 00:12:08,978
В мои годы, идя по улице,
я могла услышать
226
00:12:09,103 --> 00:12:11,230
симфонию комплиментов.
227
00:12:11,772 --> 00:12:12,982
Тебя домогались.
228
00:12:13,065 --> 00:12:14,066
О, да.
229
00:12:14,150 --> 00:12:16,068
Гораздо чаще, чем других женщин.
230
00:12:18,028 --> 00:12:21,949
Мама, может, тебе это и нравится,
но другим – нет.
231
00:12:22,032 --> 00:12:23,659
Тогда они сумасшедшие.
232
00:12:23,743 --> 00:12:25,703
Женщине нравится, когда ее добиваются.
233
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
Как твою тетю Мими.
234
00:12:28,414 --> 00:12:31,292
Когда она познакомилась
с твоим дядей Рико,
235
00:12:31,375 --> 00:12:33,377
он не понравится ей, потому что был...
236
00:12:34,086 --> 00:12:34,920
...уродом.
237
00:12:36,172 --> 00:12:39,717
Но то, что он не был красив,
не остановило Рико.
238
00:12:41,302 --> 00:12:44,638
Видишь ли,
у него была прекрасная ферма.
239
00:12:45,514 --> 00:12:46,766
И однажды ночью
240
00:12:47,141 --> 00:12:49,602
он забрался к Мими в комнату,
241
00:12:50,436 --> 00:12:52,188
завязал ей глаза
242
00:12:53,731 --> 00:12:55,900
и увез ее.
243
00:12:58,736 --> 00:13:00,696
Хочу ли я услышать продолжение?
244
00:13:02,031 --> 00:13:03,741
И вдруг Мими обнаружила,
245
00:13:04,116 --> 00:13:06,285
что, напуганная и босая,
246
00:13:06,452 --> 00:13:08,913
она стоит
посреди поля сахарного тростника.
247
00:13:10,456 --> 00:13:11,707
Боже мой!
248
00:13:12,750 --> 00:13:14,251
Знаю, босая.
249
00:13:16,754 --> 00:13:20,257
Антон сказал Рико снять повязку,
250
00:13:20,424 --> 00:13:22,009
и она обомлела.
251
00:13:22,635 --> 00:13:24,428
Было темно,
а темнота работала на него.
252
00:13:26,055 --> 00:13:27,556
И Рико сказал:
253
00:13:27,640 --> 00:13:29,892
«Всё это может быть твоим, Мими.
254
00:13:30,267 --> 00:13:31,894
Ты станешь моей?
255
00:13:32,520 --> 00:13:34,396
И трах-тибидох!
256
00:13:35,523 --> 00:13:37,024
С тех пор они женаты.
257
00:13:37,107 --> 00:13:39,026
Вот это романтика.
258
00:13:39,109 --> 00:13:40,945
Это сюжет фильма «Заложница 2».
259
00:13:44,031 --> 00:13:48,619
А «трах-тибидох» призвано нивелировать
всякие ужасные вещи.
260
00:13:50,329 --> 00:13:51,872
Ладно. Алекс,
261
00:13:52,414 --> 00:13:54,333
я расскажу тебе кое-что о женщинах.
262
00:13:54,416 --> 00:13:55,292
Боже.
263
00:13:56,168 --> 00:13:57,419
Женщины прекрасны.
264
00:13:58,045 --> 00:14:01,048
Изгиб шеи, то, как они двигаются,
да вообще всё.
265
00:14:01,131 --> 00:14:02,132
Это проповедь!
266
00:14:04,218 --> 00:14:05,511
Поэтому я и сподвижник.
267
00:14:06,554 --> 00:14:08,305
«Нет» значит «нет». «Да» значит «да».
268
00:14:08,389 --> 00:14:11,058
Всё намного сложнее, Шнайдер.
269
00:14:11,267 --> 00:14:14,103
Просто «да» мало. Это должно быть «да»,
исполненное энтузиазма.
270
00:14:14,186 --> 00:14:15,771
«О, да!»
271
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
Мне такого не говорили.
272
00:14:20,901 --> 00:14:21,986
Мы тебе покажем.
273
00:14:22,570 --> 00:14:24,989
- Мама, можно мне в свою комнату?
- Нет.
274
00:14:25,239 --> 00:14:27,074
Думаю, тебе стоит посмотреть.
275
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Серьезно?
276
00:14:30,369 --> 00:14:33,372
Сид, могу я положить руку
тебе на плечо?
277
00:14:33,998 --> 00:14:34,832
Да.
278
00:14:36,542 --> 00:14:40,379
Могу я положить руку тебе на талию?
279
00:14:40,588 --> 00:14:41,422
Да!
280
00:14:42,172 --> 00:14:44,466
Боже, как жарко.
281
00:14:46,552 --> 00:14:51,807
Можно мне погладить тебя по щеке,
потому что она такая уютная?
282
00:14:51,891 --> 00:14:52,725
Да ну.
283
00:14:53,434 --> 00:14:55,227
Дети что, правда это делают?
284
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
- Да!
- Никто так не делает.
285
00:14:57,730 --> 00:14:59,857
Будьте собой!
Таким был ваш первый поцелуй?
286
00:14:59,940 --> 00:15:02,568
О, нет, она просто сорвала его.
287
00:15:04,028 --> 00:15:06,155
Так ты не получила согласия?
288
00:15:06,238 --> 00:15:08,032
Мы показали идеальный вариант.
289
00:15:08,699 --> 00:15:12,161
Она просто обернула шарф Доктора Кто
вокруг моей шеи.
290
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
- Хватит, Сид.
- Даже немного придушила меня.
291
00:15:16,790 --> 00:15:18,876
- Хватит.
- И копы не смогли бы нас разлепить.
292
00:15:18,959 --> 00:15:20,669
Ладно.
293
00:15:22,046 --> 00:15:24,173
Должен признать, что я запутался.
294
00:15:24,256 --> 00:15:26,467
Боже мой, я тоже.
295
00:15:28,135 --> 00:15:31,555
Что если кто-то говорит:
«Я не буду спать с тобой сегодня»?
296
00:15:31,931 --> 00:15:32,765
Но потом...
297
00:15:33,223 --> 00:15:35,267
...спустя час такой: «Ну ладно».
298
00:15:36,936 --> 00:15:37,853
Что это значит?
299
00:15:39,271 --> 00:15:40,522
Ожидаемо.
300
00:15:42,608 --> 00:15:45,402
И от скольких женщин
ты слышал «ну ладно»?
301
00:15:47,655 --> 00:15:49,198
Я должен сделать пару звонков.
302
00:15:51,408 --> 00:15:53,452
- Я совсем запутался.
- Знаю.
303
00:15:53,953 --> 00:15:55,329
Ничего не понятно.
304
00:15:56,038 --> 00:15:59,792
Мне и правда жаль мужчин.
Согласие – странная штука.
305
00:15:59,875 --> 00:16:01,168
Нет.
306
00:16:01,460 --> 00:16:05,130
Женщина всегда винит себя,
а мужчина ни за что не отвечает.
307
00:16:05,547 --> 00:16:08,801
Во время недели предупреждения
изнасилований в школе нам говорили:
308
00:16:09,093 --> 00:16:12,471
«Девочки, не одевайтесь вызывающе.
Не ходите одни».
309
00:16:12,554 --> 00:16:14,223
А как насчет «парни, не насилуйте»?
310
00:16:17,226 --> 00:16:19,478
Почему мы вообще об этом говорим?
311
00:16:19,561 --> 00:16:22,356
Я сделал пару фото шутки ради,
Хлое понравилось.
312
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Правда?
313
00:16:23,399 --> 00:16:24,650
Или она притворялась,
314
00:16:24,733 --> 00:16:27,069
потому что не знала, что еще ей делать?
315
00:16:27,152 --> 00:16:28,779
- Полегче, Елена.
- Нет.
316
00:16:28,862 --> 00:16:30,572
Он думает, что это было мило.
317
00:16:30,698 --> 00:16:31,991
Да ты же хищник.
318
00:16:32,074 --> 00:16:33,200
А ты псих.
319
00:16:33,283 --> 00:16:34,451
Ты тоже.
320
00:16:34,535 --> 00:16:38,038
Да, я псих, потому что не хочу,
чтобы меня лапали.
321
00:16:38,122 --> 00:16:39,873
Ты злишься из-за того, что увидела.
322
00:16:39,957 --> 00:16:42,084
Но ты ничего не знаешь.
Ты даже не выходишь.
323
00:16:42,167 --> 00:16:43,877
Из-за парней вроде тебя!
324
00:16:45,254 --> 00:16:46,505
О чем ты говоришь?
325
00:16:48,340 --> 00:16:49,299
Ты хочешь знать?
326
00:16:51,343 --> 00:16:52,177
Ладно.
327
00:16:53,220 --> 00:16:54,596
Пару недель назад
328
00:16:54,722 --> 00:16:58,017
мы с Сид возвращались из кино
на автобусе, мы держались за руки.
329
00:16:59,018 --> 00:17:01,770
И мы заметили парней,
которые пялились на нас.
330
00:17:01,854 --> 00:17:04,982
Мы вышли, они вышли за нами.
331
00:17:05,065 --> 00:17:05,941
Что?
332
00:17:06,025 --> 00:17:06,900
Да.
333
00:17:07,234 --> 00:17:08,444
И они такие:
334
00:17:08,777 --> 00:17:10,571
«Давайте уже, поцелуйтесь.
335
00:17:10,696 --> 00:17:12,823
Мы хотим увидеть, как оно целуется».
336
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Они решили, что это смешно.
337
00:17:15,701 --> 00:17:17,619
Но это было страшно.
338
00:17:21,206 --> 00:17:22,332
Жутко.
339
00:17:23,917 --> 00:17:27,046
Потом мы затерялись в толпе
и побежали домой.
340
00:17:27,963 --> 00:17:30,299
С тех пор мы сидим здесь.
341
00:17:32,468 --> 00:17:34,178
Что, конечно, отстой.
342
00:17:34,386 --> 00:17:38,098
Потому что нам нравилось, что мы пара,
и это был чудесный день.
343
00:17:41,143 --> 00:17:42,186
Елена, мне жаль.
344
00:17:43,729 --> 00:17:44,605
Это отстой.
345
00:17:45,481 --> 00:17:47,107
- Я хочу убить тех парней.
- Нет.
346
00:17:47,191 --> 00:17:49,902
Я не хочу,
чтобы ты запачкал свои ручки кровью.
347
00:17:51,820 --> 00:17:53,155
Я сама это сделаю.
348
00:17:59,119 --> 00:18:02,498
Вы двое, попридержите свою
токсичную маскулинность.
349
00:18:05,334 --> 00:18:06,418
Хуже всего то,
350
00:18:07,294 --> 00:18:08,754
что я не дала им отпор.
351
00:18:09,254 --> 00:18:10,464
Я ничего не сказала.
352
00:18:10,547 --> 00:18:12,174
Ты всё сделала правильно.
353
00:18:12,633 --> 00:18:15,469
В таких ситуациях ты должна помнить
о своей безопасности.
354
00:18:15,552 --> 00:18:16,720
Я знаю, но всё же.
355
00:18:17,638 --> 00:18:19,348
Ты бы не стала терпеть, мама.
356
00:18:23,936 --> 00:18:25,020
Ну...
357
00:18:27,439 --> 00:18:30,234
...в армии у меня был наставник.
358
00:18:31,235 --> 00:18:32,653
Он был моим первым сержантом.
359
00:18:34,238 --> 00:18:37,157
Он считал, что я отличный врач,
и взял меня под свое крыло.
360
00:18:38,033 --> 00:18:41,537
Он отправил меня в травматологию
полевого госпиталя,
361
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
для меня это был важный шаг,
362
00:18:43,413 --> 00:18:45,499
и я хотела, чтобы он мной гордился.
363
00:18:48,544 --> 00:18:49,378
Однажды вечером
364
00:18:50,045 --> 00:18:54,007
я сидела над бумагами,
когда появился он с бутылкой виски.
365
00:18:55,134 --> 00:18:58,679
Я нутром чуяла,
что что-то здесь не так.
366
00:19:01,723 --> 00:19:02,599
Он сказал:
367
00:19:03,517 --> 00:19:04,935
...что нам нужно выпить,
368
00:19:05,018 --> 00:19:06,687
ведь мы так тяжело работаем.
369
00:19:07,229 --> 00:19:09,982
И еще, как здорово,
что мы здесь вместе.
370
00:19:10,649 --> 00:19:12,568
В душе я такая: «Что?»
371
00:19:13,443 --> 00:19:16,655
На работе он был мне кем-то вроде отца.
Я не знала, как поступить.
372
00:19:18,740 --> 00:19:19,783
Потом он...
373
00:19:20,701 --> 00:19:21,618
...придвинулся,
374
00:19:22,536 --> 00:19:23,662
схватил мою руку
375
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
и положил ее на ширинку.
376
00:19:26,206 --> 00:19:27,291
Боже, мама.
377
00:19:28,834 --> 00:19:29,918
Вы меня знаете.
378
00:19:30,919 --> 00:19:31,962
У меня быстрая реакция.
379
00:19:34,131 --> 00:19:36,258
Я закричала и врезала ему по шарам.
380
00:19:39,845 --> 00:19:41,513
Черт, с мамой шутки плохи.
381
00:19:43,098 --> 00:19:45,601
Да, с шарами она не шутит.
382
00:19:47,352 --> 00:19:49,771
Мама, скажи, что его выперли из армии.
383
00:19:50,731 --> 00:19:51,565
Если бы.
384
00:19:53,817 --> 00:19:57,487
Командир предложил мне подать жалобу,
но он был честен со мной.
385
00:19:58,030 --> 00:19:59,198
Это могло тянуться вечно.
386
00:20:01,408 --> 00:20:03,827
И я не хотела, чтобы люди узнали.
387
00:20:04,536 --> 00:20:07,956
Потому что это всё, что им известно.
И это определяет тебя.
388
00:20:10,334 --> 00:20:13,295
Он сказал, что меня могут перевести,
а я этого не хотела.
389
00:20:13,378 --> 00:20:15,631
Я любила эту работу
и была в ней чертовски хороша.
390
00:20:16,924 --> 00:20:18,008
Но я боялась,
391
00:20:19,551 --> 00:20:20,469
потому промолчала.
392
00:20:21,428 --> 00:20:23,388
Лупита, милая, не расстраивайся.
393
00:20:23,847 --> 00:20:27,726
Ты пережила это, потому что ты сильная.
394
00:20:29,144 --> 00:20:31,605
Да, но я всё еще чувствую свою вину.
395
00:20:32,356 --> 00:20:33,941
В этом-то и проблема.
396
00:20:34,024 --> 00:20:36,985
Если ты не говоришь о чем-то,
ты носишь это в себе.
397
00:20:37,069 --> 00:20:39,696
А если расскажешь –
оно выплеснется наружу.
398
00:20:40,405 --> 00:20:42,157
Депрессивная история, мам.
399
00:20:42,241 --> 00:20:44,493
Хорошая новость в том,
что будущее прекрасно
400
00:20:44,576 --> 00:20:47,371
благодаря сильным, удивительным
401
00:20:47,454 --> 00:20:48,747
молодым ребятам вроде вас,
402
00:20:48,830 --> 00:20:50,540
которые могут за себя постоять.
403
00:20:51,708 --> 00:20:54,836
И может, этот праведный гнев
поможет тебе стать юристом.
404
00:20:54,920 --> 00:20:56,046
Вот, что я хочу сказать.
405
00:20:57,714 --> 00:21:01,885
В брючном костюме
ты сразишь всех в зале суда.
406
00:21:04,346 --> 00:21:07,224
Мне становится лучше,
если я знаю, что у тебя всё хорошо
407
00:21:07,724 --> 00:21:09,393
и у тебя всё хорошо.
408
00:21:10,811 --> 00:21:11,853
А ты...
409
00:21:11,937 --> 00:21:13,480
поменьше «трах-тибидох».
410
00:21:16,149 --> 00:21:17,276
Прости, Елена.
411
00:21:17,943 --> 00:21:21,363
Я не хочу обидеть кого-то так,
как те козлы обидели тебя.
412
00:21:22,239 --> 00:21:23,365
Прости за это слово.
413
00:21:23,448 --> 00:21:25,033
Я бы сказала похуже.
414
00:21:26,326 --> 00:21:27,369
Все хорошо, Алекс.
415
00:21:28,245 --> 00:21:29,288
Я знаю, что ты хороший.
416
00:21:29,871 --> 00:21:31,123
Так и есть.
417
00:21:31,206 --> 00:21:33,542
Просто помни,
что в груди есть сердце.
418
00:21:34,710 --> 00:21:35,544
Я понял.
419
00:21:36,253 --> 00:21:38,130
Кому куриных грудок на ужин?
420
00:21:45,053 --> 00:21:47,264
Простите, дурное влияние.
421
00:21:54,980 --> 00:21:58,066
Я только что закончил обзванивать
всех своих бывших.
422
00:21:58,942 --> 00:22:04,281
И могу с уверенностью сообщить,
что все они были на 100% согласны.
423
00:22:05,032 --> 00:22:07,367
И на 1000% разочарованы.
424
00:22:09,161 --> 00:22:12,831
Я провел 12 часов, выслушивая рассказы
женщин о моих пороках.
425
00:22:12,914 --> 00:22:16,043
Шнайдер, не нужно было никому звонить.
Мы же здесь.
426
00:22:18,295 --> 00:22:20,088
Тебя порадует, если мы скажем,
427
00:22:20,172 --> 00:22:22,924
что нашли идеальное название
для наших отношений?
428
00:22:23,175 --> 00:22:24,134
Ботаны?
429
00:22:27,554 --> 00:22:28,472
Это похвала,
430
00:22:29,014 --> 00:22:31,475
оно бесполое и смешное.
431
00:22:32,100 --> 00:22:34,353
Сид – мое СД.
432
00:22:34,436 --> 00:22:35,687
Сильное другое.
433
00:22:36,188 --> 00:22:37,022
Или...
434
00:22:37,522 --> 00:22:40,650
...она твое Сид-ное другое?
435
00:22:41,360 --> 00:22:42,194
Боже мой!
436
00:22:42,277 --> 00:22:43,487
Как хитро!
437
00:22:45,739 --> 00:22:48,742
Эй, девушка,
хочешь сходить куда-нибудь?
438
00:22:49,159 --> 00:22:51,828
Конечно, Сид-ное другое.
439
00:22:53,622 --> 00:22:56,083
Они выходят!
440
00:22:57,000 --> 00:22:59,086
Эй, а как вы будете называть меня?
441
00:22:59,628 --> 00:23:00,587
Начнем с буквы «А».
442
00:23:01,046 --> 00:23:02,923
Только не говорите первое,
о чем подумали.
443
00:23:39,418 --> 00:23:41,294
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская
41489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.