All language subtitles for One.Day.at.a.Time.2017.S02E09.1080p.WEB.x264-STRiFE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:08,133 Круто, ты встретил маму, когда она лечила тебя в Афгане. 2 00:00:08,216 --> 00:00:09,134 Куда тебя ранили? 3 00:00:09,884 --> 00:00:11,136 Мне прилетело в лицо. 4 00:00:16,016 --> 00:00:17,350 Офигеть! 5 00:00:18,643 --> 00:00:19,769 Стопка текилы. 6 00:00:21,354 --> 00:00:22,897 Но жгло сильно. 7 00:00:22,981 --> 00:00:24,399 И футболка вся промокла. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,860 Мой герой. 9 00:00:27,610 --> 00:00:28,737 Спасибо, Лидия. 10 00:00:28,820 --> 00:00:31,281 Будь вы моим врачом, я бы притворился больным. 11 00:00:31,364 --> 00:00:32,323 Макс, перестань! 12 00:00:33,199 --> 00:00:34,367 Шучу. Продолжай. 13 00:00:35,785 --> 00:00:37,954 Хоть ты и воплощение альфа-самца, 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,330 что обычно для меня… 15 00:00:39,414 --> 00:00:40,373 …фу. 16 00:00:41,416 --> 00:00:43,960 Глядя вблизи на твои мужественные черты лица 17 00:00:44,044 --> 00:00:46,755 и сине-зеленые глаза с золотыми вкраплениями... 18 00:00:47,505 --> 00:00:48,339 …я их понимаю. 19 00:00:51,259 --> 00:00:52,260 Мне тут нравится. 20 00:00:53,428 --> 00:00:57,515 А давайте моя мать и моя дочь перестанут клеиться к моему парню? 21 00:01:00,477 --> 00:01:03,104 Аж бесит, как быстро ты их очаровал. 22 00:01:03,605 --> 00:01:05,857 Я теряю хватку. Весь ужин на это ушел. 23 00:01:05,940 --> 00:01:08,151 С тобой поболтали немного, и бум. 24 00:01:08,234 --> 00:01:09,235 Ладно, ага. 25 00:01:09,903 --> 00:01:11,654 Я помню, спасибо. 26 00:01:11,738 --> 00:01:13,114 Теперь твоя очередь. 27 00:01:13,198 --> 00:01:16,242 Элейн и Берни Ферраро очень ждут знакомства. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,205 Предупреждаю, мой отец слушал испанский на кассетах, 29 00:01:20,288 --> 00:01:22,207 так что ждать можно чего угодно. 30 00:01:23,833 --> 00:01:27,504 Моя мама чуть не засосала тебя, так что я готова ко всему. 31 00:01:30,298 --> 00:01:31,257 Я возьму. 32 00:01:33,426 --> 00:01:35,678 - «Пора выпить таблетку»? - Да. 33 00:01:36,179 --> 00:01:38,348 Это напоминание для кое-кого. 34 00:01:38,431 --> 00:01:39,265 Мама! 35 00:01:40,809 --> 00:01:42,685 Не забудь принять таблетку! 36 00:01:43,603 --> 00:01:46,231 Она старая, ей столько всего нужно принимать. 37 00:01:46,314 --> 00:01:49,150 Она забывает, вот я и поставила себе напоминание. 38 00:01:50,068 --> 00:01:53,488 Так что, мам, не забудешь выпить свою таблетку, да? 39 00:01:54,531 --> 00:01:56,199 На этот раз положи ее в рот. 40 00:01:58,493 --> 00:02:00,495 Да, конечно. 41 00:02:00,578 --> 00:02:03,748 Я пью таблетки, ведь я же вечно всё забываю. 42 00:02:05,500 --> 00:02:07,418 Ой, где я? Это не Куба. 43 00:02:10,922 --> 00:02:12,340 - Ясно. - Ладно. 44 00:02:12,423 --> 00:02:14,259 Мама, на минутку. 45 00:02:14,968 --> 00:02:16,553 Спасибо. 46 00:02:16,636 --> 00:02:18,096 Прости меня. 47 00:02:18,179 --> 00:02:20,265 Максу нельзя знать об антидепрессантах. 48 00:02:20,348 --> 00:02:24,102 Естественно, лучше не рассказывать. Это такой позор. 49 00:02:24,686 --> 00:02:27,438 - Это не позор. - Да? Тогда я ему расскажу. 50 00:02:27,522 --> 00:02:29,983 Тихо! Или я скажу ему, что у тебя нет бровей! 51 00:02:33,069 --> 00:02:36,030 Ладно, ты схватила меня за глотку, но я это уважаю. 52 00:02:37,115 --> 00:02:40,827 А давай вместе перестанем пить таблетки? 53 00:02:41,411 --> 00:02:43,079 В шкафчике с аптечкой 54 00:02:43,163 --> 00:02:46,541 освободится столько места для румян и помад. 55 00:02:46,624 --> 00:02:48,459 Это нам явно нужнее. 56 00:02:49,043 --> 00:02:53,006 - Твои таблетки предотвращают приступы. - Все приступы вот тут. 57 00:02:54,215 --> 00:02:55,633 Не прекращай их пить. 58 00:02:55,717 --> 00:02:58,386 Ладно! Так и буду торчком. 59 00:02:58,469 --> 00:03:00,471 Но мне нужна помощь. Макс? 60 00:03:02,640 --> 00:03:04,601 Мне нужно принять таблетку. 61 00:03:04,684 --> 00:03:07,645 Но, как мы оба знаем, я стара и слаба. 62 00:03:07,729 --> 00:03:09,689 Ты можешь донести меня до ванной? 63 00:03:13,109 --> 00:03:13,985 Хорошо. 64 00:03:23,077 --> 00:03:24,913 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 65 00:04:11,668 --> 00:04:14,545 {\an8}Я стала паниковать в самых неожиданных ситуациях. 66 00:04:15,046 --> 00:04:16,047 {\an8}Чёрт его поймешь. 67 00:04:16,130 --> 00:04:19,133 {\an8}Будучи стрелком, я принимала по 100 решений в секунду. 68 00:04:19,217 --> 00:04:21,970 {\an8}А вчера растерялась при выборе печенья. 69 00:04:23,096 --> 00:04:24,430 {\an8}Слишком большой выбор. 70 00:04:24,514 --> 00:04:27,684 {\an8}Чтоб прийти в чувства, дышала в пакет с печеньем. 71 00:04:28,184 --> 00:04:29,727 {\an8}Пришлось купить его. 72 00:04:30,520 --> 00:04:31,980 {\an8}А они, блин, дорогущие. 73 00:04:35,024 --> 00:04:38,695 {\an8}Поэтому важно использовать упражнения, о которых мы говорили. 74 00:04:38,778 --> 00:04:41,614 {\an8}Медитация, физические упражнения, дыхательные… 75 00:04:41,698 --> 00:04:43,783 {\an8}Или держаться подальше от печенья. 76 00:04:45,326 --> 00:04:47,161 {\an8}Прости, Пэм. Да, упражнения. 77 00:04:48,329 --> 00:04:50,790 {\an8}Я даже не осознаю, что у меня приступ, 78 00:04:50,873 --> 00:04:54,294 {\an8}пока не начну заливаться слезами под «Семейство Кардашьян». 79 00:04:54,794 --> 00:04:58,214 {\an8}Боже, мне их так жаль, хотя не должно быть. 80 00:04:59,841 --> 00:05:03,052 {\an8}Да, такое бывает. Иногда наш мозг нас обманывает. 81 00:05:03,136 --> 00:05:07,307 {\an8}Я поняла, что мне нужна помощь, когда услышала себя на аудиозаписи. 82 00:05:07,390 --> 00:05:12,270 {\an8}Я была в хлам, материлась на тостер, жалуясь ему на чувство отрешенности. 83 00:05:12,353 --> 00:05:16,149 {\an8}Я делала то же самое! Только вместо тостера был полицейский. 84 00:05:18,568 --> 00:05:22,071 {\an8}Записывать свои мысли на диктофон очень полезно. 85 00:05:22,155 --> 00:05:23,114 {\an8}С помощью записи 86 00:05:23,197 --> 00:05:26,743 {\an8}вы услышите себя со стороны, будто это говорит кто-то другой. 87 00:05:26,826 --> 00:05:27,660 {\an8}Это как? 88 00:05:27,744 --> 00:05:29,829 «Привет, Пенелопа. Это я, Пенелопа»? 89 00:05:30,330 --> 00:05:31,372 Звучит глупо. 90 00:05:32,707 --> 00:05:34,125 Да, звучит глупо, Пэм. 91 00:05:35,168 --> 00:05:36,961 Поверьте. Это работает. 92 00:05:37,920 --> 00:05:42,258 Ты сегодня еще не высказывалась, Пенелопа, на тебя не похоже. 93 00:05:42,342 --> 00:05:45,887 Честно говоря, я чувствую себя прекрасно. 94 00:05:45,970 --> 00:05:49,390 Я закрыла ящик с упражнениями и спрятала его под кровать. 95 00:05:49,474 --> 00:05:52,602 Что ж, я рада слышать, что у тебя всё хорошо. 96 00:05:52,685 --> 00:05:55,063 Нет, не просто «хорошо». Чертовски круто! 97 00:05:55,146 --> 00:05:58,066 Школа, работа, дети. Всё прекрасно. 98 00:05:58,149 --> 00:05:59,984 А еще горячий парень появился. 99 00:06:00,068 --> 00:06:02,987 Кстати о том, что еще пылится под кроватью. 100 00:06:04,197 --> 00:06:05,823 Да, крошка! 101 00:06:05,907 --> 00:06:09,410 Нет-нет, у нас не только это. Всё куда серьезнее. 102 00:06:09,494 --> 00:06:12,413 На следующих выходных знакомлюсь с его родителями. 103 00:06:12,497 --> 00:06:13,581 Мои его обожают. 104 00:06:13,664 --> 00:06:17,502 Я лучше замолчу, а то, кажется, что Рамона хочет меня ударить. 105 00:06:19,379 --> 00:06:20,505 Тебе не кажется. 106 00:06:23,049 --> 00:06:24,384 Но я рада за тебя. 107 00:06:27,887 --> 00:06:31,391 - Привет! - Привет-привет, мамуля! 108 00:06:35,728 --> 00:06:37,063 Так-так. 109 00:06:38,272 --> 00:06:40,817 Хочешь сдать меня в дом престарелых? 110 00:06:41,984 --> 00:06:45,822 - Нет, мама, мы этого не сделаем. - Конечно не сделаете! 111 00:06:45,905 --> 00:06:49,992 А если и сделаете, мы с Алексом уже спланировали побег. 112 00:06:51,327 --> 00:06:53,871 Расслабься. Мне просто нужно посоветоваться. 113 00:06:53,955 --> 00:06:56,374 Хорошо, дорогая. Чем я могу помочь? 114 00:06:56,457 --> 00:07:00,169 Я хочу произвести хорошее впечатление на родителей Макса. 115 00:07:00,253 --> 00:07:01,796 Хочешь взять меня с собой? 116 00:07:02,588 --> 00:07:05,049 Нет. Хочу, чтобы ты посоветовала… 117 00:07:06,092 --> 00:07:07,093 …что надеть. 118 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Это подчеркивает грудь, это подчеркивает попу, 119 00:07:11,013 --> 00:07:12,598 но я хочу подчеркнуть всё. 120 00:07:12,682 --> 00:07:15,393 Да! Дай людям то, чего они хотят. 121 00:07:17,895 --> 00:07:20,731 - Может, пойдем на шоппинг во вторник? - Отлично! 122 00:07:20,815 --> 00:07:23,234 Стой! А как же твоя вечеринка с приветом? 123 00:07:24,610 --> 00:07:26,112 Ты про групповую терапию? 124 00:07:26,779 --> 00:07:27,655 Вообще-то… 125 00:07:28,448 --> 00:07:30,366 …я решила больше туда не ходить. 126 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Если бы я не принимала лекарства, как ты просила, 127 00:07:35,663 --> 00:07:37,790 у меня бы сейчас случился инсульт. 128 00:07:37,874 --> 00:07:39,083 Перестань! 129 00:07:40,168 --> 00:07:43,546 Терапия сыграла важную роль, и я рада, что посещала встречи, 130 00:07:43,629 --> 00:07:45,673 но я снова чувствую себя собой. 131 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 Теперь у меня больше времени для детей и нас с тобой. 132 00:07:49,010 --> 00:07:50,344 Так что идем шопиться! 133 00:07:51,220 --> 00:07:53,097 Думаю, мне нужна новая помада. 134 00:07:58,019 --> 00:07:59,437 Почему ты плачешь? 135 00:08:00,021 --> 00:08:01,772 Ты поистине моя дочь. 136 00:08:03,274 --> 00:08:07,737 Врач в роддоме вынес тебя из палаты секунд на десять, 137 00:08:07,820 --> 00:08:09,280 и я всё сомневалась. 138 00:08:13,034 --> 00:08:14,118 Но теперь я знаю! 139 00:08:17,580 --> 00:08:20,791 - Спасибо, сестра Барбара. - Отличная презентация, мам. 140 00:08:20,875 --> 00:08:23,211 Да, мам, презентация была супер. 141 00:08:23,294 --> 00:08:27,048 Не будь она о спасении жизни, я бы сказал: «Ты убила их наповал». 142 00:08:27,632 --> 00:08:29,634 Всё прошло как нельзя лучше! 143 00:08:29,717 --> 00:08:32,011 Кто-то спросил, не сестры ли мы. 144 00:08:33,804 --> 00:08:35,973 Кто-то спросил, не сестра ли ты. 145 00:08:37,517 --> 00:08:38,935 Как Сестра Милосердия. 146 00:08:39,435 --> 00:08:43,022 Что у тебя за тяга обламывать людям кайф? 147 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 - Шутка про сестру Барбару была лишней. - Нет! 148 00:08:47,985 --> 00:08:50,238 Не выдумывай. Ты всех рассмешила. 149 00:08:50,321 --> 00:08:52,198 Даже сестру Барбару. 150 00:08:52,281 --> 00:08:54,951 Я раньше думала, у нее клыки вместо зубов. 151 00:08:56,118 --> 00:08:57,620 Это неуважительно. 152 00:08:57,703 --> 00:09:00,998 Учителям и так тяжело, а тут я еще над ней подшутила. 153 00:09:01,082 --> 00:09:04,502 Молодец, Пенелопа. Заставила педагога стыдиться своей работы. 154 00:09:05,253 --> 00:09:07,630 Мам, ты была на высоте. Не переживай. 155 00:09:07,713 --> 00:09:09,173 Я говорю не подумав. 156 00:09:09,924 --> 00:09:11,217 Как и все остальные. 157 00:09:13,177 --> 00:09:15,346 Мам, всё хорошо. Пойдемте поедим. 158 00:09:15,429 --> 00:09:16,806 - Мы за вещами. - Ладно. 159 00:09:19,267 --> 00:09:21,018 Мам, езжай с детьми без меня. 160 00:09:21,686 --> 00:09:25,398 Я немного на взводе, и, знаешь что? Мне не помешает пробежка. 161 00:09:26,065 --> 00:09:27,400 Что? Зачем? 162 00:09:27,483 --> 00:09:30,403 Я же хотела тренироваться. Теперь у меня есть время. 163 00:09:30,486 --> 00:09:32,280 - Я побегу до дома. - Сейчас? 164 00:09:32,363 --> 00:09:34,073 Да, тут всего пара километров. 165 00:09:39,662 --> 00:09:41,205 - Привет, Пен. - Привет. 166 00:09:41,289 --> 00:09:42,623 Да с тебя прям течет. 167 00:09:43,374 --> 00:09:47,587 Если ты в той команде по кикболу, хотя отказалась играть в моей, 168 00:09:47,670 --> 00:09:50,089 вымаливать прощения придется очень долго. 169 00:09:50,881 --> 00:09:51,716 Я бежала. 170 00:09:52,967 --> 00:09:54,218 Тебя преследуют? 171 00:09:55,386 --> 00:09:57,930 - О боже, они еще здесь? - Что? Нет. 172 00:10:00,891 --> 00:10:03,394 Макс, хватит звонить. Я не могу говорить. 173 00:10:04,145 --> 00:10:05,938 Не хочешь говорить с Максом? 174 00:10:06,439 --> 00:10:07,857 Да что на тебя нашло? 175 00:10:08,357 --> 00:10:10,443 Знаешь, как ему трудно дозвониться? 176 00:10:10,526 --> 00:10:12,445 Я оставил около 60 сообщений. 177 00:10:13,988 --> 00:10:15,364 Мне немного не по себе. 178 00:10:15,865 --> 00:10:19,702 Я облажалась со школьной презентаций, оскорбила монахиню. 179 00:10:19,785 --> 00:10:23,289 Привыкаю жить без лекарств, пью кофе во второй половине дня. 180 00:10:23,372 --> 00:10:24,498 Я перенервничала. 181 00:10:25,583 --> 00:10:28,544 Определенно хочу услышать о стычке с монашкой. 182 00:10:29,795 --> 00:10:32,423 Ты перестала пить антидепрессанты? 183 00:10:32,506 --> 00:10:33,341 Ну да. 184 00:10:34,133 --> 00:10:35,176 Ух ты. 185 00:10:35,259 --> 00:10:38,262 Твоя мама сказала, ты и терапию перестала посещать. 186 00:10:38,346 --> 00:10:40,890 Твой лечащий врач решил, что ты готова или… 187 00:10:40,973 --> 00:10:43,142 Я сама решила. Пришло время. 188 00:10:43,225 --> 00:10:44,226 Да, конечно. 189 00:10:44,977 --> 00:10:47,938 Разве это подходящая ситуация для самодеятельности? 190 00:10:49,649 --> 00:10:52,151 Я медсестра. Я знаю, что делаю. 191 00:10:52,234 --> 00:10:54,195 Ты вышла на пробежку в халате. 192 00:10:54,278 --> 00:10:56,113 Зачем мне обсуждать это с тобой? 193 00:10:56,197 --> 00:10:58,574 Мастер по депиляции уехал – у тебя уже стресс. 194 00:10:58,658 --> 00:11:01,410 Роберто единственный, кто делает это не больно! 195 00:11:02,411 --> 00:11:03,954 Мне бы твои проблемы. 196 00:11:04,038 --> 00:11:06,290 Куча денег, свободного времени и родителей. 197 00:11:08,334 --> 00:11:11,170 Знаю, ты расстроена, но не надо срываться на мне. 198 00:11:11,253 --> 00:11:12,630 - Я тебя прошу. - Эй. 199 00:11:12,713 --> 00:11:16,926 Я всегда вижу, когда кому-то плохо, и, кажется, тебе сейчас не очень. 200 00:11:17,009 --> 00:11:20,179 - Я понимаю. - Ты понятия не имеешь, каково мне! 201 00:11:20,262 --> 00:11:22,056 Тебе всё свалилось с неба! 202 00:11:22,139 --> 00:11:24,809 Ты подсел на наркоту, чтоб хоть чем-то отличиться. 203 00:11:32,775 --> 00:11:34,151 Ты сейчас сама не своя. 204 00:11:35,820 --> 00:11:36,737 Я пойду. 205 00:11:55,548 --> 00:11:57,508 Лупита, просыпайся. 206 00:11:59,760 --> 00:12:00,678 Я не сплю. 207 00:12:00,761 --> 00:12:04,140 Уже 7:45. Ты забыла завести будильник? 208 00:12:04,223 --> 00:12:06,600 Я сегодня не пойду на работу, мне плохо. 209 00:12:07,476 --> 00:12:08,352 И что? 210 00:12:08,436 --> 00:12:12,273 Однажды я пошла на работу с температурой 40. 211 00:12:12,356 --> 00:12:14,900 Я была в бреду, но никто не заметил разницы. 212 00:12:16,652 --> 00:12:19,155 Ничего страшного, если пропущу один день. 213 00:12:20,865 --> 00:12:22,241 Температуры нет. 214 00:12:22,324 --> 00:12:26,454 Мне нехорошо. Я знаю свой организм. Пожалуйста, просто дай мне поспать. 215 00:12:28,247 --> 00:12:29,248 Хорошо, доча. 216 00:12:40,176 --> 00:12:44,013 Я приготовила тебе суп с лапшой. 217 00:12:45,681 --> 00:12:46,640 Я не голодна. 218 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 Так. 219 00:12:48,809 --> 00:12:51,187 Вылечим это раз и навсегда. 220 00:12:53,439 --> 00:12:56,400 «Викс Актив» это не вылечит. 221 00:12:56,484 --> 00:12:58,861 «Викс Актив» вылечит всё на свете! 222 00:13:00,112 --> 00:13:04,033 Он вылечил аппендицит твоей тети Нэни. 223 00:13:04,533 --> 00:13:06,786 Аппендицит ей вырезали. 224 00:13:06,869 --> 00:13:09,413 Кто знает, что помогло ей больше. 225 00:13:10,873 --> 00:13:12,541 Я ложусь дальше спать. 226 00:13:13,417 --> 00:13:14,460 Я устала. 227 00:13:20,216 --> 00:13:22,051 Я просто оставлю это здесь. 228 00:13:27,348 --> 00:13:29,099 Как хорошо, что ты встала! 229 00:13:29,600 --> 00:13:33,729 Я подшила твое платье. Теперь оно готово к вечеру. 230 00:13:34,313 --> 00:13:37,191 Сексуально, но не слишком. 231 00:13:37,274 --> 00:13:41,821 Ты завоюешь симпатию отца Макса без потери уважения его матери. 232 00:13:48,577 --> 00:13:50,538 Расскажи мне, что случилось? 233 00:13:54,834 --> 00:13:56,710 Глупо было покупать это платье. 234 00:13:57,294 --> 00:14:00,631 Потратила кучу денег. Теперь оно подшито и я его не верну. 235 00:14:01,507 --> 00:14:02,925 Ничего, всё нормально. 236 00:14:03,008 --> 00:14:06,595 - Ты заслужила красивое платье. - Нет, неправда. 237 00:14:10,724 --> 00:14:12,643 Я не могу. Я никуда не пойду. 238 00:14:13,894 --> 00:14:14,770 Что? 239 00:14:16,689 --> 00:14:18,232 Скажи, что мне сделать? 240 00:14:18,315 --> 00:14:20,317 Позволь тебе помочь. 241 00:14:21,026 --> 00:14:22,152 Ты мне не поможешь. 242 00:14:26,824 --> 00:14:28,951 Я не понимаю, в чём дело. 243 00:14:29,910 --> 00:14:31,829 Всё же так хорошо! 244 00:14:32,371 --> 00:14:35,374 Алекс – просто совершенство. 245 00:14:35,457 --> 00:14:36,458 Елена… 246 00:14:37,418 --> 00:14:38,377 …очень умная. 247 00:14:39,587 --> 00:14:41,922 Макс – вылитый Адонис, и он любит тебя. 248 00:14:42,006 --> 00:14:43,299 Еще есть я! 249 00:14:44,258 --> 00:14:46,760 Тебе в жизни так повезло. 250 00:14:46,844 --> 00:14:48,971 Я знаю. Мама, поверь! Я знаю! 251 00:14:49,638 --> 00:14:51,974 Пожалуйста, оставьте меня в покое. 252 00:14:57,396 --> 00:14:59,773 Благослови меня, отче, ибо я согрешила. 253 00:15:01,025 --> 00:15:03,444 Прошла неделя с моей последней исповеди. 254 00:15:06,697 --> 00:15:08,407 С моей дочерью что-то не так. 255 00:15:09,325 --> 00:15:11,118 И я не знаю, что именно. 256 00:15:11,952 --> 00:15:15,289 Всё было так хорошо, что она перестала посещать терапию. 257 00:15:15,372 --> 00:15:16,332 Наконец-то. 258 00:15:16,415 --> 00:15:20,377 Мы с ней еще никогда так хорошо не ладили. 259 00:15:20,461 --> 00:15:22,796 А теперь не могу вытащить ее из постели! 260 00:15:22,880 --> 00:15:24,423 Вы пробовали «Викс Актив»? 261 00:15:26,258 --> 00:15:27,176 Естественно! 262 00:15:28,218 --> 00:15:29,762 Так ваша дочь в депрессии? 263 00:15:29,845 --> 00:15:31,347 Да. 264 00:15:31,430 --> 00:15:33,933 Она даже принимает лекарства от нее. 265 00:15:34,016 --> 00:15:36,810 Знаете, я этого не понимаю. 266 00:15:36,894 --> 00:15:40,272 Депрессия, тревога, обсессивно-компульсивное расстройство. 267 00:15:41,190 --> 00:15:42,691 Я как раз думала об этом, 268 00:15:42,775 --> 00:15:46,779 когда встала в три ночи, чтобы нанести макияж и помыть спонжики. 269 00:15:49,949 --> 00:15:50,866 Что ж. 270 00:15:50,950 --> 00:15:53,535 То, что для вас непонятно… 271 00:15:54,328 --> 00:15:56,830 …очень даже реально и ощутимо для нее. 272 00:15:59,959 --> 00:16:03,629 Хотела бы я забрать себе всю ее боль. 273 00:16:04,171 --> 00:16:06,465 Для этого и нужны матери. 274 00:16:06,548 --> 00:16:07,383 Сеньора… 275 00:16:09,051 --> 00:16:12,638 …невозможно взять на себя чужие страдания. 276 00:16:12,721 --> 00:16:14,598 Но разве не это сделал Иисус? 277 00:16:15,557 --> 00:16:16,558 Ладно. 278 00:16:19,937 --> 00:16:20,938 Хорошо подмечено. 279 00:16:22,398 --> 00:16:26,860 Я имею в виду, что нельзя всё знать, и всем не поможешь, включая вашу дочь. 280 00:16:27,987 --> 00:16:32,950 Но вы можете быть рядом с ней, пока она проходит через это сама. 281 00:16:35,911 --> 00:16:37,579 Спасибо, падре Хосе. 282 00:16:38,080 --> 00:16:39,498 Я постараюсь. 283 00:16:39,581 --> 00:16:40,541 Хорошо. 284 00:16:40,624 --> 00:16:43,168 И помните, вы не Бог. 285 00:16:43,252 --> 00:16:45,713 Да, я знаю, 286 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 но это всё еще трудно принять. 287 00:16:58,058 --> 00:16:59,518 Привет, Пенелопа. 288 00:17:01,270 --> 00:17:02,646 Это я, Пенелопа. 289 00:17:07,651 --> 00:17:08,986 Это так глупо. 290 00:17:18,620 --> 00:17:19,580 Привет. 291 00:17:20,414 --> 00:17:21,915 Пришла покричать на меня? 292 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 Или оскорбить одну из моих мам? 293 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 Что случилось? 294 00:17:37,556 --> 00:17:41,060 Я записала себя, проговаривая свои мысли вслух. 295 00:17:43,020 --> 00:17:44,730 Послушай со мной, пожалуйста. 296 00:17:49,359 --> 00:17:50,819 Привет, Пенелопа. 297 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 Это я, Пенелопа. 298 00:17:54,573 --> 00:17:56,283 Это так глупо. 299 00:17:56,366 --> 00:17:58,994 Наш голос такой странный на записи, да? 300 00:18:00,788 --> 00:18:03,457 Сначала слушаем, а потом обсуждаем? Я понял. 301 00:18:08,754 --> 00:18:10,047 Я не могу уснуть. 302 00:18:13,342 --> 00:18:15,969 Мне кажется, что жизнь всем весом… 303 00:18:17,137 --> 00:18:18,931 …буквально давит мне на грудь. 304 00:18:23,268 --> 00:18:24,895 А потом я вижу своих детей. 305 00:18:29,483 --> 00:18:31,068 Моих прекрасных детей. 306 00:18:33,278 --> 00:18:34,863 И я так устала. 307 00:18:43,455 --> 00:18:45,332 Нет сил быть той, кто им нужен. 308 00:18:52,548 --> 00:18:58,387 Я так хочу, чтобы они выросли и жили полноценной счастливой жизнью. 309 00:19:00,097 --> 00:19:00,931 Но… 310 00:19:02,141 --> 00:19:03,517 …мне нечему их научить, 311 00:19:03,600 --> 00:19:06,311 потому что я сама не знаю, как быть счастливой. 312 00:19:12,651 --> 00:19:15,654 Я подвожу их. 313 00:19:17,364 --> 00:19:19,241 Они заслуживают лучшую мать. 314 00:19:21,660 --> 00:19:25,581 Люди говорят мне: «У тебя прекрасная жизнь, радуйся!» 315 00:19:25,664 --> 00:19:29,168 И я чувствую себя никчемной, потому что я всё это знаю. 316 00:19:31,628 --> 00:19:35,007 Что же со мной не так, если я не могу сполна ценить это? 317 00:19:35,966 --> 00:19:37,467 Почему не чувствую этого? 318 00:19:41,597 --> 00:19:44,600 И какой смысл жить, если ты ничего не чувствуешь? 319 00:19:49,897 --> 00:19:50,939 Ты был прав. 320 00:19:53,192 --> 00:19:54,902 Эта женщина не в порядке. 321 00:20:00,157 --> 00:20:04,161 Знаю, как звучит последняя часть, но я никогда не сделаю ничего такого. 322 00:20:04,244 --> 00:20:05,245 Я знаю. 323 00:20:08,373 --> 00:20:11,877 Ты же понимаешь, что такие мысли рождаются в нездоровом мозге? 324 00:20:17,674 --> 00:20:19,134 Надо принимать лекарства. 325 00:20:19,218 --> 00:20:23,138 Я не хочу сидеть на таблетках до конца своей жизни! 326 00:20:23,222 --> 00:20:25,140 Я не хочу от них зависеть! 327 00:20:25,891 --> 00:20:29,394 А я не хочу зависеть от очков, но они мне нужны. Чтобы видеть. 328 00:20:30,187 --> 00:20:32,189 И выглядеть брутальнее и умнее. 329 00:20:34,524 --> 00:20:35,734 Это разные вещи. 330 00:20:35,817 --> 00:20:37,444 Ты так думаешь? Хорошо. 331 00:20:37,945 --> 00:20:39,071 Хочешь прокатиться? 332 00:20:47,871 --> 00:20:51,041 Должен быть другой способ чувствовать себя счастливым. 333 00:20:58,131 --> 00:21:00,759 Это был День независимости 2011 года. 334 00:21:01,551 --> 00:21:04,805 Я тогда долго не пил, решил отпраздновать бутылкой пива. 335 00:21:06,723 --> 00:21:09,059 Очнулся через три дня, лежу на дорожке. 336 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 И вдруг прилетел шар для боулинга. 337 00:21:22,864 --> 00:21:24,616 Я долго пролежал в жёлобе. 338 00:21:27,995 --> 00:21:29,746 Без обуви там очень скользко. 339 00:21:34,001 --> 00:21:37,004 В тот день я понял раз и навсегда, 340 00:21:37,087 --> 00:21:39,589 что мне нельзя пить или принимать наркотики. 341 00:21:40,173 --> 00:21:41,008 Вообще. 342 00:21:42,634 --> 00:21:44,845 Никакого пива, никакого вина. 343 00:21:45,887 --> 00:21:48,307 Никакой кислоты на концерте Grateful Dead, 344 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 как бы я хорошо потом ни танцевал. 345 00:21:54,021 --> 00:21:55,856 Так что я понимаю, каково тебе. 346 00:21:58,650 --> 00:22:00,152 Есть что-то, чего я хочу… 347 00:22:00,777 --> 00:22:03,113 …но должен отказываться до конца жизни. 348 00:22:05,574 --> 00:22:07,200 Есть то, чего ты не хочешь… 349 00:22:08,952 --> 00:22:12,122 …но ты обязана принимать это до конца своей. 350 00:22:23,592 --> 00:22:27,137 Прости за гадости, которые тебе наговорила. 351 00:22:29,181 --> 00:22:30,390 Как-нибудь переживу. 352 00:22:31,016 --> 00:22:32,225 Мы же лучшие друзья. 353 00:22:32,934 --> 00:22:33,977 Чёрт возьми. 354 00:22:34,978 --> 00:22:37,272 Думаю, ты и правда мой лучший друг. 355 00:22:39,024 --> 00:22:40,525 Стало еще грустнее. 356 00:22:52,454 --> 00:22:53,580 - Привет. - Мамочки! 357 00:22:53,663 --> 00:22:55,624 Господи, мама! 358 00:22:56,208 --> 00:22:57,667 Ты как приведение. 359 00:22:57,751 --> 00:22:58,794 Я тебя умоляю. 360 00:22:58,877 --> 00:23:01,797 Ты не можешь видеть призраков. У тебя нет дара. 361 00:23:04,841 --> 00:23:05,842 Почему не спишь? 362 00:23:06,635 --> 00:23:08,512 Я волновалась за тебя. 363 00:23:08,595 --> 00:23:11,598 К тому же гора посуды в раковине сама себя не помоет. 364 00:23:14,017 --> 00:23:15,310 Тебе уже лучше? 365 00:23:16,436 --> 00:23:18,188 Пока нет, но скоро будет. 366 00:23:21,441 --> 00:23:22,275 Я… 367 00:23:23,110 --> 00:23:25,570 …не только перестала посещать терапию, 368 00:23:25,654 --> 00:23:28,532 но и перестала пить лекарства пару недель назад. 369 00:23:28,615 --> 00:23:29,991 Но я снова начну их пить. 370 00:23:30,575 --> 00:23:32,077 И вернусь к терапии. 371 00:23:32,577 --> 00:23:34,371 Я знаю, что мой кубинский мозг 372 00:23:34,454 --> 00:23:37,833 должен бороться с безумием, как матадор в корриде. 373 00:23:37,916 --> 00:23:40,335 Но, мам, давай сейчас без этого. 374 00:23:43,171 --> 00:23:44,172 Хорошо. 375 00:23:45,215 --> 00:23:46,049 Что? 376 00:23:48,635 --> 00:23:52,639 Делай то, что помогает тебе лучше себя чувствовать. 377 00:23:53,682 --> 00:23:55,809 А я буду рядом. 378 00:23:59,187 --> 00:24:00,105 Погоди-ка. 379 00:24:02,023 --> 00:24:04,526 Это какой-то метод реверсивной психологии? 380 00:24:05,569 --> 00:24:07,696 Нет. Я не верю в психологию. 381 00:24:09,823 --> 00:24:11,074 Применительно к себе. 382 00:24:13,034 --> 00:24:14,077 Спасибо, мама. 383 00:24:15,662 --> 00:24:17,372 Я люблю тебя, доченька… 384 00:24:18,623 --> 00:24:20,584 …и хочу, чтобы ты была счастлива. 385 00:24:28,550 --> 00:24:29,509 Привет! 386 00:24:31,970 --> 00:24:33,054 Получил твое СМС. 387 00:24:33,930 --> 00:24:35,098 Телефон заработал? 388 00:24:35,599 --> 00:24:38,101 Не слышала его, пока динамила моих родителей? 389 00:24:39,186 --> 00:24:41,605 Отец настоял, чтобы заказать на испанском. 390 00:24:42,439 --> 00:24:43,773 Ели не то, что хотели. 391 00:24:47,652 --> 00:24:50,280 Можно объясниться и компенсировать телесно? 392 00:24:50,864 --> 00:24:52,199 Обвиняемая, вам слово. 393 00:25:03,752 --> 00:25:04,878 Я должна сознаться. 394 00:25:04,961 --> 00:25:08,089 А потом ты решишь, оставаться со мной или нет. 395 00:25:09,758 --> 00:25:10,675 Что? 396 00:25:11,218 --> 00:25:13,762 У тебя есть дети и ты живешь с мамой? Я пас. 397 00:25:21,895 --> 00:25:22,812 Да. 398 00:25:24,606 --> 00:25:25,774 Но помимо этого… 399 00:25:28,026 --> 00:25:29,945 …я страдаю от тревоги и депрессии. 400 00:25:30,445 --> 00:25:31,821 И я принимаю лекарства. 401 00:25:33,156 --> 00:25:35,325 Если их не принимать, всё будет плохо. 402 00:25:36,284 --> 00:25:37,244 Ты ветеран. 403 00:25:37,744 --> 00:25:38,828 Может, ты поймешь. 404 00:25:39,412 --> 00:25:40,247 Может, и нет. 405 00:25:41,790 --> 00:25:44,584 Поэтому я не пришла. Решила слезть с таблеток и… 406 00:25:48,255 --> 00:25:51,508 Лекарства помогают мне держать свою жизнь под контролем. 407 00:25:52,175 --> 00:25:53,969 И, возможно, это на всю жизнь. 408 00:25:59,891 --> 00:26:00,809 Ясно. 409 00:26:03,395 --> 00:26:05,981 И почему я должен из-за этого тебя бросить? 410 00:26:14,823 --> 00:26:16,116 Приветули, подружка! 411 00:26:19,911 --> 00:26:21,997 Вижу, ты целуешься с моим другом. 412 00:26:26,751 --> 00:26:29,713 Так неловко, когда твои лучшие друзья встречаются. 413 00:26:38,430 --> 00:26:39,764 Так что, чем займемся? 414 00:26:40,265 --> 00:26:42,767 Может, втроем расслабимся под кинцо? 415 00:27:20,096 --> 00:27:22,015 Перевод субтитров: Ярослав Юденко 40095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.