Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:07,424
Я сегодня в ударе.
2
00:00:07,507 --> 00:00:09,175
Я так хорошо еще не играл.
3
00:00:09,676 --> 00:00:11,344
Я сделаю тебя всухую.
4
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
Ты в курсе,
что твоя половина экрана сверху?
5
00:00:15,348 --> 00:00:16,891
Нет!
6
00:00:19,477 --> 00:00:20,937
Рада, что ты тут, Шнайдер.
7
00:00:21,021 --> 00:00:24,149
Ну наконец-то я услышал эти слова.
8
00:00:24,649 --> 00:00:27,569
В прачечной по-прежнему нет света.
9
00:00:27,652 --> 00:00:30,321
Не знаю, чей это лифчик,
но я одобряю ее вкус.
10
00:00:32,073 --> 00:00:33,616
Сделай что-нибудь полезное.
11
00:00:34,284 --> 00:00:35,702
Какой в этом смысл?
12
00:00:35,785 --> 00:00:38,747
Вкручу я эту лампочку,
а через год ее снова менять.
13
00:00:38,830 --> 00:00:39,914
Лучше занятия нет?
14
00:00:41,750 --> 00:00:43,043
Это мои.
15
00:00:43,960 --> 00:00:46,463
Ладно, я всё сделаю.
Только позвоню Бутчу.
16
00:00:46,546 --> 00:00:47,464
Так вперед.
17
00:00:47,547 --> 00:00:49,382
Не надо мной помыкать.
18
00:00:51,551 --> 00:00:56,056
Ты бы лучше начал готовиться со мной
к экзамену на гражданство.
19
00:00:56,139 --> 00:01:00,602
Ты собираешься весь день
набивать брюхо перед теликом
20
00:01:00,685 --> 00:01:02,687
или станешь настоящим американцем?
21
00:01:06,191 --> 00:01:09,069
Я настоящий патриот. Гляньте в корзину.
22
00:01:09,152 --> 00:01:10,570
Там мои стринги с орлом.
23
00:01:13,948 --> 00:01:16,743
Народ, зацените!
24
00:01:18,703 --> 00:01:21,748
Отпадные кеды, папито.
25
00:01:22,791 --> 00:01:24,834
Сфоткай меня для инстаграма.
26
00:01:24,918 --> 00:01:27,629
Для непринужденности
я отвернусь в сторону.
27
00:01:27,712 --> 00:01:28,630
Ладно.
28
00:01:37,972 --> 00:01:40,350
Что это на тебе за обновки, дружок?
29
00:01:40,433 --> 00:01:42,769
Я же говорила, что на них денег нет.
30
00:01:43,728 --> 00:01:44,646
Это подарок.
31
00:01:45,396 --> 00:01:46,272
От поклонницы.
32
00:01:53,905 --> 00:01:54,948
Мамуль.
33
00:01:55,740 --> 00:01:58,159
Я могу тратить свои деньги как захочу.
34
00:01:58,243 --> 00:02:02,205
- Как насчет заплатить за квартиру?
- Я пенсионер с ограниченным доходом!
35
00:02:03,873 --> 00:02:06,751
Мам, я хочу, чтобы Алекс понял,
что такое труд.
36
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Или заплати за них, или верни.
Ты ведь хотел поработать летом.
37
00:02:11,214 --> 00:02:12,423
Какой в этом смысл?
38
00:02:12,507 --> 00:02:15,885
Ну заработаю я денег, тут же потрачу.
Лучше занятия нет?
39
00:02:17,846 --> 00:02:18,805
В точку.
40
00:02:20,014 --> 00:02:23,393
Кроссы будут в шкафу,
пока ты за них не расплатишься.
41
00:02:24,060 --> 00:02:25,145
Ну ладно.
42
00:02:33,027 --> 00:02:34,779
Мы в расчете.
43
00:02:35,905 --> 00:02:37,490
Хватит его баловать!
44
00:02:37,574 --> 00:02:39,117
Скотт и Лори в отпуске.
45
00:02:39,200 --> 00:02:42,162
Доктору Берковицу
нужна помощь с бумагами в офисе.
46
00:02:43,538 --> 00:02:47,959
Если он будет ходить на работу с тобой,
я его почти не буду видеть!
47
00:02:48,835 --> 00:02:50,712
Не вижу в этом проблемы.
48
00:02:52,297 --> 00:02:54,716
- Приступишь завтра.
- Так не честно!
49
00:02:56,885 --> 00:02:58,595
Ты его расстроила.
50
00:02:58,678 --> 00:03:00,388
Я куплю ему что-нибудь.
51
00:03:05,977 --> 00:03:07,729
Чего смеешься, нахлебница?
52
00:03:08,313 --> 00:03:11,816
Я тебе тоже не раз уже говорила
найти работу на лето.
53
00:03:11,900 --> 00:03:13,651
Да, я помню. И я…
54
00:03:14,402 --> 00:03:16,487
-…ее нашла.
- Серьезно?
55
00:03:16,571 --> 00:03:18,072
Дослушай до конца.
56
00:03:18,156 --> 00:03:20,491
Я создала себе канал на сервисе Twitch.
57
00:03:20,575 --> 00:03:23,578
Это такой сайт, где тебе платят за то,
что ты играешь.
58
00:03:28,833 --> 00:03:29,792
Боже мой.
59
00:03:30,501 --> 00:03:32,212
Я даже на секунду поверила.
60
00:03:32,295 --> 00:03:33,171
Нет-нет.
61
00:03:33,254 --> 00:03:34,214
Это правда.
62
00:03:34,297 --> 00:03:37,508
Верно говорят: «Делай что нравится,
а деньги увяжутся».
63
00:03:37,592 --> 00:03:39,969
Это касается
только богатых белых женщин,
64
00:03:40,053 --> 00:03:41,763
владеющих ювелирными лавками.
65
00:03:46,434 --> 00:03:48,853
Правда, Пенелопа,
на этом можно разбогатеть.
66
00:03:48,937 --> 00:03:50,939
Можно я буду твоим стажером?
67
00:03:51,022 --> 00:03:53,858
- И чем ты полезен?
- Я владелец аппаратуры.
68
00:03:53,942 --> 00:03:55,610
- Ты принят!
- Да!
69
00:03:56,569 --> 00:03:58,238
Тебе нужна настоящая работа.
70
00:03:58,321 --> 00:04:00,448
Где нужно потеть, натирать мозоли,
71
00:04:00,531 --> 00:04:04,035
носить неудобную,
душную одежду из полиэстра.
72
00:04:05,036 --> 00:04:05,870
Да.
73
00:04:05,954 --> 00:04:09,165
В твоем возрасте
у меня было три работы.
74
00:04:09,249 --> 00:04:13,044
Я была курьером, швеей
и торговым представителем «Эйвон».
75
00:04:13,127 --> 00:04:14,045
Спасибо, мам.
76
00:04:14,128 --> 00:04:16,422
А я накладывала мороженное
в стаканчики.
77
00:04:16,506 --> 00:04:20,301
Правая рука была как у моряка Попая,
а левая – как у его невесты.
78
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
Затем я пошла служить.
79
00:04:24,305 --> 00:04:25,640
Чуть не погибла.
80
00:04:25,723 --> 00:04:26,683
Найди работу.
81
00:04:27,475 --> 00:04:29,978
Ладно, слушай. Я всё продумала.
82
00:04:30,061 --> 00:04:31,312
С тысячью подписчиков
83
00:04:31,396 --> 00:04:34,357
я буду получать больше,
чем на работе с минималкой.
84
00:04:34,440 --> 00:04:35,817
Дай мне шанс.
85
00:04:38,111 --> 00:04:39,112
Ладно.
86
00:04:39,195 --> 00:04:41,406
Я рада, что ты проявляешь инициативу.
87
00:04:42,991 --> 00:04:44,117
У тебя неделя.
88
00:04:44,659 --> 00:04:45,493
Спасибо, мам.
89
00:04:46,077 --> 00:04:47,662
Вперед, за работу.
90
00:04:50,665 --> 00:04:51,874
Этому миру конец.
91
00:04:54,168 --> 00:04:56,045
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
92
00:05:43,509 --> 00:05:44,635
{\an8}Спасибо, док.
93
00:05:45,345 --> 00:05:46,846
{\an8}Это пойдет ему на пользу.
94
00:05:46,929 --> 00:05:47,764
{\an8}И мне тоже.
95
00:05:48,264 --> 00:05:50,600
{\an8}Не забуду лето, когда работала с папой.
96
00:05:51,100 --> 00:05:53,394
{\an8}По дороге домой мы долго болтали.
97
00:05:53,478 --> 00:05:55,438
{\an8}Мы тогда были очень близки.
98
00:05:56,230 --> 00:05:59,734
{\an8}Мои дочери
обычно заказывают мне отдельное такси.
99
00:06:04,947 --> 00:06:08,451
{\an8}Алекс,
скоро ты увидишь маму в действии.
100
00:06:08,534 --> 00:06:11,829
{\an8}Она лучшая в своем деле
и пользуется уважением.
101
00:06:11,913 --> 00:06:12,872
{\an8}Вот моя моча.
102
00:06:13,915 --> 00:06:15,083
{\an8}Хорошо, сэр.
103
00:06:15,166 --> 00:06:18,836
{\an8}Пенелопа, еще раз спасибо,
что так быстро нашли для меня окошко.
104
00:06:18,920 --> 00:06:21,714
{\an8}С деньгами напряг,
не хочется пропускать работу.
105
00:06:21,798 --> 00:06:22,840
{\an8}Я вас понимаю.
106
00:06:23,508 --> 00:06:25,301
{\an8}Ого, с пылу с жару.
107
00:06:26,844 --> 00:06:28,846
{\an8}Мы проверим уровень белка.
108
00:06:28,930 --> 00:06:31,849
{\an8}- Я позвоню, когда получу результаты.
- Спасибо.
109
00:06:31,933 --> 00:06:34,102
{\an8}Если бы все медсёстры были как вы,
110
00:06:34,185 --> 00:06:35,728
{\an8}люди полюбили бы больницы.
111
00:06:35,812 --> 00:06:37,980
{\an8}Вы просто выпрашиваете леденец.
112
00:06:39,023 --> 00:06:39,857
{\an8}Пожалуйста.
113
00:06:45,154 --> 00:06:48,116
Слышал, сынок?
У меня есть фанаты в реальной жизни.
114
00:06:50,660 --> 00:06:51,536
Сынок?
115
00:06:53,413 --> 00:06:54,664
Ты чего?
116
00:06:55,832 --> 00:06:58,000
Ты всё пропустил.
117
00:06:58,084 --> 00:07:00,920
Тот парень сказал,
что я Бейонсе среди медсестер.
118
00:07:02,797 --> 00:07:07,009
Ладно, но я составил плейлист из песен,
в которых поется про мальчиков.
119
00:07:07,510 --> 00:07:10,972
Вспоминаю, каким невинным я был,
пока ты меня не завербовала.
120
00:07:13,808 --> 00:07:16,269
На работе мы работаем.
121
00:07:16,853 --> 00:07:18,396
Здесь тебе не дискотека.
122
00:07:28,281 --> 00:07:29,740
Что ты здесь делаешь?
123
00:07:29,824 --> 00:07:32,535
Вы так рано ушли на работу,
124
00:07:32,618 --> 00:07:37,540
что я не успела
побрызгать папито фиалками.
125
00:07:37,623 --> 00:07:41,002
Нет, мама. Это кабинет врача.
Нельзя тут этим брызгать.
126
00:07:44,922 --> 00:07:46,048
Чёрт с ним. И меня.
127
00:07:53,347 --> 00:07:55,224
Я почуял запах твоей мамы.
128
00:07:56,017 --> 00:07:59,979
Я так горжусь своим маленьким гением,
моим докторесито.
129
00:08:01,898 --> 00:08:03,149
Здравствуй, Лидия.
130
00:08:03,232 --> 00:08:05,776
Привет, Лесли.
Забыла, что ты тут работаешь.
131
00:08:07,111 --> 00:08:08,613
Считайте, меня тут нет.
132
00:08:08,696 --> 00:08:12,366
Я принесла папито
настоящий мужской обед.
133
00:08:12,950 --> 00:08:15,912
Итак, у нас тут сэндвич с ростбифом,
134
00:08:15,995 --> 00:08:17,914
сэндвич с ветчиной,
135
00:08:18,623 --> 00:08:20,500
сэндвич с индейкой,
136
00:08:21,334 --> 00:08:23,628
половина курицы-гриль…
137
00:08:25,129 --> 00:08:28,090
…вторая половина курицы-гриль…
138
00:08:28,966 --> 00:08:31,761
…и пироженка.
139
00:08:33,012 --> 00:08:35,806
- А мне ты что принесла?
- Вот йогурт и румяна.
140
00:08:39,227 --> 00:08:41,771
Здорово, что твоя мама пришла.
141
00:08:41,854 --> 00:08:45,149
Может, она заценит мои фишки?
142
00:08:46,067 --> 00:08:48,569
Ты же не собираешься
показывать ей фокусы?
143
00:08:48,653 --> 00:08:50,821
Нет, я о своих врачебных навыках.
144
00:08:51,322 --> 00:08:54,492
Я немного переживаю
за наши «отношения».
145
00:08:54,575 --> 00:08:57,537
- А почему в кавычках?
- Она просила их ставить.
146
00:08:59,413 --> 00:09:02,750
Понимаю. Я тоже надеялась,
что Алекс заценит мои фишки.
147
00:09:02,833 --> 00:09:05,336
А тут лишь холодные закуски
и горячая моча.
148
00:09:05,419 --> 00:09:08,881
И я о том же!
Вот бы сейчас кто-то упал замертво,
149
00:09:08,965 --> 00:09:11,300
а я бы его реанимировал
у нее на глазах.
150
00:09:11,384 --> 00:09:13,010
Вот это была бы сцена!
151
00:09:14,595 --> 00:09:17,181
Внучок, у тебя горчица на подбородке.
152
00:09:18,766 --> 00:09:21,352
Кому-то здесь понадобился платочек?
153
00:09:21,435 --> 00:09:22,270
Только не это.
154
00:09:32,905 --> 00:09:34,031
Как прошел день?
155
00:09:35,366 --> 00:09:36,367
Ну, рассказывай.
156
00:09:37,243 --> 00:09:38,619
Да нечего рассказывать.
157
00:09:39,495 --> 00:09:41,998
Да ладно!
Это же твой первый рабочий день.
158
00:09:43,207 --> 00:09:45,418
Что запомнилось тебе больше всего?
159
00:09:46,419 --> 00:09:49,046
Папка с именем Дэвид Дэвидс.
160
00:09:49,797 --> 00:09:50,965
Довольно необычно.
161
00:09:51,465 --> 00:09:53,426
Да ну? Вот умора!
162
00:09:56,095 --> 00:09:58,806
Кстати, он скончался.
Папку надо утилизировать.
163
00:10:02,810 --> 00:10:04,645
Что еще ты узнал сегодня?
164
00:10:06,439 --> 00:10:07,356
Да.
165
00:10:08,524 --> 00:10:09,984
Медсестрой быть нелегко.
166
00:10:12,612 --> 00:10:13,487
Еще как.
167
00:10:13,571 --> 00:10:15,156
Это же такая скукотища!
168
00:10:15,656 --> 00:10:19,910
Весь день ты светишь людям в носы
и заполняешь бланки.
169
00:10:19,994 --> 00:10:22,913
Ты как бухгалтер,
работающий с козявками.
170
00:10:25,708 --> 00:10:27,543
Как ты только это выдерживаешь?
171
00:10:29,128 --> 00:10:30,880
Лучше слушай музыку.
172
00:10:33,674 --> 00:10:38,304
Бланкита-16 на связи. Начинаем игру
в режиме виртуальной реальности.
173
00:10:38,387 --> 00:10:41,223
Как видите, графика потрясающая.
174
00:10:41,307 --> 00:10:43,517
Разрешение 4К делает свое дело.
175
00:10:44,560 --> 00:10:46,646
Стажер Шнайдер на месте.
176
00:10:48,522 --> 00:10:51,150
Прости.
177
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
Должен сказать,
178
00:10:52,234 --> 00:10:54,862
что для меня большая честь
играть за женщину.
179
00:10:57,073 --> 00:10:58,866
Огромное удовольствие.
180
00:11:00,993 --> 00:11:02,203
Прекрати!
181
00:11:02,286 --> 00:11:03,579
Я пытаюсь.
182
00:11:03,663 --> 00:11:06,082
Как женщин
это не отвлекает в течение дня?
183
00:11:07,083 --> 00:11:09,085
Смотрю на вас и удивляюсь.
184
00:11:09,168 --> 00:11:11,837
Вы общаетесь с людьми,
которых здесь даже нет.
185
00:11:12,755 --> 00:11:13,964
Ты видел, Берто?
186
00:11:16,801 --> 00:11:18,094
Короче…
187
00:11:18,844 --> 00:11:20,137
У нас будет поединок,
188
00:11:20,221 --> 00:11:24,225
но сначала давайте заценим
эти реалистичные отражения на полу.
189
00:11:29,647 --> 00:11:31,732
Я же девочка!
190
00:11:32,650 --> 00:11:35,319
- Что тут творится?
- Мама, я работаю!
191
00:11:35,403 --> 00:11:40,074
Пенелопа, передай моей третьей мачехе,
что я любил ее!
192
00:11:41,909 --> 00:11:43,411
Только не второй.
193
00:11:43,494 --> 00:11:45,162
Она была стервой.
194
00:11:46,914 --> 00:11:50,084
Попрощайся со всей своей семьей,
ведь тебе…
195
00:11:51,001 --> 00:11:52,211
…пришел конец!
196
00:11:53,379 --> 00:11:55,047
Подписывайтесь на мой канал.
197
00:11:56,382 --> 00:11:58,843
Бланкита-16 прощается с вами.
198
00:11:58,926 --> 00:12:02,888
Мира вам в реальном мире
и хаоса во всём остальном. Адиос!
199
00:12:03,889 --> 00:12:06,225
Я ошибалась. Это действительно работа.
200
00:12:06,308 --> 00:12:08,519
Прям как лекция по бизнесу в Гарварде.
201
00:12:08,602 --> 00:12:12,565
Дела идут замечательно.
У меня уже больше 100 подписчиков.
202
00:12:12,648 --> 00:12:14,400
Елена знает, что делает.
203
00:12:14,483 --> 00:12:17,862
Будет медиа-магнатом,
обзаведется свитой и личным самолетом.
204
00:12:17,945 --> 00:12:21,115
Медиа-магнат, свита, самолет?
Но это моя мечта!
205
00:12:21,615 --> 00:12:23,784
Елена, отдай Алексу его мечту.
206
00:12:27,037 --> 00:12:28,622
Она очень старается.
207
00:12:28,706 --> 00:12:31,167
Мне аж самому захотелось найти работу.
208
00:12:31,250 --> 00:12:34,003
- У тебя уже есть работа.
- Нет, я просто стажер.
209
00:12:34,503 --> 00:12:36,338
- Почини свет.
- Я позвоню Бутчу.
210
00:12:36,422 --> 00:12:37,381
Так звони!
211
00:12:38,132 --> 00:12:40,885
Елена, слушай,
я рада, что дела идут хорошо.
212
00:12:40,968 --> 00:12:43,763
- Но скажи, сколько ты заработала?
- Семь тысяч…
213
00:12:44,472 --> 00:12:47,183
…волшебных самоцветов,
обмениваемых на стикеры.
214
00:12:48,392 --> 00:12:50,686
Елена, настоящая работа намного…
215
00:12:50,770 --> 00:12:52,188
Скучнее.
216
00:12:52,271 --> 00:12:55,024
Нет, ты просто попал на такую смену.
217
00:12:55,107 --> 00:12:57,693
Обычно всё намного интереснее.
218
00:12:57,777 --> 00:13:01,947
Недавно приходил парень с сыпью,
похожей на смайлик.
219
00:13:03,365 --> 00:13:04,992
Я верну кроссовки.
220
00:13:05,075 --> 00:13:05,951
Нет.
221
00:13:06,452 --> 00:13:08,621
- У тебя же есть работа.
- Ужасная.
222
00:13:08,704 --> 00:13:10,831
Я буду как Елена, или еще кто.
223
00:13:10,915 --> 00:13:12,958
Нельзя бросать всё в первый же день.
224
00:13:13,626 --> 00:13:15,294
Ты должен увидеть ту сыпь.
225
00:13:16,629 --> 00:13:18,172
У нее соски вместо глаз.
226
00:13:18,255 --> 00:13:19,131
Фу!
227
00:13:22,843 --> 00:13:25,429
Я научу тебя
очень важной части медицины.
228
00:13:25,513 --> 00:13:28,265
Как вести историю болезни.
229
00:13:29,016 --> 00:13:29,934
Что ж.
230
00:13:30,518 --> 00:13:33,604
Представим, что ты, даже не знаю…
231
00:13:34,230 --> 00:13:35,564
…твоя бабушка.
232
00:13:37,483 --> 00:13:38,484
Звучит странно.
233
00:13:39,902 --> 00:13:41,529
Но не помирать же со скуки.
234
00:13:41,612 --> 00:13:44,198
Чудесно. Так-с, первый вопрос.
235
00:13:45,282 --> 00:13:46,116
Ваш возраст?
236
00:13:46,200 --> 00:13:47,993
У дам такое не спрашивают.
237
00:13:52,623 --> 00:13:53,874
Да, конечно.
238
00:13:53,958 --> 00:13:55,626
У вас есть аллергии?
239
00:13:56,210 --> 00:13:58,295
Моя кубинская кровь неуязвима.
240
00:13:59,755 --> 00:14:01,298
Чувак, а ты хорош!
241
00:14:02,174 --> 00:14:03,175
Хорошо.
242
00:14:04,468 --> 00:14:07,263
- Любимые цветы?
- Как это относится к медицине?
243
00:14:07,346 --> 00:14:10,391
Это относится к аллергии.
Отвечайте на вопрос.
244
00:14:11,392 --> 00:14:14,103
- Наверное, гардении.
- Отлично.
245
00:14:14,186 --> 00:14:15,479
Тайская еда дома
246
00:14:15,563 --> 00:14:18,148
или утка с апельсинами
в кафе при свечах?
247
00:14:19,984 --> 00:14:22,903
Слушайте, док,
вы нравитесь моей бабушке.
248
00:14:23,404 --> 00:14:25,656
Вам просто надо быть менее навязчивым.
249
00:14:26,156 --> 00:14:27,116
Менее доступным.
250
00:14:27,825 --> 00:14:28,868
Более занятым.
251
00:14:31,203 --> 00:14:34,582
Вот почему
важно всегда надевать перчатки.
252
00:14:42,214 --> 00:14:45,009
- Сестра Альварес, есть минутка?
- Да, заходите.
253
00:14:48,262 --> 00:14:49,680
Чем могу помочь?
254
00:14:50,306 --> 00:14:53,767
Я зашел лично вам сказать,
что вы меня здорово подвели.
255
00:14:56,478 --> 00:14:57,354
Простите?
256
00:14:57,438 --> 00:15:00,941
Моя страховая компания
отказывается оплачивать обследование,
257
00:15:01,025 --> 00:15:05,446
так как это второй анализ в этом году,
а страховка покрывает лишь одно в год!
258
00:15:05,529 --> 00:15:07,281
Мне жаль, что так вышло,
259
00:15:07,364 --> 00:15:09,742
но вы хотели записаться
как можно скорее.
260
00:15:09,825 --> 00:15:12,536
Я бы подождал,
если бы знал, что это будет платно.
261
00:15:13,996 --> 00:15:17,541
Я буду лечиться у доктора Маззары.
Отправьте ему мою карточку.
262
00:15:19,460 --> 00:15:22,838
- Жаль это слышать. Сделаю.
- Смотрите и тут не налажайте.
263
00:15:40,314 --> 00:15:42,358
Ну что, как прошел день?
264
00:15:43,150 --> 00:15:44,151
Ну, рассказывай.
265
00:15:44,902 --> 00:15:46,862
Да нечего рассказывать.
266
00:15:51,116 --> 00:15:53,077
Что запомнилось тебе больше всего?
267
00:15:55,579 --> 00:15:57,498
Ладно, я начну с себя.
268
00:15:59,041 --> 00:16:02,836
Я узнал, что кофемашина
делает еще и какао.
269
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
Представляешь?
270
00:16:04,880 --> 00:16:06,465
Это всё меняет.
271
00:16:10,386 --> 00:16:11,595
А что тот парень…
272
00:16:12,513 --> 00:16:13,889
…что вызверился на тебя?
273
00:16:15,724 --> 00:16:16,976
Часто такое бывает?
274
00:16:19,311 --> 00:16:20,437
Иногда.
275
00:16:22,356 --> 00:16:23,899
Это часть работы.
276
00:16:23,983 --> 00:16:26,235
Приходится мириться с такой фигней.
277
00:16:27,486 --> 00:16:29,989
Иной раз,
измеряя давление такому придурку,
278
00:16:30,072 --> 00:16:33,200
грушу хочется сжимать и сжимать,
279
00:16:33,283 --> 00:16:35,619
пока глаза не вылетят с орбит.
280
00:16:37,871 --> 00:16:38,872
Ё-моё, мам!
281
00:16:40,124 --> 00:16:41,917
Всё хорошо. Надевай наушники.
282
00:16:46,630 --> 00:16:48,215
Я еще не включил музыку.
283
00:16:48,799 --> 00:16:50,676
Я подожду, пока ты включишь.
284
00:16:57,683 --> 00:17:00,936
Ребята, я собралась с силами,
чтобы пройти этот уровень.
285
00:17:01,020 --> 00:17:03,480
Всего 57 неудачных попыток. Ерунда.
286
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
С каких слов начинается текст
Декларации о независимости?
287
00:17:08,777 --> 00:17:09,903
Оставь меня в покое.
288
00:17:09,987 --> 00:17:11,655
Это вкратце, а дословно?
289
00:17:12,740 --> 00:17:14,658
Я работаю, бабуль.
290
00:17:14,742 --> 00:17:16,952
Ладно, мне всё равно не нужна помощь.
291
00:17:17,828 --> 00:17:22,416
У меня есть кубинские хитрости
для запоминания американских фактов.
292
00:17:22,499 --> 00:17:23,709
Например…
293
00:17:24,960 --> 00:17:27,379
…американский флаг красно-бело-синий.
294
00:17:28,088 --> 00:17:30,507
И кубинский флаг
тоже красно-бело-синий.
295
00:17:31,425 --> 00:17:33,969
У Америки 50 звезд,
296
00:17:34,053 --> 00:17:35,512
а у Кубы – всего одна.
297
00:17:36,013 --> 00:17:37,014
Я.
298
00:17:41,894 --> 00:17:43,437
Я записываю видео!
299
00:17:43,520 --> 00:17:44,938
Что тут опять такое?
300
00:17:45,022 --> 00:17:47,483
Я работаю, а вы мне мешаете!
301
00:17:47,566 --> 00:17:50,819
Елена,
у меня был сложный день на работе.
302
00:17:50,903 --> 00:17:53,822
Можно мне хоть пять минут покоя
по приходу домой?
303
00:17:57,910 --> 00:17:59,036
Тебе как обычно?
304
00:18:09,129 --> 00:18:09,963
Постой.
305
00:18:10,964 --> 00:18:11,882
Оставь бутылку.
306
00:18:16,720 --> 00:18:19,348
Елена, когда ты спала в последний раз?
307
00:18:19,431 --> 00:18:20,849
Или принимала душ?
308
00:18:20,933 --> 00:18:23,268
Когда создаешь себе имя,
это второстепенное.
309
00:18:23,352 --> 00:18:24,561
Я могу помочь.
310
00:18:25,437 --> 00:18:27,606
Нет. Уйдите отсюда!
311
00:18:27,689 --> 00:18:29,149
Я сильно отстаю.
312
00:18:29,233 --> 00:18:32,277
Мои подписчики
ожидают беспрерывный контент.
313
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
У пары из Болгарии
сейчас наступает утро,
314
00:18:34,822 --> 00:18:36,365
и их нельзя разочаровать.
315
00:18:40,452 --> 00:18:42,412
Ого, ты на последнем замке!
316
00:18:42,496 --> 00:18:45,582
Да, я почти прошла. Осталось только…
317
00:18:48,127 --> 00:18:49,920
Что? Что за…
318
00:18:52,256 --> 00:18:53,507
Привет, ребята.
319
00:18:55,509 --> 00:18:56,552
Бутч занят,
320
00:18:56,635 --> 00:18:58,929
так что я покопался в электрощитке.
321
00:18:59,012 --> 00:19:02,099
Вопрос:
сейчас свет не пропадал на пару секунд?
322
00:19:03,058 --> 00:19:04,601
Придется начинать сначала.
323
00:19:05,102 --> 00:19:06,937
Я убью тебя!
324
00:19:07,020 --> 00:19:09,148
Ого, кажется ты устала, босс.
325
00:19:09,231 --> 00:19:11,233
- Кофейку?
- Иди сюда!
326
00:19:13,986 --> 00:19:15,237
Хватит!
327
00:19:15,320 --> 00:19:18,407
Подруга, от тебя несет, как от свалки!
328
00:19:21,410 --> 00:19:22,744
Свалки с фиалками?
329
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
- Убирайся!
- Ладно.
330
00:19:26,373 --> 00:19:28,667
Детка, отдышись.
331
00:19:28,750 --> 00:19:30,294
Что на тебя нашло?
332
00:19:30,377 --> 00:19:32,129
Давай, дыши.
333
00:19:32,212 --> 00:19:34,006
Я схожу с ума.
334
00:19:34,089 --> 00:19:37,092
Последний раз я была в туалете
18 часов назад
335
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
и увидела в зеркале какую-то дикарку.
336
00:19:39,845 --> 00:19:42,806
Я пыталась прогнать ее, но не вышло.
337
00:19:44,099 --> 00:19:45,726
А она хотела прогнать меня.
338
00:19:47,936 --> 00:19:50,230
Ну всё, ты этим больше не занимаешься.
339
00:19:50,314 --> 00:19:52,274
Что? На самом деле, спасибо.
340
00:19:54,526 --> 00:19:57,279
Я думала, зарабатывать играми на жизнь
это круто.
341
00:19:57,362 --> 00:20:00,365
Но потом это стало нудным,
утомительным и невеселым.
342
00:20:00,449 --> 00:20:01,491
Совсем как…
343
00:20:01,575 --> 00:20:02,534
Работа?
344
00:20:02,618 --> 00:20:04,411
- Точно.
- Так и есть.
345
00:20:04,912 --> 00:20:06,205
Это нормально.
346
00:20:06,705 --> 00:20:09,249
Тебе 16.
Тебе не нужно создавать себе имя.
347
00:20:09,833 --> 00:20:12,836
Просто нужно зарабатывать
на карманные расходы.
348
00:20:15,005 --> 00:20:18,592
Помнишь я говорила,
что пахала на первой работе как лошадь?
349
00:20:20,010 --> 00:20:22,930
Было не так уж и сложно.
Я всё лето ела мороженное
350
00:20:23,013 --> 00:20:24,973
и флиртовала с Джо Камардой.
351
00:20:26,308 --> 00:20:27,809
Звучит неплохо.
352
00:20:28,310 --> 00:20:29,728
Мне бы Джоди вместо Джо.
353
00:20:31,188 --> 00:20:32,064
Другое дело.
354
00:20:32,856 --> 00:20:36,026
Я это к тому, что ты всегда успеешь
возненавидеть работу.
355
00:20:36,109 --> 00:20:37,194
А так и будет.
356
00:20:39,905 --> 00:20:41,323
Когда ты взрослый…
357
00:20:41,990 --> 00:20:43,450
…работа – это сущий ад.
358
00:20:44,284 --> 00:20:47,204
Имеешь дело то с мочой,
то еще с каким-то дерьмом.
359
00:20:56,421 --> 00:20:58,507
Ого, Лесли, это мне?
360
00:20:58,590 --> 00:21:01,468
Привет, Лидия.
Я и забыл, что ты тут живешь.
361
00:21:06,890 --> 00:21:09,893
Пенелопа, помнишь Лизи Окойн?
362
00:21:10,519 --> 00:21:12,813
Которая страдала от боли в спине?
363
00:21:12,896 --> 00:21:13,814
Помню.
364
00:21:13,897 --> 00:21:17,109
Я думал, она потянула мышцу,
365
00:21:17,192 --> 00:21:19,319
но твоя мама учуяла что-то неладное,
366
00:21:19,403 --> 00:21:21,697
и после дополнительного обследования
367
00:21:22,281 --> 00:21:23,907
мы обнаружили лимфому.
368
00:21:23,991 --> 00:21:27,869
Мы удалили ее на ранней стадии,
так что она абсолютно здорова.
369
00:21:28,453 --> 00:21:29,955
И на прошлой неделе…
370
00:21:30,914 --> 00:21:32,291
…у нее родилась дочка.
371
00:21:33,000 --> 00:21:36,712
Сказала, что без вас
у нее никогда не было бы ребенка.
372
00:21:37,713 --> 00:21:38,839
И она назвала ее…
373
00:21:39,506 --> 00:21:40,340
…Пенелопой.
374
00:21:43,135 --> 00:21:47,514
То есть, если я правильно поняла,
корзина с подарками не для меня?
375
00:21:54,187 --> 00:21:55,605
Мам, это круто.
376
00:21:55,689 --> 00:21:58,650
Да. Видишь?
Работа бывает не только ужасной.
377
00:21:58,734 --> 00:22:01,069
Это принесли,
когда ты уже уехала домой.
378
00:22:01,153 --> 00:22:04,239
У тебя был трудный день,
так что я решил привезти ее.
379
00:22:04,323 --> 00:22:05,574
Спасибо, док.
380
00:22:05,657 --> 00:22:09,119
Эй, для тебя у меня тоже кое-что есть,
молодой человек.
381
00:22:09,202 --> 00:22:10,370
Держи.
382
00:22:10,454 --> 00:22:12,372
Спасибо. Ты хорошо поработал.
383
00:22:13,957 --> 00:22:16,418
Лесли, останешься на ужин?
384
00:22:19,212 --> 00:22:20,672
Спасибо, но я занят.
385
00:22:21,256 --> 00:22:22,174
Правда?
386
00:22:22,257 --> 00:22:23,133
И чем же?
387
00:22:24,593 --> 00:22:25,802
Я не знаю!
388
00:22:29,765 --> 00:22:33,560
Ребята, вы только посмотрите
на маленькую Пенелопу.
389
00:22:34,436 --> 00:22:37,272
Вот зачем я позвала тебя
работать со мной, Алекс.
390
00:22:37,356 --> 00:22:38,774
Ради таких моментов!
391
00:22:39,775 --> 00:22:43,195
- Вот что важнее всего.
- Боже мой! 80 долларов!
392
00:22:44,738 --> 00:22:45,864
Да!
393
00:22:45,947 --> 00:22:47,449
Ура!
394
00:22:47,532 --> 00:22:49,117
Это тоже важно.
395
00:22:49,201 --> 00:22:52,162
Зацените, прям дождит деньгами!
396
00:22:55,791 --> 00:22:57,542
Скорее, моросит, но ладно.
397
00:22:58,877 --> 00:23:00,379
Молодец, сынок!
398
00:23:01,213 --> 00:23:04,466
Блин, я пахала не разгибаясь
и ничего не заработала.
399
00:23:08,220 --> 00:23:09,221
Держи, детка.
400
00:23:12,265 --> 00:23:14,017
Ни в чём себе не отказывай.
401
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
- Я тебя убью!
- Прекратите!
402
00:23:19,022 --> 00:23:19,981
Да ну вас.
403
00:23:23,068 --> 00:23:25,028
- Привет.
- Привет, Шнайдер.
404
00:23:25,112 --> 00:23:28,782
Я заметила, что ты наконец
починил свет в прачечной. Браво.
405
00:23:28,865 --> 00:23:31,743
Пустяки. Да и сам я ничего не чинил.
406
00:23:33,078 --> 00:23:34,830
Кажется, я не люблю работать…
407
00:23:34,913 --> 00:23:38,917
Потому что бережешь
свои мягкие белые ручки, как у гейши?
408
00:23:45,966 --> 00:23:49,928
Дело в том, что я скорее руководитель,
нежели «рабочий», так скажем.
409
00:23:50,011 --> 00:23:53,682
Поэтому я нанял помощника,
который будет делать работу по дому,
410
00:23:53,765 --> 00:23:56,101
пока я буду занят
глобальными проектами.
411
00:24:08,029 --> 00:24:10,115
Позвольте представиться. Я Бутч.
412
00:24:47,569 --> 00:24:49,488
Перевод субтитров: Ярослав Юденко
38904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.