All language subtitles for One.Day.at.a.Time.2017.S02E06.1080p.WEB.x264-STRiFE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:07,424 Я сегодня в ударе. 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,175 Я так хорошо еще не играл. 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,344 Я сделаю тебя всухую. 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 Ты в курсе, что твоя половина экрана сверху? 5 00:00:15,348 --> 00:00:16,891 Нет! 6 00:00:19,477 --> 00:00:20,937 Рада, что ты тут, Шнайдер. 7 00:00:21,021 --> 00:00:24,149 Ну наконец-то я услышал эти слова. 8 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 В прачечной по-прежнему нет света. 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,321 Не знаю, чей это лифчик, но я одобряю ее вкус. 10 00:00:32,073 --> 00:00:33,616 Сделай что-нибудь полезное. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,702 Какой в этом смысл? 12 00:00:35,785 --> 00:00:38,747 Вкручу я эту лампочку, а через год ее снова менять. 13 00:00:38,830 --> 00:00:39,914 Лучше занятия нет? 14 00:00:41,750 --> 00:00:43,043 Это мои. 15 00:00:43,960 --> 00:00:46,463 Ладно, я всё сделаю. Только позвоню Бутчу. 16 00:00:46,546 --> 00:00:47,464 Так вперед. 17 00:00:47,547 --> 00:00:49,382 Не надо мной помыкать. 18 00:00:51,551 --> 00:00:56,056 Ты бы лучше начал готовиться со мной к экзамену на гражданство. 19 00:00:56,139 --> 00:01:00,602 Ты собираешься весь день набивать брюхо перед теликом 20 00:01:00,685 --> 00:01:02,687 или станешь настоящим американцем? 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 Я настоящий патриот. Гляньте в корзину. 22 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 Там мои стринги с орлом. 23 00:01:13,948 --> 00:01:16,743 Народ, зацените! 24 00:01:18,703 --> 00:01:21,748 Отпадные кеды, папито. 25 00:01:22,791 --> 00:01:24,834 Сфоткай меня для инстаграма. 26 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 Для непринужденности я отвернусь в сторону. 27 00:01:27,712 --> 00:01:28,630 Ладно. 28 00:01:37,972 --> 00:01:40,350 Что это на тебе за обновки, дружок? 29 00:01:40,433 --> 00:01:42,769 Я же говорила, что на них денег нет. 30 00:01:43,728 --> 00:01:44,646 Это подарок. 31 00:01:45,396 --> 00:01:46,272 От поклонницы. 32 00:01:53,905 --> 00:01:54,948 Мамуль. 33 00:01:55,740 --> 00:01:58,159 Я могу тратить свои деньги как захочу. 34 00:01:58,243 --> 00:02:02,205 - Как насчет заплатить за квартиру? - Я пенсионер с ограниченным доходом! 35 00:02:03,873 --> 00:02:06,751 Мам, я хочу, чтобы Алекс понял, что такое труд. 36 00:02:06,835 --> 00:02:10,380 Или заплати за них, или верни. Ты ведь хотел поработать летом. 37 00:02:11,214 --> 00:02:12,423 Какой в этом смысл? 38 00:02:12,507 --> 00:02:15,885 Ну заработаю я денег, тут же потрачу. Лучше занятия нет? 39 00:02:17,846 --> 00:02:18,805 В точку. 40 00:02:20,014 --> 00:02:23,393 Кроссы будут в шкафу, пока ты за них не расплатишься. 41 00:02:24,060 --> 00:02:25,145 Ну ладно. 42 00:02:33,027 --> 00:02:34,779 Мы в расчете. 43 00:02:35,905 --> 00:02:37,490 Хватит его баловать! 44 00:02:37,574 --> 00:02:39,117 Скотт и Лори в отпуске. 45 00:02:39,200 --> 00:02:42,162 Доктору Берковицу нужна помощь с бумагами в офисе. 46 00:02:43,538 --> 00:02:47,959 Если он будет ходить на работу с тобой, я его почти не буду видеть! 47 00:02:48,835 --> 00:02:50,712 Не вижу в этом проблемы. 48 00:02:52,297 --> 00:02:54,716 - Приступишь завтра. - Так не честно! 49 00:02:56,885 --> 00:02:58,595 Ты его расстроила. 50 00:02:58,678 --> 00:03:00,388 Я куплю ему что-нибудь. 51 00:03:05,977 --> 00:03:07,729 Чего смеешься, нахлебница? 52 00:03:08,313 --> 00:03:11,816 Я тебе тоже не раз уже говорила найти работу на лето. 53 00:03:11,900 --> 00:03:13,651 Да, я помню. И я… 54 00:03:14,402 --> 00:03:16,487 -…ее нашла. - Серьезно? 55 00:03:16,571 --> 00:03:18,072 Дослушай до конца. 56 00:03:18,156 --> 00:03:20,491 Я создала себе канал на сервисе Twitch. 57 00:03:20,575 --> 00:03:23,578 Это такой сайт, где тебе платят за то, что ты играешь. 58 00:03:28,833 --> 00:03:29,792 Боже мой. 59 00:03:30,501 --> 00:03:32,212 Я даже на секунду поверила. 60 00:03:32,295 --> 00:03:33,171 Нет-нет. 61 00:03:33,254 --> 00:03:34,214 Это правда. 62 00:03:34,297 --> 00:03:37,508 Верно говорят: «Делай что нравится, а деньги увяжутся». 63 00:03:37,592 --> 00:03:39,969 Это касается только богатых белых женщин, 64 00:03:40,053 --> 00:03:41,763 владеющих ювелирными лавками. 65 00:03:46,434 --> 00:03:48,853 Правда, Пенелопа, на этом можно разбогатеть. 66 00:03:48,937 --> 00:03:50,939 Можно я буду твоим стажером? 67 00:03:51,022 --> 00:03:53,858 - И чем ты полезен? - Я владелец аппаратуры. 68 00:03:53,942 --> 00:03:55,610 - Ты принят! - Да! 69 00:03:56,569 --> 00:03:58,238 Тебе нужна настоящая работа. 70 00:03:58,321 --> 00:04:00,448 Где нужно потеть, натирать мозоли, 71 00:04:00,531 --> 00:04:04,035 носить неудобную, душную одежду из полиэстра. 72 00:04:05,036 --> 00:04:05,870 Да. 73 00:04:05,954 --> 00:04:09,165 В твоем возрасте у меня было три работы. 74 00:04:09,249 --> 00:04:13,044 Я была курьером, швеей и торговым представителем «Эйвон». 75 00:04:13,127 --> 00:04:14,045 Спасибо, мам. 76 00:04:14,128 --> 00:04:16,422 А я накладывала мороженное в стаканчики. 77 00:04:16,506 --> 00:04:20,301 Правая рука была как у моряка Попая, а левая – как у его невесты. 78 00:04:22,595 --> 00:04:24,222 Затем я пошла служить. 79 00:04:24,305 --> 00:04:25,640 Чуть не погибла. 80 00:04:25,723 --> 00:04:26,683 Найди работу. 81 00:04:27,475 --> 00:04:29,978 Ладно, слушай. Я всё продумала. 82 00:04:30,061 --> 00:04:31,312 С тысячью подписчиков 83 00:04:31,396 --> 00:04:34,357 я буду получать больше, чем на работе с минималкой. 84 00:04:34,440 --> 00:04:35,817 Дай мне шанс. 85 00:04:38,111 --> 00:04:39,112 Ладно. 86 00:04:39,195 --> 00:04:41,406 Я рада, что ты проявляешь инициативу. 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,117 У тебя неделя. 88 00:04:44,659 --> 00:04:45,493 Спасибо, мам. 89 00:04:46,077 --> 00:04:47,662 Вперед, за работу. 90 00:04:50,665 --> 00:04:51,874 Этому миру конец. 91 00:04:54,168 --> 00:04:56,045 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 92 00:05:43,509 --> 00:05:44,635 {\an8}Спасибо, док. 93 00:05:45,345 --> 00:05:46,846 {\an8}Это пойдет ему на пользу. 94 00:05:46,929 --> 00:05:47,764 {\an8}И мне тоже. 95 00:05:48,264 --> 00:05:50,600 {\an8}Не забуду лето, когда работала с папой. 96 00:05:51,100 --> 00:05:53,394 {\an8}По дороге домой мы долго болтали. 97 00:05:53,478 --> 00:05:55,438 {\an8}Мы тогда были очень близки. 98 00:05:56,230 --> 00:05:59,734 {\an8}Мои дочери обычно заказывают мне отдельное такси. 99 00:06:04,947 --> 00:06:08,451 {\an8}Алекс, скоро ты увидишь маму в действии. 100 00:06:08,534 --> 00:06:11,829 {\an8}Она лучшая в своем деле и пользуется уважением. 101 00:06:11,913 --> 00:06:12,872 {\an8}Вот моя моча. 102 00:06:13,915 --> 00:06:15,083 {\an8}Хорошо, сэр. 103 00:06:15,166 --> 00:06:18,836 {\an8}Пенелопа, еще раз спасибо, что так быстро нашли для меня окошко. 104 00:06:18,920 --> 00:06:21,714 {\an8}С деньгами напряг, не хочется пропускать работу. 105 00:06:21,798 --> 00:06:22,840 {\an8}Я вас понимаю. 106 00:06:23,508 --> 00:06:25,301 {\an8}Ого, с пылу с жару. 107 00:06:26,844 --> 00:06:28,846 {\an8}Мы проверим уровень белка. 108 00:06:28,930 --> 00:06:31,849 {\an8}- Я позвоню, когда получу результаты. - Спасибо. 109 00:06:31,933 --> 00:06:34,102 {\an8}Если бы все медсёстры были как вы, 110 00:06:34,185 --> 00:06:35,728 {\an8}люди полюбили бы больницы. 111 00:06:35,812 --> 00:06:37,980 {\an8}Вы просто выпрашиваете леденец. 112 00:06:39,023 --> 00:06:39,857 {\an8}Пожалуйста. 113 00:06:45,154 --> 00:06:48,116 Слышал, сынок? У меня есть фанаты в реальной жизни. 114 00:06:50,660 --> 00:06:51,536 Сынок? 115 00:06:53,413 --> 00:06:54,664 Ты чего? 116 00:06:55,832 --> 00:06:58,000 Ты всё пропустил. 117 00:06:58,084 --> 00:07:00,920 Тот парень сказал, что я Бейонсе среди медсестер. 118 00:07:02,797 --> 00:07:07,009 Ладно, но я составил плейлист из песен, в которых поется про мальчиков. 119 00:07:07,510 --> 00:07:10,972 Вспоминаю, каким невинным я был, пока ты меня не завербовала. 120 00:07:13,808 --> 00:07:16,269 На работе мы работаем. 121 00:07:16,853 --> 00:07:18,396 Здесь тебе не дискотека. 122 00:07:28,281 --> 00:07:29,740 Что ты здесь делаешь? 123 00:07:29,824 --> 00:07:32,535 Вы так рано ушли на работу, 124 00:07:32,618 --> 00:07:37,540 что я не успела побрызгать папито фиалками. 125 00:07:37,623 --> 00:07:41,002 Нет, мама. Это кабинет врача. Нельзя тут этим брызгать. 126 00:07:44,922 --> 00:07:46,048 Чёрт с ним. И меня. 127 00:07:53,347 --> 00:07:55,224 Я почуял запах твоей мамы. 128 00:07:56,017 --> 00:07:59,979 Я так горжусь своим маленьким гением, моим докторесито. 129 00:08:01,898 --> 00:08:03,149 Здравствуй, Лидия. 130 00:08:03,232 --> 00:08:05,776 Привет, Лесли. Забыла, что ты тут работаешь. 131 00:08:07,111 --> 00:08:08,613 Считайте, меня тут нет. 132 00:08:08,696 --> 00:08:12,366 Я принесла папито настоящий мужской обед. 133 00:08:12,950 --> 00:08:15,912 Итак, у нас тут сэндвич с ростбифом, 134 00:08:15,995 --> 00:08:17,914 сэндвич с ветчиной, 135 00:08:18,623 --> 00:08:20,500 сэндвич с индейкой, 136 00:08:21,334 --> 00:08:23,628 половина курицы-гриль… 137 00:08:25,129 --> 00:08:28,090 …вторая половина курицы-гриль… 138 00:08:28,966 --> 00:08:31,761 …и пироженка. 139 00:08:33,012 --> 00:08:35,806 - А мне ты что принесла? - Вот йогурт и румяна. 140 00:08:39,227 --> 00:08:41,771 Здорово, что твоя мама пришла. 141 00:08:41,854 --> 00:08:45,149 Может, она заценит мои фишки? 142 00:08:46,067 --> 00:08:48,569 Ты же не собираешься показывать ей фокусы? 143 00:08:48,653 --> 00:08:50,821 Нет, я о своих врачебных навыках. 144 00:08:51,322 --> 00:08:54,492 Я немного переживаю за наши «отношения». 145 00:08:54,575 --> 00:08:57,537 - А почему в кавычках? - Она просила их ставить. 146 00:08:59,413 --> 00:09:02,750 Понимаю. Я тоже надеялась, что Алекс заценит мои фишки. 147 00:09:02,833 --> 00:09:05,336 А тут лишь холодные закуски и горячая моча. 148 00:09:05,419 --> 00:09:08,881 И я о том же! Вот бы сейчас кто-то упал замертво, 149 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 а я бы его реанимировал у нее на глазах. 150 00:09:11,384 --> 00:09:13,010 Вот это была бы сцена! 151 00:09:14,595 --> 00:09:17,181 Внучок, у тебя горчица на подбородке. 152 00:09:18,766 --> 00:09:21,352 Кому-то здесь понадобился платочек? 153 00:09:21,435 --> 00:09:22,270 Только не это. 154 00:09:32,905 --> 00:09:34,031 Как прошел день? 155 00:09:35,366 --> 00:09:36,367 Ну, рассказывай. 156 00:09:37,243 --> 00:09:38,619 Да нечего рассказывать. 157 00:09:39,495 --> 00:09:41,998 Да ладно! Это же твой первый рабочий день. 158 00:09:43,207 --> 00:09:45,418 Что запомнилось тебе больше всего? 159 00:09:46,419 --> 00:09:49,046 Папка с именем Дэвид Дэвидс. 160 00:09:49,797 --> 00:09:50,965 Довольно необычно. 161 00:09:51,465 --> 00:09:53,426 Да ну? Вот умора! 162 00:09:56,095 --> 00:09:58,806 Кстати, он скончался. Папку надо утилизировать. 163 00:10:02,810 --> 00:10:04,645 Что еще ты узнал сегодня? 164 00:10:06,439 --> 00:10:07,356 Да. 165 00:10:08,524 --> 00:10:09,984 Медсестрой быть нелегко. 166 00:10:12,612 --> 00:10:13,487 Еще как. 167 00:10:13,571 --> 00:10:15,156 Это же такая скукотища! 168 00:10:15,656 --> 00:10:19,910 Весь день ты светишь людям в носы и заполняешь бланки. 169 00:10:19,994 --> 00:10:22,913 Ты как бухгалтер, работающий с козявками. 170 00:10:25,708 --> 00:10:27,543 Как ты только это выдерживаешь? 171 00:10:29,128 --> 00:10:30,880 Лучше слушай музыку. 172 00:10:33,674 --> 00:10:38,304 Бланкита-16 на связи. Начинаем игру в режиме виртуальной реальности. 173 00:10:38,387 --> 00:10:41,223 Как видите, графика потрясающая. 174 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 Разрешение 4К делает свое дело. 175 00:10:44,560 --> 00:10:46,646 Стажер Шнайдер на месте. 176 00:10:48,522 --> 00:10:51,150 Прости. 177 00:10:51,233 --> 00:10:52,151 Должен сказать, 178 00:10:52,234 --> 00:10:54,862 что для меня большая честь играть за женщину. 179 00:10:57,073 --> 00:10:58,866 Огромное удовольствие. 180 00:11:00,993 --> 00:11:02,203 Прекрати! 181 00:11:02,286 --> 00:11:03,579 Я пытаюсь. 182 00:11:03,663 --> 00:11:06,082 Как женщин это не отвлекает в течение дня? 183 00:11:07,083 --> 00:11:09,085 Смотрю на вас и удивляюсь. 184 00:11:09,168 --> 00:11:11,837 Вы общаетесь с людьми, которых здесь даже нет. 185 00:11:12,755 --> 00:11:13,964 Ты видел, Берто? 186 00:11:16,801 --> 00:11:18,094 Короче… 187 00:11:18,844 --> 00:11:20,137 У нас будет поединок, 188 00:11:20,221 --> 00:11:24,225 но сначала давайте заценим эти реалистичные отражения на полу. 189 00:11:29,647 --> 00:11:31,732 Я же девочка! 190 00:11:32,650 --> 00:11:35,319 - Что тут творится? - Мама, я работаю! 191 00:11:35,403 --> 00:11:40,074 Пенелопа, передай моей третьей мачехе, что я любил ее! 192 00:11:41,909 --> 00:11:43,411 Только не второй. 193 00:11:43,494 --> 00:11:45,162 Она была стервой. 194 00:11:46,914 --> 00:11:50,084 Попрощайся со всей своей семьей, ведь тебе… 195 00:11:51,001 --> 00:11:52,211 …пришел конец! 196 00:11:53,379 --> 00:11:55,047 Подписывайтесь на мой канал. 197 00:11:56,382 --> 00:11:58,843 Бланкита-16 прощается с вами. 198 00:11:58,926 --> 00:12:02,888 Мира вам в реальном мире и хаоса во всём остальном. Адиос! 199 00:12:03,889 --> 00:12:06,225 Я ошибалась. Это действительно работа. 200 00:12:06,308 --> 00:12:08,519 Прям как лекция по бизнесу в Гарварде. 201 00:12:08,602 --> 00:12:12,565 Дела идут замечательно. У меня уже больше 100 подписчиков. 202 00:12:12,648 --> 00:12:14,400 Елена знает, что делает. 203 00:12:14,483 --> 00:12:17,862 Будет медиа-магнатом, обзаведется свитой и личным самолетом. 204 00:12:17,945 --> 00:12:21,115 Медиа-магнат, свита, самолет? Но это моя мечта! 205 00:12:21,615 --> 00:12:23,784 Елена, отдай Алексу его мечту. 206 00:12:27,037 --> 00:12:28,622 Она очень старается. 207 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Мне аж самому захотелось найти работу. 208 00:12:31,250 --> 00:12:34,003 - У тебя уже есть работа. - Нет, я просто стажер. 209 00:12:34,503 --> 00:12:36,338 - Почини свет. - Я позвоню Бутчу. 210 00:12:36,422 --> 00:12:37,381 Так звони! 211 00:12:38,132 --> 00:12:40,885 Елена, слушай, я рада, что дела идут хорошо. 212 00:12:40,968 --> 00:12:43,763 - Но скажи, сколько ты заработала? - Семь тысяч… 213 00:12:44,472 --> 00:12:47,183 …волшебных самоцветов, обмениваемых на стикеры. 214 00:12:48,392 --> 00:12:50,686 Елена, настоящая работа намного… 215 00:12:50,770 --> 00:12:52,188 Скучнее. 216 00:12:52,271 --> 00:12:55,024 Нет, ты просто попал на такую смену. 217 00:12:55,107 --> 00:12:57,693 Обычно всё намного интереснее. 218 00:12:57,777 --> 00:13:01,947 Недавно приходил парень с сыпью, похожей на смайлик. 219 00:13:03,365 --> 00:13:04,992 Я верну кроссовки. 220 00:13:05,075 --> 00:13:05,951 Нет. 221 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 - У тебя же есть работа. - Ужасная. 222 00:13:08,704 --> 00:13:10,831 Я буду как Елена, или еще кто. 223 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Нельзя бросать всё в первый же день. 224 00:13:13,626 --> 00:13:15,294 Ты должен увидеть ту сыпь. 225 00:13:16,629 --> 00:13:18,172 У нее соски вместо глаз. 226 00:13:18,255 --> 00:13:19,131 Фу! 227 00:13:22,843 --> 00:13:25,429 Я научу тебя очень важной части медицины. 228 00:13:25,513 --> 00:13:28,265 Как вести историю болезни. 229 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Что ж. 230 00:13:30,518 --> 00:13:33,604 Представим, что ты, даже не знаю… 231 00:13:34,230 --> 00:13:35,564 …твоя бабушка. 232 00:13:37,483 --> 00:13:38,484 Звучит странно. 233 00:13:39,902 --> 00:13:41,529 Но не помирать же со скуки. 234 00:13:41,612 --> 00:13:44,198 Чудесно. Так-с, первый вопрос. 235 00:13:45,282 --> 00:13:46,116 Ваш возраст? 236 00:13:46,200 --> 00:13:47,993 У дам такое не спрашивают. 237 00:13:52,623 --> 00:13:53,874 Да, конечно. 238 00:13:53,958 --> 00:13:55,626 У вас есть аллергии? 239 00:13:56,210 --> 00:13:58,295 Моя кубинская кровь неуязвима. 240 00:13:59,755 --> 00:14:01,298 Чувак, а ты хорош! 241 00:14:02,174 --> 00:14:03,175 Хорошо. 242 00:14:04,468 --> 00:14:07,263 - Любимые цветы? - Как это относится к медицине? 243 00:14:07,346 --> 00:14:10,391 Это относится к аллергии. Отвечайте на вопрос. 244 00:14:11,392 --> 00:14:14,103 - Наверное, гардении. - Отлично. 245 00:14:14,186 --> 00:14:15,479 Тайская еда дома 246 00:14:15,563 --> 00:14:18,148 или утка с апельсинами в кафе при свечах? 247 00:14:19,984 --> 00:14:22,903 Слушайте, док, вы нравитесь моей бабушке. 248 00:14:23,404 --> 00:14:25,656 Вам просто надо быть менее навязчивым. 249 00:14:26,156 --> 00:14:27,116 Менее доступным. 250 00:14:27,825 --> 00:14:28,868 Более занятым. 251 00:14:31,203 --> 00:14:34,582 Вот почему важно всегда надевать перчатки. 252 00:14:42,214 --> 00:14:45,009 - Сестра Альварес, есть минутка? - Да, заходите. 253 00:14:48,262 --> 00:14:49,680 Чем могу помочь? 254 00:14:50,306 --> 00:14:53,767 Я зашел лично вам сказать, что вы меня здорово подвели. 255 00:14:56,478 --> 00:14:57,354 Простите? 256 00:14:57,438 --> 00:15:00,941 Моя страховая компания отказывается оплачивать обследование, 257 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 так как это второй анализ в этом году, а страховка покрывает лишь одно в год! 258 00:15:05,529 --> 00:15:07,281 Мне жаль, что так вышло, 259 00:15:07,364 --> 00:15:09,742 но вы хотели записаться как можно скорее. 260 00:15:09,825 --> 00:15:12,536 Я бы подождал, если бы знал, что это будет платно. 261 00:15:13,996 --> 00:15:17,541 Я буду лечиться у доктора Маззары. Отправьте ему мою карточку. 262 00:15:19,460 --> 00:15:22,838 - Жаль это слышать. Сделаю. - Смотрите и тут не налажайте. 263 00:15:40,314 --> 00:15:42,358 Ну что, как прошел день? 264 00:15:43,150 --> 00:15:44,151 Ну, рассказывай. 265 00:15:44,902 --> 00:15:46,862 Да нечего рассказывать. 266 00:15:51,116 --> 00:15:53,077 Что запомнилось тебе больше всего? 267 00:15:55,579 --> 00:15:57,498 Ладно, я начну с себя. 268 00:15:59,041 --> 00:16:02,836 Я узнал, что кофемашина делает еще и какао. 269 00:16:03,337 --> 00:16:04,171 Представляешь? 270 00:16:04,880 --> 00:16:06,465 Это всё меняет. 271 00:16:10,386 --> 00:16:11,595 А что тот парень… 272 00:16:12,513 --> 00:16:13,889 …что вызверился на тебя? 273 00:16:15,724 --> 00:16:16,976 Часто такое бывает? 274 00:16:19,311 --> 00:16:20,437 Иногда. 275 00:16:22,356 --> 00:16:23,899 Это часть работы. 276 00:16:23,983 --> 00:16:26,235 Приходится мириться с такой фигней. 277 00:16:27,486 --> 00:16:29,989 Иной раз, измеряя давление такому придурку, 278 00:16:30,072 --> 00:16:33,200 грушу хочется сжимать и сжимать, 279 00:16:33,283 --> 00:16:35,619 пока глаза не вылетят с орбит. 280 00:16:37,871 --> 00:16:38,872 Ё-моё, мам! 281 00:16:40,124 --> 00:16:41,917 Всё хорошо. Надевай наушники. 282 00:16:46,630 --> 00:16:48,215 Я еще не включил музыку. 283 00:16:48,799 --> 00:16:50,676 Я подожду, пока ты включишь. 284 00:16:57,683 --> 00:17:00,936 Ребята, я собралась с силами, чтобы пройти этот уровень. 285 00:17:01,020 --> 00:17:03,480 Всего 57 неудачных попыток. Ерунда. 286 00:17:05,274 --> 00:17:08,694 С каких слов начинается текст Декларации о независимости? 287 00:17:08,777 --> 00:17:09,903 Оставь меня в покое. 288 00:17:09,987 --> 00:17:11,655 Это вкратце, а дословно? 289 00:17:12,740 --> 00:17:14,658 Я работаю, бабуль. 290 00:17:14,742 --> 00:17:16,952 Ладно, мне всё равно не нужна помощь. 291 00:17:17,828 --> 00:17:22,416 У меня есть кубинские хитрости для запоминания американских фактов. 292 00:17:22,499 --> 00:17:23,709 Например… 293 00:17:24,960 --> 00:17:27,379 …американский флаг красно-бело-синий. 294 00:17:28,088 --> 00:17:30,507 И кубинский флаг тоже красно-бело-синий. 295 00:17:31,425 --> 00:17:33,969 У Америки 50 звезд, 296 00:17:34,053 --> 00:17:35,512 а у Кубы – всего одна. 297 00:17:36,013 --> 00:17:37,014 Я. 298 00:17:41,894 --> 00:17:43,437 Я записываю видео! 299 00:17:43,520 --> 00:17:44,938 Что тут опять такое? 300 00:17:45,022 --> 00:17:47,483 Я работаю, а вы мне мешаете! 301 00:17:47,566 --> 00:17:50,819 Елена, у меня был сложный день на работе. 302 00:17:50,903 --> 00:17:53,822 Можно мне хоть пять минут покоя по приходу домой? 303 00:17:57,910 --> 00:17:59,036 Тебе как обычно? 304 00:18:09,129 --> 00:18:09,963 Постой. 305 00:18:10,964 --> 00:18:11,882 Оставь бутылку. 306 00:18:16,720 --> 00:18:19,348 Елена, когда ты спала в последний раз? 307 00:18:19,431 --> 00:18:20,849 Или принимала душ? 308 00:18:20,933 --> 00:18:23,268 Когда создаешь себе имя, это второстепенное. 309 00:18:23,352 --> 00:18:24,561 Я могу помочь. 310 00:18:25,437 --> 00:18:27,606 Нет. Уйдите отсюда! 311 00:18:27,689 --> 00:18:29,149 Я сильно отстаю. 312 00:18:29,233 --> 00:18:32,277 Мои подписчики ожидают беспрерывный контент. 313 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 У пары из Болгарии сейчас наступает утро, 314 00:18:34,822 --> 00:18:36,365 и их нельзя разочаровать. 315 00:18:40,452 --> 00:18:42,412 Ого, ты на последнем замке! 316 00:18:42,496 --> 00:18:45,582 Да, я почти прошла. Осталось только… 317 00:18:48,127 --> 00:18:49,920 Что? Что за… 318 00:18:52,256 --> 00:18:53,507 Привет, ребята. 319 00:18:55,509 --> 00:18:56,552 Бутч занят, 320 00:18:56,635 --> 00:18:58,929 так что я покопался в электрощитке. 321 00:18:59,012 --> 00:19:02,099 Вопрос: сейчас свет не пропадал на пару секунд? 322 00:19:03,058 --> 00:19:04,601 Придется начинать сначала. 323 00:19:05,102 --> 00:19:06,937 Я убью тебя! 324 00:19:07,020 --> 00:19:09,148 Ого, кажется ты устала, босс. 325 00:19:09,231 --> 00:19:11,233 - Кофейку? - Иди сюда! 326 00:19:13,986 --> 00:19:15,237 Хватит! 327 00:19:15,320 --> 00:19:18,407 Подруга, от тебя несет, как от свалки! 328 00:19:21,410 --> 00:19:22,744 Свалки с фиалками? 329 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 - Убирайся! - Ладно. 330 00:19:26,373 --> 00:19:28,667 Детка, отдышись. 331 00:19:28,750 --> 00:19:30,294 Что на тебя нашло? 332 00:19:30,377 --> 00:19:32,129 Давай, дыши. 333 00:19:32,212 --> 00:19:34,006 Я схожу с ума. 334 00:19:34,089 --> 00:19:37,092 Последний раз я была в туалете 18 часов назад 335 00:19:37,176 --> 00:19:39,761 и увидела в зеркале какую-то дикарку. 336 00:19:39,845 --> 00:19:42,806 Я пыталась прогнать ее, но не вышло. 337 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 А она хотела прогнать меня. 338 00:19:47,936 --> 00:19:50,230 Ну всё, ты этим больше не занимаешься. 339 00:19:50,314 --> 00:19:52,274 Что? На самом деле, спасибо. 340 00:19:54,526 --> 00:19:57,279 Я думала, зарабатывать играми на жизнь это круто. 341 00:19:57,362 --> 00:20:00,365 Но потом это стало нудным, утомительным и невеселым. 342 00:20:00,449 --> 00:20:01,491 Совсем как… 343 00:20:01,575 --> 00:20:02,534 Работа? 344 00:20:02,618 --> 00:20:04,411 - Точно. - Так и есть. 345 00:20:04,912 --> 00:20:06,205 Это нормально. 346 00:20:06,705 --> 00:20:09,249 Тебе 16. Тебе не нужно создавать себе имя. 347 00:20:09,833 --> 00:20:12,836 Просто нужно зарабатывать на карманные расходы. 348 00:20:15,005 --> 00:20:18,592 Помнишь я говорила, что пахала на первой работе как лошадь? 349 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Было не так уж и сложно. Я всё лето ела мороженное 350 00:20:23,013 --> 00:20:24,973 и флиртовала с Джо Камардой. 351 00:20:26,308 --> 00:20:27,809 Звучит неплохо. 352 00:20:28,310 --> 00:20:29,728 Мне бы Джоди вместо Джо. 353 00:20:31,188 --> 00:20:32,064 Другое дело. 354 00:20:32,856 --> 00:20:36,026 Я это к тому, что ты всегда успеешь возненавидеть работу. 355 00:20:36,109 --> 00:20:37,194 А так и будет. 356 00:20:39,905 --> 00:20:41,323 Когда ты взрослый… 357 00:20:41,990 --> 00:20:43,450 …работа – это сущий ад. 358 00:20:44,284 --> 00:20:47,204 Имеешь дело то с мочой, то еще с каким-то дерьмом. 359 00:20:56,421 --> 00:20:58,507 Ого, Лесли, это мне? 360 00:20:58,590 --> 00:21:01,468 Привет, Лидия. Я и забыл, что ты тут живешь. 361 00:21:06,890 --> 00:21:09,893 Пенелопа, помнишь Лизи Окойн? 362 00:21:10,519 --> 00:21:12,813 Которая страдала от боли в спине? 363 00:21:12,896 --> 00:21:13,814 Помню. 364 00:21:13,897 --> 00:21:17,109 Я думал, она потянула мышцу, 365 00:21:17,192 --> 00:21:19,319 но твоя мама учуяла что-то неладное, 366 00:21:19,403 --> 00:21:21,697 и после дополнительного обследования 367 00:21:22,281 --> 00:21:23,907 мы обнаружили лимфому. 368 00:21:23,991 --> 00:21:27,869 Мы удалили ее на ранней стадии, так что она абсолютно здорова. 369 00:21:28,453 --> 00:21:29,955 И на прошлой неделе… 370 00:21:30,914 --> 00:21:32,291 …у нее родилась дочка. 371 00:21:33,000 --> 00:21:36,712 Сказала, что без вас у нее никогда не было бы ребенка. 372 00:21:37,713 --> 00:21:38,839 И она назвала ее… 373 00:21:39,506 --> 00:21:40,340 …Пенелопой. 374 00:21:43,135 --> 00:21:47,514 То есть, если я правильно поняла, корзина с подарками не для меня? 375 00:21:54,187 --> 00:21:55,605 Мам, это круто. 376 00:21:55,689 --> 00:21:58,650 Да. Видишь? Работа бывает не только ужасной. 377 00:21:58,734 --> 00:22:01,069 Это принесли, когда ты уже уехала домой. 378 00:22:01,153 --> 00:22:04,239 У тебя был трудный день, так что я решил привезти ее. 379 00:22:04,323 --> 00:22:05,574 Спасибо, док. 380 00:22:05,657 --> 00:22:09,119 Эй, для тебя у меня тоже кое-что есть, молодой человек. 381 00:22:09,202 --> 00:22:10,370 Держи. 382 00:22:10,454 --> 00:22:12,372 Спасибо. Ты хорошо поработал. 383 00:22:13,957 --> 00:22:16,418 Лесли, останешься на ужин? 384 00:22:19,212 --> 00:22:20,672 Спасибо, но я занят. 385 00:22:21,256 --> 00:22:22,174 Правда? 386 00:22:22,257 --> 00:22:23,133 И чем же? 387 00:22:24,593 --> 00:22:25,802 Я не знаю! 388 00:22:29,765 --> 00:22:33,560 Ребята, вы только посмотрите на маленькую Пенелопу. 389 00:22:34,436 --> 00:22:37,272 Вот зачем я позвала тебя работать со мной, Алекс. 390 00:22:37,356 --> 00:22:38,774 Ради таких моментов! 391 00:22:39,775 --> 00:22:43,195 - Вот что важнее всего. - Боже мой! 80 долларов! 392 00:22:44,738 --> 00:22:45,864 Да! 393 00:22:45,947 --> 00:22:47,449 Ура! 394 00:22:47,532 --> 00:22:49,117 Это тоже важно. 395 00:22:49,201 --> 00:22:52,162 Зацените, прям дождит деньгами! 396 00:22:55,791 --> 00:22:57,542 Скорее, моросит, но ладно. 397 00:22:58,877 --> 00:23:00,379 Молодец, сынок! 398 00:23:01,213 --> 00:23:04,466 Блин, я пахала не разгибаясь и ничего не заработала. 399 00:23:08,220 --> 00:23:09,221 Держи, детка. 400 00:23:12,265 --> 00:23:14,017 Ни в чём себе не отказывай. 401 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 - Я тебя убью! - Прекратите! 402 00:23:19,022 --> 00:23:19,981 Да ну вас. 403 00:23:23,068 --> 00:23:25,028 - Привет. - Привет, Шнайдер. 404 00:23:25,112 --> 00:23:28,782 Я заметила, что ты наконец починил свет в прачечной. Браво. 405 00:23:28,865 --> 00:23:31,743 Пустяки. Да и сам я ничего не чинил. 406 00:23:33,078 --> 00:23:34,830 Кажется, я не люблю работать… 407 00:23:34,913 --> 00:23:38,917 Потому что бережешь свои мягкие белые ручки, как у гейши? 408 00:23:45,966 --> 00:23:49,928 Дело в том, что я скорее руководитель, нежели «рабочий», так скажем. 409 00:23:50,011 --> 00:23:53,682 Поэтому я нанял помощника, который будет делать работу по дому, 410 00:23:53,765 --> 00:23:56,101 пока я буду занят глобальными проектами. 411 00:24:08,029 --> 00:24:10,115 Позвольте представиться. Я Бутч. 412 00:24:47,569 --> 00:24:49,488 Перевод субтитров: Ярослав Юденко 38904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.