All language subtitles for Immoral Women1979 1080p BluRay REMUX AVC DTS-HDMA 2.0-TVS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,139 --> 00:02:40,198 Ồ, Tomaso! 2 00:02:58,326 --> 00:03:00,317 Em sẽ không bao giờ chung thủy với anh. Không bao giờ! 3 00:03:00,628 --> 00:03:02,152 Ôi, tình yêu của anh! 4 00:03:02,263 --> 00:03:03,753 Ngày mai, cùng giờ này, tại đây. 5 00:03:03,898 --> 00:03:05,763 Chúng ta sẽ ở lại cho đến khi mặt trời lặn. 6 00:03:05,867 --> 00:03:07,732 - Và cha mẹ của em? - Đừng lo lắng. 7 00:03:07,835 --> 00:03:10,804 - Hẹn gặp anh vào ngày mai. - Ừ, ngày mai nhé. 8 00:03:39,701 --> 00:03:41,692 Tomaso! 9 00:04:31,719 --> 00:04:34,882 Tình yêu của tôi! 10 00:06:21,996 --> 00:06:23,896 Ngày tốt. 11 00:06:26,200 --> 00:06:27,792 Anh đang vẽ gì vậy? 12 00:06:31,105 --> 00:06:32,834 Chỉ vẽ thôi. 13 00:06:32,974 --> 00:06:35,033 Ồ, vậy anh là một họa sĩ. 14 00:06:35,143 --> 00:06:38,510 Vâng, một họa sĩ và một người lưu giữ các tác phẩm nghệ thuật cổ đại. 15 00:06:38,780 --> 00:06:41,305 - Và cô? - Tôi? 16 00:06:41,415 --> 00:06:46,148 Cha tôi là một thợ làm bánh, Francesco Lutti di Santa Dorotea. 17 00:06:46,254 --> 00:06:48,279 Vì vậy, cô là một thợ làm bánh. 18 00:06:48,389 --> 00:06:51,790 Chà, không hẳn, nhưng tôi thích những thứ ngọt ngào. 19 00:06:51,926 --> 00:06:53,894 Kẻ trộm nhỏ! 20 00:06:53,995 --> 00:06:55,519 Kẻ trộm nhỏ đáng yêu! 21 00:06:55,830 --> 00:06:58,094 Cái gì, tôi? 22 00:06:58,199 --> 00:07:00,895 Ôi, Chúa ơi. Miệng tôi có như vậy không? 23 00:07:01,002 --> 00:07:03,835 Vâng, đúng vậy. Đó là miệng của cô. 24 00:07:03,938 --> 00:07:05,516 Cái miệng đẹp nhất mà tôi từng thấy. 25 00:07:05,540 --> 00:07:07,405 Tôi viết sau đó, "Đẹp nhất ... 26 00:07:07,508 --> 00:07:13,242 Miệng thuộc về...? 27 00:07:13,347 --> 00:07:14,837 - Về...? - Margherita. 28 00:07:14,949 --> 00:07:18,350 - Margherita. - Margherita Lutti 29 00:07:18,452 --> 00:07:23,048 Margherita, La Fornarina! 30 00:08:26,187 --> 00:08:28,178 Rượu mới từ Hungary. 31 00:08:29,156 --> 00:08:31,124 Chúng ta sẽ tiếp tục chứ? 32 00:08:37,398 --> 00:08:40,060 Ngón tay cái và ngón giữa của bàn tay phải giữ mạng che mặt. 33 00:08:40,167 --> 00:08:43,500 Cái này hầu như không chạm vào bầu ngực bên trái. 34 00:08:43,604 --> 00:08:45,265 Ngực phải chạm vào cổ tay phải. 35 00:08:45,373 --> 00:08:46,931 Bây giờ chúng ta không di chuyển nữa. 36 00:08:47,041 --> 00:08:49,134 Nhìn theo cách này. Ngẩng đầu lên. 37 00:08:49,243 --> 00:08:51,074 Nâng cao đầu của em nhiều hơn. 38 00:08:51,178 --> 00:08:54,636 Tốt đấy. Quay đầu sang phải ngay. 39 00:08:54,916 --> 00:08:56,611 Nhìn về phía tôi. 40 00:08:56,717 --> 00:08:59,515 Rất tốt. Em rạng rỡ như ánh mặt trời... 41 00:08:59,620 --> 00:09:03,078 và cả mặt trời và thần chết đều không thể nhìn vào mắt nhau. 42 00:09:03,190 --> 00:09:04,885 Đó là sự thật. 43 00:09:05,026 --> 00:09:07,995 Con thú hoang đó được gọi là mèo nhà. 44 00:09:08,129 --> 00:09:09,323 Một món quà từ Đức Giáo hoàng. 45 00:09:09,430 --> 00:09:12,365 Không có gì tôn vinh niềm tự hào của chúng ta hơn là sự tin tưởng của... 46 00:09:12,466 --> 00:09:14,506 bởi vì chúng ta coi nó như một kết quả công lao của chúng ta. 47 00:09:15,670 --> 00:09:19,970 Nhưng, sự tin tưởng này chỉ đến từ sự phù phiếm của chúng ta. 48 00:09:23,077 --> 00:09:26,945 Nhưng trong trường hợp cụ thể của chúng ta, việc chấp nhận ủy thác của Giáo hoàng... 49 00:09:27,048 --> 00:09:28,675 có nghĩa là lên án chính chúng ta... 50 00:09:28,950 --> 00:09:32,977 đến nhà tù mang tên Chambers của Vatican! 51 00:09:33,087 --> 00:09:35,419 Mà phụ nữ không thể được thừa nhận. 52 00:09:36,991 --> 00:09:40,449 Hãy để chúng ta nói vài lời nhưng không phải tất cả phụ nữ. 53 00:09:42,063 --> 00:09:43,423 Và trên hết, không có con gái của thợ làm bánh! 54 00:09:43,464 --> 00:09:45,432 Đối với một người như em, tất cả các cánh cửa đều mở. 55 00:09:45,566 --> 00:09:48,126 Nhưng chúng ta không cần tiền của Giáo hoàng. 56 00:09:48,235 --> 00:09:50,080 Tự do đáng giá hơn ngàn vàng. 57 00:09:50,104 --> 00:09:53,369 Nhưng người ta phải sống và phải trả giá đắt cho cuộc sống. 58 00:09:53,474 --> 00:09:54,941 Giá của thức ăn! 59 00:09:55,042 --> 00:09:56,362 Đứa con gái bất trị của người ta. 60 00:09:56,410 --> 00:10:00,039 Tôi có những người bạn và những người bảo trợ giàu có hơn cả Giáo hoàng. 61 00:10:01,082 --> 00:10:04,643 Vậy ý anh là chúng ta có thể ở lại đây? 62 00:10:04,752 --> 00:10:06,117 Anh và em? 63 00:10:06,220 --> 00:10:08,245 Không một thế lực nào trên thế giới này có thể khiến chúng ta rời xa nhau. 64 00:10:17,198 --> 00:10:22,101 Hến, vịt. Vịt, gà tây, quạ. Vịt, vịt, vịt. 65 00:10:22,203 --> 00:10:24,433 Chim sơn ca, gà tây. 66 00:10:28,642 --> 00:10:31,634 Thạc sĩ Michelangelo Buonarotti đang có một chút niềm vui. 67 00:10:37,018 --> 00:10:38,645 Nhanh lên! Nhanh lên! Nhưng vẫn cởi quần áo! 68 00:10:51,799 --> 00:10:57,135 - Ngày tốt lành! - Một ngày rất tốt lành cho ngài, thưa Đức ngài. 69 00:11:01,342 --> 00:11:05,039 Và đây là vị khách mới của chúng tôi... 70 00:11:05,146 --> 00:11:09,549 Đích thân Raffaello Sanzio. 71 00:11:09,650 --> 00:11:11,413 Tài năng trẻ đẹp trai nhất nước Ý. 72 00:11:11,519 --> 00:11:14,283 Chúng tôi muốn giao cho anh ấy vẽ những bức bích họa trong phòng của chúng tôi. 73 00:11:14,388 --> 00:11:17,186 Người ta nói rằng Đức ông... 74 00:11:17,324 --> 00:11:19,724 đã trả năm trăm đồng vào tài khoản. 75 00:11:19,827 --> 00:11:23,763 Ồ, không, không, không, không nhiều lắm. Anh đang phóng đại. 76 00:11:24,065 --> 00:11:26,329 Một trăm năm mươi. 77 00:11:26,434 --> 00:11:29,028 Đó là sự thật. 78 00:11:29,136 --> 00:11:33,368 Ý kiến của anh - Michelangelo. 79 00:11:33,474 --> 00:11:37,672 Sự lựa chọn của chúng tôi có giá trị bao nhiêu nghìn nén vàng? 80 00:11:43,084 --> 00:11:45,712 Ồ, ba ân sủng một lần nữa? Raffaello cũng vậy? 81 00:11:45,820 --> 00:11:49,586 Người ta sẽ nghĩ là có ba khối dầu mỡ nóng chảy. 82 00:11:49,690 --> 00:11:55,253 Nhưng bố cục, nhịp điệu, Thạc sĩ à! 83 00:11:55,396 --> 00:11:58,388 Nếu một họa sĩ không thể nói... 84 00:11:58,532 --> 00:12:01,433 Các màng cơ bắp căng xiên từ trên cao... 85 00:12:01,535 --> 00:12:04,766 anh ta mặc cho người mẫu của mình một cục than mùa đông và đắp cho cô ấy bằng mỡ động vật! 86 00:12:07,208 --> 00:12:11,804 Chúng tôi cũng cần những họa sĩ thận trọng, than ôi! 87 00:12:11,912 --> 00:12:13,846 - Tôi có thể xuống? - Ở đó. 88 00:12:14,115 --> 00:12:16,845 Đức Ngài sẽ rời đi. 89 00:12:17,118 --> 00:12:21,111 Raffaello bớt độc ác hơn nhiều, Thạc sĩ. 90 00:12:21,222 --> 00:12:25,420 Nhưng, là một họa sĩ, quá thận trọng. 91 00:12:42,576 --> 00:12:45,602 Ôi, nóng quá! 92 00:12:50,851 --> 00:12:53,217 Nếu khát, em có thể ăn hết táo. 93 00:12:53,320 --> 00:12:55,481 Em muốn. 94 00:12:55,589 --> 00:12:57,648 Những quả táo tuyệt vời từ Mỹ. 95 00:13:25,186 --> 00:13:27,211 Giulio Romano, một việc khẩn cấp. 96 00:13:27,321 --> 00:13:29,221 Cho anh ta vào. 97 00:13:40,601 --> 00:13:43,536 Thưa Đức Ngài thánh thiện. 98 00:13:43,637 --> 00:13:45,935 Chủ nhân của tôi, Thạc sĩ Raffaello Sanzio... 99 00:13:46,207 --> 00:13:48,767 xin lỗi vì anh ấy sẽ không thể thực hiện lời hứa của mình... 100 00:13:48,876 --> 00:13:52,471 và do đó cảm thấy có nghĩa vụ từ chối sự ủy nhiệm. 101 00:13:52,580 --> 00:13:57,608 Anh ta trả lại 500 đồng tiền mà Đức Thánh Cha đã trả cho anh ta trên tài khoản. 102 00:14:02,723 --> 00:14:06,853 Nhưng ít nhất anh nên giữ một nửa số tiền. 103 00:14:06,994 --> 00:14:09,827 Nó sẽ được để lại sau. 104 00:14:09,930 --> 00:14:14,833 Tôi vẫn chưa hết hy vọng rằng người bạn Raffaello Sanzio của chúng tôi... 105 00:14:14,969 --> 00:14:19,804 ... sẽ thay đổi quyết định của mình. - Không. Quyết định của thầy tôi là dứt khoát. 106 00:14:19,907 --> 00:14:21,534 Anh ấy rất tiếc, thưa Đức ngài. 107 00:14:21,642 --> 00:14:25,976 Anh ấy không thể bỏ nhà của mình trong một khoảng thời gian dài như vậy. 108 00:14:26,247 --> 00:14:27,757 Ông ấy bảo tôi nói với ngài, thưa Đức ngài... 109 00:14:27,781 --> 00:14:31,217 rằng các phòng của Vatican sẽ rực rỡ như... 110 00:14:31,318 --> 00:14:33,616 nếu chúng được trang trí bởi một họa sĩ khác... 111 00:14:33,721 --> 00:14:36,690 bởi Penn... 112 00:14:36,824 --> 00:14:41,261 hoặc một lần nữa, nếu cần, bởi Thạc sĩ Michelangelo. 113 00:14:41,362 --> 00:14:43,694 Không, không, anh hoàn toàn sai. 114 00:14:43,831 --> 00:14:47,426 Chúng sẽ không bao giờ rực rỡ như vậy. 115 00:14:47,534 --> 00:14:51,402 Nhưng nếu đó là ý muốn từ chủ nhân tốt của anh... 116 00:14:51,505 --> 00:14:54,770 chúng tôi đồng ý hủy bỏ hợp đồng của chúng ta. 117 00:15:29,576 --> 00:15:31,066 Bây giờ em có thể nói? 118 00:15:31,345 --> 00:15:33,313 Không quá nhiều. Nói đi. 119 00:15:33,414 --> 00:15:35,473 Em muốn 120 00:15:36,617 --> 00:15:39,313 Ai đó? 121 00:15:50,731 --> 00:15:52,858 - Ai đó? - Một người bạn lâu năm... 122 00:15:52,966 --> 00:15:54,627 chủ ngân hàng Bini. 123 00:15:54,735 --> 00:15:57,704 - Ở yên đây và đừng di chuyển, hả? - Bini? Cha hay con? 124 00:15:57,805 --> 00:15:59,773 Con. Rất nguy hiểm. 125 00:16:32,740 --> 00:16:34,537 Xin chào. Đây là một ngày lễ dành cho anh! 126 00:16:34,641 --> 00:16:36,836 Đúng. Ngày lễ thánh Margherita. 127 00:16:38,645 --> 00:16:40,442 Ồ, ngoài trời có mưa không? 128 00:16:40,581 --> 00:16:42,344 Không, tại sao anh hỏi vậy? 129 00:16:44,151 --> 00:16:45,379 Những giọt nước! 130 00:16:45,486 --> 00:16:48,944 Đó là nước hoa hồng. Anh có thích nó không? 131 00:16:49,056 --> 00:16:50,455 Nhiều quá hả? 132 00:16:50,557 --> 00:16:55,119 Anh biết đấy, trong thời tiết nóng nực, những loại nước hoa đó sẽ bay hơi nhanh chóng. 133 00:16:56,463 --> 00:16:58,488 - Chính xác là bao nhiêu? - Một ngàn. 134 00:16:59,533 --> 00:17:01,364 Năm trăm. 135 00:17:01,468 --> 00:17:03,493 Chúng ta đã đồng ý về 1.000 nén vàng. 136 00:17:03,670 --> 00:17:04,864 Không, 500 nén vàng. 137 00:17:04,972 --> 00:17:07,805 Nhưng đừng nghĩ rằng tôi không thể cho anh một nghìn! 138 00:17:07,908 --> 00:17:11,400 Điều khiến tôi không được đồng ý, là sự chắc chắn của việc hoàn trả. 139 00:17:11,512 --> 00:17:12,843 Một nghìn. 140 00:17:12,946 --> 00:17:15,437 - Không không không. - Tôi nhấn mạnh! Một hối phiếu... 141 00:17:15,549 --> 00:17:20,318 - Và 500 vàng. - Đúng. 142 00:17:20,321 --> 00:17:23,950 Tôi chỉ nhượng bộ vì những khó khăn hiện tại của anh 143 00:17:24,258 --> 00:17:27,227 Chỉ là vượt qua khó khăn, tôi chắc chắn. 144 00:17:27,361 --> 00:17:30,353 Tôi cảm ơn anh đã tin tưởng. 145 00:17:30,497 --> 00:17:32,965 Nhưng trong bất kỳ lòng tốt nào có được bởi một chủ ngân hàng... 146 00:17:33,267 --> 00:17:35,292 luôn có một chút động cơ thầm kín. 147 00:17:35,436 --> 00:17:36,676 Tôi không nghi ngờ điều đó, Bernardo Bini. 148 00:17:36,704 --> 00:17:39,832 Ngày hoàn trả số tiền đã cho vay. 149 00:17:39,940 --> 00:17:42,807 Cảm ơn anh. Có vẻ như tất cả đều đã được tính toán trước. 150 00:17:42,910 --> 00:17:45,276 - Và hối phiếu. - Cảm ơn anh. 151 00:17:45,379 --> 00:17:47,624 Còn tù nhân xinh đẹp của anh thì sao? Mọi người đều nói về cô ấy! 152 00:17:47,648 --> 00:17:50,208 Cô gái làm bánh đáng yêu không trả tiền cho anh vì những bức chân dung của cô ấy? 153 00:17:50,317 --> 00:17:52,285 Vâng. Cô ấy trả tiền như mọi người. 154 00:17:52,386 --> 00:17:54,445 Cô ấy sở hữu sự giàu có không thể nghi ngờ! 155 00:17:56,523 --> 00:18:00,983 Bởi vì, trong trường hợp khó khăn, chắc chắn sẽ có một yêu cầu nào đó... 156 00:18:01,295 --> 00:18:02,806 Đừng nghĩ về điều đó thêm một phút nào! 157 00:18:02,830 --> 00:18:06,288 Tất cả đồ đạc của tôi đều có một đức tính hiếm có mà chúng có thể tự vệ được. 158 00:18:06,367 --> 00:18:08,767 Chỉ cần một cú ngã, chúng có thể giết những người mà chúng ghét. 159 00:18:08,869 --> 00:18:12,703 Vậy thì, bạn tốt của tôi, chúng ta đã qua cơn nguy kịch! 160 00:20:04,184 --> 00:20:07,483 Tôi không có gì để chê trách anh, Raffaello. 161 00:20:07,588 --> 00:20:10,648 Ba ân sủng của anh đã không thay đổi trong lúc đó. 162 00:20:10,758 --> 00:20:13,625 Hợp đồng của anh vẫn chưa bị hủy bỏ. 163 00:20:13,727 --> 00:20:15,422 Ngược lại... 164 00:20:15,562 --> 00:20:19,692 chúng tôi rất vui khi thêm vào số tiền đã thỏa thuận ban đầu 165 00:20:22,469 --> 00:20:24,460 600 nén vàng khác. 166 00:20:24,571 --> 00:20:26,061 Cảm ơn ông, Đức Thánh cha! 167 00:20:27,608 --> 00:20:30,372 Đây là một ý tưởng cho một giàn giáo... 168 00:20:30,477 --> 00:20:32,570 để bảo vệ chúng ta khỏi những cặp mắt tò mò 169 00:20:32,679 --> 00:20:34,374 và không mong muốn. 170 00:20:35,482 --> 00:20:39,111 Một hệ thống bẫy và cửa bẫy sẽ đảm bảo sự yên tĩnh của chúng ta. 171 00:20:42,022 --> 00:20:45,583 - La Fornarina. - Đúng! La Fornarina! 172 00:20:49,029 --> 00:20:51,827 Một huấn luyện viên được kéo bởi bốn con ngựa trắng. 173 00:20:51,932 --> 00:20:55,766 Lưng ghế bọc da rắn... 174 00:20:55,869 --> 00:21:01,671 và một chiếc váy xanh được làm bằng sợi bạc. 175 00:21:01,775 --> 00:21:03,504 Một chiếc váy đỏ... 176 00:21:03,610 --> 00:21:06,135 viền bằng ren vàng. 177 00:21:06,246 --> 00:21:11,081 Con đà điểu đội mũ của tôi. 178 00:21:12,753 --> 00:21:16,655 Nhân danh tất cả các Giáo hoàng, những người sáng tạo! 179 00:21:16,757 --> 00:21:20,215 Với những nhát búa, các bức bích họa sẽ bị phá hủy! 180 00:21:40,814 --> 00:21:43,442 Năm trăm nén vàng! 181 00:22:33,867 --> 00:22:36,700 Lần nữa? Vẽ em với mái tóc vàng? 182 00:22:36,803 --> 00:22:39,829 Không. Em sẽ có một mái tóc đen. 183 00:22:39,940 --> 00:22:42,067 Anh đã không hứa sao? 184 00:22:42,175 --> 00:22:44,507 Tóc của em sẽ có màu đen. 185 00:22:44,611 --> 00:22:47,307 Đó không phải sự thật. Đó không phải sự thật! 186 00:22:48,615 --> 00:22:50,175 Anh đã dạy em các quy tắc của tất cả vẻ đẹp ... 187 00:22:50,250 --> 00:22:52,912 các liên kết bí mật, màu sắc, một người trông như thế nào. 188 00:22:53,020 --> 00:22:55,318 Em sẽ cho anh thấy thiên thần đó trông như thế nào! 189 00:22:55,589 --> 00:22:58,854 Dừng lại! Anh vẫn chưa dạy cho em điều đó trong bóng tối... 190 00:22:58,992 --> 00:23:02,860 màu sáng luôn thấy tối khi nhìn từ bên dưới. 191 00:23:02,963 --> 00:23:04,191 Đó không phải là tóc của em! 192 00:23:04,298 --> 00:23:06,061 Từ bên dưới, Giáo hoàng sẽ thấy tóc em sẫm màu. 193 00:23:06,166 --> 00:23:08,999 Anh không vẽ tranh cho Giáo hoàng! Anh nói rằng anh đang vẽ cho em! 194 00:23:09,102 --> 00:23:11,593 Chính xác. Đó là cách chính xác để làm cho em dễ nhận biết... 195 00:23:11,705 --> 00:23:13,570 rằng chúng ta phải thay đổi màu tóc của em... 196 00:23:13,674 --> 00:23:15,574 về trang phục của em, về làn da của em... 197 00:23:15,676 --> 00:23:17,921 - Không! Sau đó sẽ không còn gì của em! - Đôi mắt của em 198 00:23:17,945 --> 00:23:21,608 Người ta phải nói dối để nói sự thật. 199 00:23:21,715 --> 00:23:24,878 - Không! Không! Tóc em màu đen! - Bảy, sáu... 200 00:23:24,985 --> 00:23:26,543 - Và nó sẽ luôn đen! - Năm... 201 00:23:26,653 --> 00:23:28,086 Dừng lại! 202 00:23:28,188 --> 00:23:29,985 - Bình tĩnh! - Bốn... 203 00:23:30,090 --> 00:23:33,821 ba, hai, một! 204 00:23:33,961 --> 00:23:37,692 Vì xấu hổ! Đạo đức giả đã lan đến thành phố vĩnh cửu! 205 00:23:37,864 --> 00:23:40,276 Hãy bước đi vi cuộc sống của anh! Họ đang phá hủy những bức bích họa cũ để thay thế chúng... 206 00:23:40,300 --> 00:23:41,597 với cùng một sự tầm thường! 207 00:23:41,702 --> 00:23:44,262 Sơn! Sơn đi, anh không phải là người-làm-tốt! 208 00:23:44,371 --> 00:23:45,963 Những kẻ đạo đức giả đặc quyền! 209 00:23:55,816 --> 00:23:58,114 Những ngón tay của tôi! Anh có điên không? 210 00:23:58,218 --> 00:23:59,651 Những gì đang xảy ra với anh? 211 00:23:59,753 --> 00:24:03,814 - Một khúc quanh đầy kịch tính! - Có người điên ở khắp mọi nơi! 212 00:24:03,924 --> 00:24:05,754 Gắn các tấm gương. 213 00:24:23,143 --> 00:24:25,077 Các tấm gương đã được gắn. 214 00:24:57,077 --> 00:24:58,669 Chào mừng, Bernardo Bini! 215 00:25:00,747 --> 00:25:02,044 Rất vui khi đón nhận anh. 216 00:25:03,884 --> 00:25:05,852 Hãy quan sát mọi hành động của anh ta. 217 00:25:16,129 --> 00:25:18,791 Anh đang ở nhà của Margherita Lutti! 218 00:25:18,899 --> 00:25:20,799 Con đường sáng sủa. 219 00:25:20,901 --> 00:25:23,233 Thật là vui khi nghe giọng nói thiên thần của em! 220 00:25:27,507 --> 00:25:30,704 Chúc một ngày tốt lành, Margherita yêu mến! 221 00:25:30,811 --> 00:25:33,405 Trái tim em đập rộn ràng vì anh, Bernardo. 222 00:25:33,513 --> 00:25:35,777 Nghe này. 223 00:25:36,817 --> 00:25:38,375 Nhưng em ở đâu? 224 00:25:38,485 --> 00:25:41,943 Em ở trên. Em có thể thấy anh. 225 00:25:42,055 --> 00:25:45,047 Em ở trên. Em có thể thấy anh. 226 00:25:53,166 --> 00:25:54,895 Xin hãy nhanh lên! 227 00:25:56,470 --> 00:25:58,495 Chủ nhân của em có thể sẽ sớm trở lại. 228 00:26:03,110 --> 00:26:05,704 Giá như có thêm một chút ánh sáng trong mê cung này! 229 00:26:05,812 --> 00:26:08,337 Anh không muốn gặp em? Anh đang bỏ rơi em sao, Bernardo? 230 00:26:08,448 --> 00:26:09,972 Cái gì vậy? Tôi đến đây! 231 00:26:10,083 --> 00:26:11,778 Nói lại một lần nữa... 232 00:26:11,885 --> 00:26:14,877 "Xin hãy nhanh lên, Bernardo, chủ nhân của em có thể sẽ sớm trở lại." 233 00:26:14,988 --> 00:26:18,947 Làm ơn nhanh lên, Bernardo? Chủ nhân của em có thể sẽ sớm trở lại. 234 00:26:21,261 --> 00:26:24,025 Anh là hiện thân của sự dũng cảm! 235 00:26:24,131 --> 00:26:26,725 Em yêu anh, Bernardo, vì anh là một người đàn ông có phẩm chất. 236 00:26:26,833 --> 00:26:30,325 Hãy là đại bàng của em Hãy duỗi thẳng lông vũ, hãy giang rộng đôi cánh của anh! 237 00:26:30,437 --> 00:26:32,371 Tấn công! 238 00:26:33,340 --> 00:26:35,137 Em chỉ có một mình. 239 00:26:45,485 --> 00:26:47,316 Con quỷ lấy giàn giáo này! 240 00:26:47,420 --> 00:26:49,854 Bernardo! 241 00:26:52,559 --> 00:26:54,186 Đây là địa ngục tuyệt đối! 242 00:27:07,941 --> 00:27:11,843 Lắng nghe một cách cẩn thận. Đi thẳng sáu bước, sau đó rẽ trái! 243 00:27:15,849 --> 00:27:20,286 Một, hai, ba... 244 00:27:20,387 --> 00:27:25,154 bốn, năm, sáu. 245 00:27:26,993 --> 00:27:28,927 Sau đó rẽ trái. 246 00:27:33,867 --> 00:27:36,301 Raffaello, anh ấy đang làm như đã nói. 247 00:27:42,242 --> 00:27:44,938 Tôi đang chạy! Tôi không thể nhìn rõ. 248 00:27:45,045 --> 00:27:46,979 Tôi đang chạy! 249 00:27:47,080 --> 00:27:49,344 Tôi không thể nhìn rõ. 250 00:28:02,262 --> 00:28:06,130 Phản bội! Ha! Họ đã lừa tôi! 251 00:28:10,237 --> 00:28:12,933 Trắng! Màu của thất bại. 252 00:28:14,941 --> 00:28:16,841 Một ngày tốt lành, ông Bernardo Bini! 253 00:28:16,943 --> 00:28:18,638 Tôi vừa mới trở về. 254 00:28:18,912 --> 00:28:21,642 Xin vui lòng đến ngay lập tức... mà không cần gõ cửa. 255 00:28:21,915 --> 00:28:24,383 Cửa của tôi rộng mở cho bạn bè của tôi. 256 00:30:00,613 --> 00:30:04,606 Tất nhiên, tại sao anh có thể ăn hạnh nhân, tươi hoặc khô, với bất kỳ chất lượng nào anh muốn! 257 00:30:04,718 --> 00:30:09,621 Và cẩn thận các loại hạt, tươi hoặc khô nhưng có vỏ. 258 00:30:09,723 --> 00:30:13,591 Và quả sung, tươi hoặc khô, trước bữa ăn của anh 259 00:30:13,727 --> 00:30:15,092 Đối với nho cũng vậy. 260 00:30:15,195 --> 00:30:18,130 Sau bữa ăn của anh, hãy cẩn thận với nho. 261 00:30:18,264 --> 00:30:21,665 Anh có thể ăn dưa, tất nhiên là vào mùa. 262 00:30:21,768 --> 00:30:24,293 Nhưng không phải sau bữa ăn của anh. 263 00:30:24,404 --> 00:30:27,202 Và không nên lấy lõi ra ... 264 00:30:27,307 --> 00:30:30,037 vì nó là thứ tốt nhất cho vòm miệng của anh và cho trái tim của anh. 265 00:30:30,143 --> 00:30:35,775 Nhưng vì Chúa, không có anh đào! 266 00:30:36,049 --> 00:30:39,485 Tránh anh đào! 267 00:33:04,498 --> 00:33:06,625 Em đã có một giấc mơ kinh hoàng. 268 00:33:10,404 --> 00:33:13,567 Đó là cha em. Ông ấy sắp chết... 269 00:33:13,674 --> 00:33:18,304 và sau đó ông rơi ngay trên tất cả bánh mì ... 270 00:33:18,412 --> 00:33:21,245 và ông ấy lật lại một khay bột mì! 271 00:33:21,348 --> 00:33:23,339 Điều đó biến tất cả mọi thứ trở thành màu trắng! 272 00:33:23,450 --> 00:33:26,351 Mọi thứ chuyển sang màu trắng 273 00:33:26,453 --> 00:33:31,049 cái bàn, ổ bánh mì, cái rổ, cái bánh nhỏ... 274 00:33:31,325 --> 00:33:33,384 các bức tường, lò nướng, cũng thế. 275 00:33:35,029 --> 00:33:40,433 Và cha em tất cả đều trắng! 276 00:33:40,567 --> 00:33:42,262 Ôi, em sợ quá. 277 00:33:46,540 --> 00:33:49,407 Vì vậy, em có thể về nhà? 278 00:33:49,510 --> 00:33:52,343 Chỉ một ngày thôi, làm ơn? 279 00:33:57,451 --> 00:34:00,420 Đúng là màu trắng là điềm báo của cái chết. 280 00:34:02,356 --> 00:34:04,950 Màu của tang tóc ở một số nước phương Đông. 281 00:35:46,860 --> 00:35:48,555 Chào mừng, nữ thần của tôi! 282 00:35:48,695 --> 00:35:50,128 Mục tiêu mới nhất! 283 00:35:50,230 --> 00:35:53,393 Vật quý giá nhất trong bộ sưu tập của tôi! 284 00:35:53,500 --> 00:35:55,934 Đến đây! Đến đây. 285 00:35:57,938 --> 00:36:00,429 Hãy tôn vinh những căn phòng của tôi một lần nữa! 286 00:36:00,541 --> 00:36:03,999 Phòng độc thân đó cũng là của tôi! 287 00:36:04,111 --> 00:36:08,514 Một thứ gì đó thần thánh, được thiết kế bởi Giulio Romano! 288 00:36:08,682 --> 00:36:11,515 - À, Giulio! - Ừ, Giulio. 289 00:36:13,187 --> 00:36:16,554 Đợi đã! Đây là một số máy móc phục vụ tình yêu. 290 00:36:16,657 --> 00:36:19,717 Chỉ có nhà phát minh hàng đầu ở Ý mới có khả năng chế ra những đồ chơi kiểu này. 291 00:36:19,860 --> 00:36:21,452 Cái đầu điển trai của Giulio Romano. 292 00:36:21,595 --> 00:36:24,530 Chẳng hạn, trần nhà đó nhân các hình ảnh sống động lên gấp năm mươi lần. 293 00:36:24,631 --> 00:36:27,099 Gương Venice. Tại sao, chúng rất đắt! 294 00:36:27,234 --> 00:36:29,964 - Một chuyện vặt vãnh! - Ồ, một Madonna mới của Raphael. 295 00:36:30,070 --> 00:36:32,436 Đúng. Đó là một món quà từ người bạn Chigi của tôi. 296 00:36:32,539 --> 00:36:33,801 Chúng tôi mới treo nó vào thứ Năm tuần trước. 297 00:36:33,907 --> 00:36:36,535 Anh có nhận ra trinh nữ với sợi dây chuyền? Chính là em đó. 298 00:36:36,643 --> 00:36:40,670 Một sự tương đồng kém, mặc dù ông là một họa sĩ vĩ đại của thời đại chúng ta. 299 00:36:40,781 --> 00:36:43,011 Và đặc biệt, những họa sĩ đẹp nhất! 300 00:36:46,920 --> 00:36:48,751 Nhưng tôi sở hữu tất cả sự giàu có trên thế giới ... 301 00:36:48,856 --> 00:36:50,448 và tôi không ghen tị với anh ta. 302 00:36:50,557 --> 00:36:52,752 Nhưng em là của anh. Ghen tuông ghê gớm. 303 00:36:52,893 --> 00:36:55,828 Giờ thì đợi thôi! Chờ đã, Bernardo, quà trước đã. 304 00:36:55,929 --> 00:36:57,794 Anh đã hứa với em! Bây giờ đừng chạm vào! Đợi đã! 305 00:36:57,898 --> 00:37:01,061 Những lời của Bernardo Bini không phải là những lời nói suông. 306 00:37:01,168 --> 00:37:03,466 Bốn tráp vàng và đá quý... 307 00:37:03,570 --> 00:37:06,664 và, như một phần thưởng, một chiếc bánh được trang trí bằng một quả anh đào. 308 00:37:06,773 --> 00:37:09,152 Em sẽ đưa nó cho anh ta để anh ta được ngủ ngon và dài. 309 00:37:09,176 --> 00:37:11,235 Hãy đưa nó cho anh ta ngay hôm nay. Em đã hứa với tôi em sẽ làm! 310 00:37:11,512 --> 00:37:13,912 Vâng, em muốn anh ấy ngủ. Anh ấy rất mệt mỏi. 311 00:37:14,014 --> 00:37:15,959 - Anh ta sẽ nhẹ nhàng chìm vào giấc ngủ. - Và anh ấy sẽ thức tỉnh? 312 00:37:15,983 --> 00:37:17,177 Chỉ có Trời mới biết! 313 00:37:17,284 --> 00:37:19,013 - Nó không chắc chắn. - Không hẳn. 314 00:37:19,119 --> 00:37:20,746 Bốn tráp của em. 315 00:37:20,854 --> 00:37:23,618 Hai, ba và bốn. 316 00:37:23,724 --> 00:37:26,488 Như một vẻ đẹp! 317 00:37:26,627 --> 00:37:28,925 Những quả anh đào trên chiếc bánh màu hoa hồng bị nhiễm độc. 318 00:37:29,062 --> 00:37:30,689 Dây chuyền của Nữ hoàng Sheba! 319 00:37:30,831 --> 00:37:33,265 Không nhầm đâu, những chiếc bánh màu hoa hồng mang đến giấc ngủ ... 320 00:37:33,567 --> 00:37:35,127 và những chiếc bánh đen mang lại sự sống và tình yêu. 321 00:37:35,235 --> 00:37:36,746 Gói một bánh màu hoa hồng, một bánh màu đen. 322 00:37:36,770 --> 00:37:40,570 Màu hoa hồng cho họa sĩ, màu đen cho người mẫu của anh ta. 323 00:37:40,674 --> 00:37:44,132 Thiết kế trên giấy gói là của Sebastiano del Piombo. 324 00:37:44,244 --> 00:37:46,109 Em chưa bao giờ nhìn thấy những viên ngọc trai lớn như vậy! 325 00:37:46,213 --> 00:37:48,272 Murelli thiết kế kim cương và ngọc trai. 326 00:37:48,549 --> 00:37:51,017 Tôi đã tự mình mang chúng từ Ấn Độ. 327 00:37:51,118 --> 00:37:53,177 Em có thích chiếc dây vàng này không? 328 00:37:53,287 --> 00:37:54,879 Đến giúp tôi! 329 00:37:54,988 --> 00:37:56,922 Nút thắt phải thật xa hoa. 330 00:37:57,024 --> 00:37:59,584 Con rắn - Con rắn tinh vi hơn... 331 00:37:59,726 --> 00:38:04,663 hơn bất kỳ con thú nào trong cánh đồng mà Đức Chúa Trời đã tạo ra. 332 00:38:04,765 --> 00:38:06,892 Và nó nói với người phụ nữ... 333 00:38:07,000 --> 00:38:09,560 "Phải, Chúa đã nói... 334 00:38:09,670 --> 00:38:13,629 các ngươi không được ăn tất cả trái cây trong vườn. " 335 00:38:13,740 --> 00:38:15,970 Và người phụ nữ nói với con rắn... 336 00:38:16,076 --> 00:38:19,204 "Trái cây trong vườn, chúng tôi có thể ăn... 337 00:38:19,313 --> 00:38:23,545 nhưng trái của cây ở giữa vườn... 338 00:38:23,650 --> 00:38:29,589 Đức Chúa Trời đã phán: "Các ngươi không được ăn, cũng không được chạm vào... 339 00:38:29,690 --> 00:38:32,818 kẻo các ngươi chết. " 340 00:38:32,960 --> 00:38:35,827 "Các ngươi chắc chắn sẽ không chết... 341 00:38:35,929 --> 00:38:41,697 vì Đức Chúa Trời biết rằng trong ngày các ngươi ăn... 342 00:38:41,802 --> 00:38:45,704 thì mắt ngươi sẽ được mở ra và ngươi sẽ giống như Đức Chúa Trời... 343 00:38:45,806 --> 00:38:48,331 biết điều thiện và điều ác. " 344 00:38:48,609 --> 00:38:50,804 Không, không, không phải như vậy, tội nghiệp cho anh! 345 00:38:50,911 --> 00:38:52,879 Cũng ổn. Tôi xin lỗi. Tôi đã nghĩ... 346 00:38:52,980 --> 00:38:54,880 Không. 347 00:38:59,353 --> 00:39:01,719 Không. 348 00:39:03,824 --> 00:39:05,849 Không! 349 00:39:37,691 --> 00:39:40,057 - Đúng! - Cuối cùng! 350 00:39:40,193 --> 00:39:42,627 Em thích chân của em giơ cao như vậy! 351 00:39:55,042 --> 00:39:56,703 Miệng của em. 352 00:40:14,828 --> 00:40:17,160 - Em có yêu tôi không? - Ồ, vâng! 353 00:40:21,735 --> 00:40:24,295 - Nhiều không? - Vâng, rất nhiều. 354 00:41:06,313 --> 00:41:08,838 Này! Cái đầu buồn ngủ! Xin chào! 355 00:41:08,982 --> 00:41:10,745 Tôi đang ở đâu? 356 00:41:10,851 --> 00:41:12,944 Trong vòng tay của Morpheus. 357 00:41:13,053 --> 00:41:17,285 Đủ rồi! Bữa sáng đã được phục vụ! Một chiếc bánh đẹp với một quả anh đào. 358 00:41:17,390 --> 00:41:19,017 Người được mời anh đào! 359 00:41:19,126 --> 00:41:21,492 Những thứ đánh thức anh. 360 00:41:27,834 --> 00:41:29,893 Anh đã mơ một giấc mơ êm đềm. 361 00:41:30,003 --> 00:41:32,130 Anh đang tắm trong một đại dương hoa ... 362 00:41:32,239 --> 00:41:35,037 của những đóa hoa cúc... màu trắng. 363 00:41:41,782 --> 00:41:44,808 - Nó tốt. - Muộn rồi. Em đi đây. 364 00:41:44,918 --> 00:41:47,546 - Hôn anh... vào miệng. - Ngày mai. 365 00:41:47,821 --> 00:41:49,789 Hôm nay, trên trán. 366 00:41:49,890 --> 00:41:53,348 Vĩnh biệt, Fornarina thân yêu. 367 00:42:22,322 --> 00:42:26,850 - Đường đi rõ ràng. - Cha em bình an vô sự. 368 00:42:55,989 --> 00:42:58,150 Năm, bốn, ba, hai, một. 369 00:43:00,994 --> 00:43:02,928 Đừng nghe lời đồng bọn tội nghiệp đó. 370 00:43:03,129 --> 00:43:04,892 Sự ghen tuông đã khiến anh ta phát điên. 371 00:43:04,998 --> 00:43:07,558 Bởi vì anh nhiều hơn, anh đưa tôi cho một kẻ điên. 372 00:43:14,040 --> 00:43:16,235 Tám... 373 00:43:16,343 --> 00:43:18,368 bảy, sáu... 374 00:43:18,478 --> 00:43:21,276 năm, bốn, ba. 375 00:43:21,381 --> 00:43:23,941 Bức tranh của tôi sẽ được đánh giá cao vào năm 2000... 376 00:43:24,050 --> 00:43:27,884 và những lời nói dối ngu ngốc nho nhỏ của anh sẽ khiến mọi người bật cười. 377 00:43:27,988 --> 00:43:29,853 Anh đã đánh lừa. 378 00:43:31,925 --> 00:43:34,587 Năm, bốn. 379 00:43:34,895 --> 00:43:36,453 Cả đêm không có em. 380 00:43:36,596 --> 00:43:41,090 Không ai. Không một ai. Sẽ không ai trách móc tôi vì sự chân thành của tôi. 381 00:43:45,171 --> 00:43:47,264 Tranh của tôi nói lên sự thật. 382 00:43:47,374 --> 00:43:50,366 Cha có sức khỏe tốt. 383 00:43:50,477 --> 00:43:53,105 Mẹ em và các em gái nhỏ của em cũng vậy. 384 00:43:53,213 --> 00:43:54,942 Họ có rất vui khi gặp em không? 385 00:43:55,048 --> 00:43:57,175 Vâng, rất, rất vui. 386 00:43:57,284 --> 00:43:59,252 - Rất ngạc nhiên? - Đúng. 387 00:44:31,418 --> 00:44:34,444 - Nó là gì? - Một món quà bí ẩn. 388 00:44:34,554 --> 00:44:35,953 Giấy mịn. 389 00:44:36,056 --> 00:44:38,456 Người ta sẽ nghĩ rằng một thiết kế lấy cảm hứng từ Sebastiano del Piombo. 390 00:44:38,558 --> 00:44:40,253 - Bởi ai? - Del Piombo. 391 00:44:40,393 --> 00:44:42,657 Del Piombo. Ừ! 392 00:44:47,400 --> 00:44:50,301 Sau tình yêu, bữa tiệc ly! 393 00:44:51,638 --> 00:44:53,697 Chiếc bánh này do cha em nướng... 394 00:44:53,974 --> 00:44:57,034 nhưng mứt anh đào là mẹ em làm. 395 00:44:57,143 --> 00:45:00,078 - Đặc sản của nhà Lutti. - Rất ngon. 396 00:45:00,246 --> 00:45:02,077 Chúng ta sẽ đi gặp bố mẹ em, hả? 397 00:45:02,182 --> 00:45:04,047 Ngay sau khi anh hoàn thành bức Adam và Eve. 398 00:45:04,150 --> 00:45:06,209 Họ sẽ rất vui. 399 00:45:07,387 --> 00:45:08,581 Làm ơn! 400 00:45:08,688 --> 00:45:10,383 Lấy cái màu hồng. 401 00:45:10,490 --> 00:45:11,957 Anh lấy cái màu hồng. 402 00:46:45,452 --> 00:46:48,853 Tôi đã nói với anh, phải không? Hãy coi chừng những quả anh đào của tôi! 403 00:47:11,812 --> 00:47:15,043 Đức Thánh cha đang tìm người thay thế Raffaello. 404 00:47:15,148 --> 00:47:16,911 Raffaello đã chết! 405 00:47:17,017 --> 00:47:18,484 Đừng di chuyển. 406 00:47:20,921 --> 00:47:23,219 Đúng là một chàng trai có năng khiếu! 407 00:47:42,642 --> 00:47:44,371 Cẩn thận với đôi tay của mình. 408 00:47:45,879 --> 00:47:47,870 Bây giờ nhẹ nhàng. Dịu dàng. 409 00:47:47,981 --> 00:47:50,142 Anh ấy vẫn đang thở. 410 00:47:58,658 --> 00:48:00,455 Dừng lại! 411 00:48:02,929 --> 00:48:04,922 Anh ấy muốn nói. 412 00:48:38,899 --> 00:48:41,925 La Fornarina ở đâu? 413 00:51:08,949 --> 00:51:10,192 - Chào buổi sáng. - Một buổi sáng tốt lành! 414 00:51:10,216 --> 00:51:13,413 - Đó có phải là sườn cừu không? - Hai ký. 415 00:51:13,520 --> 00:51:18,048 Em khỏe không, con bướm nhỏ xinh của anh? 416 00:51:18,158 --> 00:51:20,524 Em không sợ gã đồ tể đen của em? 417 00:51:20,660 --> 00:51:24,152 Con dao đồ tể của hắn không giết những con cừu nhỏ như em... 418 00:51:24,297 --> 00:51:26,595 em tóc xoăn, con cừu nhỏ, em! 419 00:51:28,568 --> 00:51:31,002 Hẹn gặp lại em! 420 00:51:52,392 --> 00:51:55,054 Mang con thỏ đó ra khỏi đây! Đi ra! 421 00:51:55,261 --> 00:51:57,306 - Thịt đây. - Luôn làm loạn trên sàn nhà! 422 00:51:57,330 --> 00:52:00,265 - Được rồi, đang đi! - Tốt hơn hết là mày. 423 00:52:01,334 --> 00:52:03,029 Chúa ơi! Chúa ơi! 424 00:52:14,214 --> 00:52:16,045 Souci! 425 00:52:16,149 --> 00:52:18,117 Không quá nhanh! 426 00:52:21,087 --> 00:52:23,521 Này, ở yên đó! 427 00:52:23,623 --> 00:52:25,420 Không! Không phải thác nước! 428 00:52:25,525 --> 00:52:27,686 Ngừng lại! Coi chừng! 429 00:52:27,827 --> 00:52:29,761 Muốn rơi xuống nước hả? 430 00:52:31,464 --> 00:52:33,056 Lại đây! 431 00:52:35,068 --> 00:52:37,002 Đó. 432 00:52:37,103 --> 00:52:38,764 Bây giờ mày đã an toàn, Souci... 433 00:52:39,039 --> 00:52:41,030 và thực sự thoải mái. 434 00:52:41,141 --> 00:52:45,510 Souci! Hãy là một chú thỏ ngoan, em yêu! 435 00:52:45,612 --> 00:52:47,443 Và bây giờ, đủ rồi nhé! 436 00:52:47,547 --> 00:52:49,208 Biến đi! Biến đi. 437 00:52:49,315 --> 00:52:50,646 Tao sẽ cởi quần áo. 438 00:52:50,750 --> 00:52:52,741 Biến đi. Tao rất xấu hổ. 439 00:53:04,130 --> 00:53:06,792 Ở đó. Đừng nhìn tao! 440 00:53:47,107 --> 00:53:49,837 Souci! Thác nước! 441 00:53:58,251 --> 00:54:00,185 Ở trong bóng râm! 442 00:54:00,286 --> 00:54:02,277 Thỏ không thích ánh nắng mặt trời. 443 00:54:43,863 --> 00:54:45,592 Ồ, Souci! 444 00:54:45,698 --> 00:54:48,531 - Floka! - Vâng, thưa bà. 445 00:54:48,635 --> 00:54:51,536 Cô giữ lại tất cả các chất béo. Đừng vứt nó đi. 446 00:54:55,208 --> 00:54:56,436 - Floka! - Vâng, thưa bà. 447 00:54:56,543 --> 00:54:58,238 Nhanh lên, cho tôi xem những miếng đó. 448 00:55:10,523 --> 00:55:12,601 Cắt chúng thành hai phần, một cho hôm nay, một cho ngày mai. 449 00:55:12,625 --> 00:55:13,625 Vâng, thưa bà. 450 00:55:13,693 --> 00:55:15,354 Để dành phần béo cho ông Cain. 451 00:55:15,495 --> 00:55:16,935 Bà muốn sốt hành tây hay cà tím? 452 00:55:17,197 --> 00:55:21,293 Chỉ nước sốt thôi. Đun chảy bơ thật chậm và cho hành tây vào. 453 00:55:21,401 --> 00:55:23,232 Rất tốt, thưa bà. Như thứ Năm tuần trước. 454 00:55:23,256 --> 00:55:26,256 Chần chúng, không đốt cháy chúng, khuấy thường xuyên. 455 00:55:29,309 --> 00:55:31,834 Ngay sau khi cho hành vừa phải, tôi thêm mù tạt. 456 00:55:31,945 --> 00:55:33,936 Tất nhiên, Floka! Đồ ngốc. 457 00:55:34,214 --> 00:55:36,409 Ông Cain tự bôi kem! 458 00:55:43,289 --> 00:55:45,416 Và nếu nước sốt quá đặc? 459 00:55:45,525 --> 00:55:48,756 - Cô không dám làm mỏng nó? - Không, nhưng còn nước sốt của bà thì sao, thưa bà? 460 00:55:48,895 --> 00:55:51,557 Nước sốt tương tự, nhưng trên thịt nạc. 461 00:55:51,698 --> 00:55:53,461 Còn Marceline? 462 00:55:53,566 --> 00:55:56,399 Cô ấy là một cô gái xấu ngày hôm nay. Phân thỏ khắp nhà. 463 00:55:56,502 --> 00:56:01,337 Gì, nữa hả? Không thịt. Cho nó rau diếp, không có gì hơn. 464 00:56:20,393 --> 00:56:23,362 Souci! 465 00:56:23,529 --> 00:56:26,657 Mày không được chạy, cưng à. Không bao giờ chạy. 466 00:56:26,766 --> 00:56:29,030 Những chú thỏ nhỏ bị gió khi chúng chạy. 467 00:56:29,302 --> 00:56:33,033 Trái tim của chú thỏ con nhỏ xíu, nhỏ xíu như một viên ngọc quý. 468 00:56:33,306 --> 00:56:36,400 Mày muốn biết làm thế nào tao tìm ra tất cả những điều đó? 469 00:56:36,509 --> 00:56:38,306 Tao sẽ nói với mày. 470 00:56:38,411 --> 00:56:39,935 Đó là Floka, Floka tồi tệ đó! 471 00:56:40,046 --> 00:56:44,312 Một ngày nọ, cô ta cho tao thấy một trái tim thật của một chú thỏ nhỏ. 472 00:56:49,922 --> 00:56:53,653 Mày thật mềm mại, chú thỏ của tao! 473 00:56:53,760 --> 00:56:55,887 Tao đặt tên cho mày là Souci... 474 00:56:56,029 --> 00:57:01,262 bởi vì mày giống một bó hoa. 475 00:57:01,367 --> 00:57:04,996 Mày thật xinh đẹp... con thú cưng của tao! 476 00:57:06,606 --> 00:57:09,439 Mày đang làm gì đấy? Ồ, tao hiểu rồi. 477 00:57:10,910 --> 00:57:12,002 Souci! 478 00:57:12,111 --> 00:57:14,011 Mày muốn hôn tao... 479 00:57:14,113 --> 00:57:17,412 để cảm ơn tao vì cái tên đẹp của mày, phải không? 480 00:57:19,452 --> 00:57:22,819 Nhưng như vậy là đủ rồi. 481 00:57:22,922 --> 00:57:25,015 Đừng hỏi tao bất kỳ câu hỏi nào. 482 00:57:38,938 --> 00:57:41,964 Marceline! Marceline! 483 00:57:45,011 --> 00:57:48,447 Đừng sợ, đó là Floka 484 00:57:48,548 --> 00:57:51,608 Không có cáo, và không có chồn... 485 00:57:51,718 --> 00:57:55,347 không có chồn hôi, không có ai. 486 00:57:55,455 --> 00:57:58,390 Và không có gì có quyền làm mày sợ hãi. 487 00:57:58,491 --> 00:58:00,755 Tao yêu mày. 488 00:58:17,510 --> 00:58:20,536 Marceline! Marceline! 489 00:58:28,154 --> 00:58:31,646 Tới! Tới! 490 00:58:34,560 --> 00:58:37,120 Marceline! Marceline! 491 00:58:41,501 --> 00:58:43,628 Marceline! 492 00:58:45,471 --> 00:58:47,996 Bữa trưa đã sẵn sàng! 493 00:58:48,808 --> 00:58:50,605 Hãy dũng cảm lên, Souci. 494 00:58:51,644 --> 00:58:54,408 Đừng sợ. Cố lên. 495 00:58:55,148 --> 00:58:58,640 Chúng ta vô tội. Chúng ta phải giữ bí mật mọi thứ. 496 00:58:58,751 --> 00:59:01,618 Hãy hứa không nói với ai, Souci! Được chứ? 497 00:59:21,174 --> 00:59:25,508 Một ít rau diếp ngon cho bữa trưa. Tất cả là cho mày, Souci. 498 00:59:29,482 --> 00:59:32,508 Souci bé bỏng của tao. Tạm biệt. 499 00:59:32,685 --> 00:59:35,483 Tạm biệt. Hẹn sớm gặp lại, con vật cưng của tao! 500 00:59:41,961 --> 00:59:44,589 - Marceline! - Vâng, đến đây! đang đến đây. 501 00:59:54,040 --> 00:59:56,133 - Thịt! - Vâng, thưa bà. 502 01:00:00,480 --> 01:00:02,846 Ông Cain cũng đã xong. 503 01:00:10,490 --> 01:00:14,824 Vậy! Marceline vẫn chưa vào? 504 01:00:14,961 --> 01:00:16,258 Con bé không thể chê vào đâu được. 505 01:00:16,562 --> 01:00:19,087 Nhưng anh đã quá nhân nhượng với con gái của anh! 506 01:00:23,703 --> 01:00:25,864 Con gái của em! 507 01:00:35,848 --> 01:00:38,578 Trước hết, con hãy đi rửa tay đã. 508 01:00:42,321 --> 01:00:44,619 Có nhiều rau diếp cho cô Marceline không? 509 01:00:46,158 --> 01:00:47,625 Không cám ơn. Tôi không đói. 510 01:01:26,933 --> 01:01:29,299 Đừng bận tâm đến tôi! 511 01:01:31,203 --> 01:01:34,764 Thật trơ tráo! Con không thấy rằng mẹ đã đóng cửa sổ đó sao? 512 01:01:34,874 --> 01:01:36,967 Không thể làm những gì chúng tôi muốn trong chính ngôi nhà của chúng tôi nữa. 513 01:01:37,076 --> 01:01:38,668 Đúng là một đứa trẻ khó bảo! 514 01:01:38,844 --> 01:01:42,336 Trời cao đất dầy, tôi đã làm gì để đáng bị tra tấn như vậy? 515 01:01:42,615 --> 01:01:46,073 Những người mẹ khác thật may mắn biết bao khi có những đứa con kháu khỉnh! 516 01:01:56,762 --> 01:02:00,858 Những bà mẹ khác thật may mắn với những đứa con dễ thương mà họ có! 517 01:02:12,311 --> 01:02:14,677 Con không còn là một đứa trẻ nữa. 518 01:02:15,948 --> 01:02:18,610 Con biết chúng ta muốn gì. 519 01:02:18,718 --> 01:02:21,687 Tất cả những gì chúng ta muốn là sự vâng lời hoàn toàn. 520 01:02:23,422 --> 01:02:25,185 Sự tôn trọng lớn nhất dành cho chúng ta, 521 01:02:25,291 --> 01:02:27,851 cho mẹ của con, cảm ơn người đã sinh ra con... 522 01:02:29,895 --> 01:02:32,762 và cho cha của con, người đã nuôi con... 523 01:02:32,865 --> 01:02:35,333 và cho con tất cả những gì con cần. 524 01:03:03,295 --> 01:03:05,354 Xin chào đằng ấy! 525 01:03:05,665 --> 01:03:06,927 Đây là chiếc xe ba bánh! 526 01:03:14,407 --> 01:03:18,070 Nhưng anh sẽ không bao giờ giỏi giết mổ cừu. 527 01:03:18,177 --> 01:03:22,637 Và anh đã làm cách nào để đạt được cấp độ đó, tôi chắc chắn muốn biết? 528 01:03:22,748 --> 01:03:26,013 Làm thế nào về điều đó, anh Nosy! Anh có thực sự quan tâm? 529 01:03:26,118 --> 01:03:28,780 Chắc chắn, tôi thực sự quan tâm. 530 01:03:28,954 --> 01:03:33,084 Được rồi. Để tôi nói cho anh biết. Tôi đã tham gia các khóa học phù hợp tại trường đại học. 531 01:03:33,192 --> 01:03:35,752 Ý anh là anh tốt nghiệp ngành giết mổ? 532 01:03:35,895 --> 01:03:38,796 Đi tiếp! 533 01:03:43,169 --> 01:03:45,433 Lên xe ba bánh đó và đi đi! 534 01:03:49,775 --> 01:03:52,801 Cậu trai đó sẽ là một người làm việc vặt trong suốt phần đời còn lại của mình! 535 01:03:54,113 --> 01:03:59,141 Đó là công việc duy nhất cậu ấy có thể làm. 536 01:04:17,470 --> 01:04:20,234 Chồng tôi là một con dê già! 537 01:04:20,339 --> 01:04:23,900 Chồng tôi là một con dê già! 538 01:05:05,351 --> 01:05:10,448 Món hầm nhỏ của chúng tôi có mùi rất thơm! 539 01:05:11,490 --> 01:05:16,860 Món hầm nhỏ của chúng tôi có mùi rất thơm! 540 01:06:28,500 --> 01:06:30,900 Marceline! Nhanh lên! Mọi thứ đã sẵn sàng! 541 01:06:54,159 --> 01:06:55,649 Floka! 542 01:07:03,235 --> 01:07:05,396 Souci đâu? 543 01:07:05,504 --> 01:07:07,938 Hôm nay thật là một ngày nóng nực ... 544 01:07:08,040 --> 01:07:10,634 rằng chúng tôi đã đưa Souci đến rừng thông... 545 01:07:10,910 --> 01:07:12,969 để chạy xung quanh một chút. 546 01:07:13,112 --> 01:07:14,579 Con sẽ lên đó sau bữa tối. 547 01:07:14,680 --> 01:07:16,580 Nào, đi rửa tay. 548 01:07:16,682 --> 01:07:18,240 Bây giờ, không được muộn! 549 01:07:39,571 --> 01:07:43,564 Bây giờ sẽ có một món hầm thịt cừu non ngon lành. 550 01:07:43,676 --> 01:07:45,906 Mọi người đều thích món thịt cừu hầm, đúng không? 551 01:07:46,011 --> 01:07:49,105 - Đây, để em phục vụ anh. - Ồ, không, để anh. Anh sẽ phục vụ tất cả mọi người. 552 01:07:49,214 --> 01:07:52,115 Marceline lấy một mảnh yên ngựa. 553 01:07:52,217 --> 01:07:55,186 Tôi cho rượu vào nước sốt. Tôi chắc rằng cho đến bây giờ hương vị rất ngon. 554 01:09:12,097 --> 01:09:15,066 Và bây giờ là tùy thuộc vào anh để nói với con bé, anh yêu. 555 01:09:39,758 --> 01:09:42,386 Marceline thân yêu của ta... 556 01:09:42,528 --> 01:09:46,089 chúng ta đã suy nghĩ kỹ, mẹ của con và chính ta... 557 01:09:46,231 --> 01:09:48,597 và chúng ta đã đi đến kết luận... 558 01:09:48,700 --> 01:09:52,397 rằng con đã không hành động đúng độ tuổi của mình... 559 01:09:52,504 --> 01:09:56,167 lãng phí ba phần tư thời gian của con như cách con đang làm ... 560 01:09:56,275 --> 01:10:00,211 ngày này qua ngày khác chơi búp bê với con thỏ đó. 561 01:10:01,246 --> 01:10:04,738 Vì vậy, chúng ta quyết định phải đưa con đến để từ bỏ con vật đó. 562 01:10:04,850 --> 01:10:09,685 Nó đã trở thành một điều phiền toái. 563 01:10:09,788 --> 01:10:12,069 Bố nghĩ đó là một quyết định đúng đắn vì lợi ích tốt nhất của con 564 01:10:12,157 --> 01:10:15,786 trong thực tế, một quyết định rất tốt. 565 01:10:18,564 --> 01:10:21,694 Quyết định tốt nhất mà chúng ta đã có thể đưa ra. 566 01:10:21,901 --> 01:10:26,736 Vì con vừa ăn với niềm vui rất dễ hiểu 567 01:10:26,839 --> 01:10:30,400 Thịt này mềm quá... 568 01:10:32,545 --> 01:10:34,570 chuẩn bị tốt 569 01:10:34,681 --> 01:10:38,811 Nó sẽ để lại cho con một kỷ niệm tuyệt vời. 570 01:11:02,008 --> 01:11:03,839 Anh ấy đã làm mọi thứ trở nên bẩn thỉu... 571 01:11:14,420 --> 01:11:16,012 Làm thế nào về điều đó! 572 01:11:32,372 --> 01:11:34,465 Đứa trẻ này không có trái tim. 573 01:12:49,649 --> 01:12:51,344 Con bé tự nhốt mình trong đó. 574 01:12:51,451 --> 01:12:52,850 Marceline! 575 01:12:52,952 --> 01:12:55,079 Đến ngay, Marceline. Mở cửa ra! 576 01:12:55,355 --> 01:12:57,687 Con đang ngủ à? 577 01:12:57,790 --> 01:13:01,556 Con bé đã ăn quá nhiều thịt cừu hầm cho bữa tối. 578 01:13:01,661 --> 01:13:05,358 Và em có thể chắc chắn rằng con bé đang ngủ say như một khúc gỗ! 579 01:13:06,499 --> 01:13:10,765 Một kẻ sát nhân có thể vào đây và phá cửa nhà con bé... 580 01:13:10,870 --> 01:13:13,566 và con bé thậm chí sẽ không thức dậy! 581 01:13:43,536 --> 01:13:46,471 Đứa con gái này của chúng ta thật đáng thương. 582 01:13:51,978 --> 01:13:54,446 Điều ít nhất chúng ta có thể nói là Chúa đã cho chúng ta một đứa con gái... 583 01:13:54,547 --> 01:13:57,516 với tính cách rất khó hiểu. 584 01:17:26,692 --> 01:17:29,354 Em đang tìm gì ở đây? Nói với tôi! 585 01:17:29,662 --> 01:17:31,892 Tại sao em lại trắng như một bóng ma? 586 01:17:31,998 --> 01:17:34,899 Em không thực sự là một con ma, phải không? 587 01:17:35,001 --> 01:17:38,732 Thực ra, anh là người tôi muốn gặp tối nay. 588 01:17:40,106 --> 01:17:42,233 Anh sẽ đưa tôi đi xem những chú cừu non, những con mà anh đang... 589 01:17:42,341 --> 01:17:46,778 anh sẽ giết mổ, anh sẽ? 590 01:17:46,879 --> 01:17:50,315 Những chú cừu non... 591 01:17:50,416 --> 01:17:53,078 không trắng và xinh như em... 592 01:17:53,185 --> 01:17:58,088 nhưng chúng sẽ cho em rất nhiều máu khi chúng nhìn thấy đôi mắt tham lam của em sáng lên! 593 01:18:06,132 --> 01:18:09,624 Và bây giờ, cô gái bé bỏng của tôi, em sẽ hài lòng. 594 01:18:09,769 --> 01:18:11,293 Muốn nhìn thấy người bạn da đen của em... 595 01:18:11,437 --> 01:18:12,870 và anh ấy rất, rất vui. 596 01:18:12,972 --> 01:18:15,736 Em sẽ đối xử tốt và ngọt ngào với người bạn da đen của mình... 597 01:18:15,941 --> 01:18:17,319 nếu không, anh ta có thể cắt đầu em... 598 01:18:17,343 --> 01:18:22,007 và sau đó, máu của em sẽ phun ra và bắn tung tóe lên trần nhà. 599 01:18:52,879 --> 01:18:55,313 Đây có phải là những con cừu... 600 01:19:00,753 --> 01:19:02,812 mà anh định bán thịt vào buổi sáng? 601 01:19:02,922 --> 01:19:04,822 Vâng, tôi là người bán thịt... 602 01:19:04,924 --> 01:19:06,764 và người giết mổ giỏi nhất trong lò mổ. 603 01:19:06,793 --> 01:19:10,320 Công ty rất tự hào về tôi. 604 01:19:12,598 --> 01:19:13,798 Và anh là người canh gác vào ban đêm. 605 01:19:13,933 --> 01:19:17,369 Tôi đặc biệt giết thịt cừu. 606 01:19:24,410 --> 01:19:25,934 Buông tôi ra! Hãy để tôi đi! 607 01:19:31,684 --> 01:19:34,050 Anh nghĩ anh có thể làm... 608 01:19:35,388 --> 01:19:37,982 công việc của anh là bán thịt... 609 01:19:38,091 --> 01:19:40,457 vào thời điểm này trong đêm... 610 01:19:40,560 --> 01:19:42,551 trên một cô gái nhỏ? 611 01:19:42,695 --> 01:19:44,856 Luôn luôn là thời điểm thích hợp cho một người bán thịt... 612 01:19:44,997 --> 01:19:48,592 khi anh ấy muốn, miễn là những gì em đến đây để cho anh ấy. 613 01:20:16,629 --> 01:20:18,426 Tôi là một kẻ giết cừu 614 01:20:19,932 --> 01:20:23,493 Và em là một chú cừu non tóc xoăn. 615 01:20:30,209 --> 01:20:35,112 Em là một con cừu nhỏ xinh, tóc xoăn trong tay của một người bán thịt da đen. 616 01:20:35,214 --> 01:20:41,153 Và công việc của một người bán thịt, em biết đấy, là lấy máu. 617 01:20:41,421 --> 01:20:43,048 Nhưng em biết một điều khác... 618 01:20:43,156 --> 01:20:45,784 rằng nó không khủng khiếp như họ nói... 619 01:20:45,892 --> 01:20:48,554 vì ý chí tự do của chính em... 620 01:20:48,694 --> 01:20:52,391 Em đã đến đây để phi nước đại lúc nửa đêm. 621 01:20:52,532 --> 01:20:54,523 Em đến để gặp người bán thịt... 622 01:20:54,700 --> 01:20:56,895 người thậm chí còn không nghĩ đến em. 623 01:20:57,003 --> 01:20:59,904 Anh ấy đang ngủ. Em đã đánh thức anh ấy dậy. 624 01:21:00,006 --> 01:21:02,566 Em nên tin người bán thịt vào thời điểm như thế này. 625 01:21:02,675 --> 01:21:07,840 Người bán thịt sẽ không làm hại em vì bất kỳ điều gì trên đời. 626 01:23:57,850 --> 01:23:59,215 Marceline! 627 01:24:08,761 --> 01:24:10,319 Marceline! 628 01:25:52,031 --> 01:25:56,934 Marceline! Marceline! Em còn sống? 629 01:25:58,270 --> 01:25:59,737 Cứu tôi! 630 01:26:00,406 --> 01:26:04,740 Xuống dưới - Con dao - Nhanh lên! 631 01:29:20,706 --> 01:29:22,970 Bây giờ không nói chuyện nữa! 632 01:29:23,075 --> 01:29:24,633 Không từ nào khác! 633 01:29:37,022 --> 01:29:38,319 Chúc các em ngủ ngon. 634 01:29:38,424 --> 01:29:40,722 Chúc ngủ ngon, sơ Catherine. 635 01:29:51,370 --> 01:29:55,534 Tốt rồi! Tớ luôn thích cổ áo màu trắng. 636 01:29:57,142 --> 01:29:59,269 Tay ở trên chăn! 637 01:30:10,022 --> 01:30:13,082 Hãy kể cho chúng tớ nghe câu chuyện của cậu. 638 01:30:13,192 --> 01:30:16,059 Câu chuyện kết thúc lúc ba giờ sáng. 639 01:30:19,531 --> 01:30:22,625 Các cậu đã nghe câu chuyện đó, với máu và lông và tất cả những điều đó. 640 01:30:22,768 --> 01:30:26,465 - Chắc chắn rồi, chúng tớ biết điều đó! - Máu, cừu non và tất cả những thứ đó? 641 01:30:26,572 --> 01:30:29,735 Đó là một thứ tương tự. Được rồi. Bây giờ hãy lắng nghe. 642 01:30:31,410 --> 01:30:35,403 Ngày xưa có một con thỏ tên là Souci. 643 01:30:37,182 --> 01:30:41,983 Nó to lớn, trắng trẻo, lông tơ... 644 01:30:42,087 --> 01:30:47,491 tai của nó sáng bóng, hồng hào 645 01:30:47,593 --> 01:30:50,426 và trong suốt dưới ánh sáng mặt trời. 646 01:30:53,565 --> 01:30:57,160 Và một ngày mùa hè rất nóng ... 647 01:31:35,274 --> 01:31:38,209 Hãy lắng nghe những gì Colier viết. 648 01:31:38,310 --> 01:31:42,371 "Lyuba thuộc chủng tộc... 649 01:31:42,481 --> 01:31:46,281 hoặc nhóm những nhà thơ, những họa sĩ đối mặt với... 650 01:31:46,385 --> 01:31:50,845 người cảm thấy sâu sắc với chính mình, thế lực bí ẩn, dòng chảy bí ẩn ... 651 01:31:50,956 --> 01:31:53,789 căng thẳng và xung đột." 652 01:31:53,893 --> 01:31:56,157 Đúng rồi. Đúng rồi. 653 01:31:56,262 --> 01:31:58,890 Hôm nay chúng ta phải trả bao nhiêu? 654 01:31:58,998 --> 01:32:01,967 Toàn bộ số tiền là 45 triệu. 655 01:32:02,101 --> 01:32:05,400 Và hai bức tranh nhỏ? Triển lãm đã kết thúc? 656 01:32:05,504 --> 01:32:09,406 Chắc chắn, nó đã hoàn thành, nhưng không có lý do gì để giảm giá. 657 01:32:09,508 --> 01:32:12,170 Ồ, chúng thật đẹp. Chúng thật đẹp, thật đẹp! 658 01:32:12,278 --> 01:32:13,768 Và em biết họ cần những khung hình nào. 659 01:32:13,879 --> 01:32:15,471 Giải thích. 660 01:32:15,581 --> 01:32:18,311 Em muốn các cạnh rộng thực sự, một chút phong cách thế kỷ 16 ... 661 01:32:18,417 --> 01:32:20,817 với một phần của nó trong nhung sẫm. 662 01:32:27,393 --> 01:32:29,918 - Hiệu sách của em. - Đừng ở lại quá lâu. 663 01:32:30,062 --> 01:32:31,825 Ồ, không, năm phút. Cuốn sách đã sẵn sàng. 664 01:32:31,964 --> 01:32:34,810 Anh sẽ lấy một ít thuốc lá. Đợi em ở góc đường, trong xe. 665 01:32:34,834 --> 01:32:37,860 - Sẽ chỉ mất năm phút. - Ừ, được rồi. 666 01:32:58,591 --> 01:33:00,991 Suỵt! Hoặc cái gì đó khác! 667 01:33:02,628 --> 01:33:05,461 Một từ là tôi bắn! 668 01:33:05,598 --> 01:33:08,590 Nhìn này. Súng của tôi có một ống giảm thanh. Bà thấy không? 669 01:33:08,901 --> 01:33:10,178 Ông đang làm gì? Ông muốn gì? 670 01:33:10,202 --> 01:33:11,965 Câm miệng! 671 01:33:15,241 --> 01:33:17,175 Bây giờ bà là con tin. 672 01:33:17,276 --> 01:33:19,471 Bà sẽ phải làm tất cả những gì tôi nói. 673 01:33:19,578 --> 01:33:21,910 Bà hiểu rồi chứ? Hử? 674 01:33:22,014 --> 01:33:24,107 Lại gần tôi! 675 01:33:24,216 --> 01:33:26,446 Và bây giờ, hãy theo tôi. 676 01:33:43,736 --> 01:33:46,136 500 triệu, nhưng chúng ta có thể nói về vấn đề đó sau. 677 01:34:14,867 --> 01:34:16,698 Vợ tôi đi rồi? 678 01:34:16,802 --> 01:34:19,600 - Bà ấy vẫn chưa đến. - Cái gì vậy? 679 01:34:19,705 --> 01:34:23,732 Tôi chưa gặp bà ấy. Cuốn sách của bà ấy đã sẵn sàng. Bà ấy vẫn chưa đến lấy nó. 680 01:34:23,843 --> 01:34:26,710 - Tôi không hiểu. - Tôi đã gọi điện thoại. 681 01:34:26,812 --> 01:34:28,609 Bà ấy nói với tôi rằng hôm nay sẽ đến lấy nó. 682 01:34:28,714 --> 01:34:32,241 Nhìn đây. Cách đây nửa tiếng, tôi đã thả bà ấy xuống ngay trước cửa hiệu sách của ông. 683 01:34:32,351 --> 01:34:33,784 - Ông có chắc không? - Đúng như vậy. 684 01:34:33,886 --> 01:34:36,231 Như tôi đã nói với ông, tôi dừng xe lại ngay trước cửa tiệm của ông. Bà ấy đã ra ngoài 685 01:34:36,255 --> 01:34:39,782 - Ông thật sự chắc chắn không? - Tại sao chứ? Tất nhiên là tôi chắc chắn. 686 01:34:41,260 --> 01:34:42,750 Xin thứ lỗi. 687 01:35:38,884 --> 01:35:41,751 Có chuyện gì vậy? Này! Này! 688 01:35:41,854 --> 01:35:44,288 Một chút không khí trong lành để dành cho bà. 689 01:35:44,390 --> 01:35:46,756 Có thể cho chúng ta đi. 690 01:35:55,735 --> 01:35:58,727 Ngồi xuống và không nói bất cứ điều gì. 691 01:35:59,739 --> 01:36:01,331 Và, bây giờ, bà hãy nghe tôi! 692 01:36:20,760 --> 01:36:22,489 Đây. Đưa cho tôi. Nào! 693 01:36:22,762 --> 01:36:24,753 Nào. Nhanh lên! 694 01:36:24,897 --> 01:36:26,330 - Của Cartier? - Đúng. 695 01:36:26,465 --> 01:36:29,525 - Cảm ơn. Và cả điều đó nữa, hả? - Không. Tôi sẽ đưa chúng cho ông. 696 01:36:31,570 --> 01:36:35,734 Và đưa cho tôi chiếc nhẫn! 697 01:36:38,077 --> 01:36:41,046 Tôi không muốn làm cho bà đau, thưa bà. Nó vì sự an toàn của bà! 698 01:36:43,082 --> 01:36:45,744 Vì vậy, bà sẽ không bị cám dỗ để sử dụng tay của bà. 699 01:36:50,289 --> 01:36:52,757 Nằm xuống! Và nhìn xuống sàn! 700 01:37:04,970 --> 01:37:08,030 Nhìn ra bên ngoài. Bà có thấy người câu cá đó không? 701 01:37:08,140 --> 01:37:10,370 Đó là nơi bà sẽ gặp chồng bà. 702 01:37:10,476 --> 01:37:12,808 Đó là nơi tôi muốn được trả tiền. 703 01:37:12,912 --> 01:37:15,107 Và bây giờ, quay trở lại vị trí của bà, nhanh lên! 704 01:37:16,916 --> 01:37:18,941 Chúng tôi không thể trả cho ông nhiều như vậy trong một thời gian ngắn! 705 01:37:19,051 --> 01:37:20,848 Đó không phải sự thật! 706 01:37:29,495 --> 01:37:31,122 Hai. 707 01:37:33,566 --> 01:37:35,056 Ba. 708 01:37:38,204 --> 01:37:42,538 Tôi là một tay bắn tỉa, hiểu không? 709 01:37:42,641 --> 01:37:46,099 Đưa tay của bà đây. 710 01:37:51,250 --> 01:37:53,377 Tôi sẽ nghe tất cả những gì bà nói... 711 01:37:54,854 --> 01:37:56,583 và đừng nói quá nhiều một từ. 712 01:37:58,390 --> 01:38:00,017 Bà hiểu rồi chứ? 713 01:38:04,330 --> 01:38:05,957 Được rồi, đi! 714 01:38:45,905 --> 01:38:48,601 Em đang cố để nói với anh cái gì thế? 715 01:38:48,707 --> 01:38:50,470 Em sẽ xem lại điều đó một lần nữa? 716 01:38:51,644 --> 01:38:54,374 Điều đó sẽ làm được, Caesar! Cái gì vậy? 717 01:38:54,480 --> 01:38:58,473 500 triệu ngày mai? Không thể nào! 718 01:38:58,584 --> 01:39:02,076 Caesar! Caesar, nằm xuống! Ai đó bắt cóc em? 719 01:39:03,555 --> 01:39:05,921 Đừng đặt câu hỏi. Nhưng hãy làm theo lời em. 720 01:39:06,025 --> 01:39:08,050 - Đơn đặt hàng của em? - Vâng, lệnh của em. 721 01:39:10,930 --> 01:39:12,557 - Ngày mai. - Ngày mai? Mấy giờ? 722 01:39:12,698 --> 01:39:15,132 - Vào lúc năm giờ. - Năm giờ. 723 01:39:17,403 --> 01:39:21,669 Thị trấn Bezout. Góc đại lộ Tổng Leclerc. 724 01:39:24,009 --> 01:39:25,943 Anh sẽ làm hết sức mình có thể làm. 725 01:39:26,045 --> 01:39:29,344 A lô! A lô! 726 01:40:13,692 --> 01:40:15,319 Giữ các con vít. 727 01:40:18,297 --> 01:40:21,232 Giữ chặt các con vít, vì Chúa! 728 01:40:33,112 --> 01:40:36,047 Nhìn kìa! Một con chó không có vòng cổ! 729 01:40:36,148 --> 01:40:38,275 Bắt lấy nó! 730 01:40:38,384 --> 01:40:40,978 Chúng ta có thể kiếm tiền! 731 01:41:31,804 --> 01:41:34,068 Marie! Marie! 732 01:41:35,441 --> 01:41:37,671 Marie! Tại sao, không thể nhận ra em! 733 01:41:37,776 --> 01:41:40,711 Những bộ quần áo này và cái này? Anh ta đã đưa chúng cho em. 734 01:41:40,813 --> 01:41:43,077 Nghe này, chúng ta chỉ có một phút. 735 01:41:46,218 --> 01:41:47,845 Anh không mang theo tiền? 736 01:41:48,120 --> 01:41:50,680 Nhưng em biết anh không thể. Sẽ mất ít nhất năm ngày 737 01:41:50,789 --> 01:41:55,055 để có được nhiều điều đó cùng nhau. - Hắn sẽ giết chúng ta! Anh ta đang nhắm vào anh bây giờ. 738 01:41:55,160 --> 01:41:56,787 Bọn điên rồ! 739 01:41:58,230 --> 01:42:02,257 Đây. Anh ta có thể lấy chiếc đồng hồ cho ngày hôm nay ... 740 01:42:02,401 --> 01:42:05,097 vì vậy ít nhất anh ta sẽ tin chúng ta. 741 01:42:08,340 --> 01:42:10,103 Em phải đi bây giờ. Em không còn thời gian nữa. 742 01:42:10,209 --> 01:42:12,837 Em sẽ gọi cho anh tại phòng trưng bày nghệ thuật hoặc tại nhà. 743 01:42:13,846 --> 01:42:16,337 Em sẽ gọi cho anh. Em thật sự phải đi đây! 744 01:42:18,183 --> 01:42:20,549 Cuộc gặp thứ hai và cũng là lần cuối cùng của chúng ta vào ngày mai, tại đây. 745 01:42:20,652 --> 01:42:24,179 Nếu anh đến mà không có tiền, anh ta sẽ giết em và anh nữa. 746 01:43:13,539 --> 01:43:17,532 Các tờ báo ngày nay: France-Soir, Le Figaro, một tờ báo của Đức, một tờ báo tiếng Anh. 747 01:43:17,643 --> 01:43:21,238 Nhưng chồng tôi chưa nói chuyện với cảnh sát hay bất kỳ tờ báo nào! 748 01:43:21,346 --> 01:43:23,610 Tôi không tin bà. Tại sao ông ta không có tiền? 749 01:43:23,715 --> 01:43:26,445 Nhưng anh ấy sẽ làm được điều đó! 750 01:43:26,552 --> 01:43:29,146 Chúng ta sẽ thấy. Đi tiếp. Đừng quên, tôi sẽ có thể nghe thấy mọi từ. 751 01:43:29,254 --> 01:43:31,222 Nếu bất cứ điều gì xảy ra: Tôi bắn. 752 01:43:31,323 --> 01:43:33,723 Qua đó thấy không? Đi tiếp! 753 01:43:57,549 --> 01:44:01,576 Mười và 40, 50, 50 và 50, 100. 754 01:44:08,327 --> 01:44:09,760 Cám ơn sự tử tế của ông. 755 01:44:20,305 --> 01:44:21,966 Le Figaro. 756 01:44:24,776 --> 01:44:28,303 Đọc cho tôi nghe từ trang đầu tiên. Tôi chỉ quan tâm đến trang một. 757 01:44:29,414 --> 01:44:32,383 “Hiến pháp, 20 năm ổn định. 758 01:44:32,484 --> 01:44:34,509 Một số cha đẻ của nền Cộng hòa thứ năm... 759 01:44:34,620 --> 01:44:36,611 đã nhận được Elysee. 760 01:44:36,722 --> 01:44:38,883 - Scandal điện thoại: Giả mạo hóa đơn ”. - Được rồi, được rồi! 761 01:44:38,991 --> 01:44:42,688 - Một tờ báo của Đức. - Ai quan tâm đến hóa đơn? 762 01:44:42,794 --> 01:44:44,284 Frankfurter 763 01:46:31,670 --> 01:46:34,070 Thời vua Louis thứ XIV. Versailles. 764 01:46:37,442 --> 01:46:39,342 Bà thích điều đó, hả? 765 01:46:43,115 --> 01:46:45,709 Cả hai chúng ta sẽ dành một đêm cuối cùng ở đây. 766 01:46:47,819 --> 01:46:49,582 Nơi đẹp, yên tĩnh. 767 01:46:52,991 --> 01:46:55,425 Dòng sông che chở cho chúng ta về hậu phương của chúng ta. 768 01:46:56,528 --> 01:46:59,429 Và ở phía trước, chúng ta không cần bảo vệ. 769 01:47:09,808 --> 01:47:12,504 Và ngày mai... 770 01:47:12,611 --> 01:47:16,877 tiền hoặc khác! Được chứ? 771 01:47:27,726 --> 01:47:29,523 Cởi đồ ra. 772 01:47:30,662 --> 01:47:32,459 Nhanh! 773 01:47:42,240 --> 01:47:45,835 Cởi quần dài của bà. Tiếp! 774 01:48:01,827 --> 01:48:04,193 Nào! Làm nhanh lên! 775 01:48:09,067 --> 01:48:10,830 Chiếc áo cánh. 776 01:48:13,104 --> 01:48:15,129 Và không nói lại, hả? 777 01:48:21,513 --> 01:48:25,506 Nhanh lên, mặc vào! 778 01:48:30,689 --> 01:48:33,852 Cả quần lót nữa! Quần lót. Nhanh lên! 779 01:48:58,116 --> 01:49:02,610 Chúng ta sẽ làm cho tình yêu thực sự hợp thời trang. 780 01:49:03,655 --> 01:49:08,092 Nghe này, tôi thực sự khó thấy? 781 01:49:08,193 --> 01:49:09,888 Bà không thể thấy tôi thực sự khó khăn? 782 01:50:16,728 --> 01:50:18,662 - Caesar! - Im lặng! 783 01:50:18,763 --> 01:50:20,628 Đó là con chó của chúng tôi! Đó là Caesar! 784 01:50:20,765 --> 01:50:22,960 Ai đã đưa nó đến đây? 785 01:50:23,101 --> 01:50:25,569 Tại sao, tôi đoán, có lẽ không có ai. 786 01:50:26,771 --> 01:50:29,569 - Nhưng giả sử anh ấy mang tiền chuộc? - Gì? 500 triệu franc? 787 01:50:29,674 --> 01:50:31,608 - Thôi đi! - Ý tưởng của chồng tôi. Anh ấy có thể... 788 01:50:31,710 --> 01:50:34,178 - Tôi không biết, đã đặt một viên kim cương... - Câm miệng! 789 01:51:15,920 --> 01:51:17,888 Cứu! 790 01:51:30,735 --> 01:51:32,396 Caesar! 791 01:51:37,375 --> 01:51:40,173 Caesar! Caesar của tôi! 792 01:52:17,782 --> 01:52:19,181 Marie! 793 01:52:21,319 --> 01:52:23,344 Marie! 794 01:54:07,258 --> 01:54:10,853 Dịch phụ đề tiếng Việt: AnanVinh 70250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.