Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,139 --> 00:02:40,198
Ồ, Tomaso!
2
00:02:58,326 --> 00:03:00,317
Em sẽ không bao giờ chung thủy với anh.
Không bao giờ!
3
00:03:00,628 --> 00:03:02,152
Ôi, tình yêu của anh!
4
00:03:02,263 --> 00:03:03,753
Ngày mai, cùng giờ này, tại đây.
5
00:03:03,898 --> 00:03:05,763
Chúng ta sẽ ở lại cho đến khi mặt trời lặn.
6
00:03:05,867 --> 00:03:07,732
- Và cha mẹ của em?
- Đừng lo lắng.
7
00:03:07,835 --> 00:03:10,804
- Hẹn gặp anh vào ngày mai.
- Ừ, ngày mai nhé.
8
00:03:39,701 --> 00:03:41,692
Tomaso!
9
00:04:31,719 --> 00:04:34,882
Tình yêu của tôi!
10
00:06:21,996 --> 00:06:23,896
Ngày tốt.
11
00:06:26,200 --> 00:06:27,792
Anh đang vẽ gì vậy?
12
00:06:31,105 --> 00:06:32,834
Chỉ vẽ thôi.
13
00:06:32,974 --> 00:06:35,033
Ồ, vậy anh là một họa sĩ.
14
00:06:35,143 --> 00:06:38,510
Vâng, một họa sĩ và một người lưu giữ
các tác phẩm nghệ thuật cổ đại.
15
00:06:38,780 --> 00:06:41,305
- Và cô?
- Tôi?
16
00:06:41,415 --> 00:06:46,148
Cha tôi là một thợ làm bánh,
Francesco Lutti di Santa Dorotea.
17
00:06:46,254 --> 00:06:48,279
Vì vậy, cô là một thợ làm bánh.
18
00:06:48,389 --> 00:06:51,790
Chà, không hẳn, nhưng tôi thích những thứ ngọt ngào.
19
00:06:51,926 --> 00:06:53,894
Kẻ trộm nhỏ!
20
00:06:53,995 --> 00:06:55,519
Kẻ trộm nhỏ đáng yêu!
21
00:06:55,830 --> 00:06:58,094
Cái gì, tôi?
22
00:06:58,199 --> 00:07:00,895
Ôi, Chúa ơi.
Miệng tôi có như vậy không?
23
00:07:01,002 --> 00:07:03,835
Vâng, đúng vậy.
Đó là miệng của cô.
24
00:07:03,938 --> 00:07:05,516
Cái miệng đẹp nhất mà tôi từng thấy.
25
00:07:05,540 --> 00:07:07,405
Tôi viết sau đó, "Đẹp nhất ...
26
00:07:07,508 --> 00:07:13,242
Miệng thuộc về...?
27
00:07:13,347 --> 00:07:14,837
- Về...?
- Margherita.
28
00:07:14,949 --> 00:07:18,350
- Margherita.
- Margherita Lutti
29
00:07:18,452 --> 00:07:23,048
Margherita, La Fornarina!
30
00:08:26,187 --> 00:08:28,178
Rượu mới từ Hungary.
31
00:08:29,156 --> 00:08:31,124
Chúng ta sẽ tiếp tục chứ?
32
00:08:37,398 --> 00:08:40,060
Ngón tay cái và ngón giữa của
bàn tay phải giữ mạng che mặt.
33
00:08:40,167 --> 00:08:43,500
Cái này hầu như không
chạm vào bầu ngực bên trái.
34
00:08:43,604 --> 00:08:45,265
Ngực phải chạm vào cổ tay phải.
35
00:08:45,373 --> 00:08:46,931
Bây giờ chúng ta không di chuyển nữa.
36
00:08:47,041 --> 00:08:49,134
Nhìn theo cách này.
Ngẩng đầu lên.
37
00:08:49,243 --> 00:08:51,074
Nâng cao đầu của em nhiều hơn.
38
00:08:51,178 --> 00:08:54,636
Tốt đấy.
Quay đầu sang phải ngay.
39
00:08:54,916 --> 00:08:56,611
Nhìn về phía tôi.
40
00:08:56,717 --> 00:08:59,515
Rất tốt.
Em rạng rỡ như ánh mặt trời...
41
00:08:59,620 --> 00:09:03,078
và cả mặt trời và thần chết đều
không thể nhìn vào mắt nhau.
42
00:09:03,190 --> 00:09:04,885
Đó là sự thật.
43
00:09:05,026 --> 00:09:07,995
Con thú hoang đó được gọi là mèo nhà.
44
00:09:08,129 --> 00:09:09,323
Một món quà từ Đức Giáo hoàng.
45
00:09:09,430 --> 00:09:12,365
Không có gì tôn vinh niềm tự hào của
chúng ta hơn là sự tin tưởng của...
46
00:09:12,466 --> 00:09:14,506
bởi vì chúng ta coi nó như một
kết quả công lao của chúng ta.
47
00:09:15,670 --> 00:09:19,970
Nhưng, sự tin tưởng này chỉ đến
từ sự phù phiếm của chúng ta.
48
00:09:23,077 --> 00:09:26,945
Nhưng trong trường hợp cụ thể của chúng ta,
việc chấp nhận ủy thác của Giáo hoàng...
49
00:09:27,048 --> 00:09:28,675
có nghĩa là lên án chính chúng ta...
50
00:09:28,950 --> 00:09:32,977
đến nhà tù mang tên Chambers của Vatican!
51
00:09:33,087 --> 00:09:35,419
Mà phụ nữ không thể được thừa nhận.
52
00:09:36,991 --> 00:09:40,449
Hãy để chúng ta nói vài lời
nhưng không phải tất cả phụ nữ.
53
00:09:42,063 --> 00:09:43,423
Và trên hết, không có con gái của thợ làm bánh!
54
00:09:43,464 --> 00:09:45,432
Đối với một người như em,
tất cả các cánh cửa đều mở.
55
00:09:45,566 --> 00:09:48,126
Nhưng chúng ta không cần tiền của Giáo hoàng.
56
00:09:48,235 --> 00:09:50,080
Tự do đáng giá hơn ngàn vàng.
57
00:09:50,104 --> 00:09:53,369
Nhưng người ta phải sống và
phải trả giá đắt cho cuộc sống.
58
00:09:53,474 --> 00:09:54,941
Giá của thức ăn!
59
00:09:55,042 --> 00:09:56,362
Đứa con gái bất trị của người ta.
60
00:09:56,410 --> 00:10:00,039
Tôi có những người bạn và những
người bảo trợ giàu có hơn cả Giáo hoàng.
61
00:10:01,082 --> 00:10:04,643
Vậy ý anh là chúng ta có thể ở lại đây?
62
00:10:04,752 --> 00:10:06,117
Anh và em?
63
00:10:06,220 --> 00:10:08,245
Không một thế lực nào trên thế giới
này có thể khiến chúng ta rời xa nhau.
64
00:10:17,198 --> 00:10:22,101
Hến, vịt. Vịt, gà tây, quạ.
Vịt, vịt, vịt.
65
00:10:22,203 --> 00:10:24,433
Chim sơn ca, gà tây.
66
00:10:28,642 --> 00:10:31,634
Thạc sĩ Michelangelo Buonarotti
đang có một chút niềm vui.
67
00:10:37,018 --> 00:10:38,645
Nhanh lên! Nhanh lên!
Nhưng vẫn cởi quần áo!
68
00:10:51,799 --> 00:10:57,135
- Ngày tốt lành!
- Một ngày rất tốt lành cho ngài, thưa Đức ngài.
69
00:11:01,342 --> 00:11:05,039
Và đây là vị khách mới của chúng tôi...
70
00:11:05,146 --> 00:11:09,549
Đích thân Raffaello Sanzio.
71
00:11:09,650 --> 00:11:11,413
Tài năng trẻ đẹp trai nhất nước Ý.
72
00:11:11,519 --> 00:11:14,283
Chúng tôi muốn giao cho anh ấy vẽ những
bức bích họa trong phòng của chúng tôi.
73
00:11:14,388 --> 00:11:17,186
Người ta nói rằng Đức ông...
74
00:11:17,324 --> 00:11:19,724
đã trả năm trăm đồng vào tài khoản.
75
00:11:19,827 --> 00:11:23,763
Ồ, không, không, không, không nhiều lắm.
Anh đang phóng đại.
76
00:11:24,065 --> 00:11:26,329
Một trăm năm mươi.
77
00:11:26,434 --> 00:11:29,028
Đó là sự thật.
78
00:11:29,136 --> 00:11:33,368
Ý kiến của anh - Michelangelo.
79
00:11:33,474 --> 00:11:37,672
Sự lựa chọn của chúng tôi có
giá trị bao nhiêu nghìn nén vàng?
80
00:11:43,084 --> 00:11:45,712
Ồ, ba ân sủng một lần nữa?
Raffaello cũng vậy?
81
00:11:45,820 --> 00:11:49,586
Người ta sẽ nghĩ là có ba khối dầu mỡ nóng chảy.
82
00:11:49,690 --> 00:11:55,253
Nhưng bố cục, nhịp điệu, Thạc sĩ à!
83
00:11:55,396 --> 00:11:58,388
Nếu một họa sĩ không thể nói...
84
00:11:58,532 --> 00:12:01,433
Các màng cơ bắp căng xiên từ trên cao...
85
00:12:01,535 --> 00:12:04,766
anh ta mặc cho người mẫu của mình một cục than
mùa đông và đắp cho cô ấy bằng mỡ động vật!
86
00:12:07,208 --> 00:12:11,804
Chúng tôi cũng cần những họa sĩ thận trọng, than ôi!
87
00:12:11,912 --> 00:12:13,846
- Tôi có thể xuống?
- Ở đó.
88
00:12:14,115 --> 00:12:16,845
Đức Ngài sẽ rời đi.
89
00:12:17,118 --> 00:12:21,111
Raffaello bớt độc ác hơn nhiều, Thạc sĩ.
90
00:12:21,222 --> 00:12:25,420
Nhưng, là một họa sĩ, quá thận trọng.
91
00:12:42,576 --> 00:12:45,602
Ôi, nóng quá!
92
00:12:50,851 --> 00:12:53,217
Nếu khát, em có thể ăn hết táo.
93
00:12:53,320 --> 00:12:55,481
Em muốn.
94
00:12:55,589 --> 00:12:57,648
Những quả táo tuyệt vời từ Mỹ.
95
00:13:25,186 --> 00:13:27,211
Giulio Romano, một việc khẩn cấp.
96
00:13:27,321 --> 00:13:29,221
Cho anh ta vào.
97
00:13:40,601 --> 00:13:43,536
Thưa Đức Ngài thánh thiện.
98
00:13:43,637 --> 00:13:45,935
Chủ nhân của tôi, Thạc sĩ Raffaello Sanzio...
99
00:13:46,207 --> 00:13:48,767
xin lỗi vì anh ấy sẽ không thể thực hiện lời hứa của mình...
100
00:13:48,876 --> 00:13:52,471
và do đó cảm thấy có nghĩa vụ từ chối sự ủy nhiệm.
101
00:13:52,580 --> 00:13:57,608
Anh ta trả lại 500 đồng tiền mà Đức
Thánh Cha đã trả cho anh ta trên tài khoản.
102
00:14:02,723 --> 00:14:06,853
Nhưng ít nhất anh nên giữ một nửa số tiền.
103
00:14:06,994 --> 00:14:09,827
Nó sẽ được để lại sau.
104
00:14:09,930 --> 00:14:14,833
Tôi vẫn chưa hết hy vọng rằng người
bạn Raffaello Sanzio của chúng tôi...
105
00:14:14,969 --> 00:14:19,804
... sẽ thay đổi quyết định của mình.
- Không. Quyết định của thầy tôi là dứt khoát.
106
00:14:19,907 --> 00:14:21,534
Anh ấy rất tiếc, thưa Đức ngài.
107
00:14:21,642 --> 00:14:25,976
Anh ấy không thể bỏ nhà của mình
trong một khoảng thời gian dài như vậy.
108
00:14:26,247 --> 00:14:27,757
Ông ấy bảo tôi nói với ngài, thưa Đức ngài...
109
00:14:27,781 --> 00:14:31,217
rằng các phòng của Vatican sẽ rực rỡ như...
110
00:14:31,318 --> 00:14:33,616
nếu chúng được trang trí bởi một họa sĩ khác...
111
00:14:33,721 --> 00:14:36,690
bởi Penn...
112
00:14:36,824 --> 00:14:41,261
hoặc một lần nữa, nếu cần, bởi Thạc sĩ Michelangelo.
113
00:14:41,362 --> 00:14:43,694
Không, không, anh hoàn toàn sai.
114
00:14:43,831 --> 00:14:47,426
Chúng sẽ không bao giờ rực rỡ như vậy.
115
00:14:47,534 --> 00:14:51,402
Nhưng nếu đó là ý muốn từ chủ nhân tốt của anh...
116
00:14:51,505 --> 00:14:54,770
chúng tôi đồng ý hủy bỏ hợp đồng của chúng ta.
117
00:15:29,576 --> 00:15:31,066
Bây giờ em có thể nói?
118
00:15:31,345 --> 00:15:33,313
Không quá nhiều.
Nói đi.
119
00:15:33,414 --> 00:15:35,473
Em muốn
120
00:15:36,617 --> 00:15:39,313
Ai đó?
121
00:15:50,731 --> 00:15:52,858
- Ai đó?
- Một người bạn lâu năm...
122
00:15:52,966 --> 00:15:54,627
chủ ngân hàng Bini.
123
00:15:54,735 --> 00:15:57,704
- Ở yên đây và đừng di chuyển, hả?
- Bini? Cha hay con?
124
00:15:57,805 --> 00:15:59,773
Con. Rất nguy hiểm.
125
00:16:32,740 --> 00:16:34,537
Xin chào. Đây là một ngày lễ dành cho anh!
126
00:16:34,641 --> 00:16:36,836
Đúng. Ngày lễ thánh Margherita.
127
00:16:38,645 --> 00:16:40,442
Ồ, ngoài trời có mưa không?
128
00:16:40,581 --> 00:16:42,344
Không, tại sao anh hỏi vậy?
129
00:16:44,151 --> 00:16:45,379
Những giọt nước!
130
00:16:45,486 --> 00:16:48,944
Đó là nước hoa hồng.
Anh có thích nó không?
131
00:16:49,056 --> 00:16:50,455
Nhiều quá hả?
132
00:16:50,557 --> 00:16:55,119
Anh biết đấy, trong thời tiết nóng nực,
những loại nước hoa đó sẽ bay hơi nhanh chóng.
133
00:16:56,463 --> 00:16:58,488
- Chính xác là bao nhiêu?
- Một ngàn.
134
00:16:59,533 --> 00:17:01,364
Năm trăm.
135
00:17:01,468 --> 00:17:03,493
Chúng ta đã đồng ý về 1.000 nén vàng.
136
00:17:03,670 --> 00:17:04,864
Không, 500 nén vàng.
137
00:17:04,972 --> 00:17:07,805
Nhưng đừng nghĩ rằng tôi
không thể cho anh một nghìn!
138
00:17:07,908 --> 00:17:11,400
Điều khiến tôi không được đồng ý,
là sự chắc chắn của việc hoàn trả.
139
00:17:11,512 --> 00:17:12,843
Một nghìn.
140
00:17:12,946 --> 00:17:15,437
- Không không không.
- Tôi nhấn mạnh! Một hối phiếu...
141
00:17:15,549 --> 00:17:20,318
- Và 500 vàng.
- Đúng.
142
00:17:20,321 --> 00:17:23,950
Tôi chỉ nhượng bộ vì những khó khăn hiện tại của anh
143
00:17:24,258 --> 00:17:27,227
Chỉ là vượt qua khó khăn, tôi chắc chắn.
144
00:17:27,361 --> 00:17:30,353
Tôi cảm ơn anh đã tin tưởng.
145
00:17:30,497 --> 00:17:32,965
Nhưng trong bất kỳ lòng tốt nào
có được bởi một chủ ngân hàng...
146
00:17:33,267 --> 00:17:35,292
luôn có một chút động cơ thầm kín.
147
00:17:35,436 --> 00:17:36,676
Tôi không nghi ngờ điều đó, Bernardo Bini.
148
00:17:36,704 --> 00:17:39,832
Ngày hoàn trả số tiền đã cho vay.
149
00:17:39,940 --> 00:17:42,807
Cảm ơn anh. Có vẻ như tất cả
đều đã được tính toán trước.
150
00:17:42,910 --> 00:17:45,276
- Và hối phiếu.
- Cảm ơn anh.
151
00:17:45,379 --> 00:17:47,624
Còn tù nhân xinh đẹp của anh thì sao?
Mọi người đều nói về cô ấy!
152
00:17:47,648 --> 00:17:50,208
Cô gái làm bánh đáng yêu không trả tiền
cho anh vì những bức chân dung của cô ấy?
153
00:17:50,317 --> 00:17:52,285
Vâng. Cô ấy trả tiền như mọi người.
154
00:17:52,386 --> 00:17:54,445
Cô ấy sở hữu sự giàu có không thể nghi ngờ!
155
00:17:56,523 --> 00:18:00,983
Bởi vì, trong trường hợp khó khăn,
chắc chắn sẽ có một yêu cầu nào đó...
156
00:18:01,295 --> 00:18:02,806
Đừng nghĩ về điều đó thêm một phút nào!
157
00:18:02,830 --> 00:18:06,288
Tất cả đồ đạc của tôi đều có một đức tính
hiếm có mà chúng có thể tự vệ được.
158
00:18:06,367 --> 00:18:08,767
Chỉ cần một cú ngã, chúng có thể
giết những người mà chúng ghét.
159
00:18:08,869 --> 00:18:12,703
Vậy thì, bạn tốt của tôi, chúng ta đã qua cơn nguy kịch!
160
00:20:04,184 --> 00:20:07,483
Tôi không có gì để chê trách anh, Raffaello.
161
00:20:07,588 --> 00:20:10,648
Ba ân sủng của anh đã không thay đổi trong lúc đó.
162
00:20:10,758 --> 00:20:13,625
Hợp đồng của anh vẫn chưa bị hủy bỏ.
163
00:20:13,727 --> 00:20:15,422
Ngược lại...
164
00:20:15,562 --> 00:20:19,692
chúng tôi rất vui khi thêm vào
số tiền đã thỏa thuận ban đầu
165
00:20:22,469 --> 00:20:24,460
600 nén vàng khác.
166
00:20:24,571 --> 00:20:26,061
Cảm ơn ông, Đức Thánh cha!
167
00:20:27,608 --> 00:20:30,372
Đây là một ý tưởng cho một giàn giáo...
168
00:20:30,477 --> 00:20:32,570
để bảo vệ chúng ta khỏi những cặp mắt tò mò
169
00:20:32,679 --> 00:20:34,374
và không mong muốn.
170
00:20:35,482 --> 00:20:39,111
Một hệ thống bẫy và cửa bẫy sẽ
đảm bảo sự yên tĩnh của chúng ta.
171
00:20:42,022 --> 00:20:45,583
- La Fornarina.
- Đúng! La Fornarina!
172
00:20:49,029 --> 00:20:51,827
Một huấn luyện viên được kéo
bởi bốn con ngựa trắng.
173
00:20:51,932 --> 00:20:55,766
Lưng ghế bọc da rắn...
174
00:20:55,869 --> 00:21:01,671
và một chiếc váy xanh được làm bằng sợi bạc.
175
00:21:01,775 --> 00:21:03,504
Một chiếc váy đỏ...
176
00:21:03,610 --> 00:21:06,135
viền bằng ren vàng.
177
00:21:06,246 --> 00:21:11,081
Con đà điểu đội mũ của tôi.
178
00:21:12,753 --> 00:21:16,655
Nhân danh tất cả các Giáo hoàng,
những người sáng tạo!
179
00:21:16,757 --> 00:21:20,215
Với những nhát búa, các bức
bích họa sẽ bị phá hủy!
180
00:21:40,814 --> 00:21:43,442
Năm trăm nén vàng!
181
00:22:33,867 --> 00:22:36,700
Lần nữa? Vẽ em với mái tóc vàng?
182
00:22:36,803 --> 00:22:39,829
Không. Em sẽ có một mái tóc đen.
183
00:22:39,940 --> 00:22:42,067
Anh đã không hứa sao?
184
00:22:42,175 --> 00:22:44,507
Tóc của em sẽ có màu đen.
185
00:22:44,611 --> 00:22:47,307
Đó không phải sự thật.
Đó không phải sự thật!
186
00:22:48,615 --> 00:22:50,175
Anh đã dạy em các quy tắc của tất cả vẻ đẹp ...
187
00:22:50,250 --> 00:22:52,912
các liên kết bí mật, màu sắc,
một người trông như thế nào.
188
00:22:53,020 --> 00:22:55,318
Em sẽ cho anh thấy thiên thần
đó trông như thế nào!
189
00:22:55,589 --> 00:22:58,854
Dừng lại! Anh vẫn chưa dạy
cho em điều đó trong bóng tối...
190
00:22:58,992 --> 00:23:02,860
màu sáng luôn thấy tối khi nhìn từ bên dưới.
191
00:23:02,963 --> 00:23:04,191
Đó không phải là tóc của em!
192
00:23:04,298 --> 00:23:06,061
Từ bên dưới, Giáo hoàng sẽ thấy tóc em sẫm màu.
193
00:23:06,166 --> 00:23:08,999
Anh không vẽ tranh cho Giáo hoàng!
Anh nói rằng anh đang vẽ cho em!
194
00:23:09,102 --> 00:23:11,593
Chính xác. Đó là cách chính xác
để làm cho em dễ nhận biết...
195
00:23:11,705 --> 00:23:13,570
rằng chúng ta phải thay đổi màu tóc của em...
196
00:23:13,674 --> 00:23:15,574
về trang phục của em, về làn da của em...
197
00:23:15,676 --> 00:23:17,921
- Không! Sau đó sẽ không còn gì của em!
- Đôi mắt của em
198
00:23:17,945 --> 00:23:21,608
Người ta phải nói dối để nói sự thật.
199
00:23:21,715 --> 00:23:24,878
- Không! Không! Tóc em màu đen!
- Bảy, sáu...
200
00:23:24,985 --> 00:23:26,543
- Và nó sẽ luôn đen!
- Năm...
201
00:23:26,653 --> 00:23:28,086
Dừng lại!
202
00:23:28,188 --> 00:23:29,985
- Bình tĩnh!
- Bốn...
203
00:23:30,090 --> 00:23:33,821
ba, hai, một!
204
00:23:33,961 --> 00:23:37,692
Vì xấu hổ! Đạo đức giả đã lan đến thành phố vĩnh cửu!
205
00:23:37,864 --> 00:23:40,276
Hãy bước đi vi cuộc sống của anh! Họ đang
phá hủy những bức bích họa cũ để thay thế chúng...
206
00:23:40,300 --> 00:23:41,597
với cùng một sự tầm thường!
207
00:23:41,702 --> 00:23:44,262
Sơn! Sơn đi, anh không phải là người-làm-tốt!
208
00:23:44,371 --> 00:23:45,963
Những kẻ đạo đức giả đặc quyền!
209
00:23:55,816 --> 00:23:58,114
Những ngón tay của tôi!
Anh có điên không?
210
00:23:58,218 --> 00:23:59,651
Những gì đang xảy ra với anh?
211
00:23:59,753 --> 00:24:03,814
- Một khúc quanh đầy kịch tính!
- Có người điên ở khắp mọi nơi!
212
00:24:03,924 --> 00:24:05,754
Gắn các tấm gương.
213
00:24:23,143 --> 00:24:25,077
Các tấm gương đã được gắn.
214
00:24:57,077 --> 00:24:58,669
Chào mừng, Bernardo Bini!
215
00:25:00,747 --> 00:25:02,044
Rất vui khi đón nhận anh.
216
00:25:03,884 --> 00:25:05,852
Hãy quan sát mọi hành động của anh ta.
217
00:25:16,129 --> 00:25:18,791
Anh đang ở nhà của Margherita Lutti!
218
00:25:18,899 --> 00:25:20,799
Con đường sáng sủa.
219
00:25:20,901 --> 00:25:23,233
Thật là vui khi nghe giọng nói thiên thần của em!
220
00:25:27,507 --> 00:25:30,704
Chúc một ngày tốt lành, Margherita yêu mến!
221
00:25:30,811 --> 00:25:33,405
Trái tim em đập rộn ràng vì anh, Bernardo.
222
00:25:33,513 --> 00:25:35,777
Nghe này.
223
00:25:36,817 --> 00:25:38,375
Nhưng em ở đâu?
224
00:25:38,485 --> 00:25:41,943
Em ở trên.
Em có thể thấy anh.
225
00:25:42,055 --> 00:25:45,047
Em ở trên.
Em có thể thấy anh.
226
00:25:53,166 --> 00:25:54,895
Xin hãy nhanh lên!
227
00:25:56,470 --> 00:25:58,495
Chủ nhân của em có thể sẽ sớm trở lại.
228
00:26:03,110 --> 00:26:05,704
Giá như có thêm một chút
ánh sáng trong mê cung này!
229
00:26:05,812 --> 00:26:08,337
Anh không muốn gặp em?
Anh đang bỏ rơi em sao, Bernardo?
230
00:26:08,448 --> 00:26:09,972
Cái gì vậy?
Tôi đến đây!
231
00:26:10,083 --> 00:26:11,778
Nói lại một lần nữa...
232
00:26:11,885 --> 00:26:14,877
"Xin hãy nhanh lên, Bernardo, chủ
nhân của em có thể sẽ sớm trở lại."
233
00:26:14,988 --> 00:26:18,947
Làm ơn nhanh lên, Bernardo?
Chủ nhân của em có thể sẽ sớm trở lại.
234
00:26:21,261 --> 00:26:24,025
Anh là hiện thân của sự dũng cảm!
235
00:26:24,131 --> 00:26:26,725
Em yêu anh, Bernardo, vì anh là
một người đàn ông có phẩm chất.
236
00:26:26,833 --> 00:26:30,325
Hãy là đại bàng của em Hãy duỗi thẳng
lông vũ, hãy giang rộng đôi cánh của anh!
237
00:26:30,437 --> 00:26:32,371
Tấn công!
238
00:26:33,340 --> 00:26:35,137
Em chỉ có một mình.
239
00:26:45,485 --> 00:26:47,316
Con quỷ lấy giàn giáo này!
240
00:26:47,420 --> 00:26:49,854
Bernardo!
241
00:26:52,559 --> 00:26:54,186
Đây là địa ngục tuyệt đối!
242
00:27:07,941 --> 00:27:11,843
Lắng nghe một cách cẩn thận.
Đi thẳng sáu bước, sau đó rẽ trái!
243
00:27:15,849 --> 00:27:20,286
Một, hai, ba...
244
00:27:20,387 --> 00:27:25,154
bốn, năm, sáu.
245
00:27:26,993 --> 00:27:28,927
Sau đó rẽ trái.
246
00:27:33,867 --> 00:27:36,301
Raffaello, anh ấy đang làm như đã nói.
247
00:27:42,242 --> 00:27:44,938
Tôi đang chạy!
Tôi không thể nhìn rõ.
248
00:27:45,045 --> 00:27:46,979
Tôi đang chạy!
249
00:27:47,080 --> 00:27:49,344
Tôi không thể nhìn rõ.
250
00:28:02,262 --> 00:28:06,130
Phản bội!
Ha! Họ đã lừa tôi!
251
00:28:10,237 --> 00:28:12,933
Trắng!
Màu của thất bại.
252
00:28:14,941 --> 00:28:16,841
Một ngày tốt lành, ông Bernardo Bini!
253
00:28:16,943 --> 00:28:18,638
Tôi vừa mới trở về.
254
00:28:18,912 --> 00:28:21,642
Xin vui lòng đến ngay lập tức...
mà không cần gõ cửa.
255
00:28:21,915 --> 00:28:24,383
Cửa của tôi rộng mở cho bạn bè của tôi.
256
00:30:00,613 --> 00:30:04,606
Tất nhiên, tại sao anh có thể ăn hạnh nhân,
tươi hoặc khô, với bất kỳ chất lượng nào anh muốn!
257
00:30:04,718 --> 00:30:09,621
Và cẩn thận các loại hạt, tươi hoặc khô nhưng có vỏ.
258
00:30:09,723 --> 00:30:13,591
Và quả sung, tươi hoặc khô, trước bữa ăn của anh
259
00:30:13,727 --> 00:30:15,092
Đối với nho cũng vậy.
260
00:30:15,195 --> 00:30:18,130
Sau bữa ăn của anh, hãy cẩn thận với nho.
261
00:30:18,264 --> 00:30:21,665
Anh có thể ăn dưa, tất nhiên là vào mùa.
262
00:30:21,768 --> 00:30:24,293
Nhưng không phải sau bữa ăn của anh.
263
00:30:24,404 --> 00:30:27,202
Và không nên lấy lõi ra ...
264
00:30:27,307 --> 00:30:30,037
vì nó là thứ tốt nhất cho vòm miệng
của anh và cho trái tim của anh.
265
00:30:30,143 --> 00:30:35,775
Nhưng vì Chúa, không có anh đào!
266
00:30:36,049 --> 00:30:39,485
Tránh anh đào!
267
00:33:04,498 --> 00:33:06,625
Em đã có một giấc mơ kinh hoàng.
268
00:33:10,404 --> 00:33:13,567
Đó là cha em.
Ông ấy sắp chết...
269
00:33:13,674 --> 00:33:18,304
và sau đó ông rơi ngay trên tất cả bánh mì ...
270
00:33:18,412 --> 00:33:21,245
và ông ấy lật lại một khay bột mì!
271
00:33:21,348 --> 00:33:23,339
Điều đó biến tất cả mọi thứ trở thành màu trắng!
272
00:33:23,450 --> 00:33:26,351
Mọi thứ chuyển sang màu trắng
273
00:33:26,453 --> 00:33:31,049
cái bàn, ổ bánh mì,
cái rổ, cái bánh nhỏ...
274
00:33:31,325 --> 00:33:33,384
các bức tường, lò nướng, cũng thế.
275
00:33:35,029 --> 00:33:40,433
Và cha em tất cả đều trắng!
276
00:33:40,567 --> 00:33:42,262
Ôi, em sợ quá.
277
00:33:46,540 --> 00:33:49,407
Vì vậy, em có thể về nhà?
278
00:33:49,510 --> 00:33:52,343
Chỉ một ngày thôi, làm ơn?
279
00:33:57,451 --> 00:34:00,420
Đúng là màu trắng là điềm báo của cái chết.
280
00:34:02,356 --> 00:34:04,950
Màu của tang tóc ở một số nước phương Đông.
281
00:35:46,860 --> 00:35:48,555
Chào mừng, nữ thần của tôi!
282
00:35:48,695 --> 00:35:50,128
Mục tiêu mới nhất!
283
00:35:50,230 --> 00:35:53,393
Vật quý giá nhất trong bộ sưu tập của tôi!
284
00:35:53,500 --> 00:35:55,934
Đến đây! Đến đây.
285
00:35:57,938 --> 00:36:00,429
Hãy tôn vinh những căn phòng của tôi một lần nữa!
286
00:36:00,541 --> 00:36:03,999
Phòng độc thân đó cũng là của tôi!
287
00:36:04,111 --> 00:36:08,514
Một thứ gì đó thần thánh, được
thiết kế bởi Giulio Romano!
288
00:36:08,682 --> 00:36:11,515
- À, Giulio!
- Ừ, Giulio.
289
00:36:13,187 --> 00:36:16,554
Đợi đã! Đây là một số máy móc phục vụ tình yêu.
290
00:36:16,657 --> 00:36:19,717
Chỉ có nhà phát minh hàng đầu ở Ý mới
có khả năng chế ra những đồ chơi kiểu này.
291
00:36:19,860 --> 00:36:21,452
Cái đầu điển trai của Giulio Romano.
292
00:36:21,595 --> 00:36:24,530
Chẳng hạn, trần nhà đó nhân các hình
ảnh sống động lên gấp năm mươi lần.
293
00:36:24,631 --> 00:36:27,099
Gương Venice.
Tại sao, chúng rất đắt!
294
00:36:27,234 --> 00:36:29,964
- Một chuyện vặt vãnh!
- Ồ, một Madonna mới của Raphael.
295
00:36:30,070 --> 00:36:32,436
Đúng. Đó là một món quà từ người bạn Chigi của tôi.
296
00:36:32,539 --> 00:36:33,801
Chúng tôi mới treo nó vào thứ Năm tuần trước.
297
00:36:33,907 --> 00:36:36,535
Anh có nhận ra trinh nữ với
sợi dây chuyền? Chính là em đó.
298
00:36:36,643 --> 00:36:40,670
Một sự tương đồng kém, mặc dù ông
là một họa sĩ vĩ đại của thời đại chúng ta.
299
00:36:40,781 --> 00:36:43,011
Và đặc biệt, những họa sĩ đẹp nhất!
300
00:36:46,920 --> 00:36:48,751
Nhưng tôi sở hữu tất cả sự giàu có trên thế giới ...
301
00:36:48,856 --> 00:36:50,448
và tôi không ghen tị với anh ta.
302
00:36:50,557 --> 00:36:52,752
Nhưng em là của anh.
Ghen tuông ghê gớm.
303
00:36:52,893 --> 00:36:55,828
Giờ thì đợi thôi! Chờ đã, Bernardo, quà trước đã.
304
00:36:55,929 --> 00:36:57,794
Anh đã hứa với em!
Bây giờ đừng chạm vào! Đợi đã!
305
00:36:57,898 --> 00:37:01,061
Những lời của Bernardo Bini
không phải là những lời nói suông.
306
00:37:01,168 --> 00:37:03,466
Bốn tráp vàng và đá quý...
307
00:37:03,570 --> 00:37:06,664
và, như một phần thưởng, một chiếc bánh
được trang trí bằng một quả anh đào.
308
00:37:06,773 --> 00:37:09,152
Em sẽ đưa nó cho anh ta để
anh ta được ngủ ngon và dài.
309
00:37:09,176 --> 00:37:11,235
Hãy đưa nó cho anh ta ngay hôm nay.
Em đã hứa với tôi em sẽ làm!
310
00:37:11,512 --> 00:37:13,912
Vâng, em muốn anh ấy ngủ.
Anh ấy rất mệt mỏi.
311
00:37:14,014 --> 00:37:15,959
- Anh ta sẽ nhẹ nhàng chìm vào giấc ngủ.
- Và anh ấy sẽ thức tỉnh?
312
00:37:15,983 --> 00:37:17,177
Chỉ có Trời mới biết!
313
00:37:17,284 --> 00:37:19,013
- Nó không chắc chắn.
- Không hẳn.
314
00:37:19,119 --> 00:37:20,746
Bốn tráp của em.
315
00:37:20,854 --> 00:37:23,618
Hai, ba và bốn.
316
00:37:23,724 --> 00:37:26,488
Như một vẻ đẹp!
317
00:37:26,627 --> 00:37:28,925
Những quả anh đào trên chiếc
bánh màu hoa hồng bị nhiễm độc.
318
00:37:29,062 --> 00:37:30,689
Dây chuyền của Nữ hoàng Sheba!
319
00:37:30,831 --> 00:37:33,265
Không nhầm đâu, những chiếc bánh
màu hoa hồng mang đến giấc ngủ ...
320
00:37:33,567 --> 00:37:35,127
và những chiếc bánh đen mang lại sự sống và tình yêu.
321
00:37:35,235 --> 00:37:36,746
Gói một bánh màu hoa hồng, một bánh màu đen.
322
00:37:36,770 --> 00:37:40,570
Màu hoa hồng cho họa sĩ,
màu đen cho người mẫu của anh ta.
323
00:37:40,674 --> 00:37:44,132
Thiết kế trên giấy gói là của Sebastiano del Piombo.
324
00:37:44,244 --> 00:37:46,109
Em chưa bao giờ nhìn thấy
những viên ngọc trai lớn như vậy!
325
00:37:46,213 --> 00:37:48,272
Murelli thiết kế kim cương và ngọc trai.
326
00:37:48,549 --> 00:37:51,017
Tôi đã tự mình mang chúng từ Ấn Độ.
327
00:37:51,118 --> 00:37:53,177
Em có thích chiếc dây vàng này không?
328
00:37:53,287 --> 00:37:54,879
Đến giúp tôi!
329
00:37:54,988 --> 00:37:56,922
Nút thắt phải thật xa hoa.
330
00:37:57,024 --> 00:37:59,584
Con rắn -
Con rắn tinh vi hơn...
331
00:37:59,726 --> 00:38:04,663
hơn bất kỳ con thú nào trong cánh
đồng mà Đức Chúa Trời đã tạo ra.
332
00:38:04,765 --> 00:38:06,892
Và nó nói với người phụ nữ...
333
00:38:07,000 --> 00:38:09,560
"Phải, Chúa đã nói...
334
00:38:09,670 --> 00:38:13,629
các ngươi không được ăn tất cả trái cây trong vườn. "
335
00:38:13,740 --> 00:38:15,970
Và người phụ nữ nói với con rắn...
336
00:38:16,076 --> 00:38:19,204
"Trái cây trong vườn, chúng tôi có thể ăn...
337
00:38:19,313 --> 00:38:23,545
nhưng trái của cây ở giữa vườn...
338
00:38:23,650 --> 00:38:29,589
Đức Chúa Trời đã phán: "Các ngươi
không được ăn, cũng không được chạm vào...
339
00:38:29,690 --> 00:38:32,818
kẻo các ngươi chết. "
340
00:38:32,960 --> 00:38:35,827
"Các ngươi chắc chắn sẽ không chết...
341
00:38:35,929 --> 00:38:41,697
vì Đức Chúa Trời biết rằng trong ngày các ngươi ăn...
342
00:38:41,802 --> 00:38:45,704
thì mắt ngươi sẽ được mở ra và
ngươi sẽ giống như Đức Chúa Trời...
343
00:38:45,806 --> 00:38:48,331
biết điều thiện và điều ác. "
344
00:38:48,609 --> 00:38:50,804
Không, không, không phải như vậy, tội nghiệp cho anh!
345
00:38:50,911 --> 00:38:52,879
Cũng ổn. Tôi xin lỗi.
Tôi đã nghĩ...
346
00:38:52,980 --> 00:38:54,880
Không.
347
00:38:59,353 --> 00:39:01,719
Không.
348
00:39:03,824 --> 00:39:05,849
Không!
349
00:39:37,691 --> 00:39:40,057
- Đúng!
- Cuối cùng!
350
00:39:40,193 --> 00:39:42,627
Em thích chân của em giơ cao như vậy!
351
00:39:55,042 --> 00:39:56,703
Miệng của em.
352
00:40:14,828 --> 00:40:17,160
- Em có yêu tôi không?
- Ồ, vâng!
353
00:40:21,735 --> 00:40:24,295
- Nhiều không?
- Vâng, rất nhiều.
354
00:41:06,313 --> 00:41:08,838
Này! Cái đầu buồn ngủ!
Xin chào!
355
00:41:08,982 --> 00:41:10,745
Tôi đang ở đâu?
356
00:41:10,851 --> 00:41:12,944
Trong vòng tay của Morpheus.
357
00:41:13,053 --> 00:41:17,285
Đủ rồi! Bữa sáng đã được phục vụ!
Một chiếc bánh đẹp với một quả anh đào.
358
00:41:17,390 --> 00:41:19,017
Người được mời anh đào!
359
00:41:19,126 --> 00:41:21,492
Những thứ đánh thức anh.
360
00:41:27,834 --> 00:41:29,893
Anh đã mơ một giấc mơ êm đềm.
361
00:41:30,003 --> 00:41:32,130
Anh đang tắm trong một đại dương hoa ...
362
00:41:32,239 --> 00:41:35,037
của những đóa hoa cúc... màu trắng.
363
00:41:41,782 --> 00:41:44,808
- Nó tốt.
- Muộn rồi. Em đi đây.
364
00:41:44,918 --> 00:41:47,546
- Hôn anh... vào miệng.
- Ngày mai.
365
00:41:47,821 --> 00:41:49,789
Hôm nay, trên trán.
366
00:41:49,890 --> 00:41:53,348
Vĩnh biệt, Fornarina thân yêu.
367
00:42:22,322 --> 00:42:26,850
- Đường đi rõ ràng.
- Cha em bình an vô sự.
368
00:42:55,989 --> 00:42:58,150
Năm, bốn, ba, hai, một.
369
00:43:00,994 --> 00:43:02,928
Đừng nghe lời đồng bọn tội nghiệp đó.
370
00:43:03,129 --> 00:43:04,892
Sự ghen tuông đã khiến anh ta phát điên.
371
00:43:04,998 --> 00:43:07,558
Bởi vì anh nhiều hơn, anh đưa tôi cho một kẻ điên.
372
00:43:14,040 --> 00:43:16,235
Tám...
373
00:43:16,343 --> 00:43:18,368
bảy, sáu...
374
00:43:18,478 --> 00:43:21,276
năm, bốn, ba.
375
00:43:21,381 --> 00:43:23,941
Bức tranh của tôi sẽ được đánh giá cao vào năm 2000...
376
00:43:24,050 --> 00:43:27,884
và những lời nói dối ngu ngốc nho nhỏ
của anh sẽ khiến mọi người bật cười.
377
00:43:27,988 --> 00:43:29,853
Anh đã đánh lừa.
378
00:43:31,925 --> 00:43:34,587
Năm, bốn.
379
00:43:34,895 --> 00:43:36,453
Cả đêm không có em.
380
00:43:36,596 --> 00:43:41,090
Không ai. Không một ai. Sẽ không ai
trách móc tôi vì sự chân thành của tôi.
381
00:43:45,171 --> 00:43:47,264
Tranh của tôi nói lên sự thật.
382
00:43:47,374 --> 00:43:50,366
Cha có sức khỏe tốt.
383
00:43:50,477 --> 00:43:53,105
Mẹ em và các em gái nhỏ của em cũng vậy.
384
00:43:53,213 --> 00:43:54,942
Họ có rất vui khi gặp em không?
385
00:43:55,048 --> 00:43:57,175
Vâng, rất, rất vui.
386
00:43:57,284 --> 00:43:59,252
- Rất ngạc nhiên?
- Đúng.
387
00:44:31,418 --> 00:44:34,444
- Nó là gì?
- Một món quà bí ẩn.
388
00:44:34,554 --> 00:44:35,953
Giấy mịn.
389
00:44:36,056 --> 00:44:38,456
Người ta sẽ nghĩ rằng một thiết kế lấy
cảm hứng từ Sebastiano del Piombo.
390
00:44:38,558 --> 00:44:40,253
- Bởi ai?
- Del Piombo.
391
00:44:40,393 --> 00:44:42,657
Del Piombo. Ừ!
392
00:44:47,400 --> 00:44:50,301
Sau tình yêu, bữa tiệc ly!
393
00:44:51,638 --> 00:44:53,697
Chiếc bánh này do cha em nướng...
394
00:44:53,974 --> 00:44:57,034
nhưng mứt anh đào là mẹ em làm.
395
00:44:57,143 --> 00:45:00,078
- Đặc sản của nhà Lutti.
- Rất ngon.
396
00:45:00,246 --> 00:45:02,077
Chúng ta sẽ đi gặp bố mẹ em, hả?
397
00:45:02,182 --> 00:45:04,047
Ngay sau khi anh hoàn thành bức Adam và Eve.
398
00:45:04,150 --> 00:45:06,209
Họ sẽ rất vui.
399
00:45:07,387 --> 00:45:08,581
Làm ơn!
400
00:45:08,688 --> 00:45:10,383
Lấy cái màu hồng.
401
00:45:10,490 --> 00:45:11,957
Anh lấy cái màu hồng.
402
00:46:45,452 --> 00:46:48,853
Tôi đã nói với anh, phải không?
Hãy coi chừng những quả anh đào của tôi!
403
00:47:11,812 --> 00:47:15,043
Đức Thánh cha đang tìm người thay thế Raffaello.
404
00:47:15,148 --> 00:47:16,911
Raffaello đã chết!
405
00:47:17,017 --> 00:47:18,484
Đừng di chuyển.
406
00:47:20,921 --> 00:47:23,219
Đúng là một chàng trai có năng khiếu!
407
00:47:42,642 --> 00:47:44,371
Cẩn thận với đôi tay của mình.
408
00:47:45,879 --> 00:47:47,870
Bây giờ nhẹ nhàng. Dịu dàng.
409
00:47:47,981 --> 00:47:50,142
Anh ấy vẫn đang thở.
410
00:47:58,658 --> 00:48:00,455
Dừng lại!
411
00:48:02,929 --> 00:48:04,922
Anh ấy muốn nói.
412
00:48:38,899 --> 00:48:41,925
La Fornarina ở đâu?
413
00:51:08,949 --> 00:51:10,192
- Chào buổi sáng.
- Một buổi sáng tốt lành!
414
00:51:10,216 --> 00:51:13,413
- Đó có phải là sườn cừu không?
- Hai ký.
415
00:51:13,520 --> 00:51:18,048
Em khỏe không, con bướm nhỏ xinh của anh?
416
00:51:18,158 --> 00:51:20,524
Em không sợ gã đồ tể đen của em?
417
00:51:20,660 --> 00:51:24,152
Con dao đồ tể của hắn không giết
những con cừu nhỏ như em...
418
00:51:24,297 --> 00:51:26,595
em tóc xoăn, con cừu nhỏ, em!
419
00:51:28,568 --> 00:51:31,002
Hẹn gặp lại em!
420
00:51:52,392 --> 00:51:55,054
Mang con thỏ đó ra khỏi đây!
Đi ra!
421
00:51:55,261 --> 00:51:57,306
- Thịt đây.
- Luôn làm loạn trên sàn nhà!
422
00:51:57,330 --> 00:52:00,265
- Được rồi, đang đi!
- Tốt hơn hết là mày.
423
00:52:01,334 --> 00:52:03,029
Chúa ơi! Chúa ơi!
424
00:52:14,214 --> 00:52:16,045
Souci!
425
00:52:16,149 --> 00:52:18,117
Không quá nhanh!
426
00:52:21,087 --> 00:52:23,521
Này, ở yên đó!
427
00:52:23,623 --> 00:52:25,420
Không! Không phải thác nước!
428
00:52:25,525 --> 00:52:27,686
Ngừng lại! Coi chừng!
429
00:52:27,827 --> 00:52:29,761
Muốn rơi xuống nước hả?
430
00:52:31,464 --> 00:52:33,056
Lại đây!
431
00:52:35,068 --> 00:52:37,002
Đó.
432
00:52:37,103 --> 00:52:38,764
Bây giờ mày đã an toàn, Souci...
433
00:52:39,039 --> 00:52:41,030
và thực sự thoải mái.
434
00:52:41,141 --> 00:52:45,510
Souci!
Hãy là một chú thỏ ngoan, em yêu!
435
00:52:45,612 --> 00:52:47,443
Và bây giờ, đủ rồi nhé!
436
00:52:47,547 --> 00:52:49,208
Biến đi!
Biến đi.
437
00:52:49,315 --> 00:52:50,646
Tao sẽ cởi quần áo.
438
00:52:50,750 --> 00:52:52,741
Biến đi. Tao rất xấu hổ.
439
00:53:04,130 --> 00:53:06,792
Ở đó.
Đừng nhìn tao!
440
00:53:47,107 --> 00:53:49,837
Souci!
Thác nước!
441
00:53:58,251 --> 00:54:00,185
Ở trong bóng râm!
442
00:54:00,286 --> 00:54:02,277
Thỏ không thích ánh nắng mặt trời.
443
00:54:43,863 --> 00:54:45,592
Ồ, Souci!
444
00:54:45,698 --> 00:54:48,531
- Floka!
- Vâng, thưa bà.
445
00:54:48,635 --> 00:54:51,536
Cô giữ lại tất cả các chất béo.
Đừng vứt nó đi.
446
00:54:55,208 --> 00:54:56,436
- Floka!
- Vâng, thưa bà.
447
00:54:56,543 --> 00:54:58,238
Nhanh lên, cho tôi xem những miếng đó.
448
00:55:10,523 --> 00:55:12,601
Cắt chúng thành hai phần, một
cho hôm nay, một cho ngày mai.
449
00:55:12,625 --> 00:55:13,625
Vâng, thưa bà.
450
00:55:13,693 --> 00:55:15,354
Để dành phần béo cho ông Cain.
451
00:55:15,495 --> 00:55:16,935
Bà muốn sốt hành tây hay cà tím?
452
00:55:17,197 --> 00:55:21,293
Chỉ nước sốt thôi. Đun chảy bơ
thật chậm và cho hành tây vào.
453
00:55:21,401 --> 00:55:23,232
Rất tốt, thưa bà.
Như thứ Năm tuần trước.
454
00:55:23,256 --> 00:55:26,256
Chần chúng, không đốt cháy chúng,
khuấy thường xuyên.
455
00:55:29,309 --> 00:55:31,834
Ngay sau khi cho hành vừa phải, tôi thêm mù tạt.
456
00:55:31,945 --> 00:55:33,936
Tất nhiên, Floka!
Đồ ngốc.
457
00:55:34,214 --> 00:55:36,409
Ông Cain tự bôi kem!
458
00:55:43,289 --> 00:55:45,416
Và nếu nước sốt quá đặc?
459
00:55:45,525 --> 00:55:48,756
- Cô không dám làm mỏng nó?
- Không, nhưng còn nước sốt của bà thì sao, thưa bà?
460
00:55:48,895 --> 00:55:51,557
Nước sốt tương tự, nhưng trên thịt nạc.
461
00:55:51,698 --> 00:55:53,461
Còn Marceline?
462
00:55:53,566 --> 00:55:56,399
Cô ấy là một cô gái xấu ngày hôm nay.
Phân thỏ khắp nhà.
463
00:55:56,502 --> 00:56:01,337
Gì, nữa hả? Không thịt.
Cho nó rau diếp, không có gì hơn.
464
00:56:20,393 --> 00:56:23,362
Souci!
465
00:56:23,529 --> 00:56:26,657
Mày không được chạy, cưng à.
Không bao giờ chạy.
466
00:56:26,766 --> 00:56:29,030
Những chú thỏ nhỏ bị gió khi chúng chạy.
467
00:56:29,302 --> 00:56:33,033
Trái tim của chú thỏ con nhỏ xíu,
nhỏ xíu như một viên ngọc quý.
468
00:56:33,306 --> 00:56:36,400
Mày muốn biết làm thế nào tao
tìm ra tất cả những điều đó?
469
00:56:36,509 --> 00:56:38,306
Tao sẽ nói với mày.
470
00:56:38,411 --> 00:56:39,935
Đó là Floka, Floka tồi tệ đó!
471
00:56:40,046 --> 00:56:44,312
Một ngày nọ, cô ta cho tao thấy một
trái tim thật của một chú thỏ nhỏ.
472
00:56:49,922 --> 00:56:53,653
Mày thật mềm mại, chú thỏ của tao!
473
00:56:53,760 --> 00:56:55,887
Tao đặt tên cho mày là Souci...
474
00:56:56,029 --> 00:57:01,262
bởi vì mày giống một bó hoa.
475
00:57:01,367 --> 00:57:04,996
Mày thật xinh đẹp... con thú cưng của tao!
476
00:57:06,606 --> 00:57:09,439
Mày đang làm gì đấy?
Ồ, tao hiểu rồi.
477
00:57:10,910 --> 00:57:12,002
Souci!
478
00:57:12,111 --> 00:57:14,011
Mày muốn hôn tao...
479
00:57:14,113 --> 00:57:17,412
để cảm ơn tao vì cái tên đẹp của mày, phải không?
480
00:57:19,452 --> 00:57:22,819
Nhưng như vậy là đủ rồi.
481
00:57:22,922 --> 00:57:25,015
Đừng hỏi tao bất kỳ câu hỏi nào.
482
00:57:38,938 --> 00:57:41,964
Marceline! Marceline!
483
00:57:45,011 --> 00:57:48,447
Đừng sợ, đó là Floka
484
00:57:48,548 --> 00:57:51,608
Không có cáo, và không có chồn...
485
00:57:51,718 --> 00:57:55,347
không có chồn hôi, không có ai.
486
00:57:55,455 --> 00:57:58,390
Và không có gì có quyền làm mày sợ hãi.
487
00:57:58,491 --> 00:58:00,755
Tao yêu mày.
488
00:58:17,510 --> 00:58:20,536
Marceline! Marceline!
489
00:58:28,154 --> 00:58:31,646
Tới! Tới!
490
00:58:34,560 --> 00:58:37,120
Marceline! Marceline!
491
00:58:41,501 --> 00:58:43,628
Marceline!
492
00:58:45,471 --> 00:58:47,996
Bữa trưa đã sẵn sàng!
493
00:58:48,808 --> 00:58:50,605
Hãy dũng cảm lên, Souci.
494
00:58:51,644 --> 00:58:54,408
Đừng sợ.
Cố lên.
495
00:58:55,148 --> 00:58:58,640
Chúng ta vô tội.
Chúng ta phải giữ bí mật mọi thứ.
496
00:58:58,751 --> 00:59:01,618
Hãy hứa không nói với ai, Souci! Được chứ?
497
00:59:21,174 --> 00:59:25,508
Một ít rau diếp ngon cho bữa trưa.
Tất cả là cho mày, Souci.
498
00:59:29,482 --> 00:59:32,508
Souci bé bỏng của tao. Tạm biệt.
499
00:59:32,685 --> 00:59:35,483
Tạm biệt. Hẹn sớm gặp lại,
con vật cưng của tao!
500
00:59:41,961 --> 00:59:44,589
- Marceline!
- Vâng, đến đây! đang đến đây.
501
00:59:54,040 --> 00:59:56,133
- Thịt!
- Vâng, thưa bà.
502
01:00:00,480 --> 01:00:02,846
Ông Cain cũng đã xong.
503
01:00:10,490 --> 01:00:14,824
Vậy! Marceline vẫn chưa vào?
504
01:00:14,961 --> 01:00:16,258
Con bé không thể chê vào đâu được.
505
01:00:16,562 --> 01:00:19,087
Nhưng anh đã quá nhân nhượng với con gái của anh!
506
01:00:23,703 --> 01:00:25,864
Con gái của em!
507
01:00:35,848 --> 01:00:38,578
Trước hết, con hãy đi rửa tay đã.
508
01:00:42,321 --> 01:00:44,619
Có nhiều rau diếp cho cô Marceline không?
509
01:00:46,158 --> 01:00:47,625
Không cám ơn.
Tôi không đói.
510
01:01:26,933 --> 01:01:29,299
Đừng bận tâm đến tôi!
511
01:01:31,203 --> 01:01:34,764
Thật trơ tráo! Con không thấy rằng
mẹ đã đóng cửa sổ đó sao?
512
01:01:34,874 --> 01:01:36,967
Không thể làm những gì chúng tôi muốn
trong chính ngôi nhà của chúng tôi nữa.
513
01:01:37,076 --> 01:01:38,668
Đúng là một đứa trẻ khó bảo!
514
01:01:38,844 --> 01:01:42,336
Trời cao đất dầy, tôi đã làm gì để đáng bị tra tấn như vậy?
515
01:01:42,615 --> 01:01:46,073
Những người mẹ khác thật may mắn
biết bao khi có những đứa con kháu khỉnh!
516
01:01:56,762 --> 01:02:00,858
Những bà mẹ khác thật may mắn với
những đứa con dễ thương mà họ có!
517
01:02:12,311 --> 01:02:14,677
Con không còn là một đứa trẻ nữa.
518
01:02:15,948 --> 01:02:18,610
Con biết chúng ta muốn gì.
519
01:02:18,718 --> 01:02:21,687
Tất cả những gì chúng ta muốn
là sự vâng lời hoàn toàn.
520
01:02:23,422 --> 01:02:25,185
Sự tôn trọng lớn nhất dành cho chúng ta,
521
01:02:25,291 --> 01:02:27,851
cho mẹ của con, cảm ơn người đã sinh ra con...
522
01:02:29,895 --> 01:02:32,762
và cho cha của con, người đã nuôi con...
523
01:02:32,865 --> 01:02:35,333
và cho con tất cả những gì con cần.
524
01:03:03,295 --> 01:03:05,354
Xin chào đằng ấy!
525
01:03:05,665 --> 01:03:06,927
Đây là chiếc xe ba bánh!
526
01:03:14,407 --> 01:03:18,070
Nhưng anh sẽ không bao giờ giỏi giết mổ cừu.
527
01:03:18,177 --> 01:03:22,637
Và anh đã làm cách nào để đạt được
cấp độ đó, tôi chắc chắn muốn biết?
528
01:03:22,748 --> 01:03:26,013
Làm thế nào về điều đó, anh Nosy!
Anh có thực sự quan tâm?
529
01:03:26,118 --> 01:03:28,780
Chắc chắn, tôi thực sự quan tâm.
530
01:03:28,954 --> 01:03:33,084
Được rồi. Để tôi nói cho anh biết. Tôi đã
tham gia các khóa học phù hợp tại trường đại học.
531
01:03:33,192 --> 01:03:35,752
Ý anh là anh tốt nghiệp ngành giết mổ?
532
01:03:35,895 --> 01:03:38,796
Đi tiếp!
533
01:03:43,169 --> 01:03:45,433
Lên xe ba bánh đó và đi đi!
534
01:03:49,775 --> 01:03:52,801
Cậu trai đó sẽ là một người làm việc vặt
trong suốt phần đời còn lại của mình!
535
01:03:54,113 --> 01:03:59,141
Đó là công việc duy nhất cậu ấy có thể làm.
536
01:04:17,470 --> 01:04:20,234
Chồng tôi là một con dê già!
537
01:04:20,339 --> 01:04:23,900
Chồng tôi là một con dê già!
538
01:05:05,351 --> 01:05:10,448
Món hầm nhỏ của chúng tôi có mùi rất thơm!
539
01:05:11,490 --> 01:05:16,860
Món hầm nhỏ của chúng tôi có mùi rất thơm!
540
01:06:28,500 --> 01:06:30,900
Marceline! Nhanh lên!
Mọi thứ đã sẵn sàng!
541
01:06:54,159 --> 01:06:55,649
Floka!
542
01:07:03,235 --> 01:07:05,396
Souci đâu?
543
01:07:05,504 --> 01:07:07,938
Hôm nay thật là một ngày nóng nực ...
544
01:07:08,040 --> 01:07:10,634
rằng chúng tôi đã đưa Souci đến rừng thông...
545
01:07:10,910 --> 01:07:12,969
để chạy xung quanh một chút.
546
01:07:13,112 --> 01:07:14,579
Con sẽ lên đó sau bữa tối.
547
01:07:14,680 --> 01:07:16,580
Nào, đi rửa tay.
548
01:07:16,682 --> 01:07:18,240
Bây giờ, không được muộn!
549
01:07:39,571 --> 01:07:43,564
Bây giờ sẽ có một món hầm thịt cừu non ngon lành.
550
01:07:43,676 --> 01:07:45,906
Mọi người đều thích món thịt cừu hầm, đúng không?
551
01:07:46,011 --> 01:07:49,105
- Đây, để em phục vụ anh.
- Ồ, không, để anh. Anh sẽ phục vụ tất cả mọi người.
552
01:07:49,214 --> 01:07:52,115
Marceline lấy một mảnh yên ngựa.
553
01:07:52,217 --> 01:07:55,186
Tôi cho rượu vào nước sốt.
Tôi chắc rằng cho đến bây giờ hương vị rất ngon.
554
01:09:12,097 --> 01:09:15,066
Và bây giờ là tùy thuộc vào anh để nói với con bé, anh yêu.
555
01:09:39,758 --> 01:09:42,386
Marceline thân yêu của ta...
556
01:09:42,528 --> 01:09:46,089
chúng ta đã suy nghĩ kỹ, mẹ của con và chính ta...
557
01:09:46,231 --> 01:09:48,597
và chúng ta đã đi đến kết luận...
558
01:09:48,700 --> 01:09:52,397
rằng con đã không hành động đúng độ tuổi của mình...
559
01:09:52,504 --> 01:09:56,167
lãng phí ba phần tư thời gian
của con như cách con đang làm ...
560
01:09:56,275 --> 01:10:00,211
ngày này qua ngày khác
chơi búp bê với con thỏ đó.
561
01:10:01,246 --> 01:10:04,738
Vì vậy, chúng ta quyết định phải
đưa con đến để từ bỏ con vật đó.
562
01:10:04,850 --> 01:10:09,685
Nó đã trở thành một điều phiền toái.
563
01:10:09,788 --> 01:10:12,069
Bố nghĩ đó là một quyết định
đúng đắn vì lợi ích tốt nhất của con
564
01:10:12,157 --> 01:10:15,786
trong thực tế, một quyết định rất tốt.
565
01:10:18,564 --> 01:10:21,694
Quyết định tốt nhất mà chúng ta đã có thể đưa ra.
566
01:10:21,901 --> 01:10:26,736
Vì con vừa ăn với niềm vui rất dễ hiểu
567
01:10:26,839 --> 01:10:30,400
Thịt này mềm quá...
568
01:10:32,545 --> 01:10:34,570
chuẩn bị tốt
569
01:10:34,681 --> 01:10:38,811
Nó sẽ để lại cho con một kỷ niệm tuyệt vời.
570
01:11:02,008 --> 01:11:03,839
Anh ấy đã làm mọi thứ trở nên bẩn thỉu...
571
01:11:14,420 --> 01:11:16,012
Làm thế nào về điều đó!
572
01:11:32,372 --> 01:11:34,465
Đứa trẻ này không có trái tim.
573
01:12:49,649 --> 01:12:51,344
Con bé tự nhốt mình trong đó.
574
01:12:51,451 --> 01:12:52,850
Marceline!
575
01:12:52,952 --> 01:12:55,079
Đến ngay, Marceline.
Mở cửa ra!
576
01:12:55,355 --> 01:12:57,687
Con đang ngủ à?
577
01:12:57,790 --> 01:13:01,556
Con bé đã ăn quá nhiều thịt cừu hầm cho bữa tối.
578
01:13:01,661 --> 01:13:05,358
Và em có thể chắc chắn rằng con bé
đang ngủ say như một khúc gỗ!
579
01:13:06,499 --> 01:13:10,765
Một kẻ sát nhân có thể vào đây
và phá cửa nhà con bé...
580
01:13:10,870 --> 01:13:13,566
và con bé thậm chí sẽ không thức dậy!
581
01:13:43,536 --> 01:13:46,471
Đứa con gái này của chúng ta thật đáng thương.
582
01:13:51,978 --> 01:13:54,446
Điều ít nhất chúng ta có thể nói là
Chúa đã cho chúng ta một đứa con gái...
583
01:13:54,547 --> 01:13:57,516
với tính cách rất khó hiểu.
584
01:17:26,692 --> 01:17:29,354
Em đang tìm gì ở đây?
Nói với tôi!
585
01:17:29,662 --> 01:17:31,892
Tại sao em lại trắng như một bóng ma?
586
01:17:31,998 --> 01:17:34,899
Em không thực sự là một con ma, phải không?
587
01:17:35,001 --> 01:17:38,732
Thực ra, anh là người tôi muốn gặp tối nay.
588
01:17:40,106 --> 01:17:42,233
Anh sẽ đưa tôi đi xem những chú
cừu non, những con mà anh đang...
589
01:17:42,341 --> 01:17:46,778
anh sẽ giết mổ, anh sẽ?
590
01:17:46,879 --> 01:17:50,315
Những chú cừu non...
591
01:17:50,416 --> 01:17:53,078
không trắng và xinh như em...
592
01:17:53,185 --> 01:17:58,088
nhưng chúng sẽ cho em rất nhiều máu khi
chúng nhìn thấy đôi mắt tham lam của em sáng lên!
593
01:18:06,132 --> 01:18:09,624
Và bây giờ, cô gái bé bỏng của tôi, em sẽ hài lòng.
594
01:18:09,769 --> 01:18:11,293
Muốn nhìn thấy người bạn da đen của em...
595
01:18:11,437 --> 01:18:12,870
và anh ấy rất, rất vui.
596
01:18:12,972 --> 01:18:15,736
Em sẽ đối xử tốt và ngọt ngào với
người bạn da đen của mình...
597
01:18:15,941 --> 01:18:17,319
nếu không, anh ta có thể cắt đầu em...
598
01:18:17,343 --> 01:18:22,007
và sau đó, máu của em sẽ phun ra
và bắn tung tóe lên trần nhà.
599
01:18:52,879 --> 01:18:55,313
Đây có phải là những con cừu...
600
01:19:00,753 --> 01:19:02,812
mà anh định bán thịt vào buổi sáng?
601
01:19:02,922 --> 01:19:04,822
Vâng, tôi là người bán thịt...
602
01:19:04,924 --> 01:19:06,764
và người giết mổ giỏi nhất trong lò mổ.
603
01:19:06,793 --> 01:19:10,320
Công ty rất tự hào về tôi.
604
01:19:12,598 --> 01:19:13,798
Và anh là người canh gác vào ban đêm.
605
01:19:13,933 --> 01:19:17,369
Tôi đặc biệt giết thịt cừu.
606
01:19:24,410 --> 01:19:25,934
Buông tôi ra!
Hãy để tôi đi!
607
01:19:31,684 --> 01:19:34,050
Anh nghĩ anh có thể làm...
608
01:19:35,388 --> 01:19:37,982
công việc của anh là bán thịt...
609
01:19:38,091 --> 01:19:40,457
vào thời điểm này trong đêm...
610
01:19:40,560 --> 01:19:42,551
trên một cô gái nhỏ?
611
01:19:42,695 --> 01:19:44,856
Luôn luôn là thời điểm thích hợp
cho một người bán thịt...
612
01:19:44,997 --> 01:19:48,592
khi anh ấy muốn, miễn là những
gì em đến đây để cho anh ấy.
613
01:20:16,629 --> 01:20:18,426
Tôi là một kẻ giết cừu
614
01:20:19,932 --> 01:20:23,493
Và em là một chú cừu non tóc xoăn.
615
01:20:30,209 --> 01:20:35,112
Em là một con cừu nhỏ xinh, tóc xoăn
trong tay của một người bán thịt da đen.
616
01:20:35,214 --> 01:20:41,153
Và công việc của một người
bán thịt, em biết đấy, là lấy máu.
617
01:20:41,421 --> 01:20:43,048
Nhưng em biết một điều khác...
618
01:20:43,156 --> 01:20:45,784
rằng nó không khủng khiếp như họ nói...
619
01:20:45,892 --> 01:20:48,554
vì ý chí tự do của chính em...
620
01:20:48,694 --> 01:20:52,391
Em đã đến đây để phi nước đại lúc nửa đêm.
621
01:20:52,532 --> 01:20:54,523
Em đến để gặp người bán thịt...
622
01:20:54,700 --> 01:20:56,895
người thậm chí còn không nghĩ đến em.
623
01:20:57,003 --> 01:20:59,904
Anh ấy đang ngủ.
Em đã đánh thức anh ấy dậy.
624
01:21:00,006 --> 01:21:02,566
Em nên tin người bán thịt vào thời điểm như thế này.
625
01:21:02,675 --> 01:21:07,840
Người bán thịt sẽ không làm
hại em vì bất kỳ điều gì trên đời.
626
01:23:57,850 --> 01:23:59,215
Marceline!
627
01:24:08,761 --> 01:24:10,319
Marceline!
628
01:25:52,031 --> 01:25:56,934
Marceline! Marceline!
Em còn sống?
629
01:25:58,270 --> 01:25:59,737
Cứu tôi!
630
01:26:00,406 --> 01:26:04,740
Xuống dưới - Con dao - Nhanh lên!
631
01:29:20,706 --> 01:29:22,970
Bây giờ không nói chuyện nữa!
632
01:29:23,075 --> 01:29:24,633
Không từ nào khác!
633
01:29:37,022 --> 01:29:38,319
Chúc các em ngủ ngon.
634
01:29:38,424 --> 01:29:40,722
Chúc ngủ ngon, sơ Catherine.
635
01:29:51,370 --> 01:29:55,534
Tốt rồi!
Tớ luôn thích cổ áo màu trắng.
636
01:29:57,142 --> 01:29:59,269
Tay ở trên chăn!
637
01:30:10,022 --> 01:30:13,082
Hãy kể cho chúng tớ nghe câu chuyện của cậu.
638
01:30:13,192 --> 01:30:16,059
Câu chuyện kết thúc lúc ba giờ sáng.
639
01:30:19,531 --> 01:30:22,625
Các cậu đã nghe câu chuyện đó, với máu
và lông và tất cả những điều đó.
640
01:30:22,768 --> 01:30:26,465
- Chắc chắn rồi, chúng tớ biết điều đó!
- Máu, cừu non và tất cả những thứ đó?
641
01:30:26,572 --> 01:30:29,735
Đó là một thứ tương tự.
Được rồi. Bây giờ hãy lắng nghe.
642
01:30:31,410 --> 01:30:35,403
Ngày xưa có một con thỏ tên là Souci.
643
01:30:37,182 --> 01:30:41,983
Nó to lớn, trắng trẻo, lông tơ...
644
01:30:42,087 --> 01:30:47,491
tai của nó sáng bóng, hồng hào
645
01:30:47,593 --> 01:30:50,426
và trong suốt dưới ánh sáng mặt trời.
646
01:30:53,565 --> 01:30:57,160
Và một ngày mùa hè rất nóng ...
647
01:31:35,274 --> 01:31:38,209
Hãy lắng nghe những gì Colier viết.
648
01:31:38,310 --> 01:31:42,371
"Lyuba thuộc chủng tộc...
649
01:31:42,481 --> 01:31:46,281
hoặc nhóm những nhà thơ,
những họa sĩ đối mặt với...
650
01:31:46,385 --> 01:31:50,845
người cảm thấy sâu sắc với chính mình,
thế lực bí ẩn, dòng chảy bí ẩn ...
651
01:31:50,956 --> 01:31:53,789
căng thẳng và xung đột."
652
01:31:53,893 --> 01:31:56,157
Đúng rồi. Đúng rồi.
653
01:31:56,262 --> 01:31:58,890
Hôm nay chúng ta phải trả bao nhiêu?
654
01:31:58,998 --> 01:32:01,967
Toàn bộ số tiền là 45 triệu.
655
01:32:02,101 --> 01:32:05,400
Và hai bức tranh nhỏ?
Triển lãm đã kết thúc?
656
01:32:05,504 --> 01:32:09,406
Chắc chắn, nó đã hoàn thành,
nhưng không có lý do gì để giảm giá.
657
01:32:09,508 --> 01:32:12,170
Ồ, chúng thật đẹp.
Chúng thật đẹp, thật đẹp!
658
01:32:12,278 --> 01:32:13,768
Và em biết họ cần những khung hình nào.
659
01:32:13,879 --> 01:32:15,471
Giải thích.
660
01:32:15,581 --> 01:32:18,311
Em muốn các cạnh rộng thực sự,
một chút phong cách thế kỷ 16 ...
661
01:32:18,417 --> 01:32:20,817
với một phần của nó trong nhung sẫm.
662
01:32:27,393 --> 01:32:29,918
- Hiệu sách của em.
- Đừng ở lại quá lâu.
663
01:32:30,062 --> 01:32:31,825
Ồ, không, năm phút.
Cuốn sách đã sẵn sàng.
664
01:32:31,964 --> 01:32:34,810
Anh sẽ lấy một ít thuốc lá.
Đợi em ở góc đường, trong xe.
665
01:32:34,834 --> 01:32:37,860
- Sẽ chỉ mất năm phút.
- Ừ, được rồi.
666
01:32:58,591 --> 01:33:00,991
Suỵt! Hoặc cái gì đó khác!
667
01:33:02,628 --> 01:33:05,461
Một từ là tôi bắn!
668
01:33:05,598 --> 01:33:08,590
Nhìn này. Súng của tôi có một
ống giảm thanh. Bà thấy không?
669
01:33:08,901 --> 01:33:10,178
Ông đang làm gì?
Ông muốn gì?
670
01:33:10,202 --> 01:33:11,965
Câm miệng!
671
01:33:15,241 --> 01:33:17,175
Bây giờ bà là con tin.
672
01:33:17,276 --> 01:33:19,471
Bà sẽ phải làm tất cả những gì tôi nói.
673
01:33:19,578 --> 01:33:21,910
Bà hiểu rồi chứ? Hử?
674
01:33:22,014 --> 01:33:24,107
Lại gần tôi!
675
01:33:24,216 --> 01:33:26,446
Và bây giờ, hãy theo tôi.
676
01:33:43,736 --> 01:33:46,136
500 triệu, nhưng chúng ta
có thể nói về vấn đề đó sau.
677
01:34:14,867 --> 01:34:16,698
Vợ tôi đi rồi?
678
01:34:16,802 --> 01:34:19,600
- Bà ấy vẫn chưa đến.
- Cái gì vậy?
679
01:34:19,705 --> 01:34:23,732
Tôi chưa gặp bà ấy. Cuốn sách của bà ấy đã sẵn sàng.
Bà ấy vẫn chưa đến lấy nó.
680
01:34:23,843 --> 01:34:26,710
- Tôi không hiểu.
- Tôi đã gọi điện thoại.
681
01:34:26,812 --> 01:34:28,609
Bà ấy nói với tôi rằng hôm nay sẽ đến lấy nó.
682
01:34:28,714 --> 01:34:32,241
Nhìn đây. Cách đây nửa tiếng, tôi đã thả
bà ấy xuống ngay trước cửa hiệu sách của ông.
683
01:34:32,351 --> 01:34:33,784
- Ông có chắc không?
- Đúng như vậy.
684
01:34:33,886 --> 01:34:36,231
Như tôi đã nói với ông, tôi dừng xe lại ngay
trước cửa tiệm của ông. Bà ấy đã ra ngoài
685
01:34:36,255 --> 01:34:39,782
- Ông thật sự chắc chắn không?
- Tại sao chứ? Tất nhiên là tôi chắc chắn.
686
01:34:41,260 --> 01:34:42,750
Xin thứ lỗi.
687
01:35:38,884 --> 01:35:41,751
Có chuyện gì vậy?
Này! Này!
688
01:35:41,854 --> 01:35:44,288
Một chút không khí trong lành để dành cho bà.
689
01:35:44,390 --> 01:35:46,756
Có thể cho chúng ta đi.
690
01:35:55,735 --> 01:35:58,727
Ngồi xuống và không nói bất cứ điều gì.
691
01:35:59,739 --> 01:36:01,331
Và, bây giờ, bà hãy nghe tôi!
692
01:36:20,760 --> 01:36:22,489
Đây. Đưa cho tôi. Nào!
693
01:36:22,762 --> 01:36:24,753
Nào. Nhanh lên!
694
01:36:24,897 --> 01:36:26,330
- Của Cartier?
- Đúng.
695
01:36:26,465 --> 01:36:29,525
- Cảm ơn. Và cả điều đó nữa, hả?
- Không. Tôi sẽ đưa chúng cho ông.
696
01:36:31,570 --> 01:36:35,734
Và đưa cho tôi chiếc nhẫn!
697
01:36:38,077 --> 01:36:41,046
Tôi không muốn làm cho bà đau,
thưa bà. Nó vì sự an toàn của bà!
698
01:36:43,082 --> 01:36:45,744
Vì vậy, bà sẽ không bị cám dỗ để sử dụng tay của bà.
699
01:36:50,289 --> 01:36:52,757
Nằm xuống!
Và nhìn xuống sàn!
700
01:37:04,970 --> 01:37:08,030
Nhìn ra bên ngoài.
Bà có thấy người câu cá đó không?
701
01:37:08,140 --> 01:37:10,370
Đó là nơi bà sẽ gặp chồng bà.
702
01:37:10,476 --> 01:37:12,808
Đó là nơi tôi muốn được trả tiền.
703
01:37:12,912 --> 01:37:15,107
Và bây giờ, quay trở lại vị trí của bà, nhanh lên!
704
01:37:16,916 --> 01:37:18,941
Chúng tôi không thể trả cho ông
nhiều như vậy trong một thời gian ngắn!
705
01:37:19,051 --> 01:37:20,848
Đó không phải sự thật!
706
01:37:29,495 --> 01:37:31,122
Hai.
707
01:37:33,566 --> 01:37:35,056
Ba.
708
01:37:38,204 --> 01:37:42,538
Tôi là một tay bắn tỉa, hiểu không?
709
01:37:42,641 --> 01:37:46,099
Đưa tay của bà đây.
710
01:37:51,250 --> 01:37:53,377
Tôi sẽ nghe tất cả những gì bà nói...
711
01:37:54,854 --> 01:37:56,583
và đừng nói quá nhiều một từ.
712
01:37:58,390 --> 01:38:00,017
Bà hiểu rồi chứ?
713
01:38:04,330 --> 01:38:05,957
Được rồi, đi!
714
01:38:45,905 --> 01:38:48,601
Em đang cố để nói với anh cái gì thế?
715
01:38:48,707 --> 01:38:50,470
Em sẽ xem lại điều đó một lần nữa?
716
01:38:51,644 --> 01:38:54,374
Điều đó sẽ làm được, Caesar!
Cái gì vậy?
717
01:38:54,480 --> 01:38:58,473
500 triệu ngày mai?
Không thể nào!
718
01:38:58,584 --> 01:39:02,076
Caesar! Caesar, nằm xuống!
Ai đó bắt cóc em?
719
01:39:03,555 --> 01:39:05,921
Đừng đặt câu hỏi.
Nhưng hãy làm theo lời em.
720
01:39:06,025 --> 01:39:08,050
- Đơn đặt hàng của em?
- Vâng, lệnh của em.
721
01:39:10,930 --> 01:39:12,557
- Ngày mai.
- Ngày mai? Mấy giờ?
722
01:39:12,698 --> 01:39:15,132
- Vào lúc năm giờ.
- Năm giờ.
723
01:39:17,403 --> 01:39:21,669
Thị trấn Bezout.
Góc đại lộ Tổng Leclerc.
724
01:39:24,009 --> 01:39:25,943
Anh sẽ làm hết sức mình có thể làm.
725
01:39:26,045 --> 01:39:29,344
A lô! A lô!
726
01:40:13,692 --> 01:40:15,319
Giữ các con vít.
727
01:40:18,297 --> 01:40:21,232
Giữ chặt các con vít, vì Chúa!
728
01:40:33,112 --> 01:40:36,047
Nhìn kìa!
Một con chó không có vòng cổ!
729
01:40:36,148 --> 01:40:38,275
Bắt lấy nó!
730
01:40:38,384 --> 01:40:40,978
Chúng ta có thể kiếm tiền!
731
01:41:31,804 --> 01:41:34,068
Marie! Marie!
732
01:41:35,441 --> 01:41:37,671
Marie! Tại sao, không thể nhận ra em!
733
01:41:37,776 --> 01:41:40,711
Những bộ quần áo này và cái này?
Anh ta đã đưa chúng cho em.
734
01:41:40,813 --> 01:41:43,077
Nghe này, chúng ta chỉ có một phút.
735
01:41:46,218 --> 01:41:47,845
Anh không mang theo tiền?
736
01:41:48,120 --> 01:41:50,680
Nhưng em biết anh không thể.
Sẽ mất ít nhất năm ngày
737
01:41:50,789 --> 01:41:55,055
để có được nhiều điều đó cùng nhau.
- Hắn sẽ giết chúng ta! Anh ta đang nhắm vào anh bây giờ.
738
01:41:55,160 --> 01:41:56,787
Bọn điên rồ!
739
01:41:58,230 --> 01:42:02,257
Đây. Anh ta có thể lấy chiếc đồng hồ cho ngày hôm nay ...
740
01:42:02,401 --> 01:42:05,097
vì vậy ít nhất anh ta sẽ tin chúng ta.
741
01:42:08,340 --> 01:42:10,103
Em phải đi bây giờ.
Em không còn thời gian nữa.
742
01:42:10,209 --> 01:42:12,837
Em sẽ gọi cho anh tại phòng
trưng bày nghệ thuật hoặc tại nhà.
743
01:42:13,846 --> 01:42:16,337
Em sẽ gọi cho anh.
Em thật sự phải đi đây!
744
01:42:18,183 --> 01:42:20,549
Cuộc gặp thứ hai và cũng là lần cuối cùng
của chúng ta vào ngày mai, tại đây.
745
01:42:20,652 --> 01:42:24,179
Nếu anh đến mà không có tiền,
anh ta sẽ giết em và anh nữa.
746
01:43:13,539 --> 01:43:17,532
Các tờ báo ngày nay: France-Soir, Le Figaro,
một tờ báo của Đức, một tờ báo tiếng Anh.
747
01:43:17,643 --> 01:43:21,238
Nhưng chồng tôi chưa nói chuyện
với cảnh sát hay bất kỳ tờ báo nào!
748
01:43:21,346 --> 01:43:23,610
Tôi không tin bà.
Tại sao ông ta không có tiền?
749
01:43:23,715 --> 01:43:26,445
Nhưng anh ấy sẽ làm được điều đó!
750
01:43:26,552 --> 01:43:29,146
Chúng ta sẽ thấy. Đi tiếp. Đừng quên,
tôi sẽ có thể nghe thấy mọi từ.
751
01:43:29,254 --> 01:43:31,222
Nếu bất cứ điều gì xảy ra: Tôi bắn.
752
01:43:31,323 --> 01:43:33,723
Qua đó thấy không?
Đi tiếp!
753
01:43:57,549 --> 01:44:01,576
Mười và 40, 50, 50 và 50, 100.
754
01:44:08,327 --> 01:44:09,760
Cám ơn sự tử tế của ông.
755
01:44:20,305 --> 01:44:21,966
Le Figaro.
756
01:44:24,776 --> 01:44:28,303
Đọc cho tôi nghe từ trang đầu tiên.
Tôi chỉ quan tâm đến trang một.
757
01:44:29,414 --> 01:44:32,383
“Hiến pháp, 20 năm ổn định.
758
01:44:32,484 --> 01:44:34,509
Một số cha đẻ của nền Cộng hòa thứ năm...
759
01:44:34,620 --> 01:44:36,611
đã nhận được Elysee.
760
01:44:36,722 --> 01:44:38,883
- Scandal điện thoại: Giả mạo hóa đơn ”.
- Được rồi, được rồi!
761
01:44:38,991 --> 01:44:42,688
- Một tờ báo của Đức.
- Ai quan tâm đến hóa đơn?
762
01:44:42,794 --> 01:44:44,284
Frankfurter
763
01:46:31,670 --> 01:46:34,070
Thời vua Louis thứ XIV. Versailles.
764
01:46:37,442 --> 01:46:39,342
Bà thích điều đó, hả?
765
01:46:43,115 --> 01:46:45,709
Cả hai chúng ta sẽ dành một đêm cuối cùng ở đây.
766
01:46:47,819 --> 01:46:49,582
Nơi đẹp, yên tĩnh.
767
01:46:52,991 --> 01:46:55,425
Dòng sông che chở cho chúng ta
về hậu phương của chúng ta.
768
01:46:56,528 --> 01:46:59,429
Và ở phía trước, chúng ta không cần bảo vệ.
769
01:47:09,808 --> 01:47:12,504
Và ngày mai...
770
01:47:12,611 --> 01:47:16,877
tiền hoặc khác! Được chứ?
771
01:47:27,726 --> 01:47:29,523
Cởi đồ ra.
772
01:47:30,662 --> 01:47:32,459
Nhanh!
773
01:47:42,240 --> 01:47:45,835
Cởi quần dài của bà. Tiếp!
774
01:48:01,827 --> 01:48:04,193
Nào! Làm nhanh lên!
775
01:48:09,067 --> 01:48:10,830
Chiếc áo cánh.
776
01:48:13,104 --> 01:48:15,129
Và không nói lại, hả?
777
01:48:21,513 --> 01:48:25,506
Nhanh lên, mặc vào!
778
01:48:30,689 --> 01:48:33,852
Cả quần lót nữa!
Quần lót. Nhanh lên!
779
01:48:58,116 --> 01:49:02,610
Chúng ta sẽ làm cho tình yêu
thực sự hợp thời trang.
780
01:49:03,655 --> 01:49:08,092
Nghe này, tôi thực sự khó thấy?
781
01:49:08,193 --> 01:49:09,888
Bà không thể thấy tôi thực sự khó khăn?
782
01:50:16,728 --> 01:50:18,662
- Caesar!
- Im lặng!
783
01:50:18,763 --> 01:50:20,628
Đó là con chó của chúng tôi!
Đó là Caesar!
784
01:50:20,765 --> 01:50:22,960
Ai đã đưa nó đến đây?
785
01:50:23,101 --> 01:50:25,569
Tại sao, tôi đoán, có lẽ không có ai.
786
01:50:26,771 --> 01:50:29,569
- Nhưng giả sử anh ấy mang tiền chuộc?
- Gì? 500 triệu franc?
787
01:50:29,674 --> 01:50:31,608
- Thôi đi!
- Ý tưởng của chồng tôi. Anh ấy có thể...
788
01:50:31,710 --> 01:50:34,178
- Tôi không biết, đã đặt một viên kim cương...
- Câm miệng!
789
01:51:15,920 --> 01:51:17,888
Cứu!
790
01:51:30,735 --> 01:51:32,396
Caesar!
791
01:51:37,375 --> 01:51:40,173
Caesar!
Caesar của tôi!
792
01:52:17,782 --> 01:52:19,181
Marie!
793
01:52:21,319 --> 01:52:23,344
Marie!
794
01:54:07,258 --> 01:54:10,853
Dịch phụ đề tiếng Việt: AnanVinh
70250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.