All language subtitles for 6. Lead room

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,837 One of the beautiful aspects of film and video is that it 2 00:00:03,837 --> 00:00:09,050 can completely draws in and transport us from our everyday world. 3 00:00:09,134 --> 00:00:12,637 To accomplish this successfully, a piece must force us 4 00:00:12,637 --> 00:00:16,307 to forget that we are watching a two dimensional projection 5 00:00:16,433 --> 00:00:20,228 on a clearly defined rectangular shape. 6 00:00:20,311 --> 00:00:23,648 As a director, you definitely want to keep the viewer's 7 00:00:23,648 --> 00:00:26,651 attention away from the edges of the frame. 8 00:00:26,860 --> 00:00:30,488 We can accomplish this by providing an ample amount of little room 9 00:00:30,613 --> 00:00:34,617 between our subjects and the edges of the image. 10 00:00:34,701 --> 00:00:37,245 Little room refers to the empty space 11 00:00:37,245 --> 00:00:40,457 between the subject and the border of the frame. 12 00:00:40,540 --> 00:00:44,919 In other words, it is about framing what is not in the frame, 13 00:00:45,003 --> 00:00:49,966 something especially important when filming people, 14 00:00:50,050 --> 00:00:53,053 whether it is on the street or on a big screen. 15 00:00:53,053 --> 00:00:58,308 It is in our nature to follow the gaze of a person to see what they are looking at. 16 00:00:58,391 --> 00:01:01,394 So when a character is positioned at the edge of a frame 17 00:01:01,478 --> 00:01:05,857 and stirring of the edges of the screen, it is rather unsettling for the viewer. 18 00:01:06,066 --> 00:01:09,069 This can create a claustrophobic undertone 19 00:01:09,152 --> 00:01:13,490 and inevitably draws attention to the limits of the frame. 20 00:01:13,573 --> 00:01:16,951 It would be the equivalent of placing the most important elements 21 00:01:16,951 --> 00:01:19,954 of a magazine right in the scene. 22 00:01:20,163 --> 00:01:22,957 One helpful trick to avoid this is to refer back 23 00:01:22,957 --> 00:01:26,252 to the rule of thirds we discussed earlier in this chapter. 24 00:01:26,336 --> 00:01:30,215 Let's take a look at those guidelines over the image we just saw. 25 00:01:30,298 --> 00:01:32,592 We can use the intersections as a guideline 26 00:01:32,592 --> 00:01:35,053 for positioning our subject's eyes. 27 00:01:35,053 --> 00:01:40,308 By doing so, we can ensure that there is ample room to follow their gaze. 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,268 The same principle is also 29 00:01:42,268 --> 00:01:46,523 significant when you are filming subjects that are in motion. 30 00:01:46,606 --> 00:01:51,444 Let's take a look at a few examples. 31 00:01:51,528 --> 00:01:55,657 When our subjects are in motion, it is very important 32 00:01:55,657 --> 00:02:01,579 to give them ample space to move across the frame. 33 00:02:01,663 --> 00:02:04,124 Without these additional space, 34 00:02:04,124 --> 00:02:08,419 their motion can seem impeded, forced or natural. 35 00:02:08,503 --> 00:02:13,007 Conventionally, we want to see where a person or subject is going, 36 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 not where they have been. 3287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.