Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,837
One of the beautiful aspects of film
and video is that it
2
00:00:03,837 --> 00:00:09,050
can completely draws in and transport us
from our everyday world.
3
00:00:09,134 --> 00:00:12,637
To accomplish this successfully,
a piece must force us
4
00:00:12,637 --> 00:00:16,307
to forget that we are watching
a two dimensional projection
5
00:00:16,433 --> 00:00:20,228
on a clearly defined rectangular shape.
6
00:00:20,311 --> 00:00:23,648
As a director,
you definitely want to keep the viewer's
7
00:00:23,648 --> 00:00:26,651
attention away
from the edges of the frame.
8
00:00:26,860 --> 00:00:30,488
We can accomplish this by providing
an ample amount of little room
9
00:00:30,613 --> 00:00:34,617
between our subjects
and the edges of the image.
10
00:00:34,701 --> 00:00:37,245
Little room refers to the empty space
11
00:00:37,245 --> 00:00:40,457
between the subject
and the border of the frame.
12
00:00:40,540 --> 00:00:44,919
In other words, it is about framing
what is not in the frame,
13
00:00:45,003 --> 00:00:49,966
something especially important
when filming people,
14
00:00:50,050 --> 00:00:53,053
whether it is on the street
or on a big screen.
15
00:00:53,053 --> 00:00:58,308
It is in our nature to follow the gaze of
a person to see what they are looking at.
16
00:00:58,391 --> 00:01:01,394
So when a character is positioned
at the edge of a frame
17
00:01:01,478 --> 00:01:05,857
and stirring of the edges of the screen,
it is rather unsettling for the viewer.
18
00:01:06,066 --> 00:01:09,069
This can create a claustrophobic undertone
19
00:01:09,152 --> 00:01:13,490
and inevitably draws attention
to the limits of the frame.
20
00:01:13,573 --> 00:01:16,951
It would be the equivalent of placing
the most important elements
21
00:01:16,951 --> 00:01:19,954
of a magazine right in the scene.
22
00:01:20,163 --> 00:01:22,957
One helpful trick to avoid
this is to refer back
23
00:01:22,957 --> 00:01:26,252
to the rule of thirds
we discussed earlier in this chapter.
24
00:01:26,336 --> 00:01:30,215
Let's take a look at those guidelines
over the image we just saw.
25
00:01:30,298 --> 00:01:32,592
We can use the intersections
as a guideline
26
00:01:32,592 --> 00:01:35,053
for positioning our subject's eyes.
27
00:01:35,053 --> 00:01:40,308
By doing so, we can ensure that
there is ample room to follow their gaze.
28
00:01:40,391 --> 00:01:42,268
The same principle is also
29
00:01:42,268 --> 00:01:46,523
significant when you are filming subjects
that are in motion.
30
00:01:46,606 --> 00:01:51,444
Let's take a look at a few examples.
31
00:01:51,528 --> 00:01:55,657
When our subjects are in motion,
it is very important
32
00:01:55,657 --> 00:02:01,579
to give them ample space
to move across the frame.
33
00:02:01,663 --> 00:02:04,124
Without these additional space,
34
00:02:04,124 --> 00:02:08,419
their motion can seem impeded, forced
or natural.
35
00:02:08,503 --> 00:02:13,007
Conventionally, we want to see
where a person or subject is going,
36
00:02:13,174 --> 00:02:16,219
not where they have been.
3287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.