All language subtitles for The Tudors S02E05 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,524 --> 00:03:06,096 Majesteetti, h�nen armonsa arkkipiispa Cranmer on t��ll�. 2 00:03:09,520 --> 00:03:10,799 Teid�n armonne. 3 00:03:11,186 --> 00:03:13,092 Teid�n majesteettinne. 4 00:03:14,476 --> 00:03:17,307 Joka puolella maata kansa vannoo- 5 00:03:17,516 --> 00:03:20,797 -uskollisuutta teid�n majesteetillenne kirkon p��miehen�. 6 00:03:21,014 --> 00:03:24,793 My�s avioliittoanne kuningatar Annen kanssa kannatetaan. 7 00:03:26,678 --> 00:03:31,250 Mutta emme saa Fisheri� tai Thomas Morea vannomaan valaa. 8 00:03:31,467 --> 00:03:33,919 He voivat kuitenkin vannoa osan siit�. 9 00:03:34,133 --> 00:03:37,413 Sir Thomas on jo kertonut, ett� h�nell� ei ole mit��n... 10 00:03:37,631 --> 00:03:40,628 -...kruununperimyslakia vastaan, ja... -Ei. 11 00:03:41,088 --> 00:03:42,544 Ei kompromisseja. 12 00:03:43,420 --> 00:03:46,618 Jos sallimme juuri heid�n vannoa oman p��ns� mukaan- 13 00:03:46,835 --> 00:03:50,494 -heist� tulee esimerkki, jota muut my�hemmin seuraavat. 14 00:03:51,458 --> 00:03:54,868 T�ss� asiassa, teid�n armonne, otamme kaikki tai ei mit��n. 15 00:03:56,372 --> 00:03:58,113 Majesteetti. 16 00:04:01,161 --> 00:04:03,446 -Sihteeri. -Majesteetti. 17 00:04:03,660 --> 00:04:07,438 Dame Alice, Sir Thomas Moren vaimo kirjoittaa teille. 18 00:04:12,197 --> 00:04:14,566 H�n muistuttaa, ett� h�nen aviomiehens�- 19 00:04:14,779 --> 00:04:18,392 -on palvellut teit� pitk��n eik� tee mit��n pahansuopuuttaan- 20 00:04:18,611 --> 00:04:21,145 -vaan omatuntonsa vaatimusten mukaan. 21 00:04:21,359 --> 00:04:26,772 Tied�n kaiken h�nen omatunnostaan. H�n on retostellut sill� vuosikaudet. 22 00:04:26,982 --> 00:04:29,433 Erotessaan virastaan h�n lupasi- 23 00:04:29,647 --> 00:04:34,467 -ett� vet�ytyisi maailmasta ja el�isi yksityisesti sieluaan hoitaen. 24 00:04:34,894 --> 00:04:36,718 Se ei ollut totta. 25 00:04:36,935 --> 00:04:41,140 H�n kirjoitti ja julkaisi pamfletteja asiastani ja omatunnostani. 26 00:04:41,558 --> 00:04:45,596 H�n k�vi Katariinan luona ja suostutteli muita kannattamaan h�nt�. 27 00:04:45,806 --> 00:04:48,589 Toisin sanoen h�n rikkoi lupauksensa. 28 00:04:50,637 --> 00:04:53,420 H�nen on hyv�ksytt�v� seuraukset. 29 00:04:56,009 --> 00:04:57,549 Majesteetti. 30 00:05:01,589 --> 00:05:04,503 Sir Thomas, teille on vieraita. 31 00:05:05,879 --> 00:05:07,584 Kiitos. 32 00:05:08,836 --> 00:05:11,039 -Thomas. -Alice. 33 00:05:12,043 --> 00:05:13,120 Margaret. 34 00:05:14,375 --> 00:05:15,701 Alice. 35 00:05:20,413 --> 00:05:23,280 -Is�. -Katsohan sinua. 36 00:05:23,787 --> 00:05:25,195 Thomas More... 37 00:05:25,411 --> 00:05:28,775 On ihme, ett� sinua on aina pidetty niin viisaana miehen�- 38 00:05:28,992 --> 00:05:32,238 -kun nyt leikit narria t�ss� saastaisessa vankilassa- 39 00:05:32,449 --> 00:05:35,895 -ja ilmeisesti tyydyt asumaan hiirten ja rottien kanssa. 40 00:05:36,114 --> 00:05:37,771 �lk�� viitsik�. 41 00:05:38,113 --> 00:05:41,939 T�m� sattuu olemaan yksi tornin parhaista huoneista. 42 00:05:43,319 --> 00:05:45,024 Itse asiassa... 43 00:05:45,693 --> 00:05:50,182 Muodollisesti olen teit� saattaneen linnanp��llik�n vieras. 44 00:05:50,399 --> 00:05:54,058 Sanoin h�nelle, ett� jos koskaan olisin kiitt�m�t�n- 45 00:05:54,272 --> 00:05:59,720 -h�nen anteliaisuuttaan kohtaan, h�nen pit�isi heitt�� minut ulos. 46 00:06:02,434 --> 00:06:04,637 Tied�t, miksi tulimme. 47 00:06:05,932 --> 00:06:07,590 Luulin, ett� tapaamaan minua. 48 00:06:09,139 --> 00:06:10,252 Niin. 49 00:06:11,680 --> 00:06:13,716 Tulimme tapaamaan sinua. 50 00:06:13,929 --> 00:06:17,588 Mutta sen lis�ksi tulimme pyyt�m��n, ett� vannot sen valan- 51 00:06:17,802 --> 00:06:20,206 -jotta voit tulla kanssamme kotiin. 52 00:06:21,716 --> 00:06:23,671 Alice, kerrohan. 53 00:06:24,132 --> 00:06:25,458 Mit�? 54 00:06:26,880 --> 00:06:29,083 Eik� t�m� talo ole yht� l�hell� taivasta kuin omani? 55 00:06:29,296 --> 00:06:32,043 Hyv� luoja. Eik� sinulla muuta sanottavaa ole? 56 00:06:37,250 --> 00:06:40,828 Olit aina suorapuheinen. Ihailen sit� sinussa. 57 00:06:41,040 --> 00:06:43,113 Sitten sanon suoraan, aviomies. 58 00:06:43,664 --> 00:06:47,075 Min�, Margaret ja kaikki muut perheesi j�senet- 59 00:06:47,287 --> 00:06:50,237 -olemme vannoneet valan, eik� se meit� pahenna. 60 00:06:51,077 --> 00:06:55,945 Olen aina sanonut, etten syyt� ket��n miest� tai naista- 61 00:06:56,158 --> 00:06:59,356 -joka valan on vannonut. Mutta itse en voi sit� vannoa. 62 00:06:59,573 --> 00:07:03,019 Sitten ajattelet vain itse�si. Jos sinua vastaan k�yd��n- 63 00:07:03,237 --> 00:07:06,518 -kuten tied�t k�yv�n, kruunu takavarikoi omaisuutesi- 64 00:07:06,736 --> 00:07:09,519 -ja me joudumme vararikkoon. 65 00:07:10,151 --> 00:07:13,479 Olen valvonut �it� t�m�n takia enemm�n kuin kukaan muu. 66 00:07:13,691 --> 00:07:17,185 -Etk� silti vanno! -Alice! 67 00:07:18,230 --> 00:07:20,515 Haluan, ett� te ymm�rr�tte. 68 00:07:20,729 --> 00:07:25,514 Min� en... En min� halua marttyyriksi. 69 00:07:26,934 --> 00:07:33,508 Teen kaiken, mink� voin t�ytt��kseni kuninkaan toiveet. 70 00:07:36,429 --> 00:07:40,919 Meid�n on muistettava, ett� h�n antoi minulle lupauksen. 71 00:07:42,218 --> 00:07:46,505 H�n lupasi, ettei koskaan pakottaisi toimimaan omaatuntoani vastaan. 72 00:07:47,840 --> 00:07:50,410 Ett� minun pit�isi ensin kuunnella Jumalaa... 73 00:07:50,714 --> 00:07:52,585 ...ja vasta sitten h�nt�. 74 00:07:55,045 --> 00:07:56,834 �l� siis sure, Margaret. 75 00:07:58,085 --> 00:07:59,625 Ja Alice. 76 00:08:01,458 --> 00:08:03,662 Sano, ettet ole minulle vihainen. 77 00:08:04,165 --> 00:08:05,657 Min� pyyd�n. 78 00:08:09,163 --> 00:08:12,657 Jos l�htisit ja luulisin sinun olevan vihainen, tuntisin... 79 00:08:13,536 --> 00:08:16,153 Tuntisin itseni entist� yksin�isemm�ksi. 80 00:08:18,034 --> 00:08:19,312 Ei. 81 00:08:19,699 --> 00:08:21,938 En ole sinulle vihainen. 82 00:08:24,530 --> 00:08:25,987 Mutta olen peloissani. 83 00:08:28,029 --> 00:08:29,983 Niin syv�sti peloissani. 84 00:08:35,858 --> 00:08:37,812 Teid�n majesteettinne. 85 00:08:38,232 --> 00:08:41,145 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 86 00:08:41,647 --> 00:08:43,471 Teid�n majesteettinne. 87 00:08:44,687 --> 00:08:46,345 Teid�n majesteettinne. 88 00:08:52,475 --> 00:08:54,097 Teid�n majesteettinne. 89 00:08:54,724 --> 00:08:56,264 Rouva? 90 00:08:56,473 --> 00:08:58,297 -Mik� h�t�n�? -Rouva? 91 00:08:58,513 --> 00:09:00,089 -Majesteetti. -Rouva. 92 00:09:00,304 --> 00:09:01,547 Mik� h�t�n�? 93 00:09:01,762 --> 00:09:03,302 -Voi ei. -Majesteetti. 94 00:09:06,010 --> 00:09:08,462 Voi Luoja. Voi Luoja. 95 00:09:08,675 --> 00:09:10,464 Hakekaa l��k�ri! 96 00:09:35,329 --> 00:09:37,283 Menetin lapsen. 97 00:09:39,243 --> 00:09:40,783 Niin. 98 00:09:41,409 --> 00:09:43,066 He kertoivat. 99 00:09:47,614 --> 00:09:50,148 Emme anna asiasta julkilausumaa. 100 00:09:51,820 --> 00:09:53,099 Ei. 101 00:10:00,483 --> 00:10:02,768 Kiitos, teid�n majesteettinne. 102 00:10:18,307 --> 00:10:23,211 -Odota. -Fisher. Tulin tuomaan kaksi uutista. 103 00:10:25,803 --> 00:10:28,373 Ensinn�, paavi on nimennyt teid�t kardinaaliksi. 104 00:10:31,093 --> 00:10:33,544 Mutta toiseksi parlamentti on julistanut- 105 00:10:33,758 --> 00:10:36,754 -ett� kuninkaan ylivallan kielt�minen kaikissa asioissa- 106 00:10:36,965 --> 00:10:40,826 -on nyt maanpetos, josta rangaistaan kuolemalla. 107 00:10:43,087 --> 00:10:45,953 Niinp� kysyn uudestaan. 108 00:10:46,960 --> 00:10:52,373 Hyv�ksyttek� kuninkaan kirkon ylivaltiaaksi, ja vannotte valan? 109 00:10:52,582 --> 00:10:55,495 Tied�tte jo vastaukseni tuohon. 110 00:10:58,995 --> 00:11:02,276 Asiamieheni nappasivat t�m�n kirjeen. 111 00:11:03,243 --> 00:11:06,240 Se on tarkoitettu keisarille. 112 00:11:06,450 --> 00:11:09,648 Kirjeen kirjoittaja anelee keisaria hy�kk��m��n Englantiin- 113 00:11:09,865 --> 00:11:14,769 -ja palauttamaan valtaan oikean kuningattaren ja uskon. 114 00:11:15,154 --> 00:11:17,060 Kirjoititteko te t�m�n? 115 00:11:25,607 --> 00:11:31,553 Ajan mittaan teit� tullaan syytt�m��n maanpetoksesta. 116 00:11:34,020 --> 00:11:37,679 Teid�t tuomitaan h�nen majesteettinsa tahdon mukaisesti. 117 00:11:40,600 --> 00:11:42,008 Ministeri. 118 00:11:42,932 --> 00:11:46,840 Kiitos, ett� toitte sanan uudesta hatustani. 119 00:11:47,471 --> 00:11:50,384 Ainakaan uutiset eiv�t olleet t�ysin huonoja. 120 00:12:01,756 --> 00:12:03,627 Kardinaali. 121 00:12:09,211 --> 00:12:12,372 Suokaa t�m� vastaanotto anteeksi, suurl�hettil�s. 122 00:12:12,584 --> 00:12:16,113 Ik�v��, ett� teid�n majesteettinne voi huonosti. 123 00:12:17,706 --> 00:12:19,447 Onko se yll�tys? 124 00:12:20,497 --> 00:12:24,784 Luonani on k�ynyt Wiltshiren jaarli ja muita. 125 00:12:25,911 --> 00:12:32,354 He yrittiv�t saada minut vannomaan valan ja uhkailivat, kun kielt�ydyin. 126 00:12:34,156 --> 00:12:36,560 Boleyn sanoi, ett� minut pit�isi mestata. 127 00:12:38,279 --> 00:12:42,106 Uskon todella, ett� se mies on saatanan l�hettil�s. 128 00:12:43,568 --> 00:12:47,146 Mit� uutisia piispa Fisherist�? 129 00:12:48,982 --> 00:12:52,725 Parlamentti on hyv�ksynyt uuden maanpetoslain. 130 00:12:53,855 --> 00:13:00,464 Sen mukaan kuninkaan ylivallan kielt�misest� rangaistaan kuolemalla. 131 00:13:01,851 --> 00:13:03,675 Fisher-parka. 132 00:13:04,725 --> 00:13:07,887 H�n puolusti minua aina. 133 00:13:09,264 --> 00:13:14,677 Ja nyt h�n kuolee yksin ja h�peiss��n vankiselliss�. 134 00:13:23,049 --> 00:13:24,838 Mik� sen aiheutti? 135 00:13:28,213 --> 00:13:29,491 Ei ollut mit��n. 136 00:13:29,712 --> 00:13:33,076 Tietysti oli. Mit� sellaista teit, mik� tappoi vauvan? 137 00:13:33,294 --> 00:13:34,786 En mit��n. 138 00:13:35,459 --> 00:13:37,200 En tied�. 139 00:13:37,792 --> 00:13:41,653 -Olin niin varovainen. -Mutta et tarpeeksi varovainen. 140 00:13:48,953 --> 00:13:50,445 No... 141 00:13:51,326 --> 00:13:53,316 Nyt meid�n kaikkien t�ytyy varoa. 142 00:13:54,658 --> 00:13:56,648 Etenkin teid�n. 143 00:13:57,490 --> 00:13:59,859 Jotta ette menett�isi kuninkaan rakkautta. 144 00:14:00,697 --> 00:14:03,314 Muuten kaikki on mennytt�. 145 00:14:04,195 --> 00:14:05,853 Kaikki. 146 00:14:06,944 --> 00:14:07,938 Meille kaikille. 147 00:14:30,432 --> 00:14:33,263 Charles, haluan kysy� jotakin. 148 00:14:35,346 --> 00:14:39,125 Onko kukaan naisistasi valehdellut neitsyydest��n? 149 00:14:39,344 --> 00:14:40,718 Neitsyydest�? 150 00:14:40,927 --> 00:14:44,456 Pikemminkin p�invastoin. Kuka heist� ei olisi valehdellut? 151 00:14:44,675 --> 00:14:46,297 Miksi kysytte? 152 00:14:50,964 --> 00:14:53,083 Pyyd�n anteeksi, majesteetti. 153 00:14:53,754 --> 00:14:58,160 Ei se haittaa. Pyysin totuutta, ja kerroit sen. 154 00:15:04,957 --> 00:15:07,870 -Mit� nyt? -Poistukaa ratsailta! 155 00:15:08,205 --> 00:15:09,318 Pois ratsailta! 156 00:15:11,495 --> 00:15:12,738 Alas! 157 00:15:20,616 --> 00:15:23,363 -Hyv�� huomenta. -Huomenta, teid�n majesteettinne. 158 00:15:24,364 --> 00:15:28,604 -Mik� on nimesi? -William Webbe, majesteetti. 159 00:15:28,820 --> 00:15:31,852 Tarkoitin tytt�si nime�. 160 00:15:33,567 --> 00:15:35,522 Bess, majesteetti. 161 00:15:39,231 --> 00:15:41,138 Tule, Bess. 162 00:15:47,477 --> 00:15:49,763 Teid�n majesteettinne- 163 00:15:49,976 --> 00:15:55,093 -minulla on lupa ratsastaa teid�n majesteettinne mets�n l�pi. 164 00:15:55,307 --> 00:15:58,090 Vannon sen, ja voin todistaa sen. 165 00:15:58,763 --> 00:16:00,042 Hei, Bess. 166 00:16:00,887 --> 00:16:02,758 Teid�n majesteettinne. 167 00:16:16,629 --> 00:16:18,251 Tule kanssani. 168 00:16:20,294 --> 00:16:21,703 Muodostelmaan! 169 00:16:39,285 --> 00:16:41,819 Oletteko todella Englannin kuningas? 170 00:16:42,783 --> 00:16:46,478 En, min� vain vitsailin. 171 00:16:55,860 --> 00:16:57,138 ROOMA 172 00:16:57,359 --> 00:16:59,313 Yst�v�mme Englannista kirjoittaa... 173 00:16:59,983 --> 00:17:03,975 ...ett� rouva ei saakaan lasta. 174 00:17:04,689 --> 00:17:09,225 H�nen mukaansa kuningas on jo ollut rouvalle uskoton. 175 00:17:09,437 --> 00:17:11,307 " Mutta se ei ehk� merkitse mit��n"- 176 00:17:11,519 --> 00:17:15,214 -" kun ottaa huomioon kuninkaan ailahtelevuuden"- 177 00:17:15,434 --> 00:17:21,842 -"ja rouvan taitavuuden kuninkaan manipuloimisessa." 178 00:17:22,597 --> 00:17:27,714 Me, Campeggio, olemme viisaita v�ltt�ess�mme naisten taitoja. 179 00:17:27,927 --> 00:17:30,877 Selibaatti on suunnaton helpotus. 180 00:17:31,092 --> 00:17:33,082 Niin, pyh� is�. 181 00:17:33,300 --> 00:17:37,871 Yst�v�mme pelk�� silti Katariinan ja h�nen tytt�rens� puolesta. 182 00:17:38,089 --> 00:17:42,081 He eiv�t ole suojassa, kun jalkavaimolla on valtaa. 183 00:17:42,712 --> 00:17:47,994 Rukoilen rakkaiden sisartemme ja kardinaali Fisherin puolesta. 184 00:17:48,209 --> 00:17:52,283 Suokoon Herra h�nelle rohkeutta kest�� n�it� koettelemuksia. 185 00:17:52,498 --> 00:17:55,116 -Niin, pyh� Is�. -Toisaalta... 186 00:17:55,330 --> 00:17:56,360 Niin? 187 00:17:57,371 --> 00:18:01,694 Toisaalta, kirkkomme perustajien aikana- 188 00:18:01,910 --> 00:18:07,525 -oli etuoikeus p��st� marttyyriksi Pietarin ja muiden apostolien tapaan. 189 00:18:07,741 --> 00:18:12,277 Kirkkomme perustettiin n�iden marttyyrien verelle. 190 00:18:12,489 --> 00:18:18,683 Joten ehk� on s��li, ett� meill�, toisin kuin kardinaali Fisherill�- 191 00:18:18,902 --> 00:18:24,599 -ei en�� ole tilaisuutta kuolla Kristuksen puolesta. 192 00:18:34,020 --> 00:18:35,642 Sir Thomas. 193 00:18:36,727 --> 00:18:38,349 Sir Thomas. 194 00:18:40,141 --> 00:18:41,882 Olen t��ll�. 195 00:18:48,554 --> 00:18:50,176 Olen t��ll�. Kuka olette? 196 00:18:50,386 --> 00:18:55,172 John. Palvelen piispa Fisheri�, jota my�s t��ll� pidet��n. 197 00:18:55,384 --> 00:18:57,953 H�n pyyt�� teit� pit�m��n mielenne iloisena. 198 00:18:59,007 --> 00:19:00,464 Miten h�n voi? 199 00:19:00,673 --> 00:19:03,871 Totta puhuen h�n on vanha eik� voi hyvin. 200 00:19:04,213 --> 00:19:06,581 H�n ei voi sy�d� t�t� ruokaa. 201 00:19:06,962 --> 00:19:10,160 Mutta h�nen henkens� ei ole murtunut. 202 00:19:10,876 --> 00:19:13,031 On ilo kuulla se. 203 00:19:13,583 --> 00:19:15,987 En ole yll�ttynyt. 204 00:19:18,414 --> 00:19:22,027 H�n kysyy, suostutteko edes harkitsemaan valan vannomista- 205 00:19:22,246 --> 00:19:25,112 -ja miss� olosuhteissa? 206 00:19:25,994 --> 00:19:28,943 Kerro h�nelle, etten voi vannoa valaa... 207 00:19:29,492 --> 00:19:32,856 ...tuomitsematta sieluani ikuisesti. 208 00:19:33,074 --> 00:19:35,478 Ja sit� en suostu tekem��n. 209 00:19:35,697 --> 00:19:37,687 Kiitos, sir. 210 00:19:38,029 --> 00:19:40,812 Se virkist�� herrani rohkeutta. 211 00:19:42,111 --> 00:19:43,816 Nyt minun on ment�v�. 212 00:19:45,193 --> 00:19:47,063 Jumalan siunausta. 213 00:19:56,520 --> 00:19:58,096 Kertokaahan, Cromwell... 214 00:19:58,311 --> 00:20:01,640 Onko Sir Thomas More edelleen itsep�inen? 215 00:20:02,018 --> 00:20:03,012 On. 216 00:20:03,225 --> 00:20:05,132 Pakota h�net kertomaan syyns�- 217 00:20:05,349 --> 00:20:08,879 -tai pid�n h�nen hiljaisuuttaan pahantahtoisena. 218 00:20:09,847 --> 00:20:13,376 Nimit�n sinut hengellisten asioiden varasijaishallitsijaksi. 219 00:20:13,595 --> 00:20:15,834 Olette maallikko eik� kirkonmies- 220 00:20:16,052 --> 00:20:20,044 -mutta t�ss� asiassa en voi luottaa kirkonmiesten ennakkoluuloihin. 221 00:20:53,492 --> 00:20:56,358 Rouva, siskonne on t��ll�. 222 00:21:05,819 --> 00:21:07,441 Sisko. 223 00:21:07,777 --> 00:21:09,482 Mary. 224 00:21:09,942 --> 00:21:11,731 Teid�n majesteettinne. 225 00:21:13,149 --> 00:21:14,605 Olet raskaana. 226 00:21:15,773 --> 00:21:17,597 Miten t�m� tapahtui? Emme tienneet. 227 00:21:19,771 --> 00:21:21,346 Olen naimisissa. 228 00:21:22,019 --> 00:21:23,476 Naimisissa? 229 00:21:24,310 --> 00:21:28,005 Kuka on aviomiehesi? 230 00:21:28,808 --> 00:21:30,963 H�nen nimens� on William Stafford. 231 00:21:33,555 --> 00:21:35,877 En ole kuullut h�nest�. Onko h�n hovissa? 232 00:21:37,179 --> 00:21:38,801 H�n... 233 00:21:39,761 --> 00:21:43,255 William on alhaiss��tyinen, eik� h�nell� ole omaisuutta. 234 00:21:43,675 --> 00:21:46,458 Paraikaa h�n on sotapalveluksessa Calais'ssa. 235 00:21:55,336 --> 00:21:58,286 Pid�tk� siis h�nt�- 236 00:21:58,501 --> 00:22:02,707 -Englannin kuningattaren siskon arvoisena aviomiehen�? 237 00:22:02,916 --> 00:22:06,990 -Kyll�, Is�. Koska rakastan h�nt�... -Olet pahasti erehtynyt. 238 00:22:08,621 --> 00:22:13,608 Menitte naimisiin salassa, kysym�tt� suostumustamme. 239 00:22:14,952 --> 00:22:17,901 Moiselle mit�tt�myydelle emme olisi antaneet lupaa. 240 00:22:18,117 --> 00:22:22,937 Jos tapaisitte h�net, n�kisitte ett� h�n on rehellinen ja hyv� mies. 241 00:22:23,156 --> 00:22:25,524 Koska toimit julkeasti minua vastaan, Mary- 242 00:22:25,904 --> 00:22:27,894 -lakkautan m��r�rahasi. 243 00:22:28,112 --> 00:22:32,269 Sin� ja rehellinen nuorimiehesi saatte m�d�nty� helvetiss�- 244 00:22:32,485 --> 00:22:34,557 -sik�li kun minua kiinnostaa. 245 00:22:38,440 --> 00:22:40,015 Anne. 246 00:22:41,189 --> 00:22:44,718 Luuletko, ett� minun oli helppoa l�yt�� hyv� aviomies- 247 00:22:44,937 --> 00:22:47,850 -kun minua kutsuttiin suureksi huoraksi? 248 00:22:48,060 --> 00:22:51,886 Olen onnekas, ett� l�ysin Williamin ja ett� h�n rakastaa minua. 249 00:22:52,100 --> 00:22:54,136 Et kysynyt lupaani. 250 00:22:54,349 --> 00:22:56,587 Pit��k� rakastumiseen kysy� lupaasi? 251 00:22:56,806 --> 00:22:58,132 Pit��! 252 00:22:59,929 --> 00:23:04,584 Olemme nyt kuninkaallisia. Kaikki on toisin. 253 00:23:14,131 --> 00:23:15,706 Min� pyyd�n. 254 00:23:18,004 --> 00:23:19,543 Min� pyyd�n... 255 00:23:20,086 --> 00:23:21,661 ...sisko. 256 00:23:25,333 --> 00:23:27,951 Ei. Ei. 257 00:23:32,580 --> 00:23:35,411 Sinut ja aviomiehesi h��det��n hovista. 258 00:23:55,110 --> 00:23:56,602 Teid�n kunnianarvoisuutenne. 259 00:24:00,899 --> 00:24:02,604 Cromwell. 260 00:24:03,231 --> 00:24:04,853 Miten voin tehd� mieliksi? 261 00:24:07,771 --> 00:24:11,632 Olisitte eritt�in paljon mieliksi, jos kertoisitte syyn- 262 00:24:11,852 --> 00:24:14,848 -tai syyt siihen, miksi ette vanno valaa. 263 00:24:15,808 --> 00:24:19,882 Olen vapauttanut mieleni moisista asioista- 264 00:24:20,098 --> 00:24:24,669 -enk� en�� kiistele kuninkaiden ja paavien arvonimist�. 265 00:24:27,761 --> 00:24:31,705 Kuningas syytt�� teit� itsep�isyydest�- 266 00:24:31,925 --> 00:24:34,211 -koska ette kerro syit�nne. 267 00:24:36,256 --> 00:24:38,922 Onhan teill� oltava jokin mielipide s��d�ksest�. 268 00:24:39,130 --> 00:24:44,875 Olen sit� mielt�, ett� parlamenttilaki on kuin kaksiter�inen miekka. 269 00:24:45,085 --> 00:24:48,663 Jos mies vastaa yhdell� tavalla, h�n tuhoaa ruumiinsa. 270 00:24:49,167 --> 00:24:53,241 Ja jos h�n vastaa toisella tavalla, h�n tuhoaa sielunsa. 271 00:24:53,456 --> 00:24:56,820 Mutta jos ette vastaa lainkaan, k�rsitte rangaistuksen. 272 00:24:57,912 --> 00:25:01,655 H�nen majesteettinsa m��r�si minua syytt�m��n teit� rikollisuudesta. 273 00:25:01,869 --> 00:25:04,782 Sen my�t� vankeutenne on pysyv��. 274 00:25:06,408 --> 00:25:08,114 Alice-parka. 275 00:25:08,865 --> 00:25:10,902 Sir Thomas. 276 00:25:11,406 --> 00:25:14,402 Miksette vanno valaa? Tuhannet ovat vannoneet. 277 00:25:16,278 --> 00:25:19,973 Monet heist� varmasti jakavat uskonne. 278 00:25:20,526 --> 00:25:23,274 Mutta eiv�t tunnollisuuttanne. 279 00:25:24,316 --> 00:25:27,514 Jotkut tekev�t sen suosion per�ss�. 280 00:25:28,522 --> 00:25:30,512 Toiset tekev�t sen pelosta. 281 00:25:31,354 --> 00:25:34,137 Jotkut ehk� ajattelevat, ett� voivat perua ja katua- 282 00:25:34,353 --> 00:25:36,674 -ja ett� Luoja suo heille anteeksi. 283 00:25:38,850 --> 00:25:43,138 Jotkut taas ehk� uskovat, ett� jos he sanovat yht� ja ajattelevat toista- 284 00:25:43,348 --> 00:25:47,470 -heid�n valansa perustuu heid�n ajatuksiinsa eik� sanoihin. 285 00:25:50,303 --> 00:25:53,832 Mutta min� en voi keinotella n�in t�rke�ss� asiassa. 286 00:25:57,924 --> 00:25:59,713 Siin� tapauksessa... 287 00:26:00,839 --> 00:26:04,499 ...rehellisesti sanoen, Sir Thomas... 288 00:26:07,170 --> 00:26:10,368 ...tulette maksamaan korkeimman hinnan. 289 00:26:15,499 --> 00:26:21,610 V�lill�mme ei ole mit��n eroa, paitsi ett� min� kuolen t�n��n... 290 00:26:23,037 --> 00:26:24,577 ...ja te huomenna. 291 00:26:45,692 --> 00:26:50,098 Anteeksi, mutta oletteko Margaret More, Sir Thomasin tyt�r? 292 00:26:50,315 --> 00:26:51,937 Kyll�, sir. 293 00:26:52,314 --> 00:26:55,476 Olen Eustace Chapuys, keisarin suurl�hettil�s. 294 00:26:56,603 --> 00:27:00,465 On suuri ilo tavata joku Thomas Moren tuttava. 295 00:27:00,976 --> 00:27:04,589 -Kiitos, ylh�isyys. -Saanko kysy� miksi olette hovissa? 296 00:27:05,099 --> 00:27:08,463 Tulin esitt�m��n anomuksen ministeri Cromwellille. 297 00:27:08,681 --> 00:27:11,464 Hiljattain valtaosa tiluksistamme on myyty- 298 00:27:11,679 --> 00:27:14,345 -ja perheeni on v�hitellen vajonnut k�yhyyteen. 299 00:27:14,553 --> 00:27:17,005 �itini k�rsii kovasti. 300 00:27:17,218 --> 00:27:19,373 Olen pahoillani. 301 00:27:19,634 --> 00:27:22,417 Olen pahoillani paljosta, mit� t��ll� tapahtuu. 302 00:27:22,632 --> 00:27:26,624 Hyv�t n�ytt�v�t k�rsiv�n, kun pahat menestyv�t. 303 00:27:30,295 --> 00:27:33,245 -Mark. -Majesteetti? 304 00:27:33,585 --> 00:27:36,416 Olet vapaa sielu. Se on ihanaa. 305 00:27:43,164 --> 00:27:47,369 Kaikki muut rajoittavat minua. Kukaan ei ymm�rr�. 306 00:27:50,951 --> 00:27:52,360 �l� koskaan j�t� minua. 307 00:28:34,180 --> 00:28:35,720 Sisko? 308 00:28:39,677 --> 00:28:42,839 En saanut unta. Anteeksi. 309 00:28:43,467 --> 00:28:44,580 Mikset saanut unta? 310 00:28:45,549 --> 00:28:47,669 Koska ajattelin h�nt�. 311 00:28:48,881 --> 00:28:51,877 Ket�? Ket� ajattelit? 312 00:28:53,587 --> 00:28:57,792 Lady Mariaa tietysti. Ja h�nen �iti��n. 313 00:29:00,084 --> 00:29:01,327 Katariinaa? 314 00:29:01,541 --> 00:29:05,071 Niin, Katariinaa. Mik� sinua vaivaa? 315 00:29:06,622 --> 00:29:08,244 En ymm�rr�. 316 00:29:08,455 --> 00:29:11,024 -Mit� pahaa he voisivat sinulle nyt? -Kaikkea! 317 00:29:11,870 --> 00:29:16,075 Niin kauan kuin Maria el�� h�nest� voisi tulla kuningatar. 318 00:29:16,284 --> 00:29:19,316 Ei. Ei, ei. 319 00:29:19,532 --> 00:29:21,818 Kruununperimyslaki kielt�� sen. 320 00:29:22,364 --> 00:29:27,695 Tytt�resi Elizabeth tulee perim��n kruunun. 321 00:29:27,903 --> 00:29:30,983 Mutta kuningas voi muuttaa mielt��n. 322 00:29:31,193 --> 00:29:33,515 H�n voi tehd� mit� tahtoo. 323 00:29:33,734 --> 00:29:37,891 H�nen valtansa on t�ydellinen. Tied�t sen. 324 00:29:39,939 --> 00:29:43,184 Sen, mink� h�n on antanut, h�n voi ottaa pois. 325 00:29:43,396 --> 00:29:46,511 Ja mink� h�n on ottanut, sen h�n voi palauttaa. 326 00:29:46,727 --> 00:29:53,088 H�n voi yh� tehd� Mariasta kuningattaren, jopa ennen tyt�rt�ni. 327 00:29:54,890 --> 00:29:55,968 Miksi h�n tekisi niin? 328 00:29:57,389 --> 00:30:00,338 En tied�, mutta pelk��n sit�. 329 00:30:07,883 --> 00:30:10,453 Vain t�m�n tied�n Mariasta. 330 00:30:12,381 --> 00:30:14,999 H�n on minun kuolemani... 331 00:30:16,254 --> 00:30:18,658 ...ja min� olen h�nen kuolemansa. 332 00:30:34,204 --> 00:30:35,779 Sir Thomas. 333 00:30:36,578 --> 00:30:38,117 -Sir Thomas. -John? 334 00:30:41,533 --> 00:30:43,156 Sin�k� siell�, John? 335 00:30:43,366 --> 00:30:47,938 Herrani kardinaali Fisher todettiin syylliseksi ja tuomitaan huomenna. 336 00:30:48,155 --> 00:30:50,986 H�n toivoo, ett� tapaatte pian taivaassa. 337 00:30:51,195 --> 00:30:53,564 Kerro, ett� h�nen tiens� on oikea... 338 00:30:54,402 --> 00:30:57,398 ...sill� kuljemme suoran portin l�pi. 339 00:30:57,609 --> 00:30:58,982 John. 340 00:30:59,191 --> 00:31:00,648 John. 341 00:31:01,773 --> 00:31:07,435 Kerro h�nelle, ett� h�n ansaitsee ja on saava kaikki taivaan siunaukset. 342 00:31:07,645 --> 00:31:11,056 Kerron, sir. Jumalan siunausta, sir. 343 00:31:25,720 --> 00:31:26,714 Jumalan siunausta. 344 00:31:33,841 --> 00:31:35,747 Aamen. 345 00:31:37,631 --> 00:31:41,290 Olen pukeutunut parhaimpiini- 346 00:31:41,545 --> 00:31:44,115 -sill� t�n��n on h��p�iv�ni. 347 00:31:45,543 --> 00:31:49,156 Hyv�t ihmiset, pyyd�n teit� rakastamaan kuningasta. 348 00:31:49,375 --> 00:31:53,497 Totelkaa h�nt�, sill� h�n on luonteeltaan hyv�- 349 00:31:53,706 --> 00:31:57,698 -vaikka ei olekaan oikeassa uskonnollisissa k�yt�nn�iss��n. 350 00:31:58,662 --> 00:32:01,030 Mutta minut on tuomittu kuolemaan- 351 00:32:01,244 --> 00:32:05,650 -sill� tahdoin yll�pit�� Jumalan kunniaa ja pyh�� istuinta. 352 00:32:07,824 --> 00:32:11,898 Nyt pyyd�n teit� kristittyj� rukoilemaan puolestani. 353 00:32:13,113 --> 00:32:16,808 Olen vain lihaa, ja pelk��n kuolemaa kuten kuka tahansa. 354 00:32:18,485 --> 00:32:22,264 Kauan sitten p��tin tarpeen tullen kuolla- 355 00:32:22,483 --> 00:32:25,598 -Kristuksen ja h�nen kirkkonsa puolesta. 356 00:32:26,648 --> 00:32:29,218 Mutta nyt kun hetki on tullut... 357 00:32:33,894 --> 00:32:35,967 ...tarvitsen apuanne. 358 00:32:36,643 --> 00:32:39,047 Jumalan siunausta, kardinaali Fisher. 359 00:32:39,933 --> 00:32:42,337 Jumalan siunausta, kardinaali Fisher. 360 00:32:42,682 --> 00:32:44,671 Jumalan siunausta, kardinaali! 361 00:32:44,889 --> 00:32:47,258 Rauhaa sielullesi! 362 00:33:01,297 --> 00:33:02,789 Siunausta, kardinaali Fisher. 363 00:33:03,005 --> 00:33:06,286 -Jumalan siunausta! -Jumalan siunausta, kardinaali! 364 00:33:06,503 --> 00:33:07,876 Jumalan siunausta. 365 00:33:21,287 --> 00:33:24,118 Ei noin, paskiainen! 366 00:33:25,827 --> 00:33:28,314 Mooses n�ytt�� sontal�j�lt�. 367 00:33:41,486 --> 00:33:44,482 -Pyh� Is�. -Tied�tk�, kuka tuo oli? 368 00:33:45,026 --> 00:33:46,304 En. 369 00:33:46,900 --> 00:33:53,225 Michelagniolo di Ludovico di Lionardo di Buonarotti Simoni. 370 00:33:54,146 --> 00:33:56,301 Michelangelo? Tuoko oli h�n? 371 00:33:56,520 --> 00:33:57,846 Tuo oli h�n. 372 00:33:58,061 --> 00:34:01,259 Suomme h�nelle anteeksi, koska h�n on nero. 373 00:34:01,809 --> 00:34:02,970 Mit� se sitten onkaan. 374 00:34:04,100 --> 00:34:08,221 Pyhyys, kuulimme Englannista kardinaali Fisherin murhasta. 375 00:34:08,431 --> 00:34:11,676 H�nen p��ns� irrotettiin h�nen kehostaan kirveell�. 376 00:34:11,887 --> 00:34:14,126 Olen kuullut. Se on siet�m�t�nt�. 377 00:34:15,052 --> 00:34:19,258 Tein Fisherin kirkon prinssiksi, mutta kuningas Henrik ei piitannut. 378 00:34:19,467 --> 00:34:23,210 H�n on paheiden ja himon sokaisema- 379 00:34:23,423 --> 00:34:26,290 -eik� ymm�rr� j�rkipuhetta. 380 00:34:34,751 --> 00:34:37,701 Majesteetti, nyt kun Fisher on kuollut- 381 00:34:37,916 --> 00:34:40,450 -mit� Moren kanssa tehd��n? 382 00:34:48,911 --> 00:34:51,528 Edetk��mme, Cromwell. 383 00:34:51,909 --> 00:34:53,780 Edetk��mme. 384 00:35:04,986 --> 00:35:06,561 Is�, mit� on tapahtunut? 385 00:35:06,902 --> 00:35:09,649 Sinua kohdellaan yh� huonommin. 386 00:35:11,566 --> 00:35:14,397 He veiv�t lieden. 387 00:35:14,856 --> 00:35:16,846 Ja vaatteita. 388 00:35:18,688 --> 00:35:20,227 Saan v�hemm�n ruokaa. 389 00:35:20,437 --> 00:35:22,722 -Is�, miten voit... -Margaret. 390 00:35:24,976 --> 00:35:26,682 Et saa huolehtia minusta. 391 00:35:30,224 --> 00:35:36,502 Olen miettinyt Kristuksen tuskaa ja k�rsimyskertomusta. 392 00:35:39,219 --> 00:35:40,960 Enk� min� pelk�� kuolemaa. 393 00:35:42,634 --> 00:35:44,919 Pelk��n vain kidutusta. 394 00:35:46,424 --> 00:35:50,037 Jos he pakottavat minut vannomaan v�kivaltaisin keinoin... 395 00:35:51,047 --> 00:35:53,285 ...en tied�, miten rohkea olisin. 396 00:35:53,504 --> 00:35:56,169 Mutta sinun ei tarvitse k�rsi�. 397 00:35:57,418 --> 00:36:01,872 Vanno vain vala, niin kuin min�. 398 00:36:02,083 --> 00:36:07,282 Niin kuin kaikki ovat vannoneet. Sano se, ja ruumiisi s��styy. 399 00:36:07,497 --> 00:36:08,870 Mutta ruumis s��styisi... 400 00:36:09,079 --> 00:36:11,318 -...sieluni kustannuksella. -Ei. 401 00:36:11,786 --> 00:36:14,025 -Kyll�. -Ei. 402 00:36:14,243 --> 00:36:16,363 Kukaan meist� ei usko sit�. 403 00:36:28,819 --> 00:36:30,098 Is�, min� pyyd�n. 404 00:36:30,985 --> 00:36:32,560 Min� pyyd�n. 405 00:36:33,984 --> 00:36:37,145 Meit� kohtaan tuntemasi rakkauden t�hden... 406 00:36:37,607 --> 00:36:39,975 ...�l� tee t�t� meille. 407 00:36:44,978 --> 00:36:46,849 Herra sihteeri. 408 00:36:47,685 --> 00:36:48,846 Sir Richard Rich. 409 00:36:51,891 --> 00:36:53,134 Sir Richard. 410 00:36:53,682 --> 00:36:56,086 On ilo tavata teid�t. 411 00:36:56,514 --> 00:37:00,506 Minulla on teille teht�v�. 412 00:37:18,337 --> 00:37:19,828 Miksi? 413 00:37:21,085 --> 00:37:23,951 Miksei h�n ole kuten muut? 414 00:37:24,167 --> 00:37:25,659 Miksi h�n k�y minua vastaan? 415 00:37:25,874 --> 00:37:28,741 Miksi h�nen turhamaisuutensa on suurempi kuin minun? 416 00:37:30,705 --> 00:37:32,446 Se vaivaa minua. 417 00:37:33,079 --> 00:37:37,118 Se painaa omaatuntoani, ja syd�meni on raskas ja arka. 418 00:37:38,993 --> 00:37:42,321 Sanon t�m�n vain sinulle. Tunnustan vain sinulle. 419 00:37:42,783 --> 00:37:46,821 Min� rakastan h�nt�. Ja vihaan h�nt�. 420 00:37:47,780 --> 00:37:52,186 Vihaan yht� paljon kuin rakastan, sill� h�n kielt�� minut. 421 00:37:53,902 --> 00:37:57,894 Sin� vain voit p��tt��, onko h�n omallatunnollani. 422 00:38:04,355 --> 00:38:06,262 Sir Richard. 423 00:38:06,688 --> 00:38:08,393 Hyv�� p�iv��. 424 00:38:09,186 --> 00:38:12,632 Sellini n�kyy muuttuneen lakimiesten kohtauspaikaksi. 425 00:38:14,309 --> 00:38:17,720 Pelk��n, ett� tulen vasten tahtoani, sill� minut m��r�ttiin- 426 00:38:17,932 --> 00:38:22,219 -viem��n teilt� kaikki kirjasi ja paperisi. 427 00:38:26,053 --> 00:38:27,877 Se on s��li. 428 00:38:30,467 --> 00:38:34,210 Mutta jos niin m��r�ttiin... 429 00:38:34,965 --> 00:38:36,587 Muuta ei kai voi. 430 00:38:41,337 --> 00:38:43,492 Parasta aloittaa. 431 00:39:05,658 --> 00:39:07,399 Voinko kysy� kysymyksen, Thomas? 432 00:39:07,616 --> 00:39:09,854 Vain jos se on hypoteettinen, Richard. 433 00:39:10,781 --> 00:39:12,321 Niin on parempi. 434 00:39:12,530 --> 00:39:16,901 Oletetaan, ett� parlamentti s��t�isi lain- 435 00:39:17,111 --> 00:39:19,563 -jonka mukaan min�, Richard Rich, olen kuningas- 436 00:39:19,776 --> 00:39:22,062 -ja ett� sen kielt�minen olisi maanpetos. 437 00:39:22,900 --> 00:39:26,180 -Hyv�ksyisitk� minut kuninkaaksi? -Kyll�. 438 00:39:28,064 --> 00:39:31,475 Mutta salli minun vastata toisella olettamuksella. 439 00:39:31,687 --> 00:39:37,183 Oletetaan, ett� parlamentti s��t�isi, ett� Jumala ei ole Jumala... 440 00:39:38,100 --> 00:39:41,050 ...ja ett� lain kielt�minen olisi maanpetos. 441 00:39:41,266 --> 00:39:44,878 Sanoisitko, ett� Jumala ei ole Jumala? 442 00:39:45,097 --> 00:39:47,845 En. Sill� parlamentti ei voi luoda sellaista lakia. 443 00:39:48,054 --> 00:39:51,749 Sill� ei ole oikeutta p��tt�� Jumalan olemassaolosta. 444 00:39:52,094 --> 00:39:56,500 Yht��n sen enemp�� ei parlamentti voi tehd� kuninkaasta kirkon johtajaa. 445 00:40:01,172 --> 00:40:03,209 No niin, Thomas. 446 00:40:03,879 --> 00:40:05,999 Ty�ni t��ll� on tehty. 447 00:40:23,078 --> 00:40:24,867 Teid�n majesteettinne. 448 00:40:25,244 --> 00:40:27,068 Kuningas on t��ll�. 449 00:40:36,030 --> 00:40:37,688 Rouva. 450 00:40:49,523 --> 00:40:51,015 Tule t�nne. 451 00:40:57,561 --> 00:40:59,598 Viel� tunnet intohimoa minua kohtaan? 452 00:41:00,893 --> 00:41:03,048 Kyll�, rakas. 453 00:41:03,391 --> 00:41:05,346 Min� rakastan sinua. 454 00:41:08,514 --> 00:41:10,171 No niin. 455 00:41:11,471 --> 00:41:13,176 �l� itke. 456 00:41:13,761 --> 00:41:16,130 �l� itke, rakkaani. 457 00:41:17,551 --> 00:41:19,209 Kaikki on hyvin. 458 00:41:20,008 --> 00:41:22,958 Kaikki tulee olemaan hyvin. 459 00:41:50,743 --> 00:41:52,365 Sir Thomas. 460 00:42:00,405 --> 00:42:02,062 Maanpetos. 461 00:42:10,067 --> 00:42:13,347 Sir Thomas More, teid�t on tuotu t�m�n lautakunnan eteen- 462 00:42:13,565 --> 00:42:16,099 -syytettyn� maanpetoksesta. 463 00:42:16,688 --> 00:42:18,477 Miten vastaatte syytteisiin? 464 00:42:23,352 --> 00:42:25,921 Aloitan kielt�m�ll�- 465 00:42:26,142 --> 00:42:29,672 -ett� olisin vastustanut kuninkaan ja Anne Boleynin avioliittoa. 466 00:42:30,515 --> 00:42:33,298 En koskaan puhunut pahantahtoisesti sit� vastaan. 467 00:42:34,388 --> 00:42:40,915 Joskus puhuin mieleni, mielipiteideni ja omatuntoni mukaan. 468 00:42:41,968 --> 00:42:44,633 Sen seurauksena olen k�rsinyt. 469 00:42:45,091 --> 00:42:48,372 Mutta olette pahantahtoisesti kielt�nyt ylivaltalain. 470 00:42:49,047 --> 00:42:51,333 Ei, olen vaiennut siit�. 471 00:42:52,254 --> 00:42:55,334 V�h�puheisuudestani huolimatta lakinne tai mik��n laki- 472 00:42:55,544 --> 00:42:58,541 -ei kykene oikeudenmukaisesti minua tuomitsemaan- 473 00:42:59,167 --> 00:43:04,118 -paitsi jos voitte syytt�� minua my�s jostakin sanasta tai teosta. 474 00:43:04,331 --> 00:43:07,909 Hiljaisuutta voi helposti pit�� tekona. 475 00:43:08,663 --> 00:43:12,157 Mutta sittenkin se oletus, ett� hiljaisuus on my�nnytys- 476 00:43:12,369 --> 00:43:13,991 -sulkee pois syytteeni. 477 00:43:22,489 --> 00:43:29,063 Ja syyte, jonka mukaan juonitte piispa Fisherin, tuomitun petturin kanssa? 478 00:43:29,277 --> 00:43:31,102 En tavannut h�nt� vankilassa. 479 00:43:31,318 --> 00:43:37,229 Puhuin h�nen palvelijansa kanssa arkisista asioista. 480 00:43:37,648 --> 00:43:42,433 Ja suosituksista, kuten pitk�lle tuttavuudellemme oli soveliasta. 481 00:43:51,308 --> 00:43:55,596 Palaamme oletettuun hiljaisuuteenne ylivaltalain suhteen. 482 00:43:55,806 --> 00:43:59,051 Uskoaksemme olette puhunut siit�. 483 00:43:59,263 --> 00:44:00,541 Ja meill� on todistaja. 484 00:44:01,053 --> 00:44:06,336 -Kutsukaa varaoikeusministeri. -Kutsutaan herra Richard Rich. 485 00:44:24,458 --> 00:44:28,071 Richard, olet vannonut valan. Voitko kertoa lautakunnalle- 486 00:44:28,290 --> 00:44:31,903 -totuudenmukaisesti mit� syytetty sanoi t�st� asiasta? 487 00:44:32,121 --> 00:44:33,743 Kyll�, sir. 488 00:44:33,954 --> 00:44:38,774 Sovimme, ett� parlamentti ei voi s��t��, ett� Jumala ei ole Jumala. 489 00:44:39,118 --> 00:44:41,783 Siihen Sir Thomas sanoi: 490 00:44:42,075 --> 00:44:46,362 "Yht��n sen enemp�� ei parlamentti voi tehd� kuninkaasta kirkon johtajaa." 491 00:44:46,822 --> 00:44:49,772 H�n siis pahantahtoisesti kielsi kuninkaan vallan? 492 00:44:50,279 --> 00:44:55,017 -Noilla sanoilla? -Kyll�, sir. Noilla sanoilla. 493 00:45:07,687 --> 00:45:12,638 N�in ollen vaadin lautakuntaa antamaan toden tuomion. 494 00:45:12,851 --> 00:45:15,717 Pyyd�n teit� p��tt�m��n puhuiko Sir Thomas More- 495 00:45:15,933 --> 00:45:21,002 -Sir Richard Richin kanssa mainittuun tapaan. 496 00:45:24,262 --> 00:45:27,460 Toteatte h�net syylliseksi. 497 00:45:31,134 --> 00:45:34,379 Sitten tuomitsemme vangin. 498 00:45:34,882 --> 00:45:36,539 Herra. 499 00:45:38,297 --> 00:45:43,284 Kun olin lakimies, tapana oli ennen tuomiota kysy� vangilta- 500 00:45:43,502 --> 00:45:45,871 -miksi h�nt� ei pit�isi tuomita. 501 00:45:48,167 --> 00:45:50,914 Mit� tuomion vastaista voitte sanoa? 502 00:45:51,832 --> 00:45:52,861 Kiitos. 503 00:45:57,329 --> 00:45:59,034 Minun n�hd�kseni... 504 00:46:00,078 --> 00:46:04,697 T�m� syyte perustuu parlamenttilakiin- 505 00:46:04,908 --> 00:46:09,149 -joka on Jumalan ja h�nen kirkkonsa lakien vastainen. 506 00:46:10,322 --> 00:46:12,229 Pyh�n kirkon ylivaltaa- 507 00:46:12,446 --> 00:46:17,564 -ei maallinen prinssi voi omaksua itselleen mink��n lain nojalla. 508 00:46:18,902 --> 00:46:19,931 Se kuuluu... 509 00:46:20,151 --> 00:46:26,559 Se kuuluu Rooman istuimelle, pyh�lle Pietarille ja h�nen seuraajilleen- 510 00:46:26,773 --> 00:46:29,852 -kuten Vapahtajamme itse sanoi ollessaan Maan p��ll�. 511 00:46:31,853 --> 00:46:36,555 T�m� valtakunta, joka on vain pieni osa kirkkoa- 512 00:46:37,059 --> 00:46:39,179 -ei voi tehd� sellaista lakia- 513 00:46:39,391 --> 00:46:44,461 -joka ei sovi yhteen Kristuksen katolisen kirkon lakien kanssa. 514 00:46:44,930 --> 00:46:46,801 Sen enemp��... 515 00:46:47,637 --> 00:46:51,167 Sen enemp�� ei Englanti voi niskoitella Roomaa vastaan- 516 00:46:51,385 --> 00:46:56,585 -kuin lapsi voisi niskoitella omaa is��ns� vastaan. 517 00:46:59,090 --> 00:47:02,584 N�emme nyt, ett� olette pahantahtoinen. 518 00:47:02,796 --> 00:47:05,828 Ei! En pahantahtoinen! 519 00:47:06,211 --> 00:47:10,073 Toivon, ett� voimme kaikki tavata iloisesti taivaassa. 520 00:47:10,293 --> 00:47:14,415 Tahdon kaikkivaltiaan Jumalan suojelevan kuninkaan arvovaltaa... 521 00:47:15,707 --> 00:47:19,201 ...ja antavan h�nelle hyvi� neuvoja. 522 00:47:22,037 --> 00:47:23,742 Sir Thomas More. 523 00:47:24,161 --> 00:47:26,032 Teid�t tullaan viem��n vaunuissa... 524 00:47:27,034 --> 00:47:29,948 ...Lontoon kaupungin l�pi Tyburniin. 525 00:47:30,366 --> 00:47:33,979 Siell� teid�t hirtet��n puolikuoliaaksi. 526 00:47:34,364 --> 00:47:38,024 Sen j�lkeen teid�t irrotetaan elossa. 527 00:47:38,237 --> 00:47:42,359 Sis�lmyksenne poistetaan ja poltetaan edess�nne. 528 00:47:42,568 --> 00:47:45,186 Intiimit osanne leikataan irti. 529 00:47:45,525 --> 00:47:47,929 P��nne leikataan irti. 530 00:47:48,524 --> 00:47:52,137 Ruumiinne jaetaan nelj��n osaan. 531 00:47:55,395 --> 00:47:56,971 Thomas! 532 00:47:59,352 --> 00:48:02,017 Is�. Siunaa meit�, is�. 533 00:48:02,225 --> 00:48:04,096 Siunaan teit�, lapseni. 534 00:48:04,308 --> 00:48:09,804 Olkaa iloisin mielin, sill� rukoilen, ett� olemme yhdess� taivaassa. 535 00:48:10,013 --> 00:48:11,635 Is�! 536 00:48:14,053 --> 00:48:17,168 -Is�! -Ei. 537 00:48:25,256 --> 00:48:27,162 Koska teloitus on? 538 00:48:27,379 --> 00:48:29,499 Huomenna, majesteetti. 539 00:48:32,835 --> 00:48:34,789 Mik� p�iv� se on? 540 00:48:36,167 --> 00:48:39,033 Hein�kuun 6. 541 00:48:43,413 --> 00:48:44,692 Mihin aikaan? 542 00:48:45,995 --> 00:48:48,743 Aamukymmenelt�. 543 00:49:14,273 --> 00:49:16,595 Miten hauskaa. 544 00:49:16,813 --> 00:49:18,305 Kauheaa. 545 00:49:25,975 --> 00:49:28,723 Olen p��tt�nyt muuntaa tuomion mestaukseen. 546 00:49:28,932 --> 00:49:30,922 Kertokaa viranomaisille. 547 00:49:32,889 --> 00:49:35,210 Kyll�, teid�n majesteettinne. 548 00:50:16,492 --> 00:50:18,067 Aamen. 549 00:51:08,383 --> 00:51:10,207 Kiitos, Sir Humphrey. 550 00:51:10,923 --> 00:51:14,003 Mutta kun laskeudun uudestaan- 551 00:51:14,213 --> 00:51:17,412 -anna minun seist� itse, sik�li kun siihen pystyn. 552 00:51:41,408 --> 00:51:44,026 Pyyd�n teit� todistamaan kanssani... 553 00:51:44,865 --> 00:51:48,110 ...ett� nyt min� k�rsin kuoleman- 554 00:51:48,321 --> 00:51:51,899 -uskossani pyh��n katoliseen kirkkoon ja uskoni takia. 555 00:51:57,567 --> 00:51:59,770 Pyyd�n teilt�... 556 00:52:00,066 --> 00:52:02,020 Rukoilkaa kuninkaan puolesta. 557 00:52:02,356 --> 00:52:03,896 Kertokaa h�nelle... 558 00:52:04,896 --> 00:52:09,966 ...ett� kuolin h�nen palveluksessaan, mutta ensin palvelin Jumalaa. 559 00:52:15,350 --> 00:52:17,174 Pyyd�n anteeksiantoa ja siunausta. 560 00:52:20,555 --> 00:52:25,838 Suot minulle t�n��n suuremman edun kuin yksik��n muu kuolevainen voisi. 561 00:52:27,968 --> 00:52:30,420 Ole iloisin mielin. 562 00:52:31,425 --> 00:52:33,461 �l� pelk�� t�ytt�� virkaasi. 563 00:52:34,007 --> 00:52:37,169 -Siunausta, Sir Thomas! -Jumala olkoon kanssanne!43904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.