All language subtitles for The Tudors S02E05 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,524 --> 00:03:06,096
Majesteetti, h�nen armonsa
arkkipiispa Cranmer on t��ll�.
2
00:03:09,520 --> 00:03:10,799
Teid�n armonne.
3
00:03:11,186 --> 00:03:13,092
Teid�n majesteettinne.
4
00:03:14,476 --> 00:03:17,307
Joka puolella maata kansa vannoo-
5
00:03:17,516 --> 00:03:20,797
-uskollisuutta teid�n majesteetillenne
kirkon p��miehen�.
6
00:03:21,014 --> 00:03:24,793
My�s avioliittoanne
kuningatar Annen kanssa kannatetaan.
7
00:03:26,678 --> 00:03:31,250
Mutta emme saa Fisheri� tai
Thomas Morea vannomaan valaa.
8
00:03:31,467 --> 00:03:33,919
He voivat kuitenkin vannoa osan siit�.
9
00:03:34,133 --> 00:03:37,413
Sir Thomas on jo kertonut,
ett� h�nell� ei ole mit��n...
10
00:03:37,631 --> 00:03:40,628
-...kruununperimyslakia vastaan, ja...
-Ei.
11
00:03:41,088 --> 00:03:42,544
Ei kompromisseja.
12
00:03:43,420 --> 00:03:46,618
Jos sallimme juuri heid�n
vannoa oman p��ns� mukaan-
13
00:03:46,835 --> 00:03:50,494
-heist� tulee esimerkki,
jota muut my�hemmin seuraavat.
14
00:03:51,458 --> 00:03:54,868
T�ss� asiassa, teid�n armonne,
otamme kaikki tai ei mit��n.
15
00:03:56,372 --> 00:03:58,113
Majesteetti.
16
00:04:01,161 --> 00:04:03,446
-Sihteeri.
-Majesteetti.
17
00:04:03,660 --> 00:04:07,438
Dame Alice, Sir Thomas Moren
vaimo kirjoittaa teille.
18
00:04:12,197 --> 00:04:14,566
H�n muistuttaa,
ett� h�nen aviomiehens�-
19
00:04:14,779 --> 00:04:18,392
-on palvellut teit� pitk��n
eik� tee mit��n pahansuopuuttaan-
20
00:04:18,611 --> 00:04:21,145
-vaan omatuntonsa
vaatimusten mukaan.
21
00:04:21,359 --> 00:04:26,772
Tied�n kaiken h�nen omatunnostaan.
H�n on retostellut sill� vuosikaudet.
22
00:04:26,982 --> 00:04:29,433
Erotessaan virastaan h�n lupasi-
23
00:04:29,647 --> 00:04:34,467
-ett� vet�ytyisi maailmasta ja el�isi
yksityisesti sieluaan hoitaen.
24
00:04:34,894 --> 00:04:36,718
Se ei ollut totta.
25
00:04:36,935 --> 00:04:41,140
H�n kirjoitti ja julkaisi pamfletteja
asiastani ja omatunnostani.
26
00:04:41,558 --> 00:04:45,596
H�n k�vi Katariinan luona ja
suostutteli muita kannattamaan h�nt�.
27
00:04:45,806 --> 00:04:48,589
Toisin sanoen h�n rikkoi lupauksensa.
28
00:04:50,637 --> 00:04:53,420
H�nen on hyv�ksytt�v� seuraukset.
29
00:04:56,009 --> 00:04:57,549
Majesteetti.
30
00:05:01,589 --> 00:05:04,503
Sir Thomas, teille on vieraita.
31
00:05:05,879 --> 00:05:07,584
Kiitos.
32
00:05:08,836 --> 00:05:11,039
-Thomas.
-Alice.
33
00:05:12,043 --> 00:05:13,120
Margaret.
34
00:05:14,375 --> 00:05:15,701
Alice.
35
00:05:20,413 --> 00:05:23,280
-Is�.
-Katsohan sinua.
36
00:05:23,787 --> 00:05:25,195
Thomas More...
37
00:05:25,411 --> 00:05:28,775
On ihme, ett� sinua on aina
pidetty niin viisaana miehen�-
38
00:05:28,992 --> 00:05:32,238
-kun nyt leikit narria
t�ss� saastaisessa vankilassa-
39
00:05:32,449 --> 00:05:35,895
-ja ilmeisesti tyydyt asumaan
hiirten ja rottien kanssa.
40
00:05:36,114 --> 00:05:37,771
�lk�� viitsik�.
41
00:05:38,113 --> 00:05:41,939
T�m� sattuu olemaan
yksi tornin parhaista huoneista.
42
00:05:43,319 --> 00:05:45,024
Itse asiassa...
43
00:05:45,693 --> 00:05:50,182
Muodollisesti olen teit�
saattaneen linnanp��llik�n vieras.
44
00:05:50,399 --> 00:05:54,058
Sanoin h�nelle,
ett� jos koskaan olisin kiitt�m�t�n-
45
00:05:54,272 --> 00:05:59,720
-h�nen anteliaisuuttaan kohtaan,
h�nen pit�isi heitt�� minut ulos.
46
00:06:02,434 --> 00:06:04,637
Tied�t, miksi tulimme.
47
00:06:05,932 --> 00:06:07,590
Luulin, ett� tapaamaan minua.
48
00:06:09,139 --> 00:06:10,252
Niin.
49
00:06:11,680 --> 00:06:13,716
Tulimme tapaamaan sinua.
50
00:06:13,929 --> 00:06:17,588
Mutta sen lis�ksi tulimme pyyt�m��n,
ett� vannot sen valan-
51
00:06:17,802 --> 00:06:20,206
-jotta voit tulla kanssamme kotiin.
52
00:06:21,716 --> 00:06:23,671
Alice, kerrohan.
53
00:06:24,132 --> 00:06:25,458
Mit�?
54
00:06:26,880 --> 00:06:29,083
Eik� t�m� talo ole
yht� l�hell� taivasta kuin omani?
55
00:06:29,296 --> 00:06:32,043
Hyv� luoja.
Eik� sinulla muuta sanottavaa ole?
56
00:06:37,250 --> 00:06:40,828
Olit aina suorapuheinen.
Ihailen sit� sinussa.
57
00:06:41,040 --> 00:06:43,113
Sitten sanon suoraan, aviomies.
58
00:06:43,664 --> 00:06:47,075
Min�, Margaret ja kaikki
muut perheesi j�senet-
59
00:06:47,287 --> 00:06:50,237
-olemme vannoneet valan,
eik� se meit� pahenna.
60
00:06:51,077 --> 00:06:55,945
Olen aina sanonut,
etten syyt� ket��n miest� tai naista-
61
00:06:56,158 --> 00:06:59,356
-joka valan on vannonut.
Mutta itse en voi sit� vannoa.
62
00:06:59,573 --> 00:07:03,019
Sitten ajattelet vain itse�si.
Jos sinua vastaan k�yd��n-
63
00:07:03,237 --> 00:07:06,518
-kuten tied�t k�yv�n,
kruunu takavarikoi omaisuutesi-
64
00:07:06,736 --> 00:07:09,519
-ja me joudumme vararikkoon.
65
00:07:10,151 --> 00:07:13,479
Olen valvonut �it� t�m�n takia
enemm�n kuin kukaan muu.
66
00:07:13,691 --> 00:07:17,185
-Etk� silti vanno!
-Alice!
67
00:07:18,230 --> 00:07:20,515
Haluan, ett� te ymm�rr�tte.
68
00:07:20,729 --> 00:07:25,514
Min� en...
En min� halua marttyyriksi.
69
00:07:26,934 --> 00:07:33,508
Teen kaiken, mink� voin
t�ytt��kseni kuninkaan toiveet.
70
00:07:36,429 --> 00:07:40,919
Meid�n on muistettava,
ett� h�n antoi minulle lupauksen.
71
00:07:42,218 --> 00:07:46,505
H�n lupasi, ettei koskaan pakottaisi
toimimaan omaatuntoani vastaan.
72
00:07:47,840 --> 00:07:50,410
Ett� minun pit�isi ensin
kuunnella Jumalaa...
73
00:07:50,714 --> 00:07:52,585
...ja vasta sitten h�nt�.
74
00:07:55,045 --> 00:07:56,834
�l� siis sure, Margaret.
75
00:07:58,085 --> 00:07:59,625
Ja Alice.
76
00:08:01,458 --> 00:08:03,662
Sano, ettet ole minulle vihainen.
77
00:08:04,165 --> 00:08:05,657
Min� pyyd�n.
78
00:08:09,163 --> 00:08:12,657
Jos l�htisit ja luulisin
sinun olevan vihainen, tuntisin...
79
00:08:13,536 --> 00:08:16,153
Tuntisin itseni
entist� yksin�isemm�ksi.
80
00:08:18,034 --> 00:08:19,312
Ei.
81
00:08:19,699 --> 00:08:21,938
En ole sinulle vihainen.
82
00:08:24,530 --> 00:08:25,987
Mutta olen peloissani.
83
00:08:28,029 --> 00:08:29,983
Niin syv�sti peloissani.
84
00:08:35,858 --> 00:08:37,812
Teid�n majesteettinne.
85
00:08:38,232 --> 00:08:41,145
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
86
00:08:41,647 --> 00:08:43,471
Teid�n majesteettinne.
87
00:08:44,687 --> 00:08:46,345
Teid�n majesteettinne.
88
00:08:52,475 --> 00:08:54,097
Teid�n majesteettinne.
89
00:08:54,724 --> 00:08:56,264
Rouva?
90
00:08:56,473 --> 00:08:58,297
-Mik� h�t�n�?
-Rouva?
91
00:08:58,513 --> 00:09:00,089
-Majesteetti.
-Rouva.
92
00:09:00,304 --> 00:09:01,547
Mik� h�t�n�?
93
00:09:01,762 --> 00:09:03,302
-Voi ei.
-Majesteetti.
94
00:09:06,010 --> 00:09:08,462
Voi Luoja. Voi Luoja.
95
00:09:08,675 --> 00:09:10,464
Hakekaa l��k�ri!
96
00:09:35,329 --> 00:09:37,283
Menetin lapsen.
97
00:09:39,243 --> 00:09:40,783
Niin.
98
00:09:41,409 --> 00:09:43,066
He kertoivat.
99
00:09:47,614 --> 00:09:50,148
Emme anna asiasta julkilausumaa.
100
00:09:51,820 --> 00:09:53,099
Ei.
101
00:10:00,483 --> 00:10:02,768
Kiitos, teid�n majesteettinne.
102
00:10:18,307 --> 00:10:23,211
-Odota.
-Fisher. Tulin tuomaan kaksi uutista.
103
00:10:25,803 --> 00:10:28,373
Ensinn�, paavi on nimennyt
teid�t kardinaaliksi.
104
00:10:31,093 --> 00:10:33,544
Mutta toiseksi
parlamentti on julistanut-
105
00:10:33,758 --> 00:10:36,754
-ett� kuninkaan ylivallan kielt�minen
kaikissa asioissa-
106
00:10:36,965 --> 00:10:40,826
-on nyt maanpetos,
josta rangaistaan kuolemalla.
107
00:10:43,087 --> 00:10:45,953
Niinp� kysyn uudestaan.
108
00:10:46,960 --> 00:10:52,373
Hyv�ksyttek� kuninkaan kirkon
ylivaltiaaksi, ja vannotte valan?
109
00:10:52,582 --> 00:10:55,495
Tied�tte jo vastaukseni tuohon.
110
00:10:58,995 --> 00:11:02,276
Asiamieheni nappasivat
t�m�n kirjeen.
111
00:11:03,243 --> 00:11:06,240
Se on tarkoitettu keisarille.
112
00:11:06,450 --> 00:11:09,648
Kirjeen kirjoittaja anelee
keisaria hy�kk��m��n Englantiin-
113
00:11:09,865 --> 00:11:14,769
-ja palauttamaan valtaan
oikean kuningattaren ja uskon.
114
00:11:15,154 --> 00:11:17,060
Kirjoititteko te t�m�n?
115
00:11:25,607 --> 00:11:31,553
Ajan mittaan teit� tullaan
syytt�m��n maanpetoksesta.
116
00:11:34,020 --> 00:11:37,679
Teid�t tuomitaan h�nen majesteettinsa
tahdon mukaisesti.
117
00:11:40,600 --> 00:11:42,008
Ministeri.
118
00:11:42,932 --> 00:11:46,840
Kiitos, ett� toitte sanan
uudesta hatustani.
119
00:11:47,471 --> 00:11:50,384
Ainakaan uutiset eiv�t olleet
t�ysin huonoja.
120
00:12:01,756 --> 00:12:03,627
Kardinaali.
121
00:12:09,211 --> 00:12:12,372
Suokaa t�m� vastaanotto anteeksi,
suurl�hettil�s.
122
00:12:12,584 --> 00:12:16,113
Ik�v��, ett� teid�n majesteettinne
voi huonosti.
123
00:12:17,706 --> 00:12:19,447
Onko se yll�tys?
124
00:12:20,497 --> 00:12:24,784
Luonani on k�ynyt
Wiltshiren jaarli ja muita.
125
00:12:25,911 --> 00:12:32,354
He yrittiv�t saada minut vannomaan
valan ja uhkailivat, kun kielt�ydyin.
126
00:12:34,156 --> 00:12:36,560
Boleyn sanoi,
ett� minut pit�isi mestata.
127
00:12:38,279 --> 00:12:42,106
Uskon todella, ett� se mies
on saatanan l�hettil�s.
128
00:12:43,568 --> 00:12:47,146
Mit� uutisia piispa Fisherist�?
129
00:12:48,982 --> 00:12:52,725
Parlamentti on hyv�ksynyt
uuden maanpetoslain.
130
00:12:53,855 --> 00:13:00,464
Sen mukaan kuninkaan ylivallan
kielt�misest� rangaistaan kuolemalla.
131
00:13:01,851 --> 00:13:03,675
Fisher-parka.
132
00:13:04,725 --> 00:13:07,887
H�n puolusti minua aina.
133
00:13:09,264 --> 00:13:14,677
Ja nyt h�n kuolee yksin
ja h�peiss��n vankiselliss�.
134
00:13:23,049 --> 00:13:24,838
Mik� sen aiheutti?
135
00:13:28,213 --> 00:13:29,491
Ei ollut mit��n.
136
00:13:29,712 --> 00:13:33,076
Tietysti oli. Mit� sellaista teit,
mik� tappoi vauvan?
137
00:13:33,294 --> 00:13:34,786
En mit��n.
138
00:13:35,459 --> 00:13:37,200
En tied�.
139
00:13:37,792 --> 00:13:41,653
-Olin niin varovainen.
-Mutta et tarpeeksi varovainen.
140
00:13:48,953 --> 00:13:50,445
No...
141
00:13:51,326 --> 00:13:53,316
Nyt meid�n kaikkien t�ytyy varoa.
142
00:13:54,658 --> 00:13:56,648
Etenkin teid�n.
143
00:13:57,490 --> 00:13:59,859
Jotta ette menett�isi
kuninkaan rakkautta.
144
00:14:00,697 --> 00:14:03,314
Muuten kaikki on mennytt�.
145
00:14:04,195 --> 00:14:05,853
Kaikki.
146
00:14:06,944 --> 00:14:07,938
Meille kaikille.
147
00:14:30,432 --> 00:14:33,263
Charles, haluan kysy� jotakin.
148
00:14:35,346 --> 00:14:39,125
Onko kukaan naisistasi
valehdellut neitsyydest��n?
149
00:14:39,344 --> 00:14:40,718
Neitsyydest�?
150
00:14:40,927 --> 00:14:44,456
Pikemminkin p�invastoin.
Kuka heist� ei olisi valehdellut?
151
00:14:44,675 --> 00:14:46,297
Miksi kysytte?
152
00:14:50,964 --> 00:14:53,083
Pyyd�n anteeksi, majesteetti.
153
00:14:53,754 --> 00:14:58,160
Ei se haittaa.
Pyysin totuutta, ja kerroit sen.
154
00:15:04,957 --> 00:15:07,870
-Mit� nyt?
-Poistukaa ratsailta!
155
00:15:08,205 --> 00:15:09,318
Pois ratsailta!
156
00:15:11,495 --> 00:15:12,738
Alas!
157
00:15:20,616 --> 00:15:23,363
-Hyv�� huomenta.
-Huomenta, teid�n majesteettinne.
158
00:15:24,364 --> 00:15:28,604
-Mik� on nimesi?
-William Webbe, majesteetti.
159
00:15:28,820 --> 00:15:31,852
Tarkoitin tytt�si nime�.
160
00:15:33,567 --> 00:15:35,522
Bess, majesteetti.
161
00:15:39,231 --> 00:15:41,138
Tule, Bess.
162
00:15:47,477 --> 00:15:49,763
Teid�n majesteettinne-
163
00:15:49,976 --> 00:15:55,093
-minulla on lupa ratsastaa
teid�n majesteettinne mets�n l�pi.
164
00:15:55,307 --> 00:15:58,090
Vannon sen, ja voin todistaa sen.
165
00:15:58,763 --> 00:16:00,042
Hei, Bess.
166
00:16:00,887 --> 00:16:02,758
Teid�n majesteettinne.
167
00:16:16,629 --> 00:16:18,251
Tule kanssani.
168
00:16:20,294 --> 00:16:21,703
Muodostelmaan!
169
00:16:39,285 --> 00:16:41,819
Oletteko todella Englannin kuningas?
170
00:16:42,783 --> 00:16:46,478
En, min� vain vitsailin.
171
00:16:55,860 --> 00:16:57,138
ROOMA
172
00:16:57,359 --> 00:16:59,313
Yst�v�mme Englannista kirjoittaa...
173
00:16:59,983 --> 00:17:03,975
...ett� rouva ei saakaan lasta.
174
00:17:04,689 --> 00:17:09,225
H�nen mukaansa kuningas on
jo ollut rouvalle uskoton.
175
00:17:09,437 --> 00:17:11,307
" Mutta se ei ehk� merkitse mit��n"-
176
00:17:11,519 --> 00:17:15,214
-" kun ottaa huomioon
kuninkaan ailahtelevuuden"-
177
00:17:15,434 --> 00:17:21,842
-"ja rouvan taitavuuden
kuninkaan manipuloimisessa."
178
00:17:22,597 --> 00:17:27,714
Me, Campeggio, olemme viisaita
v�ltt�ess�mme naisten taitoja.
179
00:17:27,927 --> 00:17:30,877
Selibaatti on suunnaton helpotus.
180
00:17:31,092 --> 00:17:33,082
Niin, pyh� is�.
181
00:17:33,300 --> 00:17:37,871
Yst�v�mme pelk�� silti Katariinan
ja h�nen tytt�rens� puolesta.
182
00:17:38,089 --> 00:17:42,081
He eiv�t ole suojassa,
kun jalkavaimolla on valtaa.
183
00:17:42,712 --> 00:17:47,994
Rukoilen rakkaiden sisartemme
ja kardinaali Fisherin puolesta.
184
00:17:48,209 --> 00:17:52,283
Suokoon Herra h�nelle rohkeutta
kest�� n�it� koettelemuksia.
185
00:17:52,498 --> 00:17:55,116
-Niin, pyh� Is�.
-Toisaalta...
186
00:17:55,330 --> 00:17:56,360
Niin?
187
00:17:57,371 --> 00:18:01,694
Toisaalta,
kirkkomme perustajien aikana-
188
00:18:01,910 --> 00:18:07,525
-oli etuoikeus p��st� marttyyriksi
Pietarin ja muiden apostolien tapaan.
189
00:18:07,741 --> 00:18:12,277
Kirkkomme perustettiin
n�iden marttyyrien verelle.
190
00:18:12,489 --> 00:18:18,683
Joten ehk� on s��li, ett� meill�,
toisin kuin kardinaali Fisherill�-
191
00:18:18,902 --> 00:18:24,599
-ei en�� ole tilaisuutta
kuolla Kristuksen puolesta.
192
00:18:34,020 --> 00:18:35,642
Sir Thomas.
193
00:18:36,727 --> 00:18:38,349
Sir Thomas.
194
00:18:40,141 --> 00:18:41,882
Olen t��ll�.
195
00:18:48,554 --> 00:18:50,176
Olen t��ll�. Kuka olette?
196
00:18:50,386 --> 00:18:55,172
John. Palvelen piispa Fisheri�,
jota my�s t��ll� pidet��n.
197
00:18:55,384 --> 00:18:57,953
H�n pyyt�� teit� pit�m��n
mielenne iloisena.
198
00:18:59,007 --> 00:19:00,464
Miten h�n voi?
199
00:19:00,673 --> 00:19:03,871
Totta puhuen h�n on vanha
eik� voi hyvin.
200
00:19:04,213 --> 00:19:06,581
H�n ei voi sy�d� t�t� ruokaa.
201
00:19:06,962 --> 00:19:10,160
Mutta h�nen henkens� ei ole murtunut.
202
00:19:10,876 --> 00:19:13,031
On ilo kuulla se.
203
00:19:13,583 --> 00:19:15,987
En ole yll�ttynyt.
204
00:19:18,414 --> 00:19:22,027
H�n kysyy, suostutteko edes
harkitsemaan valan vannomista-
205
00:19:22,246 --> 00:19:25,112
-ja miss� olosuhteissa?
206
00:19:25,994 --> 00:19:28,943
Kerro h�nelle,
etten voi vannoa valaa...
207
00:19:29,492 --> 00:19:32,856
...tuomitsematta sieluani ikuisesti.
208
00:19:33,074 --> 00:19:35,478
Ja sit� en suostu tekem��n.
209
00:19:35,697 --> 00:19:37,687
Kiitos, sir.
210
00:19:38,029 --> 00:19:40,812
Se virkist�� herrani rohkeutta.
211
00:19:42,111 --> 00:19:43,816
Nyt minun on ment�v�.
212
00:19:45,193 --> 00:19:47,063
Jumalan siunausta.
213
00:19:56,520 --> 00:19:58,096
Kertokaahan, Cromwell...
214
00:19:58,311 --> 00:20:01,640
Onko Sir Thomas More
edelleen itsep�inen?
215
00:20:02,018 --> 00:20:03,012
On.
216
00:20:03,225 --> 00:20:05,132
Pakota h�net kertomaan syyns�-
217
00:20:05,349 --> 00:20:08,879
-tai pid�n h�nen hiljaisuuttaan
pahantahtoisena.
218
00:20:09,847 --> 00:20:13,376
Nimit�n sinut hengellisten asioiden
varasijaishallitsijaksi.
219
00:20:13,595 --> 00:20:15,834
Olette maallikko eik� kirkonmies-
220
00:20:16,052 --> 00:20:20,044
-mutta t�ss� asiassa en voi luottaa
kirkonmiesten ennakkoluuloihin.
221
00:20:53,492 --> 00:20:56,358
Rouva, siskonne on t��ll�.
222
00:21:05,819 --> 00:21:07,441
Sisko.
223
00:21:07,777 --> 00:21:09,482
Mary.
224
00:21:09,942 --> 00:21:11,731
Teid�n majesteettinne.
225
00:21:13,149 --> 00:21:14,605
Olet raskaana.
226
00:21:15,773 --> 00:21:17,597
Miten t�m� tapahtui?
Emme tienneet.
227
00:21:19,771 --> 00:21:21,346
Olen naimisissa.
228
00:21:22,019 --> 00:21:23,476
Naimisissa?
229
00:21:24,310 --> 00:21:28,005
Kuka on aviomiehesi?
230
00:21:28,808 --> 00:21:30,963
H�nen nimens� on William Stafford.
231
00:21:33,555 --> 00:21:35,877
En ole kuullut h�nest�.
Onko h�n hovissa?
232
00:21:37,179 --> 00:21:38,801
H�n...
233
00:21:39,761 --> 00:21:43,255
William on alhaiss��tyinen,
eik� h�nell� ole omaisuutta.
234
00:21:43,675 --> 00:21:46,458
Paraikaa h�n on
sotapalveluksessa Calais'ssa.
235
00:21:55,336 --> 00:21:58,286
Pid�tk� siis h�nt�-
236
00:21:58,501 --> 00:22:02,707
-Englannin kuningattaren siskon
arvoisena aviomiehen�?
237
00:22:02,916 --> 00:22:06,990
-Kyll�, Is�. Koska rakastan h�nt�...
-Olet pahasti erehtynyt.
238
00:22:08,621 --> 00:22:13,608
Menitte naimisiin salassa,
kysym�tt� suostumustamme.
239
00:22:14,952 --> 00:22:17,901
Moiselle mit�tt�myydelle
emme olisi antaneet lupaa.
240
00:22:18,117 --> 00:22:22,937
Jos tapaisitte h�net, n�kisitte ett�
h�n on rehellinen ja hyv� mies.
241
00:22:23,156 --> 00:22:25,524
Koska toimit julkeasti
minua vastaan, Mary-
242
00:22:25,904 --> 00:22:27,894
-lakkautan m��r�rahasi.
243
00:22:28,112 --> 00:22:32,269
Sin� ja rehellinen nuorimiehesi
saatte m�d�nty� helvetiss�-
244
00:22:32,485 --> 00:22:34,557
-sik�li kun minua kiinnostaa.
245
00:22:38,440 --> 00:22:40,015
Anne.
246
00:22:41,189 --> 00:22:44,718
Luuletko, ett� minun oli helppoa
l�yt�� hyv� aviomies-
247
00:22:44,937 --> 00:22:47,850
-kun minua kutsuttiin
suureksi huoraksi?
248
00:22:48,060 --> 00:22:51,886
Olen onnekas, ett� l�ysin Williamin
ja ett� h�n rakastaa minua.
249
00:22:52,100 --> 00:22:54,136
Et kysynyt lupaani.
250
00:22:54,349 --> 00:22:56,587
Pit��k� rakastumiseen kysy� lupaasi?
251
00:22:56,806 --> 00:22:58,132
Pit��!
252
00:22:59,929 --> 00:23:04,584
Olemme nyt kuninkaallisia.
Kaikki on toisin.
253
00:23:14,131 --> 00:23:15,706
Min� pyyd�n.
254
00:23:18,004 --> 00:23:19,543
Min� pyyd�n...
255
00:23:20,086 --> 00:23:21,661
...sisko.
256
00:23:25,333 --> 00:23:27,951
Ei. Ei.
257
00:23:32,580 --> 00:23:35,411
Sinut ja aviomiehesi
h��det��n hovista.
258
00:23:55,110 --> 00:23:56,602
Teid�n kunnianarvoisuutenne.
259
00:24:00,899 --> 00:24:02,604
Cromwell.
260
00:24:03,231 --> 00:24:04,853
Miten voin tehd� mieliksi?
261
00:24:07,771 --> 00:24:11,632
Olisitte eritt�in paljon mieliksi,
jos kertoisitte syyn-
262
00:24:11,852 --> 00:24:14,848
-tai syyt siihen,
miksi ette vanno valaa.
263
00:24:15,808 --> 00:24:19,882
Olen vapauttanut mieleni
moisista asioista-
264
00:24:20,098 --> 00:24:24,669
-enk� en�� kiistele
kuninkaiden ja paavien arvonimist�.
265
00:24:27,761 --> 00:24:31,705
Kuningas syytt�� teit�
itsep�isyydest�-
266
00:24:31,925 --> 00:24:34,211
-koska ette kerro syit�nne.
267
00:24:36,256 --> 00:24:38,922
Onhan teill� oltava
jokin mielipide s��d�ksest�.
268
00:24:39,130 --> 00:24:44,875
Olen sit� mielt�, ett� parlamenttilaki
on kuin kaksiter�inen miekka.
269
00:24:45,085 --> 00:24:48,663
Jos mies vastaa yhdell� tavalla,
h�n tuhoaa ruumiinsa.
270
00:24:49,167 --> 00:24:53,241
Ja jos h�n vastaa toisella tavalla,
h�n tuhoaa sielunsa.
271
00:24:53,456 --> 00:24:56,820
Mutta jos ette vastaa lainkaan,
k�rsitte rangaistuksen.
272
00:24:57,912 --> 00:25:01,655
H�nen majesteettinsa m��r�si minua
syytt�m��n teit� rikollisuudesta.
273
00:25:01,869 --> 00:25:04,782
Sen my�t� vankeutenne on pysyv��.
274
00:25:06,408 --> 00:25:08,114
Alice-parka.
275
00:25:08,865 --> 00:25:10,902
Sir Thomas.
276
00:25:11,406 --> 00:25:14,402
Miksette vanno valaa?
Tuhannet ovat vannoneet.
277
00:25:16,278 --> 00:25:19,973
Monet heist� varmasti jakavat uskonne.
278
00:25:20,526 --> 00:25:23,274
Mutta eiv�t tunnollisuuttanne.
279
00:25:24,316 --> 00:25:27,514
Jotkut tekev�t sen suosion per�ss�.
280
00:25:28,522 --> 00:25:30,512
Toiset tekev�t sen pelosta.
281
00:25:31,354 --> 00:25:34,137
Jotkut ehk� ajattelevat,
ett� voivat perua ja katua-
282
00:25:34,353 --> 00:25:36,674
-ja ett� Luoja suo heille anteeksi.
283
00:25:38,850 --> 00:25:43,138
Jotkut taas ehk� uskovat, ett� jos
he sanovat yht� ja ajattelevat toista-
284
00:25:43,348 --> 00:25:47,470
-heid�n valansa perustuu
heid�n ajatuksiinsa eik� sanoihin.
285
00:25:50,303 --> 00:25:53,832
Mutta min� en voi keinotella
n�in t�rke�ss� asiassa.
286
00:25:57,924 --> 00:25:59,713
Siin� tapauksessa...
287
00:26:00,839 --> 00:26:04,499
...rehellisesti sanoen, Sir Thomas...
288
00:26:07,170 --> 00:26:10,368
...tulette maksamaan
korkeimman hinnan.
289
00:26:15,499 --> 00:26:21,610
V�lill�mme ei ole mit��n eroa,
paitsi ett� min� kuolen t�n��n...
290
00:26:23,037 --> 00:26:24,577
...ja te huomenna.
291
00:26:45,692 --> 00:26:50,098
Anteeksi, mutta oletteko
Margaret More, Sir Thomasin tyt�r?
292
00:26:50,315 --> 00:26:51,937
Kyll�, sir.
293
00:26:52,314 --> 00:26:55,476
Olen Eustace Chapuys,
keisarin suurl�hettil�s.
294
00:26:56,603 --> 00:27:00,465
On suuri ilo tavata joku
Thomas Moren tuttava.
295
00:27:00,976 --> 00:27:04,589
-Kiitos, ylh�isyys.
-Saanko kysy� miksi olette hovissa?
296
00:27:05,099 --> 00:27:08,463
Tulin esitt�m��n anomuksen
ministeri Cromwellille.
297
00:27:08,681 --> 00:27:11,464
Hiljattain valtaosa tiluksistamme
on myyty-
298
00:27:11,679 --> 00:27:14,345
-ja perheeni on v�hitellen
vajonnut k�yhyyteen.
299
00:27:14,553 --> 00:27:17,005
�itini k�rsii kovasti.
300
00:27:17,218 --> 00:27:19,373
Olen pahoillani.
301
00:27:19,634 --> 00:27:22,417
Olen pahoillani paljosta,
mit� t��ll� tapahtuu.
302
00:27:22,632 --> 00:27:26,624
Hyv�t n�ytt�v�t k�rsiv�n,
kun pahat menestyv�t.
303
00:27:30,295 --> 00:27:33,245
-Mark.
-Majesteetti?
304
00:27:33,585 --> 00:27:36,416
Olet vapaa sielu. Se on ihanaa.
305
00:27:43,164 --> 00:27:47,369
Kaikki muut rajoittavat minua.
Kukaan ei ymm�rr�.
306
00:27:50,951 --> 00:27:52,360
�l� koskaan j�t� minua.
307
00:28:34,180 --> 00:28:35,720
Sisko?
308
00:28:39,677 --> 00:28:42,839
En saanut unta. Anteeksi.
309
00:28:43,467 --> 00:28:44,580
Mikset saanut unta?
310
00:28:45,549 --> 00:28:47,669
Koska ajattelin h�nt�.
311
00:28:48,881 --> 00:28:51,877
Ket�? Ket� ajattelit?
312
00:28:53,587 --> 00:28:57,792
Lady Mariaa tietysti.
Ja h�nen �iti��n.
313
00:29:00,084 --> 00:29:01,327
Katariinaa?
314
00:29:01,541 --> 00:29:05,071
Niin, Katariinaa.
Mik� sinua vaivaa?
315
00:29:06,622 --> 00:29:08,244
En ymm�rr�.
316
00:29:08,455 --> 00:29:11,024
-Mit� pahaa he voisivat sinulle nyt?
-Kaikkea!
317
00:29:11,870 --> 00:29:16,075
Niin kauan kuin Maria el��
h�nest� voisi tulla kuningatar.
318
00:29:16,284 --> 00:29:19,316
Ei. Ei, ei.
319
00:29:19,532 --> 00:29:21,818
Kruununperimyslaki kielt�� sen.
320
00:29:22,364 --> 00:29:27,695
Tytt�resi Elizabeth tulee
perim��n kruunun.
321
00:29:27,903 --> 00:29:30,983
Mutta kuningas voi muuttaa mielt��n.
322
00:29:31,193 --> 00:29:33,515
H�n voi tehd� mit� tahtoo.
323
00:29:33,734 --> 00:29:37,891
H�nen valtansa on t�ydellinen.
Tied�t sen.
324
00:29:39,939 --> 00:29:43,184
Sen, mink� h�n on antanut,
h�n voi ottaa pois.
325
00:29:43,396 --> 00:29:46,511
Ja mink� h�n on ottanut,
sen h�n voi palauttaa.
326
00:29:46,727 --> 00:29:53,088
H�n voi yh� tehd� Mariasta
kuningattaren, jopa ennen tyt�rt�ni.
327
00:29:54,890 --> 00:29:55,968
Miksi h�n tekisi niin?
328
00:29:57,389 --> 00:30:00,338
En tied�, mutta pelk��n sit�.
329
00:30:07,883 --> 00:30:10,453
Vain t�m�n tied�n Mariasta.
330
00:30:12,381 --> 00:30:14,999
H�n on minun kuolemani...
331
00:30:16,254 --> 00:30:18,658
...ja min� olen h�nen kuolemansa.
332
00:30:34,204 --> 00:30:35,779
Sir Thomas.
333
00:30:36,578 --> 00:30:38,117
-Sir Thomas.
-John?
334
00:30:41,533 --> 00:30:43,156
Sin�k� siell�, John?
335
00:30:43,366 --> 00:30:47,938
Herrani kardinaali Fisher todettiin
syylliseksi ja tuomitaan huomenna.
336
00:30:48,155 --> 00:30:50,986
H�n toivoo,
ett� tapaatte pian taivaassa.
337
00:30:51,195 --> 00:30:53,564
Kerro, ett� h�nen tiens� on oikea...
338
00:30:54,402 --> 00:30:57,398
...sill� kuljemme suoran portin l�pi.
339
00:30:57,609 --> 00:30:58,982
John.
340
00:30:59,191 --> 00:31:00,648
John.
341
00:31:01,773 --> 00:31:07,435
Kerro h�nelle, ett� h�n ansaitsee
ja on saava kaikki taivaan siunaukset.
342
00:31:07,645 --> 00:31:11,056
Kerron, sir. Jumalan siunausta, sir.
343
00:31:25,720 --> 00:31:26,714
Jumalan siunausta.
344
00:31:33,841 --> 00:31:35,747
Aamen.
345
00:31:37,631 --> 00:31:41,290
Olen pukeutunut parhaimpiini-
346
00:31:41,545 --> 00:31:44,115
-sill� t�n��n on h��p�iv�ni.
347
00:31:45,543 --> 00:31:49,156
Hyv�t ihmiset,
pyyd�n teit� rakastamaan kuningasta.
348
00:31:49,375 --> 00:31:53,497
Totelkaa h�nt�,
sill� h�n on luonteeltaan hyv�-
349
00:31:53,706 --> 00:31:57,698
-vaikka ei olekaan oikeassa
uskonnollisissa k�yt�nn�iss��n.
350
00:31:58,662 --> 00:32:01,030
Mutta minut on tuomittu kuolemaan-
351
00:32:01,244 --> 00:32:05,650
-sill� tahdoin yll�pit��
Jumalan kunniaa ja pyh�� istuinta.
352
00:32:07,824 --> 00:32:11,898
Nyt pyyd�n teit� kristittyj�
rukoilemaan puolestani.
353
00:32:13,113 --> 00:32:16,808
Olen vain lihaa, ja pelk��n
kuolemaa kuten kuka tahansa.
354
00:32:18,485 --> 00:32:22,264
Kauan sitten p��tin
tarpeen tullen kuolla-
355
00:32:22,483 --> 00:32:25,598
-Kristuksen
ja h�nen kirkkonsa puolesta.
356
00:32:26,648 --> 00:32:29,218
Mutta nyt kun hetki on tullut...
357
00:32:33,894 --> 00:32:35,967
...tarvitsen apuanne.
358
00:32:36,643 --> 00:32:39,047
Jumalan siunausta, kardinaali Fisher.
359
00:32:39,933 --> 00:32:42,337
Jumalan siunausta, kardinaali Fisher.
360
00:32:42,682 --> 00:32:44,671
Jumalan siunausta, kardinaali!
361
00:32:44,889 --> 00:32:47,258
Rauhaa sielullesi!
362
00:33:01,297 --> 00:33:02,789
Siunausta, kardinaali Fisher.
363
00:33:03,005 --> 00:33:06,286
-Jumalan siunausta!
-Jumalan siunausta, kardinaali!
364
00:33:06,503 --> 00:33:07,876
Jumalan siunausta.
365
00:33:21,287 --> 00:33:24,118
Ei noin, paskiainen!
366
00:33:25,827 --> 00:33:28,314
Mooses n�ytt�� sontal�j�lt�.
367
00:33:41,486 --> 00:33:44,482
-Pyh� Is�.
-Tied�tk�, kuka tuo oli?
368
00:33:45,026 --> 00:33:46,304
En.
369
00:33:46,900 --> 00:33:53,225
Michelagniolo di Ludovico
di Lionardo di Buonarotti Simoni.
370
00:33:54,146 --> 00:33:56,301
Michelangelo? Tuoko oli h�n?
371
00:33:56,520 --> 00:33:57,846
Tuo oli h�n.
372
00:33:58,061 --> 00:34:01,259
Suomme h�nelle anteeksi,
koska h�n on nero.
373
00:34:01,809 --> 00:34:02,970
Mit� se sitten onkaan.
374
00:34:04,100 --> 00:34:08,221
Pyhyys, kuulimme Englannista
kardinaali Fisherin murhasta.
375
00:34:08,431 --> 00:34:11,676
H�nen p��ns� irrotettiin
h�nen kehostaan kirveell�.
376
00:34:11,887 --> 00:34:14,126
Olen kuullut. Se on siet�m�t�nt�.
377
00:34:15,052 --> 00:34:19,258
Tein Fisherin kirkon prinssiksi,
mutta kuningas Henrik ei piitannut.
378
00:34:19,467 --> 00:34:23,210
H�n on paheiden ja himon sokaisema-
379
00:34:23,423 --> 00:34:26,290
-eik� ymm�rr� j�rkipuhetta.
380
00:34:34,751 --> 00:34:37,701
Majesteetti,
nyt kun Fisher on kuollut-
381
00:34:37,916 --> 00:34:40,450
-mit� Moren kanssa tehd��n?
382
00:34:48,911 --> 00:34:51,528
Edetk��mme, Cromwell.
383
00:34:51,909 --> 00:34:53,780
Edetk��mme.
384
00:35:04,986 --> 00:35:06,561
Is�, mit� on tapahtunut?
385
00:35:06,902 --> 00:35:09,649
Sinua kohdellaan yh� huonommin.
386
00:35:11,566 --> 00:35:14,397
He veiv�t lieden.
387
00:35:14,856 --> 00:35:16,846
Ja vaatteita.
388
00:35:18,688 --> 00:35:20,227
Saan v�hemm�n ruokaa.
389
00:35:20,437 --> 00:35:22,722
-Is�, miten voit...
-Margaret.
390
00:35:24,976 --> 00:35:26,682
Et saa huolehtia minusta.
391
00:35:30,224 --> 00:35:36,502
Olen miettinyt Kristuksen tuskaa
ja k�rsimyskertomusta.
392
00:35:39,219 --> 00:35:40,960
Enk� min� pelk�� kuolemaa.
393
00:35:42,634 --> 00:35:44,919
Pelk��n vain kidutusta.
394
00:35:46,424 --> 00:35:50,037
Jos he pakottavat minut vannomaan
v�kivaltaisin keinoin...
395
00:35:51,047 --> 00:35:53,285
...en tied�, miten rohkea olisin.
396
00:35:53,504 --> 00:35:56,169
Mutta sinun ei tarvitse k�rsi�.
397
00:35:57,418 --> 00:36:01,872
Vanno vain vala, niin kuin min�.
398
00:36:02,083 --> 00:36:07,282
Niin kuin kaikki ovat vannoneet.
Sano se, ja ruumiisi s��styy.
399
00:36:07,497 --> 00:36:08,870
Mutta ruumis s��styisi...
400
00:36:09,079 --> 00:36:11,318
-...sieluni kustannuksella.
-Ei.
401
00:36:11,786 --> 00:36:14,025
-Kyll�.
-Ei.
402
00:36:14,243 --> 00:36:16,363
Kukaan meist� ei usko sit�.
403
00:36:28,819 --> 00:36:30,098
Is�, min� pyyd�n.
404
00:36:30,985 --> 00:36:32,560
Min� pyyd�n.
405
00:36:33,984 --> 00:36:37,145
Meit� kohtaan tuntemasi
rakkauden t�hden...
406
00:36:37,607 --> 00:36:39,975
...�l� tee t�t� meille.
407
00:36:44,978 --> 00:36:46,849
Herra sihteeri.
408
00:36:47,685 --> 00:36:48,846
Sir Richard Rich.
409
00:36:51,891 --> 00:36:53,134
Sir Richard.
410
00:36:53,682 --> 00:36:56,086
On ilo tavata teid�t.
411
00:36:56,514 --> 00:37:00,506
Minulla on teille teht�v�.
412
00:37:18,337 --> 00:37:19,828
Miksi?
413
00:37:21,085 --> 00:37:23,951
Miksei h�n ole kuten muut?
414
00:37:24,167 --> 00:37:25,659
Miksi h�n k�y minua vastaan?
415
00:37:25,874 --> 00:37:28,741
Miksi h�nen turhamaisuutensa
on suurempi kuin minun?
416
00:37:30,705 --> 00:37:32,446
Se vaivaa minua.
417
00:37:33,079 --> 00:37:37,118
Se painaa omaatuntoani,
ja syd�meni on raskas ja arka.
418
00:37:38,993 --> 00:37:42,321
Sanon t�m�n vain sinulle.
Tunnustan vain sinulle.
419
00:37:42,783 --> 00:37:46,821
Min� rakastan h�nt�.
Ja vihaan h�nt�.
420
00:37:47,780 --> 00:37:52,186
Vihaan yht� paljon kuin rakastan,
sill� h�n kielt�� minut.
421
00:37:53,902 --> 00:37:57,894
Sin� vain voit p��tt��,
onko h�n omallatunnollani.
422
00:38:04,355 --> 00:38:06,262
Sir Richard.
423
00:38:06,688 --> 00:38:08,393
Hyv�� p�iv��.
424
00:38:09,186 --> 00:38:12,632
Sellini n�kyy muuttuneen
lakimiesten kohtauspaikaksi.
425
00:38:14,309 --> 00:38:17,720
Pelk��n, ett� tulen vasten tahtoani,
sill� minut m��r�ttiin-
426
00:38:17,932 --> 00:38:22,219
-viem��n teilt�
kaikki kirjasi ja paperisi.
427
00:38:26,053 --> 00:38:27,877
Se on s��li.
428
00:38:30,467 --> 00:38:34,210
Mutta jos niin m��r�ttiin...
429
00:38:34,965 --> 00:38:36,587
Muuta ei kai voi.
430
00:38:41,337 --> 00:38:43,492
Parasta aloittaa.
431
00:39:05,658 --> 00:39:07,399
Voinko kysy� kysymyksen, Thomas?
432
00:39:07,616 --> 00:39:09,854
Vain jos se on hypoteettinen, Richard.
433
00:39:10,781 --> 00:39:12,321
Niin on parempi.
434
00:39:12,530 --> 00:39:16,901
Oletetaan,
ett� parlamentti s��t�isi lain-
435
00:39:17,111 --> 00:39:19,563
-jonka mukaan min�,
Richard Rich, olen kuningas-
436
00:39:19,776 --> 00:39:22,062
-ja ett� sen kielt�minen
olisi maanpetos.
437
00:39:22,900 --> 00:39:26,180
-Hyv�ksyisitk� minut kuninkaaksi?
-Kyll�.
438
00:39:28,064 --> 00:39:31,475
Mutta salli minun vastata
toisella olettamuksella.
439
00:39:31,687 --> 00:39:37,183
Oletetaan, ett� parlamentti s��t�isi,
ett� Jumala ei ole Jumala...
440
00:39:38,100 --> 00:39:41,050
...ja ett� lain kielt�minen
olisi maanpetos.
441
00:39:41,266 --> 00:39:44,878
Sanoisitko, ett� Jumala ei ole Jumala?
442
00:39:45,097 --> 00:39:47,845
En. Sill� parlamentti ei voi
luoda sellaista lakia.
443
00:39:48,054 --> 00:39:51,749
Sill� ei ole oikeutta p��tt��
Jumalan olemassaolosta.
444
00:39:52,094 --> 00:39:56,500
Yht��n sen enemp�� ei parlamentti
voi tehd� kuninkaasta kirkon johtajaa.
445
00:40:01,172 --> 00:40:03,209
No niin, Thomas.
446
00:40:03,879 --> 00:40:05,999
Ty�ni t��ll� on tehty.
447
00:40:23,078 --> 00:40:24,867
Teid�n majesteettinne.
448
00:40:25,244 --> 00:40:27,068
Kuningas on t��ll�.
449
00:40:36,030 --> 00:40:37,688
Rouva.
450
00:40:49,523 --> 00:40:51,015
Tule t�nne.
451
00:40:57,561 --> 00:40:59,598
Viel� tunnet intohimoa minua kohtaan?
452
00:41:00,893 --> 00:41:03,048
Kyll�, rakas.
453
00:41:03,391 --> 00:41:05,346
Min� rakastan sinua.
454
00:41:08,514 --> 00:41:10,171
No niin.
455
00:41:11,471 --> 00:41:13,176
�l� itke.
456
00:41:13,761 --> 00:41:16,130
�l� itke, rakkaani.
457
00:41:17,551 --> 00:41:19,209
Kaikki on hyvin.
458
00:41:20,008 --> 00:41:22,958
Kaikki tulee olemaan hyvin.
459
00:41:50,743 --> 00:41:52,365
Sir Thomas.
460
00:42:00,405 --> 00:42:02,062
Maanpetos.
461
00:42:10,067 --> 00:42:13,347
Sir Thomas More, teid�t on tuotu
t�m�n lautakunnan eteen-
462
00:42:13,565 --> 00:42:16,099
-syytettyn� maanpetoksesta.
463
00:42:16,688 --> 00:42:18,477
Miten vastaatte syytteisiin?
464
00:42:23,352 --> 00:42:25,921
Aloitan kielt�m�ll�-
465
00:42:26,142 --> 00:42:29,672
-ett� olisin vastustanut kuninkaan
ja Anne Boleynin avioliittoa.
466
00:42:30,515 --> 00:42:33,298
En koskaan puhunut
pahantahtoisesti sit� vastaan.
467
00:42:34,388 --> 00:42:40,915
Joskus puhuin mieleni,
mielipiteideni ja omatuntoni mukaan.
468
00:42:41,968 --> 00:42:44,633
Sen seurauksena olen k�rsinyt.
469
00:42:45,091 --> 00:42:48,372
Mutta olette pahantahtoisesti
kielt�nyt ylivaltalain.
470
00:42:49,047 --> 00:42:51,333
Ei, olen vaiennut siit�.
471
00:42:52,254 --> 00:42:55,334
V�h�puheisuudestani huolimatta
lakinne tai mik��n laki-
472
00:42:55,544 --> 00:42:58,541
-ei kykene oikeudenmukaisesti
minua tuomitsemaan-
473
00:42:59,167 --> 00:43:04,118
-paitsi jos voitte syytt�� minua
my�s jostakin sanasta tai teosta.
474
00:43:04,331 --> 00:43:07,909
Hiljaisuutta voi helposti
pit�� tekona.
475
00:43:08,663 --> 00:43:12,157
Mutta sittenkin se oletus,
ett� hiljaisuus on my�nnytys-
476
00:43:12,369 --> 00:43:13,991
-sulkee pois syytteeni.
477
00:43:22,489 --> 00:43:29,063
Ja syyte, jonka mukaan juonitte piispa
Fisherin, tuomitun petturin kanssa?
478
00:43:29,277 --> 00:43:31,102
En tavannut h�nt� vankilassa.
479
00:43:31,318 --> 00:43:37,229
Puhuin h�nen palvelijansa kanssa
arkisista asioista.
480
00:43:37,648 --> 00:43:42,433
Ja suosituksista, kuten pitk�lle
tuttavuudellemme oli soveliasta.
481
00:43:51,308 --> 00:43:55,596
Palaamme oletettuun hiljaisuuteenne
ylivaltalain suhteen.
482
00:43:55,806 --> 00:43:59,051
Uskoaksemme olette puhunut siit�.
483
00:43:59,263 --> 00:44:00,541
Ja meill� on todistaja.
484
00:44:01,053 --> 00:44:06,336
-Kutsukaa varaoikeusministeri.
-Kutsutaan herra Richard Rich.
485
00:44:24,458 --> 00:44:28,071
Richard, olet vannonut valan.
Voitko kertoa lautakunnalle-
486
00:44:28,290 --> 00:44:31,903
-totuudenmukaisesti mit�
syytetty sanoi t�st� asiasta?
487
00:44:32,121 --> 00:44:33,743
Kyll�, sir.
488
00:44:33,954 --> 00:44:38,774
Sovimme, ett� parlamentti ei voi
s��t��, ett� Jumala ei ole Jumala.
489
00:44:39,118 --> 00:44:41,783
Siihen Sir Thomas sanoi:
490
00:44:42,075 --> 00:44:46,362
"Yht��n sen enemp�� ei parlamentti voi
tehd� kuninkaasta kirkon johtajaa."
491
00:44:46,822 --> 00:44:49,772
H�n siis pahantahtoisesti kielsi
kuninkaan vallan?
492
00:44:50,279 --> 00:44:55,017
-Noilla sanoilla?
-Kyll�, sir. Noilla sanoilla.
493
00:45:07,687 --> 00:45:12,638
N�in ollen vaadin lautakuntaa
antamaan toden tuomion.
494
00:45:12,851 --> 00:45:15,717
Pyyd�n teit� p��tt�m��n
puhuiko Sir Thomas More-
495
00:45:15,933 --> 00:45:21,002
-Sir Richard Richin kanssa
mainittuun tapaan.
496
00:45:24,262 --> 00:45:27,460
Toteatte h�net syylliseksi.
497
00:45:31,134 --> 00:45:34,379
Sitten tuomitsemme vangin.
498
00:45:34,882 --> 00:45:36,539
Herra.
499
00:45:38,297 --> 00:45:43,284
Kun olin lakimies, tapana oli
ennen tuomiota kysy� vangilta-
500
00:45:43,502 --> 00:45:45,871
-miksi h�nt� ei pit�isi tuomita.
501
00:45:48,167 --> 00:45:50,914
Mit� tuomion vastaista voitte sanoa?
502
00:45:51,832 --> 00:45:52,861
Kiitos.
503
00:45:57,329 --> 00:45:59,034
Minun n�hd�kseni...
504
00:46:00,078 --> 00:46:04,697
T�m� syyte perustuu parlamenttilakiin-
505
00:46:04,908 --> 00:46:09,149
-joka on Jumalan
ja h�nen kirkkonsa lakien vastainen.
506
00:46:10,322 --> 00:46:12,229
Pyh�n kirkon ylivaltaa-
507
00:46:12,446 --> 00:46:17,564
-ei maallinen prinssi voi omaksua
itselleen mink��n lain nojalla.
508
00:46:18,902 --> 00:46:19,931
Se kuuluu...
509
00:46:20,151 --> 00:46:26,559
Se kuuluu Rooman istuimelle, pyh�lle
Pietarille ja h�nen seuraajilleen-
510
00:46:26,773 --> 00:46:29,852
-kuten Vapahtajamme itse sanoi
ollessaan Maan p��ll�.
511
00:46:31,853 --> 00:46:36,555
T�m� valtakunta,
joka on vain pieni osa kirkkoa-
512
00:46:37,059 --> 00:46:39,179
-ei voi tehd� sellaista lakia-
513
00:46:39,391 --> 00:46:44,461
-joka ei sovi yhteen Kristuksen
katolisen kirkon lakien kanssa.
514
00:46:44,930 --> 00:46:46,801
Sen enemp��...
515
00:46:47,637 --> 00:46:51,167
Sen enemp�� ei Englanti voi
niskoitella Roomaa vastaan-
516
00:46:51,385 --> 00:46:56,585
-kuin lapsi voisi niskoitella
omaa is��ns� vastaan.
517
00:46:59,090 --> 00:47:02,584
N�emme nyt,
ett� olette pahantahtoinen.
518
00:47:02,796 --> 00:47:05,828
Ei! En pahantahtoinen!
519
00:47:06,211 --> 00:47:10,073
Toivon, ett� voimme kaikki
tavata iloisesti taivaassa.
520
00:47:10,293 --> 00:47:14,415
Tahdon kaikkivaltiaan Jumalan
suojelevan kuninkaan arvovaltaa...
521
00:47:15,707 --> 00:47:19,201
...ja antavan h�nelle hyvi� neuvoja.
522
00:47:22,037 --> 00:47:23,742
Sir Thomas More.
523
00:47:24,161 --> 00:47:26,032
Teid�t tullaan viem��n vaunuissa...
524
00:47:27,034 --> 00:47:29,948
...Lontoon kaupungin l�pi Tyburniin.
525
00:47:30,366 --> 00:47:33,979
Siell� teid�t
hirtet��n puolikuoliaaksi.
526
00:47:34,364 --> 00:47:38,024
Sen j�lkeen teid�t irrotetaan elossa.
527
00:47:38,237 --> 00:47:42,359
Sis�lmyksenne poistetaan
ja poltetaan edess�nne.
528
00:47:42,568 --> 00:47:45,186
Intiimit osanne leikataan irti.
529
00:47:45,525 --> 00:47:47,929
P��nne leikataan irti.
530
00:47:48,524 --> 00:47:52,137
Ruumiinne jaetaan nelj��n osaan.
531
00:47:55,395 --> 00:47:56,971
Thomas!
532
00:47:59,352 --> 00:48:02,017
Is�. Siunaa meit�, is�.
533
00:48:02,225 --> 00:48:04,096
Siunaan teit�, lapseni.
534
00:48:04,308 --> 00:48:09,804
Olkaa iloisin mielin, sill� rukoilen,
ett� olemme yhdess� taivaassa.
535
00:48:10,013 --> 00:48:11,635
Is�!
536
00:48:14,053 --> 00:48:17,168
-Is�!
-Ei.
537
00:48:25,256 --> 00:48:27,162
Koska teloitus on?
538
00:48:27,379 --> 00:48:29,499
Huomenna, majesteetti.
539
00:48:32,835 --> 00:48:34,789
Mik� p�iv� se on?
540
00:48:36,167 --> 00:48:39,033
Hein�kuun 6.
541
00:48:43,413 --> 00:48:44,692
Mihin aikaan?
542
00:48:45,995 --> 00:48:48,743
Aamukymmenelt�.
543
00:49:14,273 --> 00:49:16,595
Miten hauskaa.
544
00:49:16,813 --> 00:49:18,305
Kauheaa.
545
00:49:25,975 --> 00:49:28,723
Olen p��tt�nyt muuntaa
tuomion mestaukseen.
546
00:49:28,932 --> 00:49:30,922
Kertokaa viranomaisille.
547
00:49:32,889 --> 00:49:35,210
Kyll�, teid�n majesteettinne.
548
00:50:16,492 --> 00:50:18,067
Aamen.
549
00:51:08,383 --> 00:51:10,207
Kiitos, Sir Humphrey.
550
00:51:10,923 --> 00:51:14,003
Mutta kun laskeudun uudestaan-
551
00:51:14,213 --> 00:51:17,412
-anna minun seist� itse,
sik�li kun siihen pystyn.
552
00:51:41,408 --> 00:51:44,026
Pyyd�n teit� todistamaan kanssani...
553
00:51:44,865 --> 00:51:48,110
...ett� nyt min� k�rsin kuoleman-
554
00:51:48,321 --> 00:51:51,899
-uskossani pyh��n katoliseen kirkkoon
ja uskoni takia.
555
00:51:57,567 --> 00:51:59,770
Pyyd�n teilt�...
556
00:52:00,066 --> 00:52:02,020
Rukoilkaa kuninkaan puolesta.
557
00:52:02,356 --> 00:52:03,896
Kertokaa h�nelle...
558
00:52:04,896 --> 00:52:09,966
...ett� kuolin h�nen palveluksessaan,
mutta ensin palvelin Jumalaa.
559
00:52:15,350 --> 00:52:17,174
Pyyd�n anteeksiantoa ja siunausta.
560
00:52:20,555 --> 00:52:25,838
Suot minulle t�n��n suuremman edun
kuin yksik��n muu kuolevainen voisi.
561
00:52:27,968 --> 00:52:30,420
Ole iloisin mielin.
562
00:52:31,425 --> 00:52:33,461
�l� pelk�� t�ytt�� virkaasi.
563
00:52:34,007 --> 00:52:37,169
-Siunausta, Sir Thomas!
-Jumala olkoon kanssanne!43904