All language subtitles for The Tudors S02E02 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:31,682 --> 00:03:34,213
Meid�n on vaadittava edelleen...
2
00:03:34,360 --> 00:03:37,603
...kirkon koskemattomuutta
maalliselta sekaantumiselta-
3
00:03:37,989 --> 00:03:43,543
-ja me vaadimme sit�,
koska Jumala m��r�si niin.
4
00:03:45,022 --> 00:03:50,142
Koskemattomuus maalliselta
sekaantumiselta koskettaa pappeja-
5
00:03:50,569 --> 00:03:53,481
-ja pyh�n kirkkomme palvelijoita.
6
00:03:53,823 --> 00:03:59,420
Heit� eiv�t saa uhata murhat
ja k�rsimykset, myrkyn k�ytt�...
7
00:04:01,205 --> 00:04:03,560
...tai mitk��n muut pahat keinot-
8
00:04:03,875 --> 00:04:08,027
-kun heid�n ainoa rikoksensa
on ollut Jumalan lain noudattaminen-
9
00:04:08,421 --> 00:04:11,458
-ja kirkon pyhyyden yll�pito.
10
00:04:14,427 --> 00:04:16,577
Pyyd�n teit� ymm�rt�m��n...
11
00:04:17,805 --> 00:04:21,434
Kuningas ei voi sallia t�t�.
T�m� on ratkaiseva ��ni.
12
00:04:22,227 --> 00:04:24,422
H�nen on murskattava kirkko.
13
00:04:24,896 --> 00:04:27,364
Nyt ja ikuisesti.
14
00:04:34,156 --> 00:04:36,590
Hei, tulehan auttamaan t�m�n kanssa.
15
00:04:38,243 --> 00:04:40,359
Pane vauhtia.
16
00:04:50,255 --> 00:04:53,645
-Hei, Mark.
-Niin, Wyatt?
17
00:04:54,093 --> 00:04:55,811
On joulu, hyv�n tahdon aika.
18
00:04:56,095 --> 00:04:59,132
-Mik� kaikkia vaivaa?
-T�n� vuonna ei ole iloa...
19
00:04:59,473 --> 00:05:01,270
-...koska kaikki on toisin.
-Miten?
20
00:05:01,559 --> 00:05:04,392
Mik�li et huomannut,
kuningatar neitoineen puuttuu.
21
00:05:04,728 --> 00:05:07,606
Miksi me sit� surisimme?
22
00:05:08,691 --> 00:05:09,919
Ranskalaisten sanoin:
23
00:05:10,192 --> 00:05:12,945
"Hovi ilman neitoja
on kuin puutarha ilman kukkia."
24
00:05:15,948 --> 00:05:19,861
Lady Anne,
joululahja h�nen majesteetiltaan.
25
00:05:26,959 --> 00:05:28,836
Kiitos, teid�n majesteettinne.
26
00:05:29,295 --> 00:05:31,809
Olen teett�nyt sinulle my�s
upean s�ngyn.
27
00:05:32,799 --> 00:05:33,993
Se on melkein valmis.
28
00:05:34,634 --> 00:05:36,511
Majesteetti, lahja lady Annelta.
29
00:05:42,892 --> 00:05:44,723
Villisikakeih�it�.
30
00:05:46,479 --> 00:05:50,267
Ne ovat biskajalaistyyliset.
31
00:05:52,944 --> 00:05:54,616
Parhaat.
32
00:06:07,668 --> 00:06:09,545
Kiitos, kultaseni.
33
00:06:09,837 --> 00:06:12,476
Toinen lahja majesteetille.
34
00:06:17,886 --> 00:06:19,114
L�hemm�ksi.
35
00:06:22,600 --> 00:06:24,397
Se on eritt�in hieno.
36
00:06:25,186 --> 00:06:26,585
Kuka sen l�hetti?
37
00:06:26,854 --> 00:06:29,368
H�nen majesteettinsa
kuningatar Katariina.
38
00:06:32,109 --> 00:06:35,499
En ota sit� vastaan. Viek�� se pois.
39
00:06:40,827 --> 00:06:43,546
�l� anna h�nen pilata kaikkea.
40
00:06:47,750 --> 00:06:50,139
Majesteetti, kansleri Sir Thomas More.
41
00:06:54,549 --> 00:06:58,940
-Sir Thomas.
-Majesteetti. Neito Anne.
42
00:06:59,929 --> 00:07:03,478
Luvallanne tuon teille joululahjan.
43
00:07:12,234 --> 00:07:15,067
Se muistuttaa meit� siit�,
miksi juhlimme.
44
00:07:16,822 --> 00:07:18,938
Kiitos, Sir Thomas.
45
00:07:19,408 --> 00:07:20,636
Arvostan t�t�.
46
00:07:22,911 --> 00:07:24,264
Tavatkaamme pian, Thomas.
47
00:07:24,788 --> 00:07:27,586
Valtakunnan hoitamisessa
on paljon keskusteltavaa.
48
00:07:28,751 --> 00:07:33,825
Kansa on yh� papiston etuoikeuksia
ja niiden v��rink�ytt�� vastaan.
49
00:07:34,256 --> 00:07:37,009
Lis�toimenpiteisiin t�ytyy ryhty�.
50
00:07:37,760 --> 00:07:40,672
Odotan keskustelua
teid�n majesteettinne kanssa.
51
00:07:45,267 --> 00:07:46,780
Thomas?
52
00:07:47,687 --> 00:07:48,836
Hyv�� joulua.
53
00:08:07,457 --> 00:08:09,254
Teid�n majesteettinne.
54
00:08:10,793 --> 00:08:11,862
Charles.
55
00:08:12,629 --> 00:08:13,948
-Majesteetti.
-Hyv�� joulua.
56
00:08:14,214 --> 00:08:16,250
Hyv�� joulua.
57
00:08:17,300 --> 00:08:18,699
-Tennist�?
-Hyv� idea.
58
00:08:18,968 --> 00:08:20,560
Majesteetti.
59
00:08:21,054 --> 00:08:23,648
-Saanko puhua rehellisesti?
-Toivon niin.
60
00:08:23,974 --> 00:08:26,488
Aiotteko menn� naimisiin
neito Boleynin kanssa?
61
00:08:26,810 --> 00:08:29,847
Huolimatta seurauksista
ja h�nen menneisyydest��n?
62
00:08:32,816 --> 00:08:34,693
Miksi kysyt, Charles?
63
00:08:34,985 --> 00:08:37,260
Mit� tarkoitat
"h�nen menneisyydell��n"?
64
00:08:38,196 --> 00:08:40,994
Henry,
olen kuullut luotettavasta l�hteest�-
65
00:08:41,325 --> 00:08:43,520
-ett� h�n ja Thomas Wyatt
olivat rakastavaisia.
66
00:08:43,827 --> 00:08:45,624
He makasivat yhdess� usein.
67
00:08:45,913 --> 00:08:48,507
Joskus h�n meni julkeasti
miehen huoneisiin �isin.
68
00:08:49,291 --> 00:08:52,408
Olen kuullut huhuja.
H�n kielt�� ne.
69
00:08:53,379 --> 00:08:54,698
Niin tietenkin.
70
00:08:55,881 --> 00:08:57,678
Sanoin, ett� h�n kielt�� ne.
71
00:09:02,972 --> 00:09:04,200
Hyv�� joulua.
72
00:09:04,473 --> 00:09:06,782
-Hyv�� joulua.
-Hyv�� joulua, majesteetti.
73
00:09:08,477 --> 00:09:11,071
Mit� pid�tte kuninkaasta, Cranmer?
74
00:09:11,397 --> 00:09:14,514
Cromwell, h�n todella on
prinsseist� yst�v�llisin.
75
00:09:15,276 --> 00:09:18,825
Synnyitte onnelliseen aikaan,
sill� mit� tahansa teettek��n-
76
00:09:19,197 --> 00:09:21,791
-h�nen majesteettinsa luottaa teihin.
77
00:09:22,116 --> 00:09:26,712
En toki luule olevani muuta kuin
h�nen majesteettinsa palvelija.
78
00:09:27,121 --> 00:09:29,032
Vaatimattomuus on teille kunniaksi.
79
00:09:29,332 --> 00:09:33,041
Mutta h�nen majesteettinsa uskoo,
ett� teille on luvassa jotakin suurta.
80
00:09:34,087 --> 00:09:38,239
Juuri siksi h�n on nimitt�nyt teid�t
l�hettil��kseen keisarin hoviin.
81
00:09:39,384 --> 00:09:40,863
Ei h�n voi tehd� niin.
82
00:09:43,179 --> 00:09:46,251
Tarkoitan...
83
00:09:47,142 --> 00:09:48,894
Miksi min�?
84
00:09:49,394 --> 00:09:51,430
En ole t�rke�, Cromwell.
85
00:09:51,730 --> 00:09:55,643
H�nen majesteettinsa luottaa teihin.
86
00:09:56,026 --> 00:09:59,575
Ymm�rr�tte h�nen asiansa parhaiten
ja voitte edustaa h�nt�.
87
00:09:59,947 --> 00:10:03,860
Sovitte edustamaan h�nt� keisarin
hovissa paremmin kuin useammat.
88
00:10:04,243 --> 00:10:07,076
Olen varma, ett� menestytte.
89
00:10:09,248 --> 00:10:12,843
Ja matkalla sinne voitte
vierailla N�rnbergissa-
90
00:10:13,210 --> 00:10:15,485
-luterilaisten ja reformaattien
kaupungissa.
91
00:10:15,796 --> 00:10:19,232
Siell� ei ole taikauskoisuutta
ja ep�jumalanpalvontaa-
92
00:10:19,592 --> 00:10:23,107
-ei paavin valtaa
ja papiston v��rink�ytt��.
93
00:10:24,305 --> 00:10:26,944
Odotan raporttianne.
94
00:10:32,104 --> 00:10:37,462
Suffolkin herttua on alkanut levitt��
huhua sinusta ja Wyattista.
95
00:10:39,904 --> 00:10:42,782
Uskotko, ett� se on totta?
96
00:10:44,158 --> 00:10:47,275
Jos uskoisin,
olisinko k�velyll� kanssasi?
97
00:10:58,089 --> 00:11:01,525
Olet kai h��t�nyt herttuan hovista?
98
00:11:46,681 --> 00:11:49,434
Olen kutsunut luokseni
Ranskan suurl�hettil��n.
99
00:11:50,017 --> 00:11:53,089
Haluan h�nen tekev�n uuden
liittosopimuksen Ranskan kanssa-
100
00:11:53,438 --> 00:11:55,668
-jotta uhka
hallitsijaa vastaan h�vi��.
101
00:11:55,982 --> 00:12:00,294
Hyv�.
Tied�t, mit� ajattelen Ranskasta.
102
00:12:00,778 --> 00:12:04,054
Suo anteeksi,
mutta miten t�m� liittyy minuun?
103
00:12:05,617 --> 00:12:08,689
Minulla on toinenkin syy
h�nen tapaamiseensa.
104
00:12:09,370 --> 00:12:12,009
Aion j�rjest�� meille
vierailun Ranskaan.
105
00:12:13,249 --> 00:12:17,845
Haluan esitell� sinut muodollisesti
kuningas Fransille.
106
00:12:18,755 --> 00:12:23,226
Sek� tulevana vaimonani ett�
tulevana Englannin kuningattarena.
107
00:12:26,513 --> 00:12:27,992
Voi luoja.
108
00:12:55,292 --> 00:12:57,442
Teid�n armonne, voimmeko puhua?
109
00:13:05,761 --> 00:13:09,720
Canteburyn arkkipiispana
olen tullut kertomaan teille-
110
00:13:10,099 --> 00:13:13,853
-ett� kuningas aikoo tuoda
lakiesityksen parlamentin istuntoon.
111
00:13:14,228 --> 00:13:16,901
Mit� se koskee, Cromwell?
112
00:13:17,231 --> 00:13:20,268
Aikeena on kielt�� paavilta
osa veroista, joita h�n saa-
113
00:13:20,610 --> 00:13:23,443
-Englannin kirkolta.
Esitys ehdottaa my�s syytteit�-
114
00:13:23,780 --> 00:13:26,772
-t�m�n maan papiston
etuoikeuksia vastaan.
115
00:13:27,117 --> 00:13:32,145
Miksi moinen lis�hy�kk�ys
pyh�� kirkkoamme vastaan?
116
00:13:33,123 --> 00:13:36,399
Kansa n�kee, ett� munkkiluostareissa
on paljon rikkautta-
117
00:13:36,751 --> 00:13:39,629
-jonka voisi k�ytt�� paremmin
yhteis�n hyv�ksi.
118
00:13:39,963 --> 00:13:42,523
Tavallisten ty�l�isten hyv�ksi.
119
00:13:42,841 --> 00:13:47,357
Minusta t�m� ei ole hy�kk�ys
v��rink�ytt�� vastaan-
120
00:13:47,763 --> 00:13:52,200
-vaan avoin isku uskoamme-
121
00:13:52,976 --> 00:13:55,774
-ja esi-isiemme uskoa vastaan.
122
00:13:56,855 --> 00:13:59,608
Tuo on teid�n armonne mielipide,
ei minun.
123
00:14:01,068 --> 00:14:02,865
Eik� my�sk��n kuninkaan.
124
00:14:12,830 --> 00:14:14,582
Nan?
125
00:14:16,125 --> 00:14:17,717
-Niin?
-Laita minulle kylpy.
126
00:14:18,002 --> 00:14:20,436
-K�vely sai minut palelemaan.
-Kyll�, rouva.
127
00:14:21,339 --> 00:14:25,571
Minulla on j�nnitt�vi� uutisia.
Me menemme Pariisiin.
128
00:14:25,968 --> 00:14:28,926
Minut esitell��n kuninkaalle.
129
00:14:46,197 --> 00:14:47,710
Nan?
130
00:14:53,371 --> 00:14:54,929
Kuka on ollut t��ll� t�n��n?
131
00:14:55,207 --> 00:14:56,686
Tiet��kseni ei kukaan.
132
00:14:57,751 --> 00:14:58,786
Miksi?
133
00:15:00,253 --> 00:15:01,891
T�m� on ennustus.
134
00:15:06,218 --> 00:15:08,174
T�m� on kuningas...
135
00:15:09,221 --> 00:15:11,177
...t�m� on kuningatar...
136
00:15:12,516 --> 00:15:15,553
...ja t�m� olen min�,
p��ni katkaistuna.
137
00:15:38,417 --> 00:15:40,806
H�nen armonsa Suffolkin herttua.
138
00:15:43,047 --> 00:15:45,083
Teid�n armonne.
139
00:15:46,134 --> 00:15:49,092
H�nen majesteettinsa m��r��
teid�t h��dett�v�ksi hovista.
140
00:15:51,931 --> 00:15:54,081
Olette n�ht�v�sti suututtaneet h�net.
141
00:15:57,770 --> 00:15:59,249
Kuka te olette, Cromwell?
142
00:16:01,191 --> 00:16:04,740
Tuntuu, ett� minun pit�isi tiet��,
mutta en tied�.
143
00:16:05,695 --> 00:16:07,686
Olen sit� mit� teid�n armonne n�kee.
144
00:16:07,989 --> 00:16:11,425
Palvelen h�nen majesteettiaan
parhaani mukaan.
145
00:16:12,577 --> 00:16:14,966
Kuulin,
ett� olitte kerran palkkasotilas.
146
00:16:15,288 --> 00:16:20,123
Nuoruudessani min�kin taistelin,
kuten teid�n armonne.
147
00:16:21,128 --> 00:16:23,847
Mutta en ollut palkkasotilas.
148
00:16:24,548 --> 00:16:26,664
Jos suututin kuninkaan,
syyni oli hyv�.
149
00:16:27,676 --> 00:16:28,631
Tietysti.
150
00:16:28,886 --> 00:16:31,639
-Jotkut v�itt�isiv�t vastaan.
-Kuten te?
151
00:16:32,264 --> 00:16:34,732
En rohkenisi v�itell�
teid�n armonne kanssa.
152
00:16:35,058 --> 00:16:36,286
Ainakaan suoraan.
153
00:16:37,978 --> 00:16:43,132
M��r�ys on t�ss�.
Teid�n on heti poistuttava hovista.
154
00:16:57,665 --> 00:17:00,498
Min� pitelen k�siss�ni-
155
00:17:00,835 --> 00:17:04,032
-valaa, jonka kaikki papiston j�senet
vannovat paaville-
156
00:17:04,380 --> 00:17:07,133
-pappisvihkimyksens� hetkell�.
157
00:17:07,967 --> 00:17:12,995
Se on selv�sti ristiriidassa
meille vannottavan valan kanssa.
158
00:17:22,482 --> 00:17:24,154
Rakkaat alamaiseni.
159
00:17:25,360 --> 00:17:29,148
Luulimme, ett� papiston j�senet
olivat kokonaan alamaisiamme.
160
00:17:29,531 --> 00:17:33,490
Mutta nyt n�emme, ett� he ovat
alamaisiamme vain puoliksi-
161
00:17:33,869 --> 00:17:37,418
-jos lainkaan.
162
00:17:46,298 --> 00:17:48,334
Hyv�t herrat.
163
00:17:49,051 --> 00:17:53,647
Vaadin tiet��,
kenen alamaisia te olette.
164
00:17:54,890 --> 00:17:56,767
Paavin...
165
00:17:57,935 --> 00:17:59,527
...vai minun?
166
00:18:17,288 --> 00:18:18,801
Sir George Throckmorton.
167
00:18:19,081 --> 00:18:21,959
Sir George, on hauska tavata.
168
00:18:23,127 --> 00:18:25,277
Tied�n,
ett� olette hyv� katolinen mies-
169
00:18:25,922 --> 00:18:28,277
-joka uskaltaa puhua
omatuntonsa mukaan.
170
00:18:28,591 --> 00:18:31,185
Niin kuin jokaisen miehen pit�isi,
teid�n armonne.
171
00:18:31,511 --> 00:18:33,149
Aivan.
172
00:18:33,429 --> 00:18:37,866
Nyky��n tuntuu, ett� monet voi
pelotella hiljaisuuteen.
173
00:18:38,268 --> 00:18:41,305
Tai, mik� pahempaa,
toimimaan omatuntoaan vastaan.
174
00:18:41,771 --> 00:18:43,648
T�m�n min� sanon, Sir George.
175
00:18:43,940 --> 00:18:48,138
L�hip�ivin� p��tet��n
uskomme tulevaisuus.
176
00:18:49,112 --> 00:18:52,866
Mit� tahansa Cromwell sanookaan-
177
00:18:53,241 --> 00:18:55,630
-miten tahansa kauniisti,
tulos on sama.
178
00:18:55,952 --> 00:18:59,183
H�n vaatii papistoa alistumaan-
179
00:18:59,539 --> 00:19:01,734
-kuninkaan tahtoon
ja maalliseen lakiin.
180
00:19:02,042 --> 00:19:03,839
Luoja sen est�k��n.
181
00:19:04,127 --> 00:19:06,687
Muuten se merkitsee loppua
kirkolle, uskonnolle-
182
00:19:07,005 --> 00:19:10,281
-ja t�m�n valtakunnan
hengelliselle el�m�lle.
183
00:19:10,634 --> 00:19:13,068
Cromwell voisi yht� hyvin
raiskata Pyh�n Neitsyen.
184
00:19:13,637 --> 00:19:16,105
-Teid�n armonne!
-Siksi min� pyyd�n...
185
00:19:16,432 --> 00:19:20,186
...ett� te ja kaltaisenne ihmiset
pysyv�t vahvoina ja uskollisina.
186
00:19:21,979 --> 00:19:23,128
Jos teette niin...
187
00:19:23,981 --> 00:19:30,011
...Herra palkitsee teid�t ansaitusti
ja suo osaksenne paljon kunniaa.
188
00:19:31,822 --> 00:19:33,540
Uskokaa pois.
189
00:19:34,325 --> 00:19:37,283
Aikanaan jopa itse kuningas
on kiitt�v� teit�.
190
00:19:37,620 --> 00:19:41,499
Olemme kiitollisia
armollisen kuninkaamme vallasta-
191
00:19:41,874 --> 00:19:46,584
-ja pyyd�mme Jumalaa siunaamaan
h�nt� ja h�nen kansaansa.
192
00:19:47,839 --> 00:19:50,797
Mutta t�n� pyh�p�iv�n�
joudumme toteamaan-
193
00:19:51,134 --> 00:19:54,365
-ett� jotkut
teid�n korkeutenne saarnaajista ovat-
194
00:19:54,721 --> 00:19:57,519
-liikaa kuten
Ahabin aikaiset saarnamiehet-
195
00:19:57,849 --> 00:20:02,286
-joiden suista l�ytyi
ep�tosi ja valehteleva henki.
196
00:20:02,687 --> 00:20:06,919
He julistivat ep�totuutta-
197
00:20:07,317 --> 00:20:11,026
-rohjeten puhua oikeuksista
ja hallitsijoiden vapauksista-
198
00:20:11,404 --> 00:20:16,239
-mit� yksik��n kristitty kuningas
ei uskaltaisi edes pohdiskella.
199
00:20:16,660 --> 00:20:22,815
Anon teid�n korkeuttanne j�tt�m��n
tien, jonka n�yt�tte valinneen-
200
00:20:23,292 --> 00:20:27,808
-tai tulette seuraamaan Ahabia,
joka vei vihille Isebel-huoran-
201
00:20:28,213 --> 00:20:30,443
-ja koette saman onnettoman kohtalon.
202
00:20:30,758 --> 00:20:34,114
Koirat nuolevat vertanne,
kuten ne nuolivat Ahabin verta.
203
00:20:34,470 --> 00:20:36,381
Luoja sen est�k��n.
204
00:20:36,680 --> 00:20:39,240
-Nyt riitt��.
-K�det irti minusta, senkin piskit.
205
00:20:39,558 --> 00:20:42,789
Olen Jumalan mies. P��st�k�� irti!
206
00:20:43,145 --> 00:20:45,579
P��st�k�� irti!
207
00:20:52,530 --> 00:20:56,364
-Ala tulla!
-Olen Jumalan mies. P��st�k�� irti.
208
00:20:57,577 --> 00:21:01,365
H�pe�m�t�n munkki, sinut ommellaan
s�kkiin ja heitet��n Thamesiin-
209
00:21:01,748 --> 00:21:03,784
-ellet pid� kielt�si kurissa.
210
00:21:04,083 --> 00:21:06,392
S��st� uhkauksesi hoviherroillesi.
211
00:21:06,711 --> 00:21:08,747
Me munkit emme niist� v�lit�-
212
00:21:09,047 --> 00:21:12,642
-sill� tie taivaaseen k�y vesitse
yht� hyvin kuin maitse.
213
00:21:22,686 --> 00:21:25,200
Nouskaa kuninkaan kunniaksi.
214
00:21:47,544 --> 00:21:50,900
Parlamentti alkaa.
215
00:21:57,680 --> 00:21:59,033
Hyv�t herrat.
216
00:22:00,307 --> 00:22:02,502
Teid�n armonne.
217
00:22:03,102 --> 00:22:04,979
Oletteko tehneet p��t�ksen?
218
00:22:06,647 --> 00:22:09,002
Kiell�ttek� minut yh�?
219
00:22:09,567 --> 00:22:13,606
Vai hyv�ksyttek�
kuninkaanne k�skyvallan?
220
00:22:19,452 --> 00:22:20,771
Teid�n armonne.
221
00:22:36,344 --> 00:22:38,380
Teid�n majesteettinne.
222
00:22:45,353 --> 00:22:49,631
T�ten papisto alistuu...
223
00:22:50,442 --> 00:22:52,717
...teid�n majesteettinne tahtoon.
224
00:22:57,157 --> 00:22:58,431
Noin.
225
00:22:58,700 --> 00:23:00,691
-Kiitos.
-He ovat antautuneet.
226
00:23:01,370 --> 00:23:03,440
Kirkko on muserrettu.
227
00:23:06,542 --> 00:23:10,296
En uskonut, ett� ikin� n�kisin
t�m�n p�iv�n Englannissa.
228
00:23:11,630 --> 00:23:17,182
Parlamentin toimesta kerettil�iset
saavat kulkea vapaasti Lontoossa.
229
00:23:18,429 --> 00:23:23,059
Jos voisin itke�, Sir Thomas,
itkisin verisi� kyyneleit�.
230
00:23:33,402 --> 00:23:35,393
Sir Thomas More.
231
00:23:43,913 --> 00:23:44,948
Sir Thomas.
232
00:23:46,541 --> 00:23:47,974
Teid�n majesteettinne.
233
00:23:53,506 --> 00:23:56,896
Olen tullut eroamaan
kanslerin virastani.
234
00:23:58,011 --> 00:24:02,846
Pyyd�n, ett� sallitte minun
vet�yty� julkisuudesta-
235
00:24:03,266 --> 00:24:05,860
-jotta voin viett��
j�ljell� olevan aikani-
236
00:24:06,186 --> 00:24:10,065
-sieluani raviten
Jumalan palveluksessa.
237
00:24:13,110 --> 00:24:16,546
T�ss� kassissa on virkani sinetti...
238
00:24:17,197 --> 00:24:20,906
...jonka nyt koen
liian raskaaksi kantaa.
239
00:24:44,225 --> 00:24:47,854
Vapautan teid�t mieluusti virastanne.
240
00:24:50,231 --> 00:24:52,825
Kaikessa, mit� olette
vuokseni tehnyt, Sir Thomas-
241
00:24:53,151 --> 00:24:58,384
-olette aina ollut hyv� ja suopea-
242
00:24:58,823 --> 00:25:03,419
-sek� yksityisiss�
ett� julkisissa asioissa.
243
00:25:06,247 --> 00:25:07,885
Majesteetti.
244
00:25:10,043 --> 00:25:13,479
Lupaan kunniani kautta,
etten ikin� puhu julkisesti-
245
00:25:13,838 --> 00:25:16,193
-teid�n majesteettinne
t�rke�st� asiasta.
246
00:25:18,301 --> 00:25:21,498
Mutta nyt, n�in yksityisesti-
247
00:25:21,847 --> 00:25:28,116
-miehen�, joka kerran sai nauttia
luottamuksestanne ja yst�vyydest�nne-
248
00:25:28,603 --> 00:25:32,232
-tunnustan uskovani, ett� jos
teette sovinnon Katariinan kanssa...
249
00:25:33,066 --> 00:25:37,935
...valtakuntaanne repiv�t jaottelut
paranisivat heti.
250
00:25:46,205 --> 00:25:47,354
Siin�. Sanoin sen.
251
00:25:50,793 --> 00:25:53,148
Nyt huuleni ovat ikuisesti sinet�idyt.
252
00:25:55,756 --> 00:25:57,394
Thomas.
253
00:25:59,385 --> 00:26:02,343
Odotan tuon lupauksen pit�v�n.
254
00:26:30,041 --> 00:26:32,760
Lady Elizabeth,
tulen kuninkaan asialla.
255
00:26:33,878 --> 00:26:35,596
Wyatt.
256
00:26:35,880 --> 00:26:38,997
-Miss� lady Katariina on?
-H�nen majesteettinsa rukoilee...
257
00:26:39,342 --> 00:26:42,140
...ja se kest�� pitk��n.
H�nt� ei saa h�irit�.
258
00:26:42,471 --> 00:26:45,543
-Olen luvannut toimittaa t�m�n.
-Mik� se on?
259
00:26:45,891 --> 00:26:48,769
Lady Katariinaa vaaditaan
palauttamaan kruununjalokivet.
260
00:27:00,489 --> 00:27:02,366
Lady Elizabeth.
261
00:27:04,284 --> 00:27:07,196
-Mit� haluatte?
-Tied�t, mit� haluan.
262
00:27:09,248 --> 00:27:13,400
Wyatt, minulla ei ole aikomusta
ryhty� rakastajattareksenne.
263
00:27:14,211 --> 00:27:16,645
Tai kenenk��n muun rakastajattareksi.
264
00:27:17,339 --> 00:27:19,534
Olen neitsyt, kun menen naimisiin-
265
00:27:19,842 --> 00:27:23,755
-mutta tuskin menen.
Olisi mieluummin Kristuksen morsian.
266
00:27:24,138 --> 00:27:25,730
Nunna?
267
00:27:26,015 --> 00:27:27,448
Enp� usko.
268
00:27:31,354 --> 00:27:32,582
Katso taskuusi.
269
00:27:58,256 --> 00:28:01,612
Jumala sallik oon sinun tiet�v�n
Intohimoni mitan!
270
00:28:02,010 --> 00:28:04,570
Sitten voisin toivoa
Vaikka mit��n en ansaitse
271
00:28:04,888 --> 00:28:08,801
Ett� pari armon pisaraa
Sammuttaisi poltteeni palavan
272
00:28:22,614 --> 00:28:25,174
Onko j�rjestelyt
Ranskan matkaa varten hoidettu?
273
00:28:25,492 --> 00:28:28,643
Kaikki on hoidettu,
teid�n majesteettinne.
274
00:28:28,996 --> 00:28:32,193
Kuningas Frans
odottaa j�lleenn�kemist�nne-
275
00:28:32,541 --> 00:28:35,851
-ja uuden yst�vyysliiton
allekirjoittamista.
276
00:28:36,504 --> 00:28:37,778
Ja lady Anne?
277
00:28:38,047 --> 00:28:40,720
H�net otetaan vastaan
sopivalla kunnioituksella.
278
00:28:41,050 --> 00:28:45,328
Tuon kuuleminen ilahduttaa minua.
Haluan h�nelle vain parasta.
279
00:28:46,639 --> 00:28:50,757
T�m�n vierailun on oltava erityinen,
enk� tahdo mink��n pilaavan sit�.
280
00:28:52,061 --> 00:28:56,657
-Ymm�rr�ttek�?
-Ymm�rr�n t�ysin.
281
00:28:57,066 --> 00:28:58,863
Samoin h�nen majesteettinsa.
282
00:29:15,710 --> 00:29:17,302
Kiitos, Smeaton.
283
00:29:21,258 --> 00:29:22,896
Rakas.
284
00:29:23,927 --> 00:29:27,317
Majesteetti, t�m� on se
nuorimies, josta kerroin.
285
00:29:27,681 --> 00:29:29,160
Mark Smeaton.
286
00:29:29,433 --> 00:29:32,550
Smeaton, lady Anne on
kertonut minulle paljon sinusta.
287
00:29:33,645 --> 00:29:36,000
H�n sanoo, ett� soitat hyvin.
288
00:29:36,857 --> 00:29:40,088
-Soita meille.
-Teid�n majesteettinne.
289
00:30:12,936 --> 00:30:16,087
Suffolkin herttua teki v��rin
sanoessaan mit� sanoi.
290
00:30:16,898 --> 00:30:19,458
Mutta voisimmeko
antaa h�nelle anteeksi?
291
00:30:21,444 --> 00:30:22,843
Jos annat nyt jo anteeksi-
292
00:30:23,113 --> 00:30:26,947
-jotkut voivat ajatella,
ett� h�n puhui totta.
293
00:30:27,325 --> 00:30:30,476
Mutta kiist��kseni v�itteet
ja vastatakseni niihin suoraan-
294
00:30:30,829 --> 00:30:34,617
-ja n�ytt��kseni, ett� luotan sinuun,
teen jotakin t�rke�mp��.
295
00:30:37,002 --> 00:30:39,436
Kutsun Wyattin kanssamme Ranskaan.
296
00:30:40,338 --> 00:30:45,128
Siten kukaan ei voi syytt�� minua
mustasukkaisuudesta tai ep�ilyksist�.
297
00:30:47,512 --> 00:30:51,471
Rakkaani,
sinulla ei ole syyt� ep�ilyksiin.
298
00:30:53,227 --> 00:30:55,377
Eik� tule ikin� olemaan.
299
00:31:04,488 --> 00:31:07,639
Sain yst�v�lt�mme Cranmerilta
mit� valaisevimman kirjeen.
300
00:31:08,743 --> 00:31:12,895
N�rnbergissa papiston
sallitaan menn� naimisiin.
301
00:31:13,539 --> 00:31:16,212
Ja Cranmer on k�ytt�nyt
tuota tosiasiaa hyv�kseen.
302
00:31:16,542 --> 00:31:19,340
-Onko h�n naimisissa?
-Silt� vaikuttaa.
303
00:31:20,546 --> 00:31:25,984
T��ll� se ei edist� h�nen uraansa,
laitonta kun on.
304
00:31:26,803 --> 00:31:30,159
Niin, juuri nyt papisto
ei saa menn� naimisiin.
305
00:31:32,976 --> 00:31:34,967
Mit� tarkoitatte?
306
00:31:36,062 --> 00:31:38,530
Haluatteko,
ett� papit voivat menn� naimisiin?
307
00:31:40,608 --> 00:31:44,760
Ehk� en ole selitt�nyt
kantaani selke�sti, teid�n armonne.
308
00:31:47,949 --> 00:31:52,864
Teid�n silmiss�nne olen hy�k�nnyt
katolisen kirkon k�yt�nt�j� vastaan.
309
00:31:53,288 --> 00:31:56,678
Olen kielt�nyt pyhiinvaellukset,
pyhimysten palvonnan-
310
00:31:57,042 --> 00:32:02,639
-ristin luokse ry�mimisen
ja pappien kunnioittamisen.
311
00:32:03,423 --> 00:32:06,620
Mutta en ole ikin� halunnut
uudistaa n�it� k�yt�nt�j�.
312
00:32:07,386 --> 00:32:08,865
Ei.
313
00:32:09,847 --> 00:32:12,725
Aito, ainoa haluni...
314
00:32:13,767 --> 00:32:15,837
...on tuhota ne.
315
00:32:18,439 --> 00:32:20,953
P�invastoin, herra sihteeri.
316
00:32:22,526 --> 00:32:25,643
Ymm�rr�mme toisiamme t�ydellisesti.
317
00:32:44,632 --> 00:32:47,544
On my�s jotakin muuta,
jotakin hyvin t�rke��-
318
00:32:47,885 --> 00:32:51,082
-mink� t�ytyy tapahtua
ennen kuin purjehdimme Ranskaan.
319
00:32:52,557 --> 00:32:53,546
Mit�?
320
00:32:56,102 --> 00:32:57,774
Kerro.
321
00:33:01,816 --> 00:33:05,331
Tehk�� tiet� lady Annelle.
322
00:33:36,310 --> 00:33:39,029
Tiedoksi kaikille
aatelisille ja s��tyl�isille-
323
00:33:39,355 --> 00:33:42,552
-ja n�iden lahjojen vastaanottajille,
ett� kuninkaan armosta-
324
00:33:42,900 --> 00:33:47,018
-t�ll� arvokirjalla
lady Anne Boleynille my�nnet��n-
325
00:33:47,405 --> 00:33:50,203
-h�nen ja h�nen j�lkel�istens�
suoraan omistukseen-
326
00:33:50,700 --> 00:33:54,329
-Pembroken markiisittaren arvonimi.
327
00:33:55,121 --> 00:34:00,275
H�nelle my�nnet��n my�s tilukset,
arvoltaan 1 00 000 puntaa vuodessa-
328
00:34:00,710 --> 00:34:03,383
-h�nen arvokkuutensa yll�pitoon.
329
00:35:07,236 --> 00:35:08,954
Aatelistonne arvokirja.
330
00:35:09,488 --> 00:35:11,399
Kiitos, teid�n majesteettiinne.
331
00:35:31,636 --> 00:35:35,185
H�nen majesteettinsa kuningas
ja lady Anne Boleyn-
332
00:35:35,557 --> 00:35:36,990
-Pembroken markiisitar.
333
00:35:37,267 --> 00:35:39,178
-Majesteetti.
-Majesteetti.
334
00:35:40,103 --> 00:35:43,379
-Rouva.
-Teid�n majesteettinne.
335
00:36:01,291 --> 00:36:04,966
Rakas arkkipiispa Warham.
336
00:36:07,256 --> 00:36:09,326
H�n kuoli rauhassa.
337
00:36:09,800 --> 00:36:12,837
Jos sellaista voi n�in� aikoina sanoa.
338
00:36:13,178 --> 00:36:17,456
Kenties h�nelle on onni
p��st� taivaan huomaan nyt-
339
00:36:18,142 --> 00:36:21,930
-ennen kuin h�nen rakastamansa
ja palvelemansa kirkko tuhoutuu.
340
00:36:22,313 --> 00:36:25,510
Oletteko alistunut tuhoomme?
341
00:36:26,525 --> 00:36:28,880
En tied�, mit� muuta voimme tehd�.
342
00:36:29,695 --> 00:36:31,094
Taistelimme ja kaaduimme.
343
00:36:34,158 --> 00:36:39,278
Nyt tahdon vain, ett� minun sallitaan
rauhassa kirjoittaa ja rukoilla.
344
00:36:39,706 --> 00:36:43,984
On kai velvollisuutemme silti
toimia kristikunnan hyv�ksi-
345
00:36:44,377 --> 00:36:45,890
-seurauksista huolimatta.
346
00:36:46,170 --> 00:36:48,730
En pelk�� seurauksia.
347
00:36:49,883 --> 00:36:54,240
Mutta olen vet�ytynyt julkisuudesta.
348
00:36:55,055 --> 00:36:56,534
Se ei en�� kiinnosta minua.
349
00:36:57,974 --> 00:37:01,046
Kuten se ei en�� kiinnosta
h�nen armoaan.
350
00:37:26,587 --> 00:37:27,940
Neito Darrell.
351
00:37:30,424 --> 00:37:32,619
Tulin palauttamaan runonne.
352
00:37:34,428 --> 00:37:36,146
Ei runoa voi palauttaa.
353
00:37:38,766 --> 00:37:41,917
Tai suudelmaa tai ajatusta.
354
00:37:43,938 --> 00:37:46,771
Olen pahoillani, ett� olette onneton.
355
00:37:48,401 --> 00:37:50,835
Ett� palatte, kuten sanoitte.
356
00:37:51,571 --> 00:37:53,641
En ole varmasti
mitenk��n syyn� siihen.
357
00:37:53,948 --> 00:37:55,506
Ette mitenk��n?
358
00:37:55,950 --> 00:37:58,464
Olette t�ynn� syit�.
359
00:38:00,997 --> 00:38:04,228
Hiuksesi, silm�si...
360
00:38:05,502 --> 00:38:07,060
...huulesi...
361
00:38:10,298 --> 00:38:12,448
...ovat kaikki syyn� intohimooni.
362
00:38:26,064 --> 00:38:28,339
-Messu odottaa minua.
-Tied�n.
363
00:38:28,650 --> 00:38:29,878
Tied�n.
364
00:38:30,819 --> 00:38:32,047
J��k�� hetkeksi.
365
00:39:19,577 --> 00:39:21,533
Mit� te teette?
366
00:39:21,871 --> 00:39:23,350
Annan teille tilaisuuden-
367
00:39:23,623 --> 00:39:28,139
-olla katuvainen,
oi kaunis, hurskas neitoni.
368
00:39:48,565 --> 00:39:50,123
Margaret.
369
00:39:51,026 --> 00:39:52,778
Rakas tytt�reni.
370
00:39:54,780 --> 00:39:59,012
Voi olla, ett� joudun
tekem��n tili� uskomuksistani.
371
00:40:00,035 --> 00:40:02,595
Mutta kuningas sallii omatuntosi.
372
00:40:02,913 --> 00:40:04,904
Siit� huolimatta
on paras valmistautua.
373
00:40:05,582 --> 00:40:07,732
En ymm�rr�.
374
00:40:08,711 --> 00:40:10,667
Kultaseni.
375
00:40:12,173 --> 00:40:15,404
Meid�n on keskusteltava
marttyyriudesta.
376
00:40:16,427 --> 00:40:18,304
Ei, ei.
377
00:40:19,096 --> 00:40:20,575
Kuuntele.
378
00:40:21,641 --> 00:40:23,518
Jos uskon, ett� vaimoni ja lapseni-
379
00:40:23,809 --> 00:40:26,846
-rohkaisevat minua kuolemaan
hyv�n asian t�hden...
380
00:40:27,522 --> 00:40:29,638
...se olisi minulle suuri lohtu.
381
00:40:30,274 --> 00:40:34,825
Juoksisin ilomielin
kohtaamaan kuolemani.
382
00:40:35,905 --> 00:40:36,860
Ole niin hyv�.
383
00:40:37,949 --> 00:40:39,587
Min� pyyd�n.
384
00:40:44,414 --> 00:40:45,893
Is�.
385
00:40:55,675 --> 00:41:00,226
Mit� sanot?
Ne ovat ranskalaista muotia.
386
00:41:01,807 --> 00:41:03,684
T�m� on antamasi damasti.
387
00:41:10,232 --> 00:41:13,588
Pid�tk� niist�?
Haluan, ett� olet minusta ylpe�.
388
00:41:13,944 --> 00:41:15,059
Olen kyll�.
389
00:41:16,321 --> 00:41:18,357
Ja n�m� auttavat.
390
00:41:36,342 --> 00:41:39,095
N�m� ovat
Englannin kuningatarten jalokivet.
391
00:41:40,096 --> 00:41:42,656
Istutan ne uudelleen sinulle.
392
00:41:51,065 --> 00:41:52,896
En tied� mit� sanoa.
393
00:41:53,484 --> 00:41:54,997
Kyll� tied�t.
394
00:42:05,705 --> 00:42:06,933
Rakastan sinua.
395
00:42:08,500 --> 00:42:11,219
Rakastan sinua joka henk�yksell�.
396
00:42:11,544 --> 00:42:16,220
Joka solullani rakastan sinua
ja olen sinun.
397
00:42:16,883 --> 00:42:19,033
Ja min� olen sinun.
398
00:42:25,225 --> 00:42:26,738
Odota.
399
00:42:28,770 --> 00:42:32,524
Olet ollut minulle niin hyv�.
400
00:42:33,567 --> 00:42:37,845
Anna minun olla hyv� sinulle.
401
00:42:41,575 --> 00:42:43,213
Rakkaani.
402
00:42:48,916 --> 00:42:50,634
Rakkaani.
403
00:43:32,752 --> 00:43:35,744
-Menetk� Ranskaan kuninkaan kanssa?
-Kyll�.
404
00:43:36,089 --> 00:43:38,603
Suoritatko teht�v�si
siell� ollessasi?
405
00:43:38,925 --> 00:43:41,155
Kyll�, jos saan hyv�n tilaisuuden.
406
00:43:41,470 --> 00:43:45,258
Jos onnistut tappamaan
kuninkaan huoran-
407
00:43:45,641 --> 00:43:50,635
-Jumala, h�nen pyhyytens�
ja keisari tulevat ylist�m��n sinua.
408
00:43:51,063 --> 00:43:53,657
Ja Englannin uskollinen kansa.
409
00:43:54,441 --> 00:43:56,671
Ent� jos kuolen yritt�ess�ni?
410
00:43:57,820 --> 00:44:00,732
Keisari pit�� huolen
perheest�si t��ll� Maan p��ll�-
411
00:44:01,073 --> 00:44:06,511
-ja enkeleiden fanfaari toivottaa
sinut tervetulleeksi taivaaseen.
412
00:44:19,342 --> 00:44:21,617
ENGLANNIN MIEHITT�M� RANSKA
413
00:44:40,739 --> 00:44:41,967
Rakas veljeni.
414
00:44:56,379 --> 00:45:00,657
T�ten uudistamme yst�vyytemme
ja valtioidemme yst�vyyden.
415
00:45:01,051 --> 00:45:04,521
Juhlikaamme.
416
00:45:17,610 --> 00:45:20,886
Mik� ihana juhla, veli.
417
00:45:22,156 --> 00:45:24,112
Mutta miss� h�n on?
418
00:45:25,326 --> 00:45:27,442
Miss� on lady Anne?
419
00:45:28,746 --> 00:45:30,464
H�n tulee kyll�.
420
00:45:31,999 --> 00:45:35,389
Pahoittelen, ett� vaimoni ja siskoni
eiv�t halunneet tavata h�nt�.
421
00:45:38,005 --> 00:45:40,963
Mutta mit� voi odottaa?
422
00:45:45,388 --> 00:45:48,585
Naiset ovat oikukkaita.
Vain mielipuolet uskovat heit�.
423
00:45:53,438 --> 00:45:56,077
Olen ajatellut, veli.
424
00:45:56,399 --> 00:46:00,870
Sinun ja minun pit�isi
j�rjest�� yhteinen ristiretki.
425
00:46:03,198 --> 00:46:06,235
Kuten Rikhard Leijonamieli.
426
00:46:07,619 --> 00:46:10,087
Jumalan soturit.
427
00:46:12,124 --> 00:46:15,480
Kukaan ei ilahtuisi
h�nen pyhyytt��n enemm�n-
428
00:46:15,836 --> 00:46:18,475
-jos p��tt�isimme vallata
Pyh�n Maan takaisin.
429
00:46:21,550 --> 00:46:25,702
Mutta johtaisimme t�t� hanketta
yhdess�, eik� niin?
430
00:46:30,893 --> 00:46:32,121
Tietysti.
431
00:46:35,064 --> 00:46:36,497
Teid�n armonne.
432
00:46:38,651 --> 00:46:42,280
On ilo n�hd�, ett� olette taas
h�nen majesteettinsa suosiossa.
433
00:46:43,155 --> 00:46:47,228
Suurella nautinnolla
kutsun teid�t ja herttuattaren-
434
00:46:47,618 --> 00:46:50,086
-sy�m��n kanssamme,
kun olemme Calais'ssa.
435
00:46:50,663 --> 00:46:55,020
Sit� suurempaa nautintoa min� saan
kielt�ytyess�ni kutsustanne...
436
00:46:57,295 --> 00:46:58,523
...hyv� herra.
437
00:47:04,719 --> 00:47:07,995
Huhujen mukaan teid�n armonne
kannattaa salaa kuningatarta-
438
00:47:08,681 --> 00:47:10,876
-ja vastustaa kuningasta
t�ss� asiassa.
439
00:47:11,351 --> 00:47:15,026
Mutta olitte niin pitk��n ylpe�
v�linpit�m�tt�myydest�nne-
440
00:47:15,396 --> 00:47:17,705
-maallista vehkeily�
ja politiikkaa kohtaan.
441
00:47:20,610 --> 00:47:22,407
Mit� teille tapahtui?
442
00:47:24,406 --> 00:47:26,158
Min� aikuistuin.
443
00:47:42,716 --> 00:47:43,944
Neito Boleyn.
444
00:47:44,218 --> 00:47:46,573
On varmaan j�nnitt�v��
olla taas Ranskassa...
445
00:47:46,887 --> 00:47:50,118
-...seikkailtuanne t��ll� aiemmin.
-Hys, Mark.
446
00:47:50,641 --> 00:47:53,951
Sinun pit�isi muistaa,
ett� suren yh� poloista aviomiest�ni.
447
00:47:54,311 --> 00:47:57,462
En sanoisi h�nt� poloiseksi.
Tyls� h�n kyll� oli.
448
00:47:59,233 --> 00:48:01,827
-Ja impotentti.
-Niink�?
449
00:48:02,403 --> 00:48:07,841
Odotan pian p��sev�ni ratsastamaan
nuorella ranskalaisoriilla.
450
00:48:09,577 --> 00:48:11,772
N�in meid�n kesken...
451
00:48:12,371 --> 00:48:13,963
Niin min�kin.
452
00:49:34,038 --> 00:49:36,108
H�n on ihastuttava.
453
00:49:47,343 --> 00:49:48,571
Bravo.
454
00:49:59,147 --> 00:50:00,102
Tunnenko teid�t?
455
00:50:33,974 --> 00:50:37,603
Kun olitte siskonne kanssa Ranskassa-
456
00:50:37,978 --> 00:50:40,367
-kuningattareni kamarineitoina.
457
00:50:40,689 --> 00:50:43,487
Muistan sen niin hyvin.
458
00:50:43,818 --> 00:50:46,571
Teid�n majesteettinne on suopea.
459
00:50:49,323 --> 00:50:53,999
Mutta tietyt minua koskevat asiat,
jotka teid�n majesteettinne tiet��-
460
00:50:54,412 --> 00:51:01,887
-pit�isin mieluummin salassa,
enk� mainitsisi niist� kuninkaalle.
461
00:51:07,175 --> 00:51:10,884
Markiisitar, olen ranskalainen.
462
00:51:11,262 --> 00:51:14,220
En ikin� paljastaisi
naisen salaisuuksia.
463
00:51:14,891 --> 00:51:18,327
Etenk��n kauniin naisen,
jolla niit� lienee paljon.
464
00:51:23,817 --> 00:51:26,092
Tuetteko avioliittoani
kuninkaan kanssa?
465
00:51:28,780 --> 00:51:31,248
Min� vihaan keisaria.
466
00:51:31,575 --> 00:51:33,645
Mik� tahansa,
mik� on h�nelle vaivaksi-
467
00:51:33,952 --> 00:51:38,503
-kuten h�nen t�tins� avioero,
on minulle suuresti mieliksi.
468
00:51:39,541 --> 00:51:42,897
Mutta tied�n my�s,
ett� olette Ranskan yst�v�-
469
00:51:43,253 --> 00:51:46,086
-joten voimme k�yd� kauppaa.
470
00:51:54,098 --> 00:51:55,850
Mutta on viel� jotakin?
471
00:52:02,148 --> 00:52:04,184
Minun ei kuuluisi sanoa n�in-
472
00:52:04,483 --> 00:52:07,475
-mutta ehk� tunnemme toisemme
tarpeeksi hyvin.
473
00:52:09,822 --> 00:52:15,692
Totuus on, ett� asema, johon teit�
pyydet��n astumaan, ei ole helppo-
474
00:52:16,162 --> 00:52:18,357
-etenk��n siihen syntym�tt�mille.
475
00:52:18,998 --> 00:52:22,707
On vaikeampaa omistaa kaikki
kuin ei mit��n.
476
00:52:23,294 --> 00:52:25,569
Jos en olisi syntynyt kuninkaaksi-
477
00:52:25,880 --> 00:52:29,156
-en olisi toivonut
kyseist� kohtaloa itselleni.
478
00:52:48,987 --> 00:52:50,898
Majesteetti.
479
00:53:01,333 --> 00:53:04,848
Olen yritt�nyt paeta
minua korventavaa tulta.
480
00:53:06,255 --> 00:53:08,132
Mutta kun katson ymp�rilleni...
481
00:53:08,632 --> 00:53:10,429
...siell� tuli edelleen palaa.
482
00:53:13,888 --> 00:53:15,606
Sisko.
483
00:53:19,226 --> 00:53:23,185
Kun muistat millaista t��ll� oli,
kun ennen olimme t��ll�-
484
00:53:23,564 --> 00:53:27,557
-olisitko osannut
kuvitella t�t�, Mary?
485
00:53:28,110 --> 00:53:29,782
En ikimaailmassa.
486
00:53:31,114 --> 00:53:33,912
Mutta min� en olekaan
yht� fiksu kuin sin�.
487
00:53:36,619 --> 00:53:41,568
Lupaan sinulle,
ja vain sinulle voin kertoa-
488
00:53:42,083 --> 00:53:46,998
-ett� t��ll� toteutetaan se,
mit� olen niin pitk��n halunnut.
489
00:54:41,477 --> 00:54:43,911
Frans k�ytt�ytyi varsin ihailtavasti.
490
00:54:50,069 --> 00:54:51,024
Olet kaunis.
491
00:56:03,728 --> 00:56:08,006
Rakkaani, anna minun tulla raskaaksi.
492
00:56:12,445 --> 00:56:14,879
Ja me saamme pojan.39068