All language subtitles for The Tudors S02E02 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,682 --> 00:03:34,213 Meid�n on vaadittava edelleen... 2 00:03:34,360 --> 00:03:37,603 ...kirkon koskemattomuutta maalliselta sekaantumiselta- 3 00:03:37,989 --> 00:03:43,543 -ja me vaadimme sit�, koska Jumala m��r�si niin. 4 00:03:45,022 --> 00:03:50,142 Koskemattomuus maalliselta sekaantumiselta koskettaa pappeja- 5 00:03:50,569 --> 00:03:53,481 -ja pyh�n kirkkomme palvelijoita. 6 00:03:53,823 --> 00:03:59,420 Heit� eiv�t saa uhata murhat ja k�rsimykset, myrkyn k�ytt�... 7 00:04:01,205 --> 00:04:03,560 ...tai mitk��n muut pahat keinot- 8 00:04:03,875 --> 00:04:08,027 -kun heid�n ainoa rikoksensa on ollut Jumalan lain noudattaminen- 9 00:04:08,421 --> 00:04:11,458 -ja kirkon pyhyyden yll�pito. 10 00:04:14,427 --> 00:04:16,577 Pyyd�n teit� ymm�rt�m��n... 11 00:04:17,805 --> 00:04:21,434 Kuningas ei voi sallia t�t�. T�m� on ratkaiseva ��ni. 12 00:04:22,227 --> 00:04:24,422 H�nen on murskattava kirkko. 13 00:04:24,896 --> 00:04:27,364 Nyt ja ikuisesti. 14 00:04:34,156 --> 00:04:36,590 Hei, tulehan auttamaan t�m�n kanssa. 15 00:04:38,243 --> 00:04:40,359 Pane vauhtia. 16 00:04:50,255 --> 00:04:53,645 -Hei, Mark. -Niin, Wyatt? 17 00:04:54,093 --> 00:04:55,811 On joulu, hyv�n tahdon aika. 18 00:04:56,095 --> 00:04:59,132 -Mik� kaikkia vaivaa? -T�n� vuonna ei ole iloa... 19 00:04:59,473 --> 00:05:01,270 -...koska kaikki on toisin. -Miten? 20 00:05:01,559 --> 00:05:04,392 Mik�li et huomannut, kuningatar neitoineen puuttuu. 21 00:05:04,728 --> 00:05:07,606 Miksi me sit� surisimme? 22 00:05:08,691 --> 00:05:09,919 Ranskalaisten sanoin: 23 00:05:10,192 --> 00:05:12,945 "Hovi ilman neitoja on kuin puutarha ilman kukkia." 24 00:05:15,948 --> 00:05:19,861 Lady Anne, joululahja h�nen majesteetiltaan. 25 00:05:26,959 --> 00:05:28,836 Kiitos, teid�n majesteettinne. 26 00:05:29,295 --> 00:05:31,809 Olen teett�nyt sinulle my�s upean s�ngyn. 27 00:05:32,799 --> 00:05:33,993 Se on melkein valmis. 28 00:05:34,634 --> 00:05:36,511 Majesteetti, lahja lady Annelta. 29 00:05:42,892 --> 00:05:44,723 Villisikakeih�it�. 30 00:05:46,479 --> 00:05:50,267 Ne ovat biskajalaistyyliset. 31 00:05:52,944 --> 00:05:54,616 Parhaat. 32 00:06:07,668 --> 00:06:09,545 Kiitos, kultaseni. 33 00:06:09,837 --> 00:06:12,476 Toinen lahja majesteetille. 34 00:06:17,886 --> 00:06:19,114 L�hemm�ksi. 35 00:06:22,600 --> 00:06:24,397 Se on eritt�in hieno. 36 00:06:25,186 --> 00:06:26,585 Kuka sen l�hetti? 37 00:06:26,854 --> 00:06:29,368 H�nen majesteettinsa kuningatar Katariina. 38 00:06:32,109 --> 00:06:35,499 En ota sit� vastaan. Viek�� se pois. 39 00:06:40,827 --> 00:06:43,546 �l� anna h�nen pilata kaikkea. 40 00:06:47,750 --> 00:06:50,139 Majesteetti, kansleri Sir Thomas More. 41 00:06:54,549 --> 00:06:58,940 -Sir Thomas. -Majesteetti. Neito Anne. 42 00:06:59,929 --> 00:07:03,478 Luvallanne tuon teille joululahjan. 43 00:07:12,234 --> 00:07:15,067 Se muistuttaa meit� siit�, miksi juhlimme. 44 00:07:16,822 --> 00:07:18,938 Kiitos, Sir Thomas. 45 00:07:19,408 --> 00:07:20,636 Arvostan t�t�. 46 00:07:22,911 --> 00:07:24,264 Tavatkaamme pian, Thomas. 47 00:07:24,788 --> 00:07:27,586 Valtakunnan hoitamisessa on paljon keskusteltavaa. 48 00:07:28,751 --> 00:07:33,825 Kansa on yh� papiston etuoikeuksia ja niiden v��rink�ytt�� vastaan. 49 00:07:34,256 --> 00:07:37,009 Lis�toimenpiteisiin t�ytyy ryhty�. 50 00:07:37,760 --> 00:07:40,672 Odotan keskustelua teid�n majesteettinne kanssa. 51 00:07:45,267 --> 00:07:46,780 Thomas? 52 00:07:47,687 --> 00:07:48,836 Hyv�� joulua. 53 00:08:07,457 --> 00:08:09,254 Teid�n majesteettinne. 54 00:08:10,793 --> 00:08:11,862 Charles. 55 00:08:12,629 --> 00:08:13,948 -Majesteetti. -Hyv�� joulua. 56 00:08:14,214 --> 00:08:16,250 Hyv�� joulua. 57 00:08:17,300 --> 00:08:18,699 -Tennist�? -Hyv� idea. 58 00:08:18,968 --> 00:08:20,560 Majesteetti. 59 00:08:21,054 --> 00:08:23,648 -Saanko puhua rehellisesti? -Toivon niin. 60 00:08:23,974 --> 00:08:26,488 Aiotteko menn� naimisiin neito Boleynin kanssa? 61 00:08:26,810 --> 00:08:29,847 Huolimatta seurauksista ja h�nen menneisyydest��n? 62 00:08:32,816 --> 00:08:34,693 Miksi kysyt, Charles? 63 00:08:34,985 --> 00:08:37,260 Mit� tarkoitat "h�nen menneisyydell��n"? 64 00:08:38,196 --> 00:08:40,994 Henry, olen kuullut luotettavasta l�hteest�- 65 00:08:41,325 --> 00:08:43,520 -ett� h�n ja Thomas Wyatt olivat rakastavaisia. 66 00:08:43,827 --> 00:08:45,624 He makasivat yhdess� usein. 67 00:08:45,913 --> 00:08:48,507 Joskus h�n meni julkeasti miehen huoneisiin �isin. 68 00:08:49,291 --> 00:08:52,408 Olen kuullut huhuja. H�n kielt�� ne. 69 00:08:53,379 --> 00:08:54,698 Niin tietenkin. 70 00:08:55,881 --> 00:08:57,678 Sanoin, ett� h�n kielt�� ne. 71 00:09:02,972 --> 00:09:04,200 Hyv�� joulua. 72 00:09:04,473 --> 00:09:06,782 -Hyv�� joulua. -Hyv�� joulua, majesteetti. 73 00:09:08,477 --> 00:09:11,071 Mit� pid�tte kuninkaasta, Cranmer? 74 00:09:11,397 --> 00:09:14,514 Cromwell, h�n todella on prinsseist� yst�v�llisin. 75 00:09:15,276 --> 00:09:18,825 Synnyitte onnelliseen aikaan, sill� mit� tahansa teettek��n- 76 00:09:19,197 --> 00:09:21,791 -h�nen majesteettinsa luottaa teihin. 77 00:09:22,116 --> 00:09:26,712 En toki luule olevani muuta kuin h�nen majesteettinsa palvelija. 78 00:09:27,121 --> 00:09:29,032 Vaatimattomuus on teille kunniaksi. 79 00:09:29,332 --> 00:09:33,041 Mutta h�nen majesteettinsa uskoo, ett� teille on luvassa jotakin suurta. 80 00:09:34,087 --> 00:09:38,239 Juuri siksi h�n on nimitt�nyt teid�t l�hettil��kseen keisarin hoviin. 81 00:09:39,384 --> 00:09:40,863 Ei h�n voi tehd� niin. 82 00:09:43,179 --> 00:09:46,251 Tarkoitan... 83 00:09:47,142 --> 00:09:48,894 Miksi min�? 84 00:09:49,394 --> 00:09:51,430 En ole t�rke�, Cromwell. 85 00:09:51,730 --> 00:09:55,643 H�nen majesteettinsa luottaa teihin. 86 00:09:56,026 --> 00:09:59,575 Ymm�rr�tte h�nen asiansa parhaiten ja voitte edustaa h�nt�. 87 00:09:59,947 --> 00:10:03,860 Sovitte edustamaan h�nt� keisarin hovissa paremmin kuin useammat. 88 00:10:04,243 --> 00:10:07,076 Olen varma, ett� menestytte. 89 00:10:09,248 --> 00:10:12,843 Ja matkalla sinne voitte vierailla N�rnbergissa- 90 00:10:13,210 --> 00:10:15,485 -luterilaisten ja reformaattien kaupungissa. 91 00:10:15,796 --> 00:10:19,232 Siell� ei ole taikauskoisuutta ja ep�jumalanpalvontaa- 92 00:10:19,592 --> 00:10:23,107 -ei paavin valtaa ja papiston v��rink�ytt��. 93 00:10:24,305 --> 00:10:26,944 Odotan raporttianne. 94 00:10:32,104 --> 00:10:37,462 Suffolkin herttua on alkanut levitt�� huhua sinusta ja Wyattista. 95 00:10:39,904 --> 00:10:42,782 Uskotko, ett� se on totta? 96 00:10:44,158 --> 00:10:47,275 Jos uskoisin, olisinko k�velyll� kanssasi? 97 00:10:58,089 --> 00:11:01,525 Olet kai h��t�nyt herttuan hovista? 98 00:11:46,681 --> 00:11:49,434 Olen kutsunut luokseni Ranskan suurl�hettil��n. 99 00:11:50,017 --> 00:11:53,089 Haluan h�nen tekev�n uuden liittosopimuksen Ranskan kanssa- 100 00:11:53,438 --> 00:11:55,668 -jotta uhka hallitsijaa vastaan h�vi��. 101 00:11:55,982 --> 00:12:00,294 Hyv�. Tied�t, mit� ajattelen Ranskasta. 102 00:12:00,778 --> 00:12:04,054 Suo anteeksi, mutta miten t�m� liittyy minuun? 103 00:12:05,617 --> 00:12:08,689 Minulla on toinenkin syy h�nen tapaamiseensa. 104 00:12:09,370 --> 00:12:12,009 Aion j�rjest�� meille vierailun Ranskaan. 105 00:12:13,249 --> 00:12:17,845 Haluan esitell� sinut muodollisesti kuningas Fransille. 106 00:12:18,755 --> 00:12:23,226 Sek� tulevana vaimonani ett� tulevana Englannin kuningattarena. 107 00:12:26,513 --> 00:12:27,992 Voi luoja. 108 00:12:55,292 --> 00:12:57,442 Teid�n armonne, voimmeko puhua? 109 00:13:05,761 --> 00:13:09,720 Canteburyn arkkipiispana olen tullut kertomaan teille- 110 00:13:10,099 --> 00:13:13,853 -ett� kuningas aikoo tuoda lakiesityksen parlamentin istuntoon. 111 00:13:14,228 --> 00:13:16,901 Mit� se koskee, Cromwell? 112 00:13:17,231 --> 00:13:20,268 Aikeena on kielt�� paavilta osa veroista, joita h�n saa- 113 00:13:20,610 --> 00:13:23,443 -Englannin kirkolta. Esitys ehdottaa my�s syytteit�- 114 00:13:23,780 --> 00:13:26,772 -t�m�n maan papiston etuoikeuksia vastaan. 115 00:13:27,117 --> 00:13:32,145 Miksi moinen lis�hy�kk�ys pyh�� kirkkoamme vastaan? 116 00:13:33,123 --> 00:13:36,399 Kansa n�kee, ett� munkkiluostareissa on paljon rikkautta- 117 00:13:36,751 --> 00:13:39,629 -jonka voisi k�ytt�� paremmin yhteis�n hyv�ksi. 118 00:13:39,963 --> 00:13:42,523 Tavallisten ty�l�isten hyv�ksi. 119 00:13:42,841 --> 00:13:47,357 Minusta t�m� ei ole hy�kk�ys v��rink�ytt�� vastaan- 120 00:13:47,763 --> 00:13:52,200 -vaan avoin isku uskoamme- 121 00:13:52,976 --> 00:13:55,774 -ja esi-isiemme uskoa vastaan. 122 00:13:56,855 --> 00:13:59,608 Tuo on teid�n armonne mielipide, ei minun. 123 00:14:01,068 --> 00:14:02,865 Eik� my�sk��n kuninkaan. 124 00:14:12,830 --> 00:14:14,582 Nan? 125 00:14:16,125 --> 00:14:17,717 -Niin? -Laita minulle kylpy. 126 00:14:18,002 --> 00:14:20,436 -K�vely sai minut palelemaan. -Kyll�, rouva. 127 00:14:21,339 --> 00:14:25,571 Minulla on j�nnitt�vi� uutisia. Me menemme Pariisiin. 128 00:14:25,968 --> 00:14:28,926 Minut esitell��n kuninkaalle. 129 00:14:46,197 --> 00:14:47,710 Nan? 130 00:14:53,371 --> 00:14:54,929 Kuka on ollut t��ll� t�n��n? 131 00:14:55,207 --> 00:14:56,686 Tiet��kseni ei kukaan. 132 00:14:57,751 --> 00:14:58,786 Miksi? 133 00:15:00,253 --> 00:15:01,891 T�m� on ennustus. 134 00:15:06,218 --> 00:15:08,174 T�m� on kuningas... 135 00:15:09,221 --> 00:15:11,177 ...t�m� on kuningatar... 136 00:15:12,516 --> 00:15:15,553 ...ja t�m� olen min�, p��ni katkaistuna. 137 00:15:38,417 --> 00:15:40,806 H�nen armonsa Suffolkin herttua. 138 00:15:43,047 --> 00:15:45,083 Teid�n armonne. 139 00:15:46,134 --> 00:15:49,092 H�nen majesteettinsa m��r�� teid�t h��dett�v�ksi hovista. 140 00:15:51,931 --> 00:15:54,081 Olette n�ht�v�sti suututtaneet h�net. 141 00:15:57,770 --> 00:15:59,249 Kuka te olette, Cromwell? 142 00:16:01,191 --> 00:16:04,740 Tuntuu, ett� minun pit�isi tiet��, mutta en tied�. 143 00:16:05,695 --> 00:16:07,686 Olen sit� mit� teid�n armonne n�kee. 144 00:16:07,989 --> 00:16:11,425 Palvelen h�nen majesteettiaan parhaani mukaan. 145 00:16:12,577 --> 00:16:14,966 Kuulin, ett� olitte kerran palkkasotilas. 146 00:16:15,288 --> 00:16:20,123 Nuoruudessani min�kin taistelin, kuten teid�n armonne. 147 00:16:21,128 --> 00:16:23,847 Mutta en ollut palkkasotilas. 148 00:16:24,548 --> 00:16:26,664 Jos suututin kuninkaan, syyni oli hyv�. 149 00:16:27,676 --> 00:16:28,631 Tietysti. 150 00:16:28,886 --> 00:16:31,639 -Jotkut v�itt�isiv�t vastaan. -Kuten te? 151 00:16:32,264 --> 00:16:34,732 En rohkenisi v�itell� teid�n armonne kanssa. 152 00:16:35,058 --> 00:16:36,286 Ainakaan suoraan. 153 00:16:37,978 --> 00:16:43,132 M��r�ys on t�ss�. Teid�n on heti poistuttava hovista. 154 00:16:57,665 --> 00:17:00,498 Min� pitelen k�siss�ni- 155 00:17:00,835 --> 00:17:04,032 -valaa, jonka kaikki papiston j�senet vannovat paaville- 156 00:17:04,380 --> 00:17:07,133 -pappisvihkimyksens� hetkell�. 157 00:17:07,967 --> 00:17:12,995 Se on selv�sti ristiriidassa meille vannottavan valan kanssa. 158 00:17:22,482 --> 00:17:24,154 Rakkaat alamaiseni. 159 00:17:25,360 --> 00:17:29,148 Luulimme, ett� papiston j�senet olivat kokonaan alamaisiamme. 160 00:17:29,531 --> 00:17:33,490 Mutta nyt n�emme, ett� he ovat alamaisiamme vain puoliksi- 161 00:17:33,869 --> 00:17:37,418 -jos lainkaan. 162 00:17:46,298 --> 00:17:48,334 Hyv�t herrat. 163 00:17:49,051 --> 00:17:53,647 Vaadin tiet��, kenen alamaisia te olette. 164 00:17:54,890 --> 00:17:56,767 Paavin... 165 00:17:57,935 --> 00:17:59,527 ...vai minun? 166 00:18:17,288 --> 00:18:18,801 Sir George Throckmorton. 167 00:18:19,081 --> 00:18:21,959 Sir George, on hauska tavata. 168 00:18:23,127 --> 00:18:25,277 Tied�n, ett� olette hyv� katolinen mies- 169 00:18:25,922 --> 00:18:28,277 -joka uskaltaa puhua omatuntonsa mukaan. 170 00:18:28,591 --> 00:18:31,185 Niin kuin jokaisen miehen pit�isi, teid�n armonne. 171 00:18:31,511 --> 00:18:33,149 Aivan. 172 00:18:33,429 --> 00:18:37,866 Nyky��n tuntuu, ett� monet voi pelotella hiljaisuuteen. 173 00:18:38,268 --> 00:18:41,305 Tai, mik� pahempaa, toimimaan omatuntoaan vastaan. 174 00:18:41,771 --> 00:18:43,648 T�m�n min� sanon, Sir George. 175 00:18:43,940 --> 00:18:48,138 L�hip�ivin� p��tet��n uskomme tulevaisuus. 176 00:18:49,112 --> 00:18:52,866 Mit� tahansa Cromwell sanookaan- 177 00:18:53,241 --> 00:18:55,630 -miten tahansa kauniisti, tulos on sama. 178 00:18:55,952 --> 00:18:59,183 H�n vaatii papistoa alistumaan- 179 00:18:59,539 --> 00:19:01,734 -kuninkaan tahtoon ja maalliseen lakiin. 180 00:19:02,042 --> 00:19:03,839 Luoja sen est�k��n. 181 00:19:04,127 --> 00:19:06,687 Muuten se merkitsee loppua kirkolle, uskonnolle- 182 00:19:07,005 --> 00:19:10,281 -ja t�m�n valtakunnan hengelliselle el�m�lle. 183 00:19:10,634 --> 00:19:13,068 Cromwell voisi yht� hyvin raiskata Pyh�n Neitsyen. 184 00:19:13,637 --> 00:19:16,105 -Teid�n armonne! -Siksi min� pyyd�n... 185 00:19:16,432 --> 00:19:20,186 ...ett� te ja kaltaisenne ihmiset pysyv�t vahvoina ja uskollisina. 186 00:19:21,979 --> 00:19:23,128 Jos teette niin... 187 00:19:23,981 --> 00:19:30,011 ...Herra palkitsee teid�t ansaitusti ja suo osaksenne paljon kunniaa. 188 00:19:31,822 --> 00:19:33,540 Uskokaa pois. 189 00:19:34,325 --> 00:19:37,283 Aikanaan jopa itse kuningas on kiitt�v� teit�. 190 00:19:37,620 --> 00:19:41,499 Olemme kiitollisia armollisen kuninkaamme vallasta- 191 00:19:41,874 --> 00:19:46,584 -ja pyyd�mme Jumalaa siunaamaan h�nt� ja h�nen kansaansa. 192 00:19:47,839 --> 00:19:50,797 Mutta t�n� pyh�p�iv�n� joudumme toteamaan- 193 00:19:51,134 --> 00:19:54,365 -ett� jotkut teid�n korkeutenne saarnaajista ovat- 194 00:19:54,721 --> 00:19:57,519 -liikaa kuten Ahabin aikaiset saarnamiehet- 195 00:19:57,849 --> 00:20:02,286 -joiden suista l�ytyi ep�tosi ja valehteleva henki. 196 00:20:02,687 --> 00:20:06,919 He julistivat ep�totuutta- 197 00:20:07,317 --> 00:20:11,026 -rohjeten puhua oikeuksista ja hallitsijoiden vapauksista- 198 00:20:11,404 --> 00:20:16,239 -mit� yksik��n kristitty kuningas ei uskaltaisi edes pohdiskella. 199 00:20:16,660 --> 00:20:22,815 Anon teid�n korkeuttanne j�tt�m��n tien, jonka n�yt�tte valinneen- 200 00:20:23,292 --> 00:20:27,808 -tai tulette seuraamaan Ahabia, joka vei vihille Isebel-huoran- 201 00:20:28,213 --> 00:20:30,443 -ja koette saman onnettoman kohtalon. 202 00:20:30,758 --> 00:20:34,114 Koirat nuolevat vertanne, kuten ne nuolivat Ahabin verta. 203 00:20:34,470 --> 00:20:36,381 Luoja sen est�k��n. 204 00:20:36,680 --> 00:20:39,240 -Nyt riitt��. -K�det irti minusta, senkin piskit. 205 00:20:39,558 --> 00:20:42,789 Olen Jumalan mies. P��st�k�� irti! 206 00:20:43,145 --> 00:20:45,579 P��st�k�� irti! 207 00:20:52,530 --> 00:20:56,364 -Ala tulla! -Olen Jumalan mies. P��st�k�� irti. 208 00:20:57,577 --> 00:21:01,365 H�pe�m�t�n munkki, sinut ommellaan s�kkiin ja heitet��n Thamesiin- 209 00:21:01,748 --> 00:21:03,784 -ellet pid� kielt�si kurissa. 210 00:21:04,083 --> 00:21:06,392 S��st� uhkauksesi hoviherroillesi. 211 00:21:06,711 --> 00:21:08,747 Me munkit emme niist� v�lit�- 212 00:21:09,047 --> 00:21:12,642 -sill� tie taivaaseen k�y vesitse yht� hyvin kuin maitse. 213 00:21:22,686 --> 00:21:25,200 Nouskaa kuninkaan kunniaksi. 214 00:21:47,544 --> 00:21:50,900 Parlamentti alkaa. 215 00:21:57,680 --> 00:21:59,033 Hyv�t herrat. 216 00:22:00,307 --> 00:22:02,502 Teid�n armonne. 217 00:22:03,102 --> 00:22:04,979 Oletteko tehneet p��t�ksen? 218 00:22:06,647 --> 00:22:09,002 Kiell�ttek� minut yh�? 219 00:22:09,567 --> 00:22:13,606 Vai hyv�ksyttek� kuninkaanne k�skyvallan? 220 00:22:19,452 --> 00:22:20,771 Teid�n armonne. 221 00:22:36,344 --> 00:22:38,380 Teid�n majesteettinne. 222 00:22:45,353 --> 00:22:49,631 T�ten papisto alistuu... 223 00:22:50,442 --> 00:22:52,717 ...teid�n majesteettinne tahtoon. 224 00:22:57,157 --> 00:22:58,431 Noin. 225 00:22:58,700 --> 00:23:00,691 -Kiitos. -He ovat antautuneet. 226 00:23:01,370 --> 00:23:03,440 Kirkko on muserrettu. 227 00:23:06,542 --> 00:23:10,296 En uskonut, ett� ikin� n�kisin t�m�n p�iv�n Englannissa. 228 00:23:11,630 --> 00:23:17,182 Parlamentin toimesta kerettil�iset saavat kulkea vapaasti Lontoossa. 229 00:23:18,429 --> 00:23:23,059 Jos voisin itke�, Sir Thomas, itkisin verisi� kyyneleit�. 230 00:23:33,402 --> 00:23:35,393 Sir Thomas More. 231 00:23:43,913 --> 00:23:44,948 Sir Thomas. 232 00:23:46,541 --> 00:23:47,974 Teid�n majesteettinne. 233 00:23:53,506 --> 00:23:56,896 Olen tullut eroamaan kanslerin virastani. 234 00:23:58,011 --> 00:24:02,846 Pyyd�n, ett� sallitte minun vet�yty� julkisuudesta- 235 00:24:03,266 --> 00:24:05,860 -jotta voin viett�� j�ljell� olevan aikani- 236 00:24:06,186 --> 00:24:10,065 -sieluani raviten Jumalan palveluksessa. 237 00:24:13,110 --> 00:24:16,546 T�ss� kassissa on virkani sinetti... 238 00:24:17,197 --> 00:24:20,906 ...jonka nyt koen liian raskaaksi kantaa. 239 00:24:44,225 --> 00:24:47,854 Vapautan teid�t mieluusti virastanne. 240 00:24:50,231 --> 00:24:52,825 Kaikessa, mit� olette vuokseni tehnyt, Sir Thomas- 241 00:24:53,151 --> 00:24:58,384 -olette aina ollut hyv� ja suopea- 242 00:24:58,823 --> 00:25:03,419 -sek� yksityisiss� ett� julkisissa asioissa. 243 00:25:06,247 --> 00:25:07,885 Majesteetti. 244 00:25:10,043 --> 00:25:13,479 Lupaan kunniani kautta, etten ikin� puhu julkisesti- 245 00:25:13,838 --> 00:25:16,193 -teid�n majesteettinne t�rke�st� asiasta. 246 00:25:18,301 --> 00:25:21,498 Mutta nyt, n�in yksityisesti- 247 00:25:21,847 --> 00:25:28,116 -miehen�, joka kerran sai nauttia luottamuksestanne ja yst�vyydest�nne- 248 00:25:28,603 --> 00:25:32,232 -tunnustan uskovani, ett� jos teette sovinnon Katariinan kanssa... 249 00:25:33,066 --> 00:25:37,935 ...valtakuntaanne repiv�t jaottelut paranisivat heti. 250 00:25:46,205 --> 00:25:47,354 Siin�. Sanoin sen. 251 00:25:50,793 --> 00:25:53,148 Nyt huuleni ovat ikuisesti sinet�idyt. 252 00:25:55,756 --> 00:25:57,394 Thomas. 253 00:25:59,385 --> 00:26:02,343 Odotan tuon lupauksen pit�v�n. 254 00:26:30,041 --> 00:26:32,760 Lady Elizabeth, tulen kuninkaan asialla. 255 00:26:33,878 --> 00:26:35,596 Wyatt. 256 00:26:35,880 --> 00:26:38,997 -Miss� lady Katariina on? -H�nen majesteettinsa rukoilee... 257 00:26:39,342 --> 00:26:42,140 ...ja se kest�� pitk��n. H�nt� ei saa h�irit�. 258 00:26:42,471 --> 00:26:45,543 -Olen luvannut toimittaa t�m�n. -Mik� se on? 259 00:26:45,891 --> 00:26:48,769 Lady Katariinaa vaaditaan palauttamaan kruununjalokivet. 260 00:27:00,489 --> 00:27:02,366 Lady Elizabeth. 261 00:27:04,284 --> 00:27:07,196 -Mit� haluatte? -Tied�t, mit� haluan. 262 00:27:09,248 --> 00:27:13,400 Wyatt, minulla ei ole aikomusta ryhty� rakastajattareksenne. 263 00:27:14,211 --> 00:27:16,645 Tai kenenk��n muun rakastajattareksi. 264 00:27:17,339 --> 00:27:19,534 Olen neitsyt, kun menen naimisiin- 265 00:27:19,842 --> 00:27:23,755 -mutta tuskin menen. Olisi mieluummin Kristuksen morsian. 266 00:27:24,138 --> 00:27:25,730 Nunna? 267 00:27:26,015 --> 00:27:27,448 Enp� usko. 268 00:27:31,354 --> 00:27:32,582 Katso taskuusi. 269 00:27:58,256 --> 00:28:01,612 Jumala sallik oon sinun tiet�v�n Intohimoni mitan! 270 00:28:02,010 --> 00:28:04,570 Sitten voisin toivoa Vaikka mit��n en ansaitse 271 00:28:04,888 --> 00:28:08,801 Ett� pari armon pisaraa Sammuttaisi poltteeni palavan 272 00:28:22,614 --> 00:28:25,174 Onko j�rjestelyt Ranskan matkaa varten hoidettu? 273 00:28:25,492 --> 00:28:28,643 Kaikki on hoidettu, teid�n majesteettinne. 274 00:28:28,996 --> 00:28:32,193 Kuningas Frans odottaa j�lleenn�kemist�nne- 275 00:28:32,541 --> 00:28:35,851 -ja uuden yst�vyysliiton allekirjoittamista. 276 00:28:36,504 --> 00:28:37,778 Ja lady Anne? 277 00:28:38,047 --> 00:28:40,720 H�net otetaan vastaan sopivalla kunnioituksella. 278 00:28:41,050 --> 00:28:45,328 Tuon kuuleminen ilahduttaa minua. Haluan h�nelle vain parasta. 279 00:28:46,639 --> 00:28:50,757 T�m�n vierailun on oltava erityinen, enk� tahdo mink��n pilaavan sit�. 280 00:28:52,061 --> 00:28:56,657 -Ymm�rr�ttek�? -Ymm�rr�n t�ysin. 281 00:28:57,066 --> 00:28:58,863 Samoin h�nen majesteettinsa. 282 00:29:15,710 --> 00:29:17,302 Kiitos, Smeaton. 283 00:29:21,258 --> 00:29:22,896 Rakas. 284 00:29:23,927 --> 00:29:27,317 Majesteetti, t�m� on se nuorimies, josta kerroin. 285 00:29:27,681 --> 00:29:29,160 Mark Smeaton. 286 00:29:29,433 --> 00:29:32,550 Smeaton, lady Anne on kertonut minulle paljon sinusta. 287 00:29:33,645 --> 00:29:36,000 H�n sanoo, ett� soitat hyvin. 288 00:29:36,857 --> 00:29:40,088 -Soita meille. -Teid�n majesteettinne. 289 00:30:12,936 --> 00:30:16,087 Suffolkin herttua teki v��rin sanoessaan mit� sanoi. 290 00:30:16,898 --> 00:30:19,458 Mutta voisimmeko antaa h�nelle anteeksi? 291 00:30:21,444 --> 00:30:22,843 Jos annat nyt jo anteeksi- 292 00:30:23,113 --> 00:30:26,947 -jotkut voivat ajatella, ett� h�n puhui totta. 293 00:30:27,325 --> 00:30:30,476 Mutta kiist��kseni v�itteet ja vastatakseni niihin suoraan- 294 00:30:30,829 --> 00:30:34,617 -ja n�ytt��kseni, ett� luotan sinuun, teen jotakin t�rke�mp��. 295 00:30:37,002 --> 00:30:39,436 Kutsun Wyattin kanssamme Ranskaan. 296 00:30:40,338 --> 00:30:45,128 Siten kukaan ei voi syytt�� minua mustasukkaisuudesta tai ep�ilyksist�. 297 00:30:47,512 --> 00:30:51,471 Rakkaani, sinulla ei ole syyt� ep�ilyksiin. 298 00:30:53,227 --> 00:30:55,377 Eik� tule ikin� olemaan. 299 00:31:04,488 --> 00:31:07,639 Sain yst�v�lt�mme Cranmerilta mit� valaisevimman kirjeen. 300 00:31:08,743 --> 00:31:12,895 N�rnbergissa papiston sallitaan menn� naimisiin. 301 00:31:13,539 --> 00:31:16,212 Ja Cranmer on k�ytt�nyt tuota tosiasiaa hyv�kseen. 302 00:31:16,542 --> 00:31:19,340 -Onko h�n naimisissa? -Silt� vaikuttaa. 303 00:31:20,546 --> 00:31:25,984 T��ll� se ei edist� h�nen uraansa, laitonta kun on. 304 00:31:26,803 --> 00:31:30,159 Niin, juuri nyt papisto ei saa menn� naimisiin. 305 00:31:32,976 --> 00:31:34,967 Mit� tarkoitatte? 306 00:31:36,062 --> 00:31:38,530 Haluatteko, ett� papit voivat menn� naimisiin? 307 00:31:40,608 --> 00:31:44,760 Ehk� en ole selitt�nyt kantaani selke�sti, teid�n armonne. 308 00:31:47,949 --> 00:31:52,864 Teid�n silmiss�nne olen hy�k�nnyt katolisen kirkon k�yt�nt�j� vastaan. 309 00:31:53,288 --> 00:31:56,678 Olen kielt�nyt pyhiinvaellukset, pyhimysten palvonnan- 310 00:31:57,042 --> 00:32:02,639 -ristin luokse ry�mimisen ja pappien kunnioittamisen. 311 00:32:03,423 --> 00:32:06,620 Mutta en ole ikin� halunnut uudistaa n�it� k�yt�nt�j�. 312 00:32:07,386 --> 00:32:08,865 Ei. 313 00:32:09,847 --> 00:32:12,725 Aito, ainoa haluni... 314 00:32:13,767 --> 00:32:15,837 ...on tuhota ne. 315 00:32:18,439 --> 00:32:20,953 P�invastoin, herra sihteeri. 316 00:32:22,526 --> 00:32:25,643 Ymm�rr�mme toisiamme t�ydellisesti. 317 00:32:44,632 --> 00:32:47,544 On my�s jotakin muuta, jotakin hyvin t�rke��- 318 00:32:47,885 --> 00:32:51,082 -mink� t�ytyy tapahtua ennen kuin purjehdimme Ranskaan. 319 00:32:52,557 --> 00:32:53,546 Mit�? 320 00:32:56,102 --> 00:32:57,774 Kerro. 321 00:33:01,816 --> 00:33:05,331 Tehk�� tiet� lady Annelle. 322 00:33:36,310 --> 00:33:39,029 Tiedoksi kaikille aatelisille ja s��tyl�isille- 323 00:33:39,355 --> 00:33:42,552 -ja n�iden lahjojen vastaanottajille, ett� kuninkaan armosta- 324 00:33:42,900 --> 00:33:47,018 -t�ll� arvokirjalla lady Anne Boleynille my�nnet��n- 325 00:33:47,405 --> 00:33:50,203 -h�nen ja h�nen j�lkel�istens� suoraan omistukseen- 326 00:33:50,700 --> 00:33:54,329 -Pembroken markiisittaren arvonimi. 327 00:33:55,121 --> 00:34:00,275 H�nelle my�nnet��n my�s tilukset, arvoltaan 1 00 000 puntaa vuodessa- 328 00:34:00,710 --> 00:34:03,383 -h�nen arvokkuutensa yll�pitoon. 329 00:35:07,236 --> 00:35:08,954 Aatelistonne arvokirja. 330 00:35:09,488 --> 00:35:11,399 Kiitos, teid�n majesteettiinne. 331 00:35:31,636 --> 00:35:35,185 H�nen majesteettinsa kuningas ja lady Anne Boleyn- 332 00:35:35,557 --> 00:35:36,990 -Pembroken markiisitar. 333 00:35:37,267 --> 00:35:39,178 -Majesteetti. -Majesteetti. 334 00:35:40,103 --> 00:35:43,379 -Rouva. -Teid�n majesteettinne. 335 00:36:01,291 --> 00:36:04,966 Rakas arkkipiispa Warham. 336 00:36:07,256 --> 00:36:09,326 H�n kuoli rauhassa. 337 00:36:09,800 --> 00:36:12,837 Jos sellaista voi n�in� aikoina sanoa. 338 00:36:13,178 --> 00:36:17,456 Kenties h�nelle on onni p��st� taivaan huomaan nyt- 339 00:36:18,142 --> 00:36:21,930 -ennen kuin h�nen rakastamansa ja palvelemansa kirkko tuhoutuu. 340 00:36:22,313 --> 00:36:25,510 Oletteko alistunut tuhoomme? 341 00:36:26,525 --> 00:36:28,880 En tied�, mit� muuta voimme tehd�. 342 00:36:29,695 --> 00:36:31,094 Taistelimme ja kaaduimme. 343 00:36:34,158 --> 00:36:39,278 Nyt tahdon vain, ett� minun sallitaan rauhassa kirjoittaa ja rukoilla. 344 00:36:39,706 --> 00:36:43,984 On kai velvollisuutemme silti toimia kristikunnan hyv�ksi- 345 00:36:44,377 --> 00:36:45,890 -seurauksista huolimatta. 346 00:36:46,170 --> 00:36:48,730 En pelk�� seurauksia. 347 00:36:49,883 --> 00:36:54,240 Mutta olen vet�ytynyt julkisuudesta. 348 00:36:55,055 --> 00:36:56,534 Se ei en�� kiinnosta minua. 349 00:36:57,974 --> 00:37:01,046 Kuten se ei en�� kiinnosta h�nen armoaan. 350 00:37:26,587 --> 00:37:27,940 Neito Darrell. 351 00:37:30,424 --> 00:37:32,619 Tulin palauttamaan runonne. 352 00:37:34,428 --> 00:37:36,146 Ei runoa voi palauttaa. 353 00:37:38,766 --> 00:37:41,917 Tai suudelmaa tai ajatusta. 354 00:37:43,938 --> 00:37:46,771 Olen pahoillani, ett� olette onneton. 355 00:37:48,401 --> 00:37:50,835 Ett� palatte, kuten sanoitte. 356 00:37:51,571 --> 00:37:53,641 En ole varmasti mitenk��n syyn� siihen. 357 00:37:53,948 --> 00:37:55,506 Ette mitenk��n? 358 00:37:55,950 --> 00:37:58,464 Olette t�ynn� syit�. 359 00:38:00,997 --> 00:38:04,228 Hiuksesi, silm�si... 360 00:38:05,502 --> 00:38:07,060 ...huulesi... 361 00:38:10,298 --> 00:38:12,448 ...ovat kaikki syyn� intohimooni. 362 00:38:26,064 --> 00:38:28,339 -Messu odottaa minua. -Tied�n. 363 00:38:28,650 --> 00:38:29,878 Tied�n. 364 00:38:30,819 --> 00:38:32,047 J��k�� hetkeksi. 365 00:39:19,577 --> 00:39:21,533 Mit� te teette? 366 00:39:21,871 --> 00:39:23,350 Annan teille tilaisuuden- 367 00:39:23,623 --> 00:39:28,139 -olla katuvainen, oi kaunis, hurskas neitoni. 368 00:39:48,565 --> 00:39:50,123 Margaret. 369 00:39:51,026 --> 00:39:52,778 Rakas tytt�reni. 370 00:39:54,780 --> 00:39:59,012 Voi olla, ett� joudun tekem��n tili� uskomuksistani. 371 00:40:00,035 --> 00:40:02,595 Mutta kuningas sallii omatuntosi. 372 00:40:02,913 --> 00:40:04,904 Siit� huolimatta on paras valmistautua. 373 00:40:05,582 --> 00:40:07,732 En ymm�rr�. 374 00:40:08,711 --> 00:40:10,667 Kultaseni. 375 00:40:12,173 --> 00:40:15,404 Meid�n on keskusteltava marttyyriudesta. 376 00:40:16,427 --> 00:40:18,304 Ei, ei. 377 00:40:19,096 --> 00:40:20,575 Kuuntele. 378 00:40:21,641 --> 00:40:23,518 Jos uskon, ett� vaimoni ja lapseni- 379 00:40:23,809 --> 00:40:26,846 -rohkaisevat minua kuolemaan hyv�n asian t�hden... 380 00:40:27,522 --> 00:40:29,638 ...se olisi minulle suuri lohtu. 381 00:40:30,274 --> 00:40:34,825 Juoksisin ilomielin kohtaamaan kuolemani. 382 00:40:35,905 --> 00:40:36,860 Ole niin hyv�. 383 00:40:37,949 --> 00:40:39,587 Min� pyyd�n. 384 00:40:44,414 --> 00:40:45,893 Is�. 385 00:40:55,675 --> 00:41:00,226 Mit� sanot? Ne ovat ranskalaista muotia. 386 00:41:01,807 --> 00:41:03,684 T�m� on antamasi damasti. 387 00:41:10,232 --> 00:41:13,588 Pid�tk� niist�? Haluan, ett� olet minusta ylpe�. 388 00:41:13,944 --> 00:41:15,059 Olen kyll�. 389 00:41:16,321 --> 00:41:18,357 Ja n�m� auttavat. 390 00:41:36,342 --> 00:41:39,095 N�m� ovat Englannin kuningatarten jalokivet. 391 00:41:40,096 --> 00:41:42,656 Istutan ne uudelleen sinulle. 392 00:41:51,065 --> 00:41:52,896 En tied� mit� sanoa. 393 00:41:53,484 --> 00:41:54,997 Kyll� tied�t. 394 00:42:05,705 --> 00:42:06,933 Rakastan sinua. 395 00:42:08,500 --> 00:42:11,219 Rakastan sinua joka henk�yksell�. 396 00:42:11,544 --> 00:42:16,220 Joka solullani rakastan sinua ja olen sinun. 397 00:42:16,883 --> 00:42:19,033 Ja min� olen sinun. 398 00:42:25,225 --> 00:42:26,738 Odota. 399 00:42:28,770 --> 00:42:32,524 Olet ollut minulle niin hyv�. 400 00:42:33,567 --> 00:42:37,845 Anna minun olla hyv� sinulle. 401 00:42:41,575 --> 00:42:43,213 Rakkaani. 402 00:42:48,916 --> 00:42:50,634 Rakkaani. 403 00:43:32,752 --> 00:43:35,744 -Menetk� Ranskaan kuninkaan kanssa? -Kyll�. 404 00:43:36,089 --> 00:43:38,603 Suoritatko teht�v�si siell� ollessasi? 405 00:43:38,925 --> 00:43:41,155 Kyll�, jos saan hyv�n tilaisuuden. 406 00:43:41,470 --> 00:43:45,258 Jos onnistut tappamaan kuninkaan huoran- 407 00:43:45,641 --> 00:43:50,635 -Jumala, h�nen pyhyytens� ja keisari tulevat ylist�m��n sinua. 408 00:43:51,063 --> 00:43:53,657 Ja Englannin uskollinen kansa. 409 00:43:54,441 --> 00:43:56,671 Ent� jos kuolen yritt�ess�ni? 410 00:43:57,820 --> 00:44:00,732 Keisari pit�� huolen perheest�si t��ll� Maan p��ll�- 411 00:44:01,073 --> 00:44:06,511 -ja enkeleiden fanfaari toivottaa sinut tervetulleeksi taivaaseen. 412 00:44:19,342 --> 00:44:21,617 ENGLANNIN MIEHITT�M� RANSKA 413 00:44:40,739 --> 00:44:41,967 Rakas veljeni. 414 00:44:56,379 --> 00:45:00,657 T�ten uudistamme yst�vyytemme ja valtioidemme yst�vyyden. 415 00:45:01,051 --> 00:45:04,521 Juhlikaamme. 416 00:45:17,610 --> 00:45:20,886 Mik� ihana juhla, veli. 417 00:45:22,156 --> 00:45:24,112 Mutta miss� h�n on? 418 00:45:25,326 --> 00:45:27,442 Miss� on lady Anne? 419 00:45:28,746 --> 00:45:30,464 H�n tulee kyll�. 420 00:45:31,999 --> 00:45:35,389 Pahoittelen, ett� vaimoni ja siskoni eiv�t halunneet tavata h�nt�. 421 00:45:38,005 --> 00:45:40,963 Mutta mit� voi odottaa? 422 00:45:45,388 --> 00:45:48,585 Naiset ovat oikukkaita. Vain mielipuolet uskovat heit�. 423 00:45:53,438 --> 00:45:56,077 Olen ajatellut, veli. 424 00:45:56,399 --> 00:46:00,870 Sinun ja minun pit�isi j�rjest�� yhteinen ristiretki. 425 00:46:03,198 --> 00:46:06,235 Kuten Rikhard Leijonamieli. 426 00:46:07,619 --> 00:46:10,087 Jumalan soturit. 427 00:46:12,124 --> 00:46:15,480 Kukaan ei ilahtuisi h�nen pyhyytt��n enemm�n- 428 00:46:15,836 --> 00:46:18,475 -jos p��tt�isimme vallata Pyh�n Maan takaisin. 429 00:46:21,550 --> 00:46:25,702 Mutta johtaisimme t�t� hanketta yhdess�, eik� niin? 430 00:46:30,893 --> 00:46:32,121 Tietysti. 431 00:46:35,064 --> 00:46:36,497 Teid�n armonne. 432 00:46:38,651 --> 00:46:42,280 On ilo n�hd�, ett� olette taas h�nen majesteettinsa suosiossa. 433 00:46:43,155 --> 00:46:47,228 Suurella nautinnolla kutsun teid�t ja herttuattaren- 434 00:46:47,618 --> 00:46:50,086 -sy�m��n kanssamme, kun olemme Calais'ssa. 435 00:46:50,663 --> 00:46:55,020 Sit� suurempaa nautintoa min� saan kielt�ytyess�ni kutsustanne... 436 00:46:57,295 --> 00:46:58,523 ...hyv� herra. 437 00:47:04,719 --> 00:47:07,995 Huhujen mukaan teid�n armonne kannattaa salaa kuningatarta- 438 00:47:08,681 --> 00:47:10,876 -ja vastustaa kuningasta t�ss� asiassa. 439 00:47:11,351 --> 00:47:15,026 Mutta olitte niin pitk��n ylpe� v�linpit�m�tt�myydest�nne- 440 00:47:15,396 --> 00:47:17,705 -maallista vehkeily� ja politiikkaa kohtaan. 441 00:47:20,610 --> 00:47:22,407 Mit� teille tapahtui? 442 00:47:24,406 --> 00:47:26,158 Min� aikuistuin. 443 00:47:42,716 --> 00:47:43,944 Neito Boleyn. 444 00:47:44,218 --> 00:47:46,573 On varmaan j�nnitt�v�� olla taas Ranskassa... 445 00:47:46,887 --> 00:47:50,118 -...seikkailtuanne t��ll� aiemmin. -Hys, Mark. 446 00:47:50,641 --> 00:47:53,951 Sinun pit�isi muistaa, ett� suren yh� poloista aviomiest�ni. 447 00:47:54,311 --> 00:47:57,462 En sanoisi h�nt� poloiseksi. Tyls� h�n kyll� oli. 448 00:47:59,233 --> 00:48:01,827 -Ja impotentti. -Niink�? 449 00:48:02,403 --> 00:48:07,841 Odotan pian p��sev�ni ratsastamaan nuorella ranskalaisoriilla. 450 00:48:09,577 --> 00:48:11,772 N�in meid�n kesken... 451 00:48:12,371 --> 00:48:13,963 Niin min�kin. 452 00:49:34,038 --> 00:49:36,108 H�n on ihastuttava. 453 00:49:47,343 --> 00:49:48,571 Bravo. 454 00:49:59,147 --> 00:50:00,102 Tunnenko teid�t? 455 00:50:33,974 --> 00:50:37,603 Kun olitte siskonne kanssa Ranskassa- 456 00:50:37,978 --> 00:50:40,367 -kuningattareni kamarineitoina. 457 00:50:40,689 --> 00:50:43,487 Muistan sen niin hyvin. 458 00:50:43,818 --> 00:50:46,571 Teid�n majesteettinne on suopea. 459 00:50:49,323 --> 00:50:53,999 Mutta tietyt minua koskevat asiat, jotka teid�n majesteettinne tiet��- 460 00:50:54,412 --> 00:51:01,887 -pit�isin mieluummin salassa, enk� mainitsisi niist� kuninkaalle. 461 00:51:07,175 --> 00:51:10,884 Markiisitar, olen ranskalainen. 462 00:51:11,262 --> 00:51:14,220 En ikin� paljastaisi naisen salaisuuksia. 463 00:51:14,891 --> 00:51:18,327 Etenk��n kauniin naisen, jolla niit� lienee paljon. 464 00:51:23,817 --> 00:51:26,092 Tuetteko avioliittoani kuninkaan kanssa? 465 00:51:28,780 --> 00:51:31,248 Min� vihaan keisaria. 466 00:51:31,575 --> 00:51:33,645 Mik� tahansa, mik� on h�nelle vaivaksi- 467 00:51:33,952 --> 00:51:38,503 -kuten h�nen t�tins� avioero, on minulle suuresti mieliksi. 468 00:51:39,541 --> 00:51:42,897 Mutta tied�n my�s, ett� olette Ranskan yst�v�- 469 00:51:43,253 --> 00:51:46,086 -joten voimme k�yd� kauppaa. 470 00:51:54,098 --> 00:51:55,850 Mutta on viel� jotakin? 471 00:52:02,148 --> 00:52:04,184 Minun ei kuuluisi sanoa n�in- 472 00:52:04,483 --> 00:52:07,475 -mutta ehk� tunnemme toisemme tarpeeksi hyvin. 473 00:52:09,822 --> 00:52:15,692 Totuus on, ett� asema, johon teit� pyydet��n astumaan, ei ole helppo- 474 00:52:16,162 --> 00:52:18,357 -etenk��n siihen syntym�tt�mille. 475 00:52:18,998 --> 00:52:22,707 On vaikeampaa omistaa kaikki kuin ei mit��n. 476 00:52:23,294 --> 00:52:25,569 Jos en olisi syntynyt kuninkaaksi- 477 00:52:25,880 --> 00:52:29,156 -en olisi toivonut kyseist� kohtaloa itselleni. 478 00:52:48,987 --> 00:52:50,898 Majesteetti. 479 00:53:01,333 --> 00:53:04,848 Olen yritt�nyt paeta minua korventavaa tulta. 480 00:53:06,255 --> 00:53:08,132 Mutta kun katson ymp�rilleni... 481 00:53:08,632 --> 00:53:10,429 ...siell� tuli edelleen palaa. 482 00:53:13,888 --> 00:53:15,606 Sisko. 483 00:53:19,226 --> 00:53:23,185 Kun muistat millaista t��ll� oli, kun ennen olimme t��ll�- 484 00:53:23,564 --> 00:53:27,557 -olisitko osannut kuvitella t�t�, Mary? 485 00:53:28,110 --> 00:53:29,782 En ikimaailmassa. 486 00:53:31,114 --> 00:53:33,912 Mutta min� en olekaan yht� fiksu kuin sin�. 487 00:53:36,619 --> 00:53:41,568 Lupaan sinulle, ja vain sinulle voin kertoa- 488 00:53:42,083 --> 00:53:46,998 -ett� t��ll� toteutetaan se, mit� olen niin pitk��n halunnut. 489 00:54:41,477 --> 00:54:43,911 Frans k�ytt�ytyi varsin ihailtavasti. 490 00:54:50,069 --> 00:54:51,024 Olet kaunis. 491 00:56:03,728 --> 00:56:08,006 Rakkaani, anna minun tulla raskaaksi. 492 00:56:12,445 --> 00:56:14,879 Ja me saamme pojan.39068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.