All language subtitles for The Tudors S01E10 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,814 --> 00:01:39,124
Luulet tuntevasi tarinan,
mutta tunnet vain sen lopun.
2
00:01:40,319 --> 00:01:44,551
Tarinan syd�men l�yt��kseen
on palattava alkuun.
3
00:03:59,715 --> 00:04:01,990
H�nen majesteettinsa kuningas.
4
00:04:24,657 --> 00:04:29,572
Hyv�t neuvoston j�senet,
meill� on runsaasti t�it�.
5
00:04:30,497 --> 00:04:35,013
Ne, jotka pitiv�t valtaa
k�siss��n, pettiv�t minut.
6
00:04:35,878 --> 00:04:40,110
Paljon asioita tehtiin tiet�m�tt�ni
tai ilman hyv�ksynt��ni.
7
00:04:40,507 --> 00:04:45,058
Sellaista en tule en�� hyv�ksym��n.
8
00:04:46,347 --> 00:04:49,578
Teid�n armonne johtaa neuvostoa...
9
00:04:51,060 --> 00:04:54,336
...yhdess� Suffolkin herttuan kanssa.
10
00:04:55,565 --> 00:04:57,237
Teid�n majesteettinne.
11
00:04:57,567 --> 00:05:00,035
Kokoonnumme pian uudelleen.
12
00:05:00,362 --> 00:05:04,321
Keskustelemme asioista,
jotka ovat meille t�rkeit�.
13
00:05:14,293 --> 00:05:15,726
Saisinko vaihtaa sanasen?
14
00:05:18,506 --> 00:05:23,102
Vaikka olenkin tyytyv�inen,
ettei Wolsey ole joukossamme-
15
00:05:23,511 --> 00:05:29,029
-eik� teit� hermostuta lainkaan,
vaikka h�n ei olekaan paikalla?
16
00:05:30,226 --> 00:05:34,663
-Mit� tarkoitatte?
-H�nt� ei tuomittu maanpetoksesta.
17
00:05:36,191 --> 00:05:41,788
H�n siis el�� yh�, ja sen vuoksi h�n
on vaaraksi meille sek� valtiolle.
18
00:05:42,322 --> 00:05:45,553
H�net karkotettiin Yorkiin.
19
00:05:45,909 --> 00:05:50,778
-Vaara on pienempi kuin kuvittelette.
-Ette ymm�rr� sen vakavuutta.
20
00:05:51,582 --> 00:05:54,255
Kuten tied�tte,
kuningas voi muuttaa mielens�.
21
00:05:54,627 --> 00:05:58,540
Jos h�n tekisi sen,
ja jos Wolsey palaisi neuvostoon-
22
00:05:58,923 --> 00:06:02,438
-saisimme molemmat
pel�t� h�nen kostoaan.
23
00:06:05,054 --> 00:06:08,171
Kardinaali Wolseyn asuinpaikka
Yorkshire
24
00:06:21,238 --> 00:06:25,550
T�m� on siet�m�t�nt�.
Katto pit�� korjauttaa.
25
00:06:26,118 --> 00:06:28,632
Miten se muka tapahtuisi?
26
00:06:28,954 --> 00:06:33,186
Meill� ei ole rahaa eik� palvelijoita.
27
00:06:35,503 --> 00:06:39,098
Ei kai kuningas halunnut,
ett� el�isit t�llaisissa oloissa?
28
00:06:39,465 --> 00:06:42,025
Olet sent��n Yorkin arkkipiispa.
29
00:06:43,136 --> 00:06:46,014
Ehk� kuningas ei voinut sille mit��n.
30
00:06:47,515 --> 00:06:50,985
Olen miettinyt sit� vanhaa ennustusta:
31
00:06:51,770 --> 00:06:56,890
"Kun lehm� h�r�ll� ratsastaa,
kirkonmiehet, varokaa."
32
00:06:57,609 --> 00:07:00,999
-Ja Anne Boleyn taitaa olla se lehm�?
-Juuri niin.
33
00:07:01,447 --> 00:07:03,278
Siksi kirjoitan h�nelle kirjeen.
34
00:07:05,826 --> 00:07:07,976
Kirjoitatko h�nelle,
vaikka h�n aiheutti t�m�n?
35
00:07:08,287 --> 00:07:12,724
Koska h�n aiheutti t�m�n,
h�n voi my�s korjata kaiken.
36
00:07:13,668 --> 00:07:17,741
Minun on vain uskoteltava h�nelle,
etten ole vihollinen vaan yst�v�.
37
00:07:18,298 --> 00:07:22,007
Minulla on yh� h�nen kirjeens�,
jossa h�n lupaa palkita minut-
38
00:07:22,385 --> 00:07:27,254
-vaivoistani heti,
kun h�net kruunataan kuningattareksi.
39
00:07:27,682 --> 00:07:31,800
Muistaakseni pidit h�nen
lupauksiaan huvittavina.
40
00:07:32,229 --> 00:07:34,345
Ehk� pidinkin.
41
00:07:35,691 --> 00:07:40,685
Sittemmin olen tainnut
menett�� huumorintajuni.
42
00:07:41,113 --> 00:07:45,311
Huomaan, ett� ette ole koristellut
toimistoanne, sir Thomas.
43
00:07:45,743 --> 00:07:50,339
Vallan esittely on turhamaista,
herra Cromwell.
44
00:07:50,748 --> 00:07:54,536
Se ei kuitenkaan tarkoita,
ettenk� aikoisi k�ytt�� sit� valtaa.
45
00:07:58,715 --> 00:08:02,674
-Mill� tavoin, jos saan udella?
-T�ss� on hyv� esimerkki.
46
00:08:03,929 --> 00:08:10,004
T�ss� on raportti saarnasta, jonka
er�s Hugh Latimer piti Cambridgessa.
47
00:08:10,644 --> 00:08:14,193
H�n on yliopiston vanhempia j�seni�.
T�ss� on ote raportista:
48
00:08:14,607 --> 00:08:19,123
"Hra Latimerin mukaan pyh�� kirjaa
pit�isi lukea englanninkielell�"-
49
00:08:19,528 --> 00:08:24,477
-"oli lukija pappi tai maallikko."
50
00:08:25,410 --> 00:08:27,241
"H�n puhui ikonien kultausta"-
51
00:08:27,537 --> 00:08:32,486
-"pyhiinvaelluksia ja
taikauskolle omistautumista vastaan."
52
00:08:34,127 --> 00:08:37,324
"H�nen mukaansa kaikki
ihmiset ovat pappeja"-
53
00:08:37,672 --> 00:08:42,462
-"ja ett� maailmassa ei ole tarvetta
pastoreille tai paaveille."
54
00:08:44,555 --> 00:08:46,864
Ajat muuttuvat, herra Cromwell.
55
00:08:48,100 --> 00:08:52,969
Nyt ymm�rr�n, kuinka riskaabelia
ja vaarallista oli hyv�ksy�-
56
00:08:53,397 --> 00:08:57,026
-n�m� muodikkaat ja v��r�t lahkot.
57
00:08:58,611 --> 00:09:02,604
Ovatko kaikki uudistusmieliset
teid�n mielest�nne harhaoppisia?
58
00:09:03,074 --> 00:09:05,383
Wolsey k�sitteli heit�
aivan liian hell�sti.
59
00:09:08,788 --> 00:09:10,983
Itse aion toimia toisin.
60
00:09:12,167 --> 00:09:14,317
Aiotteko polttaa heid�t kaikki?
61
00:09:19,133 --> 00:09:22,125
"Uskomus, jonka mukaan paavi
ja papisto jakavat vallan kesken��n"-
62
00:09:22,469 --> 00:09:24,460
-"on raamatunvastainen."
63
00:09:24,763 --> 00:09:29,791
"Kuningas on Jumalan edustaja.
H�nen sanansa on Jumalan sana."
64
00:09:30,811 --> 00:09:32,927
"Hallitsija on vastuussa
ainoastaan Jumalalle"-
65
00:09:33,231 --> 00:09:37,383
-"ja n�yryys hallitsijaa kohtaan
on n�yryytt� Jumalan edess�."
66
00:09:40,655 --> 00:09:43,408
"Se, ett� kirkko hallitsee
Euroopan kuningashuoneita"-
67
00:09:43,742 --> 00:09:47,735
-"ei ole vain h�pe�llist�,
se on my�s Jumalan lain rikkomista."
68
00:09:48,997 --> 00:09:53,627
"Yksi kuningas yhden Jumalan
nimess� jokaisessa valtakunnassa."
69
00:09:54,086 --> 00:09:56,998
Kaikkien kuninkaiden
pit�isi lukea t�m� kirja.
70
00:09:58,340 --> 00:10:00,376
Sellaisia kirjoja on enemm�nkin.
71
00:10:00,676 --> 00:10:03,349
Kirjoja, jotka kertovat
vallan v��rink�yt�st�-
72
00:10:03,679 --> 00:10:06,512
-ja papiston turmeltuneisuudesta
valtakunnassanne.
73
00:10:07,266 --> 00:10:10,144
Kirjoja, jotka Wolsey piilotti teilt�.
74
00:10:15,817 --> 00:10:17,250
Haluaisin lukea ne kirjat.
75
00:10:18,528 --> 00:10:23,238
Nyt kun voin, aion tehd� kaikkeni
korjatakseni asiat.
76
00:10:23,700 --> 00:10:25,258
My�s avioliiton mit�t�innin.
77
00:10:26,870 --> 00:10:30,021
Vannon,
ett� asiat tulevat muuttumaan.
78
00:10:36,005 --> 00:10:37,643
H�nen majesteettinsa, kuningas.
79
00:10:46,224 --> 00:10:49,500
-Suurl�hettil�s Chapuys.
-Teid�n majesteettinne.
80
00:10:50,186 --> 00:10:52,859
K�sitt��kseni olette
taitava ja �lyk�s diplomaatti.
81
00:10:54,190 --> 00:10:58,342
Olette varmasti tietoinen uskontoon
liittyvist� erimielisyyksist�.
82
00:10:58,779 --> 00:11:03,011
Olen kyll� kuullut muutamista
uusista harhaopeista.
83
00:11:04,243 --> 00:11:07,713
Toivoisin, ett� paavi kardinaaleineen
lakkaisivat pullistelemasta-
84
00:11:08,080 --> 00:11:11,959
-ja alkaisivat el�� Raamatun
ja esi-isiemme s��nt�jen mukaan.
85
00:11:14,086 --> 00:11:18,204
Tied�n, ett� Teid�n majesteettinne on
eri mielt� H�nen Pyhyytens� kanssa.
86
00:11:20,968 --> 00:11:23,323
En min� itsest�ni puhu.
87
00:11:23,763 --> 00:11:28,917
Ymm�rr�ttek�, ett� Luther oli oikeassa
arvostellessaan papiston turmelusta?
88
00:11:29,352 --> 00:11:32,264
Jos se olisi riitt�nyt,
eik� h�n olisi tuhonnut sakramentteja-
89
00:11:32,606 --> 00:11:36,724
-en olisi hy�k�nnyt h�nt� vastaan,
vaan olisin puolustanut h�nt�.
90
00:11:38,487 --> 00:11:41,445
On tullut eritt�in selv�ksi,
ett� kirkon on uusiuduttava.
91
00:11:42,574 --> 00:11:47,364
Keisarin on edistett�v� asiaa, kuten
aion tehd� omassa valtakunnassani.
92
00:11:49,707 --> 00:11:53,017
Olen iloinen, ett� saimme
vaihdettua mielipiteit�.
93
00:11:54,504 --> 00:11:56,938
-Teid�n majesteettinne.
-Suurl�hettil�s.
94
00:12:02,470 --> 00:12:05,587
-Outoa, ett� sinulla on aikaa.
-Mihin?
95
00:12:05,932 --> 00:12:08,287
-Joutenoloon.
-Mit� tarkoitat?
96
00:12:08,643 --> 00:12:10,998
Eik� sinun pit�isi olla
py�ritt�m�ss� valtiota?
97
00:12:11,396 --> 00:12:13,705
Antaa Norfolkin huolehtia siit�.
H�n on kokeneempi.
98
00:12:14,024 --> 00:12:17,334
Ja tapaamiset l�hettil�iden
kanssa ovat todella tylsi�.
99
00:12:17,986 --> 00:12:21,899
-Tekopyhi�, keski-ik�isi� miehi�.
-Naisiako heid�n pit�isi olla?
100
00:12:22,491 --> 00:12:28,361
Jos l�hettil��t olisivat naisia,
palvelisin maatani p�ivin ja �in.
101
00:12:29,457 --> 00:12:31,687
-Perill� ollaan.
-Teid�n Armonne.
102
00:12:32,043 --> 00:12:34,511
Saanko esitell� suojattini,
nti Catherine Brooken.
103
00:12:34,837 --> 00:12:36,555
-Sir Anthony Knivert.
-Neiti Catherine.
104
00:12:36,840 --> 00:12:38,910
-Sir.
-Anthony on parhaita ratsastajiamme.
105
00:12:39,259 --> 00:12:41,489
Paitsi silloin, kun putoan satulasta.
106
00:12:41,803 --> 00:12:43,236
-Nautitteko k�velyst�nne?
-Kyll�.
107
00:12:43,513 --> 00:12:45,902
Mainiota.
En siis pid�ttele teit� kauempaa.
108
00:12:52,481 --> 00:12:55,837
-N�tti olento, eik� vain?
-Todellakin.
109
00:12:56,277 --> 00:12:57,596
Aion naida h�net.
110
00:13:02,325 --> 00:13:05,840
-Oletteko ollut maanpaossa, hra Fish?
-Kyll�, sir.
111
00:13:06,204 --> 00:13:11,517
Kardinaali Wolsey halusi pit�� minut
Hollannissa, etten voisi sanoa mit��n.
112
00:13:13,378 --> 00:13:15,573
Miksi sitten yrititte palata?
113
00:13:15,880 --> 00:13:19,190
Ajattelin, ett� koska kardinaali
on l�hetetty pois-
114
00:13:19,551 --> 00:13:22,861
-tilanne maassamme
voisi olla parempi.
115
00:13:23,221 --> 00:13:24,779
Ja ehk� my�s suvaitsevaisempi.
116
00:13:26,892 --> 00:13:28,928
Onko teill� yst�vi� t�ss� maassa?
117
00:13:29,228 --> 00:13:32,061
-Toki. Olenhan englantilainen.
-Ent� hovissa?
118
00:13:36,444 --> 00:13:37,957
Onko teill� yst�vi� hovissa?
119
00:13:44,619 --> 00:13:48,373
Kiell�ttek� olevanne
t�m�n teoksen kirjoittaja?
120
00:13:48,915 --> 00:13:51,748
Kerj�l�isten vetoomuksen?
121
00:13:52,711 --> 00:13:53,860
En.
122
00:13:55,714 --> 00:13:56,988
Mik� se on?
123
00:13:57,257 --> 00:14:02,934
Vetoomus, ett� kuningas korjaisi
kirkon tekem�t kauheat v��ryydet.
124
00:14:03,389 --> 00:14:05,778
V�it�ttek�, ett� kirkon tarkoituksena-
125
00:14:06,100 --> 00:14:10,855
-on riist�� kuninkaalta h�nen
arvovaltansa ja arvokkuutensa?
126
00:14:11,272 --> 00:14:17,142
Uskallatte my�s v�itt��, ett� kirkko
kapinoi ja uhmaa kuningasta vastaan.
127
00:14:17,612 --> 00:14:19,170
Pit��k� paikkansa, hra Fish?
128
00:14:24,244 --> 00:14:27,953
T�ss� lukee my�s muutakin.
129
00:14:29,124 --> 00:14:31,479
T�m�n mukaan
ihmisten ty�n hedelm�t-
130
00:14:31,793 --> 00:14:34,102
-eiv�t p��dy kiltille prinssille-
131
00:14:34,421 --> 00:14:38,096
-vaan "julmalle verenimij�lle"-
132
00:14:38,634 --> 00:14:43,150
-"joka on humaltunut Kristuksen
marttyyrien ja pyhimysten verest�."
133
00:14:44,515 --> 00:14:46,312
H�vetk��, hra Fish.
134
00:14:46,600 --> 00:14:52,516
Ovatko n�m� verenimij�t pyh�n
kirkkomme vihkiytynytt� papistoa?
135
00:14:53,191 --> 00:14:55,307
Heit�, jotka n�ytt�v�t
meille tien taivaaseen?
136
00:14:56,194 --> 00:14:59,948
Te ette taida uskoa siihenk��n,
etteh�n, hra Fish?
137
00:15:06,121 --> 00:15:07,713
Kuka te olette?
138
00:15:09,499 --> 00:15:14,698
Olen kristitty mies.
Iankaikkisen ilon lapsi.
139
00:15:15,464 --> 00:15:18,342
Kristuksen k�rsimyksen armosta.
140
00:15:19,134 --> 00:15:21,568
My�nn�n sen ilolla.
141
00:15:24,473 --> 00:15:26,907
Se on my�s v��r�oppisuutta.
142
00:15:40,157 --> 00:15:42,227
Mit� h�n teki?
143
00:15:43,035 --> 00:15:44,548
H�n on pukeutunut purppuraan.
144
00:15:45,537 --> 00:15:47,255
Se on kuninkaallinen v�ri.
145
00:15:54,338 --> 00:15:58,297
Tied�ttek�, toisinaan toivon, ett�
espanjalaiset hukkuisivat mereen.
146
00:15:59,552 --> 00:16:03,670
Valtiatar Boleyn, ette saisi loukata
kuningattaren kunniaa sanomalla noin.
147
00:16:04,098 --> 00:16:06,293
En ole kiinnostunut Katariinasta.
148
00:16:06,601 --> 00:16:10,037
Ennemmin n�kisin h�net hirress�
kuin kutsuisin h�nt� valtiattareksi.
149
00:16:20,616 --> 00:16:24,052
-Siin�k� kaikki?
-Kyll�, Teid�n majesteettinne.
150
00:16:24,411 --> 00:16:25,605
Luojan kiitos.
151
00:16:36,799 --> 00:16:38,869
Mit� nyt, hra Cromwell?
152
00:16:39,552 --> 00:16:41,747
Teid�n majesteettinne...
153
00:16:42,805 --> 00:16:44,033
Hra Cromwell.
154
00:16:45,016 --> 00:16:48,804
Toivon Teid�n majesteettinne olevan
suopea sanomieni asioiden suhteen...
155
00:16:49,229 --> 00:16:50,457
Kakistakaa ulos.
156
00:16:51,565 --> 00:16:57,356
Vierailin taannoin oppineen yst�v�ni
luona Walthamin luostarissa.
157
00:16:57,821 --> 00:17:00,460
Keskustelimme teid�n tilanteestanne.
158
00:17:03,035 --> 00:17:06,914
Olimme sit� mielt�, ett�
neuvonantajanne eiv�t v�ltt�m�tt�-
159
00:17:07,289 --> 00:17:10,326
-yrit� ratkaista asiaa
parhaalla mahdollisella tavalla.
160
00:17:10,668 --> 00:17:12,499
-Neuvoston kauttako?
-Juuri niin.
161
00:17:12,795 --> 00:17:17,027
Kuten tied�tte,
kuningas on lakien yl�puolella.
162
00:17:17,425 --> 00:17:20,940
Kuningas on vastuussa
ainoastaan Jumalalle.
163
00:17:21,763 --> 00:17:26,234
Kyse ei ole ihmisten laeista.
164
00:17:31,940 --> 00:17:33,532
Kysymys on t�ysin teologinen.
165
00:17:34,777 --> 00:17:37,166
Kuka siis tekee p��t�ksen?
166
00:17:39,281 --> 00:17:42,990
Suosittelisin konsultoimaan
ja kyselem��n asiasta-
167
00:17:43,369 --> 00:17:46,645
-eurooppalaisilta teologeilta.
168
00:17:46,998 --> 00:17:51,071
Heid�n p��t�ksens� mukaiset toimet
voitaisiin suorittaa helposti.
169
00:17:51,461 --> 00:17:53,929
Hyvin pienell� vaivalla-
170
00:17:54,255 --> 00:17:58,134
-Teid�n majesteettinne omatunto
j�tt�isi teid�t rauhaan.
171
00:17:58,843 --> 00:18:01,482
Kirjoittaisitteko asiasta
virallisen dokumentin?
172
00:18:02,848 --> 00:18:06,318
-Jos toivotte minun tekev�n sen.
-K�sken teit� tekem��n sen.
173
00:18:07,477 --> 00:18:11,026
K�sken teit� my�s vierailemaan
Euroopan yliopistoissa.
174
00:18:12,191 --> 00:18:15,661
Haluan tiet��, mit� heid�n
teologinsa ajattelevat.
175
00:18:20,199 --> 00:18:22,508
Kiitos, hra Cromwell.
176
00:18:59,407 --> 00:19:02,126
Voitte viel� kielt��
v��r�t oppinne, hra Fish.
177
00:19:04,245 --> 00:19:10,036
Jos my�nn�tte, ett� mielipiteenne
olivat v��ri� ja pahansuopia...
178
00:19:11,169 --> 00:19:16,801
...sek� Jumalan lakien vastaisia,
s��stytte suurelta tuskalta.
179
00:19:20,179 --> 00:19:23,091
Rukoilen teit� my�nt�m��n syntinne.
180
00:19:24,099 --> 00:19:27,091
Jumala haluaa teid�t
takaisin laumaansa.
181
00:19:28,229 --> 00:19:29,867
Kielt�k�� v��r�t oppinne.
182
00:19:31,774 --> 00:19:33,844
Ehditte viel� tehd� sen.
183
00:19:36,821 --> 00:19:42,054
Herra on minun paimeneni,
ei minulta mit��n puutu.
184
00:19:42,494 --> 00:19:47,522
H�n vie minut vihreille niityille,
h�n johtaa minut vetten ��reen.
185
00:19:47,958 --> 00:19:51,234
Vaikka min� kulkisin
pime�ss� laaksossa...
186
00:19:51,753 --> 00:19:56,269
...en pelk�isi mit��n pahaa,
sill� sin� olet minun kanssani.
187
00:19:57,092 --> 00:20:01,051
Sin� suojelet minua k�dell�si,
johdatat paimensauvallasi.
188
00:20:01,931 --> 00:20:05,446
Sin� katat minulle p�yd�n
vihollisteni silmien eteen.
189
00:20:07,937 --> 00:20:11,725
Sin� voitelet p��ni tuoksuvin �ljyin,
ja minun maljani on ylitsevuotavainen.
190
00:20:13,318 --> 00:20:18,870
Sinun rakkautesi ja hyvyytesi ymp�r�i
minut kaikkina el�m�ni p�ivin�...
191
00:20:19,783 --> 00:20:24,220
...ja saan asua Herran huoneessa
p�ivieni loppuun asti.
192
00:21:43,579 --> 00:21:45,456
Kuulehan...
193
00:21:46,707 --> 00:21:49,699
Olen p��tt�nyt aateloida
sinut ja sinun perheesi.
194
00:21:50,419 --> 00:21:53,252
Nimit�n sinut
Wiltshiren ja Ormonden jaarliksi.
195
00:21:53,589 --> 00:21:56,740
Nime�n sinut my�s sinetinhaltijaksi.
196
00:21:57,844 --> 00:22:02,122
Georgesta tehd��n lordi Rochford,
ja h�nest� tulee neuvoston j�sen.
197
00:22:02,557 --> 00:22:06,232
En tied�, mit� sanoisin.
198
00:22:08,104 --> 00:22:10,937
Olette mittaamattoman jalomielinen.
199
00:22:14,111 --> 00:22:17,183
Odotan my�s paljon hra Cromwellilta.
200
00:22:17,531 --> 00:22:21,046
Hyv�. H�n on perheemme yst�v�.
201
00:22:22,119 --> 00:22:24,314
Tied�t h�nen teht�v�ns�.
202
00:22:25,873 --> 00:22:29,309
Mene vierailemaan paavin
ja keisarin luona Bolognassa.
203
00:22:30,127 --> 00:22:32,482
Kerro heille tilanteestamme.
204
00:22:38,803 --> 00:22:41,363
Toivon, ettette ole
menett�m�ss� toivoanne.
205
00:22:42,933 --> 00:22:44,844
Se on totta.
206
00:22:45,143 --> 00:22:51,139
Olen aina ajatellut, ett� kuningas
ajaisi n�it� asioita vain hetken.
207
00:22:51,608 --> 00:22:54,805
Ett� h�n kuuntelisi omaatuntoaan
ja muuttaisi toimintatapaansa.
208
00:22:55,613 --> 00:22:58,127
Niin h�n on aiemmin tehnyt.
209
00:22:58,449 --> 00:23:02,920
Uskoin tosissani,
ett� h�n tulisi j�rkiins�.
210
00:23:03,329 --> 00:23:05,365
Mutta nyt...
211
00:23:06,165 --> 00:23:09,953
Pyyd�n, �lk�� luovuttako.
212
00:23:11,838 --> 00:23:16,116
En aio luovuttaa. En koskaan.
213
00:23:20,138 --> 00:23:25,576
Haluan kiitt�� siit�, mit� teit
is�ni ja koko perheeni hyv�ksi.
214
00:23:27,020 --> 00:23:28,578
On viel� muutakin.
215
00:23:31,150 --> 00:23:34,825
Tein pieni� muutoksia
Wolseyn vanhaan palatsiin.
216
00:23:35,738 --> 00:23:37,569
Sanoit pit�v�si siit�.
217
00:23:38,824 --> 00:23:40,940
Se on sinun.
218
00:23:48,376 --> 00:23:49,889
Mit� nyt?
219
00:23:51,212 --> 00:23:52,611
Pahoitinko mielesi?
220
00:23:53,465 --> 00:23:54,784
Et.
221
00:23:55,509 --> 00:23:58,660
Pahoittaisin mieleni vain,
jos lakkaisit rakastamasta minua.
222
00:23:59,471 --> 00:24:02,907
Ennen Lontoo uppoaa Thamesiin
kuin niin tapahtuu.
223
00:24:14,070 --> 00:24:17,107
Py�riik� ihan kaikki
lady Annen ymp�rill�?
224
00:24:19,242 --> 00:24:21,756
Sir Thomas, tuleeko t�st�
teid�n mieleenne h��pidot?
225
00:24:23,246 --> 00:24:25,237
Kuvasta puuttuu vain-
226
00:24:25,540 --> 00:24:29,328
-sormukset jakava
ja heid�t aviopariksi julistava pappi.
227
00:24:30,003 --> 00:24:32,278
Toivottavasti niin ei tapahdu koskaan.
228
00:24:34,049 --> 00:24:35,960
Eih�n asia minulle kuulu.
229
00:24:36,718 --> 00:24:42,350
Kanslerina ty�ni on pit��
huolta kristikunnan eduista.
230
00:24:44,768 --> 00:24:49,046
Ehk� H�nen majesteettinsa on
uudistusmielisempi kuin luulette.
231
00:24:49,440 --> 00:24:50,953
Enp� usko.
232
00:24:51,609 --> 00:24:54,282
Tunnen h�net paremmin kuin te.
233
00:24:54,612 --> 00:24:57,365
H�n on pohjimmiltaan eritt�in
vanhoillinen ja hairahtumaton.
234
00:24:57,699 --> 00:24:59,769
H�n uhkailee
Roomasta irrottautumisella.
235
00:25:00,452 --> 00:25:02,807
En usko, ett� h�n tekisi sit�.
236
00:25:03,288 --> 00:25:05,279
Toivon, ett� olette oikeassa.
237
00:25:05,582 --> 00:25:08,301
En edes uskalla kuvitella,
mit� siit� seuraisi.
238
00:25:13,423 --> 00:25:16,381
Kaikki n�ytt�� sujuvan kuten pit��kin.
239
00:25:17,636 --> 00:25:20,025
Minulla on ik�vi� uutisia.
240
00:25:20,473 --> 00:25:26,503
Satun tiet�m��n, ett� kuningas l�hetti
Wolseylle painetun kuvan itsest��n.
241
00:25:28,356 --> 00:25:29,869
Ent� sitten?
242
00:25:30,483 --> 00:25:33,475
Sit� pidet��n yleisesti
hyv�ntahdoneleen�.
243
00:25:33,820 --> 00:25:36,288
Se voi enteill� sovintoa.
244
00:25:36,656 --> 00:25:39,648
Pieni kuninkaan omatuntoa
rauhoittava lahja ei ole merkki siit�-
245
00:25:39,993 --> 00:25:42,951
-ett� Yorkin piispa
p��sisi takaisin valtaan.
246
00:25:44,081 --> 00:25:45,673
Ajatelkaapa t�lt� kantilta:
247
00:25:45,958 --> 00:25:48,791
Kun Paholainen putosi taivaasta,
pyydettiink� h�nt� takaisin?
248
00:25:52,006 --> 00:25:53,405
Teid�t pyydettiin.
249
00:25:55,301 --> 00:25:59,931
Huomaan, ett� suostuitte hra
Cromwellin suojatiksi, hra Wyatt.
250
00:26:01,682 --> 00:26:04,355
Maailma on niin kovin l�pin�kyv�.
251
00:26:05,812 --> 00:26:08,531
Teink� mielest�si v��rin, Tallis?
252
00:26:11,693 --> 00:26:15,766
Kyll�.
Sinun pit�isi olla oman itsesi herra.
253
00:26:16,907 --> 00:26:22,937
�l� ole h�lm�. Maailmassa ei selvi�
kauaa ilman suuren miehen tukea.
254
00:26:24,123 --> 00:26:30,073
-Pid�tk� hra Cromwellia sellaisena?
-Usko pois, h�nest� tulee sellainen.
255
00:26:39,555 --> 00:26:41,910
P��sinp� sent��n
polkaisemaan h�nt�.
256
00:26:59,576 --> 00:27:01,089
Mik� h�t�n�, Thomas?
257
00:27:02,413 --> 00:27:07,885
-Kirjeeseeni vastattiin.
-Vastasiko valtiatar Boleyn?
258
00:27:08,753 --> 00:27:10,630
Mit� h�n kirjoitti?
259
00:27:12,173 --> 00:27:15,006
Ettei h�n puhu kuninkaalle puolestani.
260
00:27:17,762 --> 00:27:19,195
Toivomme on siis menetetty.
261
00:27:21,433 --> 00:27:24,869
Ei. Ei ole.
262
00:27:25,270 --> 00:27:29,263
P��tin kirjoittaa
toisellekin naiselle.
263
00:27:29,691 --> 00:27:35,800
H�nell� on paljon enemm�n valtaa
kuin sill� ilke�ll� portolla.
264
00:27:38,492 --> 00:27:42,280
H�n on my�s todenn�k�isesti kiltimpi.
265
00:27:54,509 --> 00:27:58,104
Rouva, kuningas on t��ll�.
266
00:28:12,987 --> 00:28:15,376
Istukaa, olkaa hyv�.
267
00:28:15,781 --> 00:28:17,214
Teid�n majesteettinne.
268
00:28:19,368 --> 00:28:21,518
Tulin, koska kuulin,
ett� ette voi hyvin.
269
00:28:21,871 --> 00:28:24,988
Kuulin my�s, ett� l��k�rien
tekem� toimenpide oli v�ltt�m�t�n.
270
00:28:26,376 --> 00:28:29,368
-Millainen on vointinne?
-Voin oikein hyvin.
271
00:28:29,754 --> 00:28:32,666
Teid�n majesteettinne
huolenpito on yst�v�llist�.
272
00:28:36,011 --> 00:28:37,729
Kuinka tytt�remme voi?
273
00:28:38,889 --> 00:28:43,041
H�n kirjoittaa t�ydellist� latinaa,
ja on oppinut tanssimaan galliardia.
274
00:28:43,435 --> 00:28:47,189
H�n osaa my�s soittaa luuttua
kanssaihmisten iloksi.
275
00:28:47,564 --> 00:28:51,113
-Teid�n pit�isi olla h�nest� ylpe�.
-Niin min� olenkin.
276
00:28:52,361 --> 00:28:55,990
Jos h�net kutsuttaisiin hoviin,
h�n voisi tanssia ja soittaa teille.
277
00:28:56,365 --> 00:28:58,162
Voisitte pit�� siit�.
278
00:28:58,951 --> 00:29:01,863
-Katariina...
-L�hetitte kuulemma edustajianne...
279
00:29:02,205 --> 00:29:05,834
...kyselem��n teologian oppineilta
heid�n mielipidett��n erosta.
280
00:29:08,586 --> 00:29:11,146
Jokaista sinua puolustavaa
oppinutta vastaan-
281
00:29:11,464 --> 00:29:14,740
-l�yd�n tuhat,
jotka ovat minun puolellani.
282
00:29:34,238 --> 00:29:35,796
Hyv�t herrat...
283
00:29:36,366 --> 00:29:39,756
Joka p�iv� kuulen valtakunnassani
vallitsevasta tyytym�tt�myydest�-
284
00:29:40,119 --> 00:29:42,758
-ep�j�rjestyksest� ja viivyttelyist�.
285
00:29:45,583 --> 00:29:48,051
Rahakirstut ovat tyhjin�...
286
00:29:48,378 --> 00:29:51,450
...ja joudumme lainaamaan
rahaa huolestuttavaan tahtiin.
287
00:29:54,259 --> 00:29:58,855
Olette t�m�n neuvoston johtajia,
eik� teill� ole ratkaisua t�h�n-
288
00:29:59,264 --> 00:30:01,141
-tai muihinkaan ongelmiin.
289
00:30:03,394 --> 00:30:06,909
-Teid�n majesteettinne, pahoittelen...
-Aina te vain pahoittelette.
290
00:30:07,273 --> 00:30:10,106
Alan jo kyll�sty�
jatkuvaan pahoitteluun!
291
00:30:10,610 --> 00:30:16,003
Olet saanut minulta kaiken,
kuten prinssinarvosi!
292
00:30:16,449 --> 00:30:18,167
Ja mit� saan vastineeksi?
293
00:30:21,621 --> 00:30:26,217
Pidin kardinaalia kopeana,
itseriittoisena ja ahneena-
294
00:30:26,626 --> 00:30:28,617
-aivan kuin kerroittekin minulle.
295
00:30:29,338 --> 00:30:35,174
Nyt n�en, millaista taakkaa h�n
kantoi, ja h�n teki sen nurkumatta.
296
00:30:36,470 --> 00:30:40,907
Teid�n majesteettinne t�ytyy muistaa,
ett� h�n varasti teilt�.
297
00:30:41,809 --> 00:30:47,042
H�n my�s asetti Ranskan
Englannin edelle.
298
00:30:47,982 --> 00:30:50,177
Oletko todella sit� mielt�, Thomas?
299
00:30:53,655 --> 00:30:58,570
Kardinaali todellakin
oli ��rimm�isen koppava.
300
00:30:59,703 --> 00:31:02,456
Se oli h�nelle vahingollista.
301
00:31:03,040 --> 00:31:06,589
Se sai h�net k�ytt�m��n v��rin
Jumalan h�nelle antamia lahjoja.
302
00:31:07,503 --> 00:31:11,940
Siit�kin huolimatta h�n on
parempi mies kuin yksik��n teist�-
303
00:31:12,341 --> 00:31:15,538
-koska h�n pystyi
hoitamaan valtakunnan asioita.
304
00:31:22,810 --> 00:31:26,007
-Keskustelen h�nen kanssaan.
-Hyv� ajatus.
305
00:31:27,357 --> 00:31:29,712
L�hettil�s Chapuys,
Teid�n majesteettinne.
306
00:31:34,322 --> 00:31:35,755
L�hettil�s.
307
00:31:36,032 --> 00:31:40,105
-Minulla on teille kirje.
-Onko se keisarilta?
308
00:31:40,537 --> 00:31:43,688
Ei vaan kardinaali Wolseylta.
309
00:31:44,375 --> 00:31:48,766
Onpa omituista.
Tied�ttek�, mit� siin� lukee?
310
00:31:49,713 --> 00:31:52,386
Kardinaali haluaa palauttaa
yst�v�lliset v�lit-
311
00:31:52,717 --> 00:31:56,073
-teid�n ja h�nen,
sek� keisarin ja Rooman v�lille.
312
00:31:57,013 --> 00:32:00,688
Se saisi alkunsa paavillisen
k�skykirjeen muodossa-
313
00:32:01,059 --> 00:32:05,450
-jossa Henrik k�skett�isiin j�tt�m��n
Boleyn ja palaamaan vaimonsa luo.
314
00:32:06,856 --> 00:32:09,893
Keisari tukisi hanketta
rahallisesti ja muutenkin.
315
00:32:10,235 --> 00:32:13,193
H�n my�s vaatisi Wolseyn
kansleriksi palauttamista.
316
00:32:15,407 --> 00:32:17,159
Voisiko se toimia?
317
00:32:18,577 --> 00:32:21,694
Kardinaali on
suunnattoman �lyk�s mies.
318
00:32:23,916 --> 00:32:26,225
Haluan, ett� perustat
uuden parlamentin.
319
00:32:26,544 --> 00:32:30,981
Jotain on teht�v�, koska
verokirstut ammottavat tyhjyytt��n.
320
00:32:31,382 --> 00:32:33,771
Teen niin kuin
Teid�n majesteettinne k�skee.
321
00:32:34,469 --> 00:32:40,146
T�m� parlamentti ei kuitenkaan taida
olla yht� kuuliainen kuin aiemmat.
322
00:32:40,600 --> 00:32:41,794
Mit� tarkoitatte?
323
00:32:42,060 --> 00:32:47,976
Vaikka olin yksi suvaitsevaisuutta
ja sananvapautta vaatineista...
324
00:32:49,192 --> 00:32:55,108
...koen, ett� Teid�n majesteettinne
kiltteytt� on k�ytetty hyv�ksi.
325
00:32:56,325 --> 00:32:59,283
Kaikki kuningaskuntamme asukkaat
eiv�t ole asioista samaa mielt�.
326
00:32:59,620 --> 00:33:02,134
Varsinkaan uskonasioihin liittyvist�.
327
00:33:03,124 --> 00:33:04,842
Ihmiset vaativat uskonpuhdistusta.
328
00:33:14,094 --> 00:33:16,289
Kuinka monta ihmist�
olet polttanut, Thomas?
329
00:33:17,973 --> 00:33:19,326
Kuusi.
330
00:33:21,184 --> 00:33:24,779
Jokainen niist� oli
lainmukainen ja tarpeellinen...
331
00:33:26,648 --> 00:33:29,481
-...hyv� teko.
-Niink�?
332
00:33:30,611 --> 00:33:31,885
Kyll�.
333
00:33:42,123 --> 00:33:43,875
Mit� h�n sanoi?
334
00:33:45,668 --> 00:33:47,226
Lyhyesti sanottuna-
335
00:33:47,921 --> 00:33:50,355
-h�n kertoi harkitsevansa-
336
00:33:50,673 --> 00:33:53,346
-Wolseyn palauttamista
t�m�n entiseen asemaan.
337
00:33:56,847 --> 00:33:58,838
Mit� te sanoitte h�nelle?
338
00:34:00,517 --> 00:34:03,953
My�nsin kardinaalin olevan
kyvyk�s mies.
339
00:34:04,354 --> 00:34:05,582
Mit�?
340
00:34:07,191 --> 00:34:11,025
My�nsin, ett� H�nen eminenssill��n
on monia tarpeellisia kykyj�.
341
00:34:15,992 --> 00:34:17,266
En saata uskoa t�t�.
342
00:34:18,911 --> 00:34:23,029
Tied�t itsekin, kuinka karmeasti
h�n kostaisi meille kaikille-
343
00:34:23,416 --> 00:34:25,134
-jos h�n saisi valtansa takaisin.
344
00:34:28,421 --> 00:34:31,970
Vai etk� usko koston olevan
yksi h�nen kyvyist��n?
345
00:34:32,634 --> 00:34:34,545
Sen min� uskon.
346
00:34:35,137 --> 00:34:38,925
Siksi yrit�nkin pysy�
hyviss� v�leiss� kuninkaan kanssa.
347
00:34:46,065 --> 00:34:49,182
On ilo kertoa,
ett� Pariisin yliopisto-
348
00:34:49,527 --> 00:34:53,645
-joka on yksi suurimmista,
p��tti teid�n hyv�ksenne.
349
00:34:54,031 --> 00:34:57,501
-Ent� Italia?
-He eiv�t ole niin yksimielisi�.
350
00:34:57,869 --> 00:35:01,987
Padua, Firenze ja Venetsia
p��ttiv�t teid�n hyv�ksenne.
351
00:35:10,215 --> 00:35:13,890
Ent� Katariinan kotimaa, Espanja?
352
00:35:14,261 --> 00:35:15,979
Espanja on teit� vastaan.
353
00:35:17,598 --> 00:35:19,156
Yll�tyittek�?
354
00:35:21,268 --> 00:35:22,496
Ent� te?
355
00:35:23,604 --> 00:35:27,392
P��sittek� tapaamaan
keisaria ja H�nen Pyhyytt��n?
356
00:35:28,276 --> 00:35:29,504
Miten k�vi?
357
00:35:30,278 --> 00:35:33,748
Teid�n majesteettinne,
keisari ei suostunut tapaamiseen.
358
00:35:34,574 --> 00:35:36,166
Ent� H�nen Pyhyytens�?
359
00:35:36,993 --> 00:35:40,906
Paavi antoi t�m�n k�skykirjeen
teille tuotavaksi.
360
00:35:47,337 --> 00:35:48,611
Mit� siin� lukee?
361
00:35:57,056 --> 00:36:01,049
T�ss� sanotaan, ett� teid�n on
h��dett�v� Anne Boleyn hovistanne.
362
00:36:03,020 --> 00:36:09,050
Te ette saa menn� uudelleen naimisiin
ennen paavin neuvoston p��t�st�.
363
00:36:20,288 --> 00:36:22,006
Hra Wyatt.
364
00:36:22,499 --> 00:36:24,615
-Minulla on kiire.
-Er�s henkil� haluaa tavata.
365
00:36:24,918 --> 00:36:27,716
-En ehdi, hra Wyatt.
-Asia koskee kardinaalia.
366
00:36:32,009 --> 00:36:36,127
-Ylh�isyys, kuinka voin auttaa?
-Pyyt�isin teilt� palvelusta.
367
00:36:36,514 --> 00:36:37,833
El�mme vaikeita aikoja.
368
00:36:38,099 --> 00:36:43,253
N�ytt�� silt�, ett� tietyt piirit ovat
avoimen vihamielisi� kirkkoa kohtaan.
369
00:36:43,688 --> 00:36:46,680
-Saksassa selvisi, ett�...
-Mit� minun pit�isi tehd� asialle?
370
00:36:47,025 --> 00:36:50,176
Teill� on valtaa t��ll� hovissa.
371
00:36:50,528 --> 00:36:54,282
K�ytt�k�� sit� pelastaaksenne
Englanti turmion ja tuhon partaalta.
372
00:36:54,658 --> 00:36:58,333
Sen rakkauden t�hden, jota tunnemme
Kristusta ja opetuslapsia kohtaan.
373
00:36:58,704 --> 00:37:00,422
Opetuslapsiako?
374
00:37:00,706 --> 00:37:04,665
Ei Kristuksella sellaisia ollut.
Edes Pyh� Pietari ei ollut sellainen.
375
00:37:05,044 --> 00:37:10,038
Ne miehet olivat huijareita, jotka
uskottelivat seuraavansa Kristusta.
376
00:37:10,466 --> 00:37:13,378
He rakensivat kirkkonsa
valheista koostuville perustuksille.
377
00:37:17,849 --> 00:37:19,123
Hyv� Jumala.
378
00:37:20,727 --> 00:37:24,845
Teid�n Armonne, t�m� on kunnia.
379
00:37:25,231 --> 00:37:28,746
H�n on Augustus de Augustinis,
Thomas Wolseyn yksityisl��k�ri.
380
00:37:29,111 --> 00:37:32,023
Wolsey? Mit� tied�tte h�nest�?
381
00:37:32,364 --> 00:37:37,802
Tied�n, ett� Wolsey k��nsi
keisarin ja pa...
382
00:37:38,329 --> 00:37:40,604
-Paavin?
-Kyll�.
383
00:37:40,915 --> 00:37:43,907
...paavin H�nen majesteettiaan
vastaan.
384
00:37:44,335 --> 00:37:46,974
-Neuvottelivatko he?
-Kyll�, kyll�.
385
00:37:48,130 --> 00:37:49,483
Oliko muitakin?
386
00:37:49,757 --> 00:37:52,749
Wolsey juonitteli
kuningatar Katariinan kanssa-
387
00:37:53,094 --> 00:37:56,928
-koska se oli ainoa keino...
388
00:37:57,390 --> 00:37:58,505
-P��st� takaisin valtaan.
-Kyll�.
389
00:38:00,769 --> 00:38:02,168
Kuninkaan on saatava tiet��.
390
00:38:07,109 --> 00:38:10,465
Nyt kun tied�t totuuden,
sinun on toimittava.
391
00:38:14,074 --> 00:38:18,545
H�n ja h�nen alaisensa luulevat
voivansa hallita valtakuntaanne.
392
00:38:18,954 --> 00:38:21,309
He nostavat itsens�
teit� korkeammalle.
393
00:38:23,334 --> 00:38:29,170
Ja koska Wolsey totteli paavia, h�n on
oikeastaan vieraan vallan agentti.
394
00:38:30,425 --> 00:38:35,704
Paavi luulee voivansa k�ske�,
mit� teill� on lupa tehd�.
395
00:38:53,491 --> 00:38:56,164
Wolsey, tulimme kuninkaan nimiss�.
396
00:38:56,535 --> 00:38:58,685
-Yl�s.
-Nouskaa s�ngyst�.
397
00:38:58,996 --> 00:39:02,784
-Ei.
-H�n ei ole tehnyt mit��n.
398
00:39:04,711 --> 00:39:09,421
Thomas Wolsey, teid�t on pid�tetty
maanpetoksesta ep�iltyn�.
399
00:39:09,841 --> 00:39:12,196
Teid�t vied��n Lontooseen,
jossa joudutte tuomiolle.
400
00:39:12,511 --> 00:39:15,184
-�l�h�n nyt, Joan.
-Vartijat.
401
00:39:15,514 --> 00:39:19,268
Ei, �l� vuodata kyyneleit� vuokseni.
402
00:39:21,937 --> 00:39:23,290
Anna minulle anteeksi.
403
00:39:25,024 --> 00:39:27,219
Anteeksi, koska en
j�tt�nyt j�lke� el�m��si.
404
00:39:29,653 --> 00:39:33,805
Kaikki el�m�ss�ni muistuttaa sinusta.
405
00:39:36,536 --> 00:39:37,889
Vartijat, kahlitkaa h�net.
406
00:39:45,211 --> 00:39:46,769
Kas vain, Brandon.
407
00:39:49,049 --> 00:39:52,359
Jos olisin palvellut Jumalaa
niin kuin palvelin kuningasta-
408
00:39:52,719 --> 00:39:56,189
-H�n ei olisi hyl�nnyt minua
vanhoilla p�ivill�ni.
409
00:40:03,230 --> 00:40:04,788
L�hdet��n.
410
00:40:13,241 --> 00:40:14,469
Joan.
411
00:40:16,411 --> 00:40:17,639
Joan.
412
00:40:20,749 --> 00:40:23,388
Teid�n majesteettinne,
olen pahoillani-
413
00:40:23,710 --> 00:40:27,339
-mutta en voi en�� jatkaa ty�skentely�
keisarin alaisuudessa.
414
00:40:28,799 --> 00:40:34,829
T��ll� on niin paljon vihaa kaikkea
pyh�� ja todenmukaista kohtaan-
415
00:40:35,639 --> 00:40:39,075
-etten voi en�� ty�skennell� t��ll�.
416
00:40:43,814 --> 00:40:45,805
Se ei ole teid�n syyt�nne.
417
00:40:47,610 --> 00:40:51,603
Olette palvellut minua
viisaasti ja yst�v�llisesti.
418
00:40:52,323 --> 00:40:54,154
En tule unohtamaan sit�.
419
00:40:55,243 --> 00:40:57,313
Sano veljenpojalleni,
ett� rakastan h�nt�.
420
00:40:58,914 --> 00:41:01,633
Kerron H�nen Korkeudelleen
teid�n ahdingostanne.
421
00:41:01,958 --> 00:41:06,395
Kerron h�nelle my�s, kuinka huonosti
H�nen majesteettinsa kohtelee teit�.
422
00:41:09,925 --> 00:41:11,836
Kerro vain.
423
00:41:13,179 --> 00:41:17,695
Kerro my�s, ett� rakastan t�t�
maata yht� paljon kuin h�nt�kin.
424
00:41:18,851 --> 00:41:22,844
En hyv�ksy v�kivaltaa kuningasta
tai h�nen alamaisiaan kohtaan.
425
00:41:23,856 --> 00:41:28,884
Se olisi hy�kk�ys minun omatuntoani
ja Jumalaa kohtaan.
426
00:43:20,061 --> 00:43:23,019
Herra, emme ole keskustelleet-
427
00:43:23,398 --> 00:43:26,788
-niin usein ja pitk��n
kuin olisi pit�nyt.
428
00:43:28,737 --> 00:43:31,535
Minulla on ollut muita kiireit�.
429
00:43:34,118 --> 00:43:36,348
Jos haluaisin anteeksiantoa...
430
00:43:37,288 --> 00:43:39,483
...minun pit�isi pyyt�� sit�...
431
00:43:41,125 --> 00:43:42,683
...mutta koska tein, mit� tein...
432
00:43:45,672 --> 00:43:51,668
...ja koska tekoja on viel� tekem�tt�,
en voi pyyt�� anteeksiantoasi.
433
00:43:59,019 --> 00:44:03,092
Siit� huolimatta en pid�
itse�ni pahana ihmisen�.
434
00:44:12,992 --> 00:44:17,907
Pahat ihmiset rukoilevat
��nekk��mmin ja katuvat tekojaan.
435
00:44:18,331 --> 00:44:24,167
He luulevat olevansa olevansa
l�hemp�n� taivasta kuin min�.
436
00:44:24,629 --> 00:44:28,304
Herra, tied�n, etten tule
n�kem��n taivaan portteja.
437
00:44:29,634 --> 00:44:33,593
En tule kuulemaan
pelastuksen sanoja.
438
00:44:39,770 --> 00:44:43,365
Vannon, ett� olen n�hnyt i�isyyden...
439
00:44:48,863 --> 00:44:52,014
...mutta n�in sen unessa,
ja aamulla se ei ollut en�� siell�.
440
00:45:02,544 --> 00:45:06,583
Tied�n, mik� min� olen.
441
00:45:07,591 --> 00:45:13,427
Annan kurjan sieluni
sinun armoillesi...
442
00:45:15,224 --> 00:45:20,776
...tiet�en, etten ansaitse sit�-
443
00:45:21,230 --> 00:45:23,744
-tai sinun rakkauttasi.
444
00:45:55,224 --> 00:45:57,738
Tervetuloa Helvettiin.
445
00:47:04,004 --> 00:47:05,835
Hra Cromwell.
446
00:47:09,218 --> 00:47:10,890
Majesteetti...
447
00:47:19,020 --> 00:47:22,729
Kardinaali Wolsey on kuollut.
448
00:47:31,450 --> 00:47:33,327
Ik�v� kuulla.
449
00:47:34,745 --> 00:47:36,576
Toivon, ett� h�n olisi saanut el��.
450
00:47:40,543 --> 00:47:42,579
Kuinka h�n kuoli?
451
00:47:47,550 --> 00:47:49,700
H�n otti oman henkens�.
452
00:47:55,391 --> 00:47:59,066
Kukaan ei saa koskaan tiet��.
Ymm�rr�tk�?
453
00:48:00,271 --> 00:48:03,866
Ei kukaan. Ei koskaan.
454
00:48:11,200 --> 00:48:14,795
Puhutaan lis��,
kun olen pelannut pelin loppuun.
455
00:48:22,044 --> 00:48:23,318
Menk��.
456
00:48:27,592 --> 00:48:29,105
Menk��.
457
00:48:30,303 --> 00:48:32,100
Poistukaa!
458
00:49:04,088 --> 00:49:07,763
Sir Thomas, kuulin juuri uutisen.
459
00:49:08,134 --> 00:49:11,171
Kuningas m��r�si 1 5-
460
00:49:11,554 --> 00:49:14,148
-Wolseyn puolella
ollutta pappia pid�tett�v�ksi.
461
00:49:14,558 --> 00:49:18,107
On my�s asetettu s��d�s,
jonka mukaan kuningas on-
462
00:49:18,478 --> 00:49:21,788
-kaikkien maallisten ja henkisten
lakien yl�puolella-
463
00:49:22,524 --> 00:49:25,197
-ja on vastuussa tekemisist��n
ainoastaan Jumalalle.
464
00:49:26,320 --> 00:49:28,231
Mit� me teemme?
465
00:49:30,366 --> 00:49:35,076
Muistin juuri jotain,
mit� Wolsey kertoi minulle.
466
00:49:36,831 --> 00:49:40,949
Kuninkaalle ei saa kertoa, mit� h�n
voi tehd�, vaan mit� h�n saa tehd�.
467
00:49:42,212 --> 00:49:47,411
"Jos leijona ymm�rt�� voimansa,
sit� ei kukaan pysty pitelem��n."
468
00:49:50,971 --> 00:49:53,531
Seisomme kadotuksen partaalla.
469
00:49:54,641 --> 00:49:57,201
Vain Jumala tiet��, mihin joudumme.
470
00:51:15,935 --> 00:51:17,653
Haluan sinua.
471
00:52:16,164 --> 00:52:19,122
-Minulta tulee!
-Ei.
472
00:52:37,687 --> 00:52:43,045
Luuletko voivasi pit��
h�nen kiinnostuksensa tuoreena?40936