All language subtitles for The Tudors S01E10 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,814 --> 00:01:39,124 Luulet tuntevasi tarinan, mutta tunnet vain sen lopun. 2 00:01:40,319 --> 00:01:44,551 Tarinan syd�men l�yt��kseen on palattava alkuun. 3 00:03:59,715 --> 00:04:01,990 H�nen majesteettinsa kuningas. 4 00:04:24,657 --> 00:04:29,572 Hyv�t neuvoston j�senet, meill� on runsaasti t�it�. 5 00:04:30,497 --> 00:04:35,013 Ne, jotka pitiv�t valtaa k�siss��n, pettiv�t minut. 6 00:04:35,878 --> 00:04:40,110 Paljon asioita tehtiin tiet�m�tt�ni tai ilman hyv�ksynt��ni. 7 00:04:40,507 --> 00:04:45,058 Sellaista en tule en�� hyv�ksym��n. 8 00:04:46,347 --> 00:04:49,578 Teid�n armonne johtaa neuvostoa... 9 00:04:51,060 --> 00:04:54,336 ...yhdess� Suffolkin herttuan kanssa. 10 00:04:55,565 --> 00:04:57,237 Teid�n majesteettinne. 11 00:04:57,567 --> 00:05:00,035 Kokoonnumme pian uudelleen. 12 00:05:00,362 --> 00:05:04,321 Keskustelemme asioista, jotka ovat meille t�rkeit�. 13 00:05:14,293 --> 00:05:15,726 Saisinko vaihtaa sanasen? 14 00:05:18,506 --> 00:05:23,102 Vaikka olenkin tyytyv�inen, ettei Wolsey ole joukossamme- 15 00:05:23,511 --> 00:05:29,029 -eik� teit� hermostuta lainkaan, vaikka h�n ei olekaan paikalla? 16 00:05:30,226 --> 00:05:34,663 -Mit� tarkoitatte? -H�nt� ei tuomittu maanpetoksesta. 17 00:05:36,191 --> 00:05:41,788 H�n siis el�� yh�, ja sen vuoksi h�n on vaaraksi meille sek� valtiolle. 18 00:05:42,322 --> 00:05:45,553 H�net karkotettiin Yorkiin. 19 00:05:45,909 --> 00:05:50,778 -Vaara on pienempi kuin kuvittelette. -Ette ymm�rr� sen vakavuutta. 20 00:05:51,582 --> 00:05:54,255 Kuten tied�tte, kuningas voi muuttaa mielens�. 21 00:05:54,627 --> 00:05:58,540 Jos h�n tekisi sen, ja jos Wolsey palaisi neuvostoon- 22 00:05:58,923 --> 00:06:02,438 -saisimme molemmat pel�t� h�nen kostoaan. 23 00:06:05,054 --> 00:06:08,171 Kardinaali Wolseyn asuinpaikka Yorkshire 24 00:06:21,238 --> 00:06:25,550 T�m� on siet�m�t�nt�. Katto pit�� korjauttaa. 25 00:06:26,118 --> 00:06:28,632 Miten se muka tapahtuisi? 26 00:06:28,954 --> 00:06:33,186 Meill� ei ole rahaa eik� palvelijoita. 27 00:06:35,503 --> 00:06:39,098 Ei kai kuningas halunnut, ett� el�isit t�llaisissa oloissa? 28 00:06:39,465 --> 00:06:42,025 Olet sent��n Yorkin arkkipiispa. 29 00:06:43,136 --> 00:06:46,014 Ehk� kuningas ei voinut sille mit��n. 30 00:06:47,515 --> 00:06:50,985 Olen miettinyt sit� vanhaa ennustusta: 31 00:06:51,770 --> 00:06:56,890 "Kun lehm� h�r�ll� ratsastaa, kirkonmiehet, varokaa." 32 00:06:57,609 --> 00:07:00,999 -Ja Anne Boleyn taitaa olla se lehm�? -Juuri niin. 33 00:07:01,447 --> 00:07:03,278 Siksi kirjoitan h�nelle kirjeen. 34 00:07:05,826 --> 00:07:07,976 Kirjoitatko h�nelle, vaikka h�n aiheutti t�m�n? 35 00:07:08,287 --> 00:07:12,724 Koska h�n aiheutti t�m�n, h�n voi my�s korjata kaiken. 36 00:07:13,668 --> 00:07:17,741 Minun on vain uskoteltava h�nelle, etten ole vihollinen vaan yst�v�. 37 00:07:18,298 --> 00:07:22,007 Minulla on yh� h�nen kirjeens�, jossa h�n lupaa palkita minut- 38 00:07:22,385 --> 00:07:27,254 -vaivoistani heti, kun h�net kruunataan kuningattareksi. 39 00:07:27,682 --> 00:07:31,800 Muistaakseni pidit h�nen lupauksiaan huvittavina. 40 00:07:32,229 --> 00:07:34,345 Ehk� pidinkin. 41 00:07:35,691 --> 00:07:40,685 Sittemmin olen tainnut menett�� huumorintajuni. 42 00:07:41,113 --> 00:07:45,311 Huomaan, ett� ette ole koristellut toimistoanne, sir Thomas. 43 00:07:45,743 --> 00:07:50,339 Vallan esittely on turhamaista, herra Cromwell. 44 00:07:50,748 --> 00:07:54,536 Se ei kuitenkaan tarkoita, ettenk� aikoisi k�ytt�� sit� valtaa. 45 00:07:58,715 --> 00:08:02,674 -Mill� tavoin, jos saan udella? -T�ss� on hyv� esimerkki. 46 00:08:03,929 --> 00:08:10,004 T�ss� on raportti saarnasta, jonka er�s Hugh Latimer piti Cambridgessa. 47 00:08:10,644 --> 00:08:14,193 H�n on yliopiston vanhempia j�seni�. T�ss� on ote raportista: 48 00:08:14,607 --> 00:08:19,123 "Hra Latimerin mukaan pyh�� kirjaa pit�isi lukea englanninkielell�"- 49 00:08:19,528 --> 00:08:24,477 -"oli lukija pappi tai maallikko." 50 00:08:25,410 --> 00:08:27,241 "H�n puhui ikonien kultausta"- 51 00:08:27,537 --> 00:08:32,486 -"pyhiinvaelluksia ja taikauskolle omistautumista vastaan." 52 00:08:34,127 --> 00:08:37,324 "H�nen mukaansa kaikki ihmiset ovat pappeja"- 53 00:08:37,672 --> 00:08:42,462 -"ja ett� maailmassa ei ole tarvetta pastoreille tai paaveille." 54 00:08:44,555 --> 00:08:46,864 Ajat muuttuvat, herra Cromwell. 55 00:08:48,100 --> 00:08:52,969 Nyt ymm�rr�n, kuinka riskaabelia ja vaarallista oli hyv�ksy�- 56 00:08:53,397 --> 00:08:57,026 -n�m� muodikkaat ja v��r�t lahkot. 57 00:08:58,611 --> 00:09:02,604 Ovatko kaikki uudistusmieliset teid�n mielest�nne harhaoppisia? 58 00:09:03,074 --> 00:09:05,383 Wolsey k�sitteli heit� aivan liian hell�sti. 59 00:09:08,788 --> 00:09:10,983 Itse aion toimia toisin. 60 00:09:12,167 --> 00:09:14,317 Aiotteko polttaa heid�t kaikki? 61 00:09:19,133 --> 00:09:22,125 "Uskomus, jonka mukaan paavi ja papisto jakavat vallan kesken��n"- 62 00:09:22,469 --> 00:09:24,460 -"on raamatunvastainen." 63 00:09:24,763 --> 00:09:29,791 "Kuningas on Jumalan edustaja. H�nen sanansa on Jumalan sana." 64 00:09:30,811 --> 00:09:32,927 "Hallitsija on vastuussa ainoastaan Jumalalle"- 65 00:09:33,231 --> 00:09:37,383 -"ja n�yryys hallitsijaa kohtaan on n�yryytt� Jumalan edess�." 66 00:09:40,655 --> 00:09:43,408 "Se, ett� kirkko hallitsee Euroopan kuningashuoneita"- 67 00:09:43,742 --> 00:09:47,735 -"ei ole vain h�pe�llist�, se on my�s Jumalan lain rikkomista." 68 00:09:48,997 --> 00:09:53,627 "Yksi kuningas yhden Jumalan nimess� jokaisessa valtakunnassa." 69 00:09:54,086 --> 00:09:56,998 Kaikkien kuninkaiden pit�isi lukea t�m� kirja. 70 00:09:58,340 --> 00:10:00,376 Sellaisia kirjoja on enemm�nkin. 71 00:10:00,676 --> 00:10:03,349 Kirjoja, jotka kertovat vallan v��rink�yt�st�- 72 00:10:03,679 --> 00:10:06,512 -ja papiston turmeltuneisuudesta valtakunnassanne. 73 00:10:07,266 --> 00:10:10,144 Kirjoja, jotka Wolsey piilotti teilt�. 74 00:10:15,817 --> 00:10:17,250 Haluaisin lukea ne kirjat. 75 00:10:18,528 --> 00:10:23,238 Nyt kun voin, aion tehd� kaikkeni korjatakseni asiat. 76 00:10:23,700 --> 00:10:25,258 My�s avioliiton mit�t�innin. 77 00:10:26,870 --> 00:10:30,021 Vannon, ett� asiat tulevat muuttumaan. 78 00:10:36,005 --> 00:10:37,643 H�nen majesteettinsa, kuningas. 79 00:10:46,224 --> 00:10:49,500 -Suurl�hettil�s Chapuys. -Teid�n majesteettinne. 80 00:10:50,186 --> 00:10:52,859 K�sitt��kseni olette taitava ja �lyk�s diplomaatti. 81 00:10:54,190 --> 00:10:58,342 Olette varmasti tietoinen uskontoon liittyvist� erimielisyyksist�. 82 00:10:58,779 --> 00:11:03,011 Olen kyll� kuullut muutamista uusista harhaopeista. 83 00:11:04,243 --> 00:11:07,713 Toivoisin, ett� paavi kardinaaleineen lakkaisivat pullistelemasta- 84 00:11:08,080 --> 00:11:11,959 -ja alkaisivat el�� Raamatun ja esi-isiemme s��nt�jen mukaan. 85 00:11:14,086 --> 00:11:18,204 Tied�n, ett� Teid�n majesteettinne on eri mielt� H�nen Pyhyytens� kanssa. 86 00:11:20,968 --> 00:11:23,323 En min� itsest�ni puhu. 87 00:11:23,763 --> 00:11:28,917 Ymm�rr�ttek�, ett� Luther oli oikeassa arvostellessaan papiston turmelusta? 88 00:11:29,352 --> 00:11:32,264 Jos se olisi riitt�nyt, eik� h�n olisi tuhonnut sakramentteja- 89 00:11:32,606 --> 00:11:36,724 -en olisi hy�k�nnyt h�nt� vastaan, vaan olisin puolustanut h�nt�. 90 00:11:38,487 --> 00:11:41,445 On tullut eritt�in selv�ksi, ett� kirkon on uusiuduttava. 91 00:11:42,574 --> 00:11:47,364 Keisarin on edistett�v� asiaa, kuten aion tehd� omassa valtakunnassani. 92 00:11:49,707 --> 00:11:53,017 Olen iloinen, ett� saimme vaihdettua mielipiteit�. 93 00:11:54,504 --> 00:11:56,938 -Teid�n majesteettinne. -Suurl�hettil�s. 94 00:12:02,470 --> 00:12:05,587 -Outoa, ett� sinulla on aikaa. -Mihin? 95 00:12:05,932 --> 00:12:08,287 -Joutenoloon. -Mit� tarkoitat? 96 00:12:08,643 --> 00:12:10,998 Eik� sinun pit�isi olla py�ritt�m�ss� valtiota? 97 00:12:11,396 --> 00:12:13,705 Antaa Norfolkin huolehtia siit�. H�n on kokeneempi. 98 00:12:14,024 --> 00:12:17,334 Ja tapaamiset l�hettil�iden kanssa ovat todella tylsi�. 99 00:12:17,986 --> 00:12:21,899 -Tekopyhi�, keski-ik�isi� miehi�. -Naisiako heid�n pit�isi olla? 100 00:12:22,491 --> 00:12:28,361 Jos l�hettil��t olisivat naisia, palvelisin maatani p�ivin ja �in. 101 00:12:29,457 --> 00:12:31,687 -Perill� ollaan. -Teid�n Armonne. 102 00:12:32,043 --> 00:12:34,511 Saanko esitell� suojattini, nti Catherine Brooken. 103 00:12:34,837 --> 00:12:36,555 -Sir Anthony Knivert. -Neiti Catherine. 104 00:12:36,840 --> 00:12:38,910 -Sir. -Anthony on parhaita ratsastajiamme. 105 00:12:39,259 --> 00:12:41,489 Paitsi silloin, kun putoan satulasta. 106 00:12:41,803 --> 00:12:43,236 -Nautitteko k�velyst�nne? -Kyll�. 107 00:12:43,513 --> 00:12:45,902 Mainiota. En siis pid�ttele teit� kauempaa. 108 00:12:52,481 --> 00:12:55,837 -N�tti olento, eik� vain? -Todellakin. 109 00:12:56,277 --> 00:12:57,596 Aion naida h�net. 110 00:13:02,325 --> 00:13:05,840 -Oletteko ollut maanpaossa, hra Fish? -Kyll�, sir. 111 00:13:06,204 --> 00:13:11,517 Kardinaali Wolsey halusi pit�� minut Hollannissa, etten voisi sanoa mit��n. 112 00:13:13,378 --> 00:13:15,573 Miksi sitten yrititte palata? 113 00:13:15,880 --> 00:13:19,190 Ajattelin, ett� koska kardinaali on l�hetetty pois- 114 00:13:19,551 --> 00:13:22,861 -tilanne maassamme voisi olla parempi. 115 00:13:23,221 --> 00:13:24,779 Ja ehk� my�s suvaitsevaisempi. 116 00:13:26,892 --> 00:13:28,928 Onko teill� yst�vi� t�ss� maassa? 117 00:13:29,228 --> 00:13:32,061 -Toki. Olenhan englantilainen. -Ent� hovissa? 118 00:13:36,444 --> 00:13:37,957 Onko teill� yst�vi� hovissa? 119 00:13:44,619 --> 00:13:48,373 Kiell�ttek� olevanne t�m�n teoksen kirjoittaja? 120 00:13:48,915 --> 00:13:51,748 Kerj�l�isten vetoomuksen? 121 00:13:52,711 --> 00:13:53,860 En. 122 00:13:55,714 --> 00:13:56,988 Mik� se on? 123 00:13:57,257 --> 00:14:02,934 Vetoomus, ett� kuningas korjaisi kirkon tekem�t kauheat v��ryydet. 124 00:14:03,389 --> 00:14:05,778 V�it�ttek�, ett� kirkon tarkoituksena- 125 00:14:06,100 --> 00:14:10,855 -on riist�� kuninkaalta h�nen arvovaltansa ja arvokkuutensa? 126 00:14:11,272 --> 00:14:17,142 Uskallatte my�s v�itt��, ett� kirkko kapinoi ja uhmaa kuningasta vastaan. 127 00:14:17,612 --> 00:14:19,170 Pit��k� paikkansa, hra Fish? 128 00:14:24,244 --> 00:14:27,953 T�ss� lukee my�s muutakin. 129 00:14:29,124 --> 00:14:31,479 T�m�n mukaan ihmisten ty�n hedelm�t- 130 00:14:31,793 --> 00:14:34,102 -eiv�t p��dy kiltille prinssille- 131 00:14:34,421 --> 00:14:38,096 -vaan "julmalle verenimij�lle"- 132 00:14:38,634 --> 00:14:43,150 -"joka on humaltunut Kristuksen marttyyrien ja pyhimysten verest�." 133 00:14:44,515 --> 00:14:46,312 H�vetk��, hra Fish. 134 00:14:46,600 --> 00:14:52,516 Ovatko n�m� verenimij�t pyh�n kirkkomme vihkiytynytt� papistoa? 135 00:14:53,191 --> 00:14:55,307 Heit�, jotka n�ytt�v�t meille tien taivaaseen? 136 00:14:56,194 --> 00:14:59,948 Te ette taida uskoa siihenk��n, etteh�n, hra Fish? 137 00:15:06,121 --> 00:15:07,713 Kuka te olette? 138 00:15:09,499 --> 00:15:14,698 Olen kristitty mies. Iankaikkisen ilon lapsi. 139 00:15:15,464 --> 00:15:18,342 Kristuksen k�rsimyksen armosta. 140 00:15:19,134 --> 00:15:21,568 My�nn�n sen ilolla. 141 00:15:24,473 --> 00:15:26,907 Se on my�s v��r�oppisuutta. 142 00:15:40,157 --> 00:15:42,227 Mit� h�n teki? 143 00:15:43,035 --> 00:15:44,548 H�n on pukeutunut purppuraan. 144 00:15:45,537 --> 00:15:47,255 Se on kuninkaallinen v�ri. 145 00:15:54,338 --> 00:15:58,297 Tied�ttek�, toisinaan toivon, ett� espanjalaiset hukkuisivat mereen. 146 00:15:59,552 --> 00:16:03,670 Valtiatar Boleyn, ette saisi loukata kuningattaren kunniaa sanomalla noin. 147 00:16:04,098 --> 00:16:06,293 En ole kiinnostunut Katariinasta. 148 00:16:06,601 --> 00:16:10,037 Ennemmin n�kisin h�net hirress� kuin kutsuisin h�nt� valtiattareksi. 149 00:16:20,616 --> 00:16:24,052 -Siin�k� kaikki? -Kyll�, Teid�n majesteettinne. 150 00:16:24,411 --> 00:16:25,605 Luojan kiitos. 151 00:16:36,799 --> 00:16:38,869 Mit� nyt, hra Cromwell? 152 00:16:39,552 --> 00:16:41,747 Teid�n majesteettinne... 153 00:16:42,805 --> 00:16:44,033 Hra Cromwell. 154 00:16:45,016 --> 00:16:48,804 Toivon Teid�n majesteettinne olevan suopea sanomieni asioiden suhteen... 155 00:16:49,229 --> 00:16:50,457 Kakistakaa ulos. 156 00:16:51,565 --> 00:16:57,356 Vierailin taannoin oppineen yst�v�ni luona Walthamin luostarissa. 157 00:16:57,821 --> 00:17:00,460 Keskustelimme teid�n tilanteestanne. 158 00:17:03,035 --> 00:17:06,914 Olimme sit� mielt�, ett� neuvonantajanne eiv�t v�ltt�m�tt�- 159 00:17:07,289 --> 00:17:10,326 -yrit� ratkaista asiaa parhaalla mahdollisella tavalla. 160 00:17:10,668 --> 00:17:12,499 -Neuvoston kauttako? -Juuri niin. 161 00:17:12,795 --> 00:17:17,027 Kuten tied�tte, kuningas on lakien yl�puolella. 162 00:17:17,425 --> 00:17:20,940 Kuningas on vastuussa ainoastaan Jumalalle. 163 00:17:21,763 --> 00:17:26,234 Kyse ei ole ihmisten laeista. 164 00:17:31,940 --> 00:17:33,532 Kysymys on t�ysin teologinen. 165 00:17:34,777 --> 00:17:37,166 Kuka siis tekee p��t�ksen? 166 00:17:39,281 --> 00:17:42,990 Suosittelisin konsultoimaan ja kyselem��n asiasta- 167 00:17:43,369 --> 00:17:46,645 -eurooppalaisilta teologeilta. 168 00:17:46,998 --> 00:17:51,071 Heid�n p��t�ksens� mukaiset toimet voitaisiin suorittaa helposti. 169 00:17:51,461 --> 00:17:53,929 Hyvin pienell� vaivalla- 170 00:17:54,255 --> 00:17:58,134 -Teid�n majesteettinne omatunto j�tt�isi teid�t rauhaan. 171 00:17:58,843 --> 00:18:01,482 Kirjoittaisitteko asiasta virallisen dokumentin? 172 00:18:02,848 --> 00:18:06,318 -Jos toivotte minun tekev�n sen. -K�sken teit� tekem��n sen. 173 00:18:07,477 --> 00:18:11,026 K�sken teit� my�s vierailemaan Euroopan yliopistoissa. 174 00:18:12,191 --> 00:18:15,661 Haluan tiet��, mit� heid�n teologinsa ajattelevat. 175 00:18:20,199 --> 00:18:22,508 Kiitos, hra Cromwell. 176 00:18:59,407 --> 00:19:02,126 Voitte viel� kielt�� v��r�t oppinne, hra Fish. 177 00:19:04,245 --> 00:19:10,036 Jos my�nn�tte, ett� mielipiteenne olivat v��ri� ja pahansuopia... 178 00:19:11,169 --> 00:19:16,801 ...sek� Jumalan lakien vastaisia, s��stytte suurelta tuskalta. 179 00:19:20,179 --> 00:19:23,091 Rukoilen teit� my�nt�m��n syntinne. 180 00:19:24,099 --> 00:19:27,091 Jumala haluaa teid�t takaisin laumaansa. 181 00:19:28,229 --> 00:19:29,867 Kielt�k�� v��r�t oppinne. 182 00:19:31,774 --> 00:19:33,844 Ehditte viel� tehd� sen. 183 00:19:36,821 --> 00:19:42,054 Herra on minun paimeneni, ei minulta mit��n puutu. 184 00:19:42,494 --> 00:19:47,522 H�n vie minut vihreille niityille, h�n johtaa minut vetten ��reen. 185 00:19:47,958 --> 00:19:51,234 Vaikka min� kulkisin pime�ss� laaksossa... 186 00:19:51,753 --> 00:19:56,269 ...en pelk�isi mit��n pahaa, sill� sin� olet minun kanssani. 187 00:19:57,092 --> 00:20:01,051 Sin� suojelet minua k�dell�si, johdatat paimensauvallasi. 188 00:20:01,931 --> 00:20:05,446 Sin� katat minulle p�yd�n vihollisteni silmien eteen. 189 00:20:07,937 --> 00:20:11,725 Sin� voitelet p��ni tuoksuvin �ljyin, ja minun maljani on ylitsevuotavainen. 190 00:20:13,318 --> 00:20:18,870 Sinun rakkautesi ja hyvyytesi ymp�r�i minut kaikkina el�m�ni p�ivin�... 191 00:20:19,783 --> 00:20:24,220 ...ja saan asua Herran huoneessa p�ivieni loppuun asti. 192 00:21:43,579 --> 00:21:45,456 Kuulehan... 193 00:21:46,707 --> 00:21:49,699 Olen p��tt�nyt aateloida sinut ja sinun perheesi. 194 00:21:50,419 --> 00:21:53,252 Nimit�n sinut Wiltshiren ja Ormonden jaarliksi. 195 00:21:53,589 --> 00:21:56,740 Nime�n sinut my�s sinetinhaltijaksi. 196 00:21:57,844 --> 00:22:02,122 Georgesta tehd��n lordi Rochford, ja h�nest� tulee neuvoston j�sen. 197 00:22:02,557 --> 00:22:06,232 En tied�, mit� sanoisin. 198 00:22:08,104 --> 00:22:10,937 Olette mittaamattoman jalomielinen. 199 00:22:14,111 --> 00:22:17,183 Odotan my�s paljon hra Cromwellilta. 200 00:22:17,531 --> 00:22:21,046 Hyv�. H�n on perheemme yst�v�. 201 00:22:22,119 --> 00:22:24,314 Tied�t h�nen teht�v�ns�. 202 00:22:25,873 --> 00:22:29,309 Mene vierailemaan paavin ja keisarin luona Bolognassa. 203 00:22:30,127 --> 00:22:32,482 Kerro heille tilanteestamme. 204 00:22:38,803 --> 00:22:41,363 Toivon, ettette ole menett�m�ss� toivoanne. 205 00:22:42,933 --> 00:22:44,844 Se on totta. 206 00:22:45,143 --> 00:22:51,139 Olen aina ajatellut, ett� kuningas ajaisi n�it� asioita vain hetken. 207 00:22:51,608 --> 00:22:54,805 Ett� h�n kuuntelisi omaatuntoaan ja muuttaisi toimintatapaansa. 208 00:22:55,613 --> 00:22:58,127 Niin h�n on aiemmin tehnyt. 209 00:22:58,449 --> 00:23:02,920 Uskoin tosissani, ett� h�n tulisi j�rkiins�. 210 00:23:03,329 --> 00:23:05,365 Mutta nyt... 211 00:23:06,165 --> 00:23:09,953 Pyyd�n, �lk�� luovuttako. 212 00:23:11,838 --> 00:23:16,116 En aio luovuttaa. En koskaan. 213 00:23:20,138 --> 00:23:25,576 Haluan kiitt�� siit�, mit� teit is�ni ja koko perheeni hyv�ksi. 214 00:23:27,020 --> 00:23:28,578 On viel� muutakin. 215 00:23:31,150 --> 00:23:34,825 Tein pieni� muutoksia Wolseyn vanhaan palatsiin. 216 00:23:35,738 --> 00:23:37,569 Sanoit pit�v�si siit�. 217 00:23:38,824 --> 00:23:40,940 Se on sinun. 218 00:23:48,376 --> 00:23:49,889 Mit� nyt? 219 00:23:51,212 --> 00:23:52,611 Pahoitinko mielesi? 220 00:23:53,465 --> 00:23:54,784 Et. 221 00:23:55,509 --> 00:23:58,660 Pahoittaisin mieleni vain, jos lakkaisit rakastamasta minua. 222 00:23:59,471 --> 00:24:02,907 Ennen Lontoo uppoaa Thamesiin kuin niin tapahtuu. 223 00:24:14,070 --> 00:24:17,107 Py�riik� ihan kaikki lady Annen ymp�rill�? 224 00:24:19,242 --> 00:24:21,756 Sir Thomas, tuleeko t�st� teid�n mieleenne h��pidot? 225 00:24:23,246 --> 00:24:25,237 Kuvasta puuttuu vain- 226 00:24:25,540 --> 00:24:29,328 -sormukset jakava ja heid�t aviopariksi julistava pappi. 227 00:24:30,003 --> 00:24:32,278 Toivottavasti niin ei tapahdu koskaan. 228 00:24:34,049 --> 00:24:35,960 Eih�n asia minulle kuulu. 229 00:24:36,718 --> 00:24:42,350 Kanslerina ty�ni on pit�� huolta kristikunnan eduista. 230 00:24:44,768 --> 00:24:49,046 Ehk� H�nen majesteettinsa on uudistusmielisempi kuin luulette. 231 00:24:49,440 --> 00:24:50,953 Enp� usko. 232 00:24:51,609 --> 00:24:54,282 Tunnen h�net paremmin kuin te. 233 00:24:54,612 --> 00:24:57,365 H�n on pohjimmiltaan eritt�in vanhoillinen ja hairahtumaton. 234 00:24:57,699 --> 00:24:59,769 H�n uhkailee Roomasta irrottautumisella. 235 00:25:00,452 --> 00:25:02,807 En usko, ett� h�n tekisi sit�. 236 00:25:03,288 --> 00:25:05,279 Toivon, ett� olette oikeassa. 237 00:25:05,582 --> 00:25:08,301 En edes uskalla kuvitella, mit� siit� seuraisi. 238 00:25:13,423 --> 00:25:16,381 Kaikki n�ytt�� sujuvan kuten pit��kin. 239 00:25:17,636 --> 00:25:20,025 Minulla on ik�vi� uutisia. 240 00:25:20,473 --> 00:25:26,503 Satun tiet�m��n, ett� kuningas l�hetti Wolseylle painetun kuvan itsest��n. 241 00:25:28,356 --> 00:25:29,869 Ent� sitten? 242 00:25:30,483 --> 00:25:33,475 Sit� pidet��n yleisesti hyv�ntahdoneleen�. 243 00:25:33,820 --> 00:25:36,288 Se voi enteill� sovintoa. 244 00:25:36,656 --> 00:25:39,648 Pieni kuninkaan omatuntoa rauhoittava lahja ei ole merkki siit�- 245 00:25:39,993 --> 00:25:42,951 -ett� Yorkin piispa p��sisi takaisin valtaan. 246 00:25:44,081 --> 00:25:45,673 Ajatelkaapa t�lt� kantilta: 247 00:25:45,958 --> 00:25:48,791 Kun Paholainen putosi taivaasta, pyydettiink� h�nt� takaisin? 248 00:25:52,006 --> 00:25:53,405 Teid�t pyydettiin. 249 00:25:55,301 --> 00:25:59,931 Huomaan, ett� suostuitte hra Cromwellin suojatiksi, hra Wyatt. 250 00:26:01,682 --> 00:26:04,355 Maailma on niin kovin l�pin�kyv�. 251 00:26:05,812 --> 00:26:08,531 Teink� mielest�si v��rin, Tallis? 252 00:26:11,693 --> 00:26:15,766 Kyll�. Sinun pit�isi olla oman itsesi herra. 253 00:26:16,907 --> 00:26:22,937 �l� ole h�lm�. Maailmassa ei selvi� kauaa ilman suuren miehen tukea. 254 00:26:24,123 --> 00:26:30,073 -Pid�tk� hra Cromwellia sellaisena? -Usko pois, h�nest� tulee sellainen. 255 00:26:39,555 --> 00:26:41,910 P��sinp� sent��n polkaisemaan h�nt�. 256 00:26:59,576 --> 00:27:01,089 Mik� h�t�n�, Thomas? 257 00:27:02,413 --> 00:27:07,885 -Kirjeeseeni vastattiin. -Vastasiko valtiatar Boleyn? 258 00:27:08,753 --> 00:27:10,630 Mit� h�n kirjoitti? 259 00:27:12,173 --> 00:27:15,006 Ettei h�n puhu kuninkaalle puolestani. 260 00:27:17,762 --> 00:27:19,195 Toivomme on siis menetetty. 261 00:27:21,433 --> 00:27:24,869 Ei. Ei ole. 262 00:27:25,270 --> 00:27:29,263 P��tin kirjoittaa toisellekin naiselle. 263 00:27:29,691 --> 00:27:35,800 H�nell� on paljon enemm�n valtaa kuin sill� ilke�ll� portolla. 264 00:27:38,492 --> 00:27:42,280 H�n on my�s todenn�k�isesti kiltimpi. 265 00:27:54,509 --> 00:27:58,104 Rouva, kuningas on t��ll�. 266 00:28:12,987 --> 00:28:15,376 Istukaa, olkaa hyv�. 267 00:28:15,781 --> 00:28:17,214 Teid�n majesteettinne. 268 00:28:19,368 --> 00:28:21,518 Tulin, koska kuulin, ett� ette voi hyvin. 269 00:28:21,871 --> 00:28:24,988 Kuulin my�s, ett� l��k�rien tekem� toimenpide oli v�ltt�m�t�n. 270 00:28:26,376 --> 00:28:29,368 -Millainen on vointinne? -Voin oikein hyvin. 271 00:28:29,754 --> 00:28:32,666 Teid�n majesteettinne huolenpito on yst�v�llist�. 272 00:28:36,011 --> 00:28:37,729 Kuinka tytt�remme voi? 273 00:28:38,889 --> 00:28:43,041 H�n kirjoittaa t�ydellist� latinaa, ja on oppinut tanssimaan galliardia. 274 00:28:43,435 --> 00:28:47,189 H�n osaa my�s soittaa luuttua kanssaihmisten iloksi. 275 00:28:47,564 --> 00:28:51,113 -Teid�n pit�isi olla h�nest� ylpe�. -Niin min� olenkin. 276 00:28:52,361 --> 00:28:55,990 Jos h�net kutsuttaisiin hoviin, h�n voisi tanssia ja soittaa teille. 277 00:28:56,365 --> 00:28:58,162 Voisitte pit�� siit�. 278 00:28:58,951 --> 00:29:01,863 -Katariina... -L�hetitte kuulemma edustajianne... 279 00:29:02,205 --> 00:29:05,834 ...kyselem��n teologian oppineilta heid�n mielipidett��n erosta. 280 00:29:08,586 --> 00:29:11,146 Jokaista sinua puolustavaa oppinutta vastaan- 281 00:29:11,464 --> 00:29:14,740 -l�yd�n tuhat, jotka ovat minun puolellani. 282 00:29:34,238 --> 00:29:35,796 Hyv�t herrat... 283 00:29:36,366 --> 00:29:39,756 Joka p�iv� kuulen valtakunnassani vallitsevasta tyytym�tt�myydest�- 284 00:29:40,119 --> 00:29:42,758 -ep�j�rjestyksest� ja viivyttelyist�. 285 00:29:45,583 --> 00:29:48,051 Rahakirstut ovat tyhjin�... 286 00:29:48,378 --> 00:29:51,450 ...ja joudumme lainaamaan rahaa huolestuttavaan tahtiin. 287 00:29:54,259 --> 00:29:58,855 Olette t�m�n neuvoston johtajia, eik� teill� ole ratkaisua t�h�n- 288 00:29:59,264 --> 00:30:01,141 -tai muihinkaan ongelmiin. 289 00:30:03,394 --> 00:30:06,909 -Teid�n majesteettinne, pahoittelen... -Aina te vain pahoittelette. 290 00:30:07,273 --> 00:30:10,106 Alan jo kyll�sty� jatkuvaan pahoitteluun! 291 00:30:10,610 --> 00:30:16,003 Olet saanut minulta kaiken, kuten prinssinarvosi! 292 00:30:16,449 --> 00:30:18,167 Ja mit� saan vastineeksi? 293 00:30:21,621 --> 00:30:26,217 Pidin kardinaalia kopeana, itseriittoisena ja ahneena- 294 00:30:26,626 --> 00:30:28,617 -aivan kuin kerroittekin minulle. 295 00:30:29,338 --> 00:30:35,174 Nyt n�en, millaista taakkaa h�n kantoi, ja h�n teki sen nurkumatta. 296 00:30:36,470 --> 00:30:40,907 Teid�n majesteettinne t�ytyy muistaa, ett� h�n varasti teilt�. 297 00:30:41,809 --> 00:30:47,042 H�n my�s asetti Ranskan Englannin edelle. 298 00:30:47,982 --> 00:30:50,177 Oletko todella sit� mielt�, Thomas? 299 00:30:53,655 --> 00:30:58,570 Kardinaali todellakin oli ��rimm�isen koppava. 300 00:30:59,703 --> 00:31:02,456 Se oli h�nelle vahingollista. 301 00:31:03,040 --> 00:31:06,589 Se sai h�net k�ytt�m��n v��rin Jumalan h�nelle antamia lahjoja. 302 00:31:07,503 --> 00:31:11,940 Siit�kin huolimatta h�n on parempi mies kuin yksik��n teist�- 303 00:31:12,341 --> 00:31:15,538 -koska h�n pystyi hoitamaan valtakunnan asioita. 304 00:31:22,810 --> 00:31:26,007 -Keskustelen h�nen kanssaan. -Hyv� ajatus. 305 00:31:27,357 --> 00:31:29,712 L�hettil�s Chapuys, Teid�n majesteettinne. 306 00:31:34,322 --> 00:31:35,755 L�hettil�s. 307 00:31:36,032 --> 00:31:40,105 -Minulla on teille kirje. -Onko se keisarilta? 308 00:31:40,537 --> 00:31:43,688 Ei vaan kardinaali Wolseylta. 309 00:31:44,375 --> 00:31:48,766 Onpa omituista. Tied�ttek�, mit� siin� lukee? 310 00:31:49,713 --> 00:31:52,386 Kardinaali haluaa palauttaa yst�v�lliset v�lit- 311 00:31:52,717 --> 00:31:56,073 -teid�n ja h�nen, sek� keisarin ja Rooman v�lille. 312 00:31:57,013 --> 00:32:00,688 Se saisi alkunsa paavillisen k�skykirjeen muodossa- 313 00:32:01,059 --> 00:32:05,450 -jossa Henrik k�skett�isiin j�tt�m��n Boleyn ja palaamaan vaimonsa luo. 314 00:32:06,856 --> 00:32:09,893 Keisari tukisi hanketta rahallisesti ja muutenkin. 315 00:32:10,235 --> 00:32:13,193 H�n my�s vaatisi Wolseyn kansleriksi palauttamista. 316 00:32:15,407 --> 00:32:17,159 Voisiko se toimia? 317 00:32:18,577 --> 00:32:21,694 Kardinaali on suunnattoman �lyk�s mies. 318 00:32:23,916 --> 00:32:26,225 Haluan, ett� perustat uuden parlamentin. 319 00:32:26,544 --> 00:32:30,981 Jotain on teht�v�, koska verokirstut ammottavat tyhjyytt��n. 320 00:32:31,382 --> 00:32:33,771 Teen niin kuin Teid�n majesteettinne k�skee. 321 00:32:34,469 --> 00:32:40,146 T�m� parlamentti ei kuitenkaan taida olla yht� kuuliainen kuin aiemmat. 322 00:32:40,600 --> 00:32:41,794 Mit� tarkoitatte? 323 00:32:42,060 --> 00:32:47,976 Vaikka olin yksi suvaitsevaisuutta ja sananvapautta vaatineista... 324 00:32:49,192 --> 00:32:55,108 ...koen, ett� Teid�n majesteettinne kiltteytt� on k�ytetty hyv�ksi. 325 00:32:56,325 --> 00:32:59,283 Kaikki kuningaskuntamme asukkaat eiv�t ole asioista samaa mielt�. 326 00:32:59,620 --> 00:33:02,134 Varsinkaan uskonasioihin liittyvist�. 327 00:33:03,124 --> 00:33:04,842 Ihmiset vaativat uskonpuhdistusta. 328 00:33:14,094 --> 00:33:16,289 Kuinka monta ihmist� olet polttanut, Thomas? 329 00:33:17,973 --> 00:33:19,326 Kuusi. 330 00:33:21,184 --> 00:33:24,779 Jokainen niist� oli lainmukainen ja tarpeellinen... 331 00:33:26,648 --> 00:33:29,481 -...hyv� teko. -Niink�? 332 00:33:30,611 --> 00:33:31,885 Kyll�. 333 00:33:42,123 --> 00:33:43,875 Mit� h�n sanoi? 334 00:33:45,668 --> 00:33:47,226 Lyhyesti sanottuna- 335 00:33:47,921 --> 00:33:50,355 -h�n kertoi harkitsevansa- 336 00:33:50,673 --> 00:33:53,346 -Wolseyn palauttamista t�m�n entiseen asemaan. 337 00:33:56,847 --> 00:33:58,838 Mit� te sanoitte h�nelle? 338 00:34:00,517 --> 00:34:03,953 My�nsin kardinaalin olevan kyvyk�s mies. 339 00:34:04,354 --> 00:34:05,582 Mit�? 340 00:34:07,191 --> 00:34:11,025 My�nsin, ett� H�nen eminenssill��n on monia tarpeellisia kykyj�. 341 00:34:15,992 --> 00:34:17,266 En saata uskoa t�t�. 342 00:34:18,911 --> 00:34:23,029 Tied�t itsekin, kuinka karmeasti h�n kostaisi meille kaikille- 343 00:34:23,416 --> 00:34:25,134 -jos h�n saisi valtansa takaisin. 344 00:34:28,421 --> 00:34:31,970 Vai etk� usko koston olevan yksi h�nen kyvyist��n? 345 00:34:32,634 --> 00:34:34,545 Sen min� uskon. 346 00:34:35,137 --> 00:34:38,925 Siksi yrit�nkin pysy� hyviss� v�leiss� kuninkaan kanssa. 347 00:34:46,065 --> 00:34:49,182 On ilo kertoa, ett� Pariisin yliopisto- 348 00:34:49,527 --> 00:34:53,645 -joka on yksi suurimmista, p��tti teid�n hyv�ksenne. 349 00:34:54,031 --> 00:34:57,501 -Ent� Italia? -He eiv�t ole niin yksimielisi�. 350 00:34:57,869 --> 00:35:01,987 Padua, Firenze ja Venetsia p��ttiv�t teid�n hyv�ksenne. 351 00:35:10,215 --> 00:35:13,890 Ent� Katariinan kotimaa, Espanja? 352 00:35:14,261 --> 00:35:15,979 Espanja on teit� vastaan. 353 00:35:17,598 --> 00:35:19,156 Yll�tyittek�? 354 00:35:21,268 --> 00:35:22,496 Ent� te? 355 00:35:23,604 --> 00:35:27,392 P��sittek� tapaamaan keisaria ja H�nen Pyhyytt��n? 356 00:35:28,276 --> 00:35:29,504 Miten k�vi? 357 00:35:30,278 --> 00:35:33,748 Teid�n majesteettinne, keisari ei suostunut tapaamiseen. 358 00:35:34,574 --> 00:35:36,166 Ent� H�nen Pyhyytens�? 359 00:35:36,993 --> 00:35:40,906 Paavi antoi t�m�n k�skykirjeen teille tuotavaksi. 360 00:35:47,337 --> 00:35:48,611 Mit� siin� lukee? 361 00:35:57,056 --> 00:36:01,049 T�ss� sanotaan, ett� teid�n on h��dett�v� Anne Boleyn hovistanne. 362 00:36:03,020 --> 00:36:09,050 Te ette saa menn� uudelleen naimisiin ennen paavin neuvoston p��t�st�. 363 00:36:20,288 --> 00:36:22,006 Hra Wyatt. 364 00:36:22,499 --> 00:36:24,615 -Minulla on kiire. -Er�s henkil� haluaa tavata. 365 00:36:24,918 --> 00:36:27,716 -En ehdi, hra Wyatt. -Asia koskee kardinaalia. 366 00:36:32,009 --> 00:36:36,127 -Ylh�isyys, kuinka voin auttaa? -Pyyt�isin teilt� palvelusta. 367 00:36:36,514 --> 00:36:37,833 El�mme vaikeita aikoja. 368 00:36:38,099 --> 00:36:43,253 N�ytt�� silt�, ett� tietyt piirit ovat avoimen vihamielisi� kirkkoa kohtaan. 369 00:36:43,688 --> 00:36:46,680 -Saksassa selvisi, ett�... -Mit� minun pit�isi tehd� asialle? 370 00:36:47,025 --> 00:36:50,176 Teill� on valtaa t��ll� hovissa. 371 00:36:50,528 --> 00:36:54,282 K�ytt�k�� sit� pelastaaksenne Englanti turmion ja tuhon partaalta. 372 00:36:54,658 --> 00:36:58,333 Sen rakkauden t�hden, jota tunnemme Kristusta ja opetuslapsia kohtaan. 373 00:36:58,704 --> 00:37:00,422 Opetuslapsiako? 374 00:37:00,706 --> 00:37:04,665 Ei Kristuksella sellaisia ollut. Edes Pyh� Pietari ei ollut sellainen. 375 00:37:05,044 --> 00:37:10,038 Ne miehet olivat huijareita, jotka uskottelivat seuraavansa Kristusta. 376 00:37:10,466 --> 00:37:13,378 He rakensivat kirkkonsa valheista koostuville perustuksille. 377 00:37:17,849 --> 00:37:19,123 Hyv� Jumala. 378 00:37:20,727 --> 00:37:24,845 Teid�n Armonne, t�m� on kunnia. 379 00:37:25,231 --> 00:37:28,746 H�n on Augustus de Augustinis, Thomas Wolseyn yksityisl��k�ri. 380 00:37:29,111 --> 00:37:32,023 Wolsey? Mit� tied�tte h�nest�? 381 00:37:32,364 --> 00:37:37,802 Tied�n, ett� Wolsey k��nsi keisarin ja pa... 382 00:37:38,329 --> 00:37:40,604 -Paavin? -Kyll�. 383 00:37:40,915 --> 00:37:43,907 ...paavin H�nen majesteettiaan vastaan. 384 00:37:44,335 --> 00:37:46,974 -Neuvottelivatko he? -Kyll�, kyll�. 385 00:37:48,130 --> 00:37:49,483 Oliko muitakin? 386 00:37:49,757 --> 00:37:52,749 Wolsey juonitteli kuningatar Katariinan kanssa- 387 00:37:53,094 --> 00:37:56,928 -koska se oli ainoa keino... 388 00:37:57,390 --> 00:37:58,505 -P��st� takaisin valtaan. -Kyll�. 389 00:38:00,769 --> 00:38:02,168 Kuninkaan on saatava tiet��. 390 00:38:07,109 --> 00:38:10,465 Nyt kun tied�t totuuden, sinun on toimittava. 391 00:38:14,074 --> 00:38:18,545 H�n ja h�nen alaisensa luulevat voivansa hallita valtakuntaanne. 392 00:38:18,954 --> 00:38:21,309 He nostavat itsens� teit� korkeammalle. 393 00:38:23,334 --> 00:38:29,170 Ja koska Wolsey totteli paavia, h�n on oikeastaan vieraan vallan agentti. 394 00:38:30,425 --> 00:38:35,704 Paavi luulee voivansa k�ske�, mit� teill� on lupa tehd�. 395 00:38:53,491 --> 00:38:56,164 Wolsey, tulimme kuninkaan nimiss�. 396 00:38:56,535 --> 00:38:58,685 -Yl�s. -Nouskaa s�ngyst�. 397 00:38:58,996 --> 00:39:02,784 -Ei. -H�n ei ole tehnyt mit��n. 398 00:39:04,711 --> 00:39:09,421 Thomas Wolsey, teid�t on pid�tetty maanpetoksesta ep�iltyn�. 399 00:39:09,841 --> 00:39:12,196 Teid�t vied��n Lontooseen, jossa joudutte tuomiolle. 400 00:39:12,511 --> 00:39:15,184 -�l�h�n nyt, Joan. -Vartijat. 401 00:39:15,514 --> 00:39:19,268 Ei, �l� vuodata kyyneleit� vuokseni. 402 00:39:21,937 --> 00:39:23,290 Anna minulle anteeksi. 403 00:39:25,024 --> 00:39:27,219 Anteeksi, koska en j�tt�nyt j�lke� el�m��si. 404 00:39:29,653 --> 00:39:33,805 Kaikki el�m�ss�ni muistuttaa sinusta. 405 00:39:36,536 --> 00:39:37,889 Vartijat, kahlitkaa h�net. 406 00:39:45,211 --> 00:39:46,769 Kas vain, Brandon. 407 00:39:49,049 --> 00:39:52,359 Jos olisin palvellut Jumalaa niin kuin palvelin kuningasta- 408 00:39:52,719 --> 00:39:56,189 -H�n ei olisi hyl�nnyt minua vanhoilla p�ivill�ni. 409 00:40:03,230 --> 00:40:04,788 L�hdet��n. 410 00:40:13,241 --> 00:40:14,469 Joan. 411 00:40:16,411 --> 00:40:17,639 Joan. 412 00:40:20,749 --> 00:40:23,388 Teid�n majesteettinne, olen pahoillani- 413 00:40:23,710 --> 00:40:27,339 -mutta en voi en�� jatkaa ty�skentely� keisarin alaisuudessa. 414 00:40:28,799 --> 00:40:34,829 T��ll� on niin paljon vihaa kaikkea pyh�� ja todenmukaista kohtaan- 415 00:40:35,639 --> 00:40:39,075 -etten voi en�� ty�skennell� t��ll�. 416 00:40:43,814 --> 00:40:45,805 Se ei ole teid�n syyt�nne. 417 00:40:47,610 --> 00:40:51,603 Olette palvellut minua viisaasti ja yst�v�llisesti. 418 00:40:52,323 --> 00:40:54,154 En tule unohtamaan sit�. 419 00:40:55,243 --> 00:40:57,313 Sano veljenpojalleni, ett� rakastan h�nt�. 420 00:40:58,914 --> 00:41:01,633 Kerron H�nen Korkeudelleen teid�n ahdingostanne. 421 00:41:01,958 --> 00:41:06,395 Kerron h�nelle my�s, kuinka huonosti H�nen majesteettinsa kohtelee teit�. 422 00:41:09,925 --> 00:41:11,836 Kerro vain. 423 00:41:13,179 --> 00:41:17,695 Kerro my�s, ett� rakastan t�t� maata yht� paljon kuin h�nt�kin. 424 00:41:18,851 --> 00:41:22,844 En hyv�ksy v�kivaltaa kuningasta tai h�nen alamaisiaan kohtaan. 425 00:41:23,856 --> 00:41:28,884 Se olisi hy�kk�ys minun omatuntoani ja Jumalaa kohtaan. 426 00:43:20,061 --> 00:43:23,019 Herra, emme ole keskustelleet- 427 00:43:23,398 --> 00:43:26,788 -niin usein ja pitk��n kuin olisi pit�nyt. 428 00:43:28,737 --> 00:43:31,535 Minulla on ollut muita kiireit�. 429 00:43:34,118 --> 00:43:36,348 Jos haluaisin anteeksiantoa... 430 00:43:37,288 --> 00:43:39,483 ...minun pit�isi pyyt�� sit�... 431 00:43:41,125 --> 00:43:42,683 ...mutta koska tein, mit� tein... 432 00:43:45,672 --> 00:43:51,668 ...ja koska tekoja on viel� tekem�tt�, en voi pyyt�� anteeksiantoasi. 433 00:43:59,019 --> 00:44:03,092 Siit� huolimatta en pid� itse�ni pahana ihmisen�. 434 00:44:12,992 --> 00:44:17,907 Pahat ihmiset rukoilevat ��nekk��mmin ja katuvat tekojaan. 435 00:44:18,331 --> 00:44:24,167 He luulevat olevansa olevansa l�hemp�n� taivasta kuin min�. 436 00:44:24,629 --> 00:44:28,304 Herra, tied�n, etten tule n�kem��n taivaan portteja. 437 00:44:29,634 --> 00:44:33,593 En tule kuulemaan pelastuksen sanoja. 438 00:44:39,770 --> 00:44:43,365 Vannon, ett� olen n�hnyt i�isyyden... 439 00:44:48,863 --> 00:44:52,014 ...mutta n�in sen unessa, ja aamulla se ei ollut en�� siell�. 440 00:45:02,544 --> 00:45:06,583 Tied�n, mik� min� olen. 441 00:45:07,591 --> 00:45:13,427 Annan kurjan sieluni sinun armoillesi... 442 00:45:15,224 --> 00:45:20,776 ...tiet�en, etten ansaitse sit�- 443 00:45:21,230 --> 00:45:23,744 -tai sinun rakkauttasi. 444 00:45:55,224 --> 00:45:57,738 Tervetuloa Helvettiin. 445 00:47:04,004 --> 00:47:05,835 Hra Cromwell. 446 00:47:09,218 --> 00:47:10,890 Majesteetti... 447 00:47:19,020 --> 00:47:22,729 Kardinaali Wolsey on kuollut. 448 00:47:31,450 --> 00:47:33,327 Ik�v� kuulla. 449 00:47:34,745 --> 00:47:36,576 Toivon, ett� h�n olisi saanut el��. 450 00:47:40,543 --> 00:47:42,579 Kuinka h�n kuoli? 451 00:47:47,550 --> 00:47:49,700 H�n otti oman henkens�. 452 00:47:55,391 --> 00:47:59,066 Kukaan ei saa koskaan tiet��. Ymm�rr�tk�? 453 00:48:00,271 --> 00:48:03,866 Ei kukaan. Ei koskaan. 454 00:48:11,200 --> 00:48:14,795 Puhutaan lis��, kun olen pelannut pelin loppuun. 455 00:48:22,044 --> 00:48:23,318 Menk��. 456 00:48:27,592 --> 00:48:29,105 Menk��. 457 00:48:30,303 --> 00:48:32,100 Poistukaa! 458 00:49:04,088 --> 00:49:07,763 Sir Thomas, kuulin juuri uutisen. 459 00:49:08,134 --> 00:49:11,171 Kuningas m��r�si 1 5- 460 00:49:11,554 --> 00:49:14,148 -Wolseyn puolella ollutta pappia pid�tett�v�ksi. 461 00:49:14,558 --> 00:49:18,107 On my�s asetettu s��d�s, jonka mukaan kuningas on- 462 00:49:18,478 --> 00:49:21,788 -kaikkien maallisten ja henkisten lakien yl�puolella- 463 00:49:22,524 --> 00:49:25,197 -ja on vastuussa tekemisist��n ainoastaan Jumalalle. 464 00:49:26,320 --> 00:49:28,231 Mit� me teemme? 465 00:49:30,366 --> 00:49:35,076 Muistin juuri jotain, mit� Wolsey kertoi minulle. 466 00:49:36,831 --> 00:49:40,949 Kuninkaalle ei saa kertoa, mit� h�n voi tehd�, vaan mit� h�n saa tehd�. 467 00:49:42,212 --> 00:49:47,411 "Jos leijona ymm�rt�� voimansa, sit� ei kukaan pysty pitelem��n." 468 00:49:50,971 --> 00:49:53,531 Seisomme kadotuksen partaalla. 469 00:49:54,641 --> 00:49:57,201 Vain Jumala tiet��, mihin joudumme. 470 00:51:15,935 --> 00:51:17,653 Haluan sinua. 471 00:52:16,164 --> 00:52:19,122 -Minulta tulee! -Ei. 472 00:52:37,687 --> 00:52:43,045 Luuletko voivasi pit�� h�nen kiinnostuksensa tuoreena?40936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.