All language subtitles for The Tudors S01E06 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,810 --> 00:01:33,040 Luulet tuntevasi historian, mutta tunnet vain sen lopun. 2 00:01:35,232 --> 00:01:39,556 P��st�ksesi historian ytimeen, sinun on palattava sen alkuun. 3 00:02:59,860 --> 00:03:03,410 "Rakkaani, ik�v�in sinua sanoin kuvaamattomasti." 4 00:03:04,206 --> 00:03:06,590 "Toivon olevani, varsinkin illalla"- 5 00:03:06,592 --> 00:03:08,798 -"rakkaani syliss�, jonka..." 6 00:03:11,860 --> 00:03:13,691 Jatka vain. 7 00:03:17,038 --> 00:03:20,269 "...jonka suloisia rintoja uskon pian suutelevani." 8 00:03:20,601 --> 00:03:24,435 "Ei kieli eik� kyn� pysty ilmaisemaan tuskaani, kun en n�e sinua." 9 00:03:24,784 --> 00:03:29,062 "Lohtua suo vain seuraavan tapaamisemme odottamisen nautinto." 10 00:03:32,946 --> 00:03:34,982 "Mik� voisikaan olla suurempi ilo"- 11 00:03:35,266 --> 00:03:38,500 -"kuin saada olla rakkaimpansa seurassa?" 12 00:03:45,458 --> 00:03:48,336 Kuningas on selv�sti rakastunut sinuun. 13 00:03:51,505 --> 00:03:55,020 Etk� ymm�rr�? 14 00:03:55,968 --> 00:04:02,157 Se tekee miehest� kuin miehest� hyvin haavoittuvaisen. 15 00:04:05,227 --> 00:04:07,263 Milt� vastuusi tuntuu, kultaseni? 16 00:04:12,776 --> 00:04:15,370 Tunnustan, ett� aluksi en pit�nyt siit�. 17 00:04:15,696 --> 00:04:17,971 En v�litt�nyt kuninkaasta. 18 00:04:18,282 --> 00:04:20,238 Mutta nyt min�... 19 00:04:22,661 --> 00:04:24,219 -Nyt min�... -Anne. 20 00:04:24,538 --> 00:04:28,292 Olisi viisasta, jos et antaisi oman teeskentelysi huijata itse�si. 21 00:04:28,709 --> 00:04:31,428 Velvollisuutesi on k�ytt�� h�nen rakkauttaan- 22 00:04:31,754 --> 00:04:35,110 -eduksemme Wolseyn syrj�ytt�misess�. 23 00:04:39,595 --> 00:04:44,305 Kardinaali on tiell�mme kaikessa. 24 00:04:45,309 --> 00:04:49,063 Sinulla on nyt valta vahingoittaa h�nt�. 25 00:04:49,437 --> 00:04:51,826 Ja odotamme, ett� teet niin. 26 00:04:55,067 --> 00:04:57,501 Menen Pariisiin tapaamaan kuningas Fransia- 27 00:04:57,821 --> 00:05:00,699 -ja vahvistan uuden sopimuksen Teid�n Majesteettienne kanssa. 28 00:05:01,074 --> 00:05:04,862 Koska h�nen pyhyytens� j�� keisarin vangiksi- 29 00:05:05,244 --> 00:05:07,758 -olen kutsunut Pariisiin koolle- 30 00:05:08,081 --> 00:05:09,673 -kardinaalien konklaavin. 31 00:05:10,625 --> 00:05:15,062 Paavin poissaollessa heit� ei tarvitse paljon suostutella- 32 00:05:15,463 --> 00:05:18,296 -my�nt�m��n minulle lupa ja valta- 33 00:05:18,633 --> 00:05:21,943 -tehd� p��t�s Teid�n Majesteettinne liiton purkamisesta. 34 00:05:24,847 --> 00:05:26,200 L�htek�� siunauksella. 35 00:05:27,100 --> 00:05:29,898 Ja menestyksenne innoittamana, ylh�isyytenne. 36 00:05:30,270 --> 00:05:32,738 Odotamme sit� kiihke�sti. 37 00:05:33,689 --> 00:05:36,283 Olen Teid�n Majesteettinne n�yr� palvelija. 38 00:05:37,693 --> 00:05:38,921 Unohdin aivan. 39 00:05:40,613 --> 00:05:42,569 Ottakaa er�s henkil� mukaanne. 40 00:05:42,865 --> 00:05:44,981 H�nen nimens� on Thomas Wyatt. 41 00:05:45,994 --> 00:05:49,191 -Runoilijako? -En pid� h�nest�. 42 00:05:49,539 --> 00:05:52,178 H�n omisti kerran jalokiven, jonka halusin. 43 00:06:02,217 --> 00:06:04,936 Leidi Anne, mit� teette t��ll�? 44 00:06:05,804 --> 00:06:08,398 Minulla on audienssi kuninkaan kanssa. 45 00:06:11,977 --> 00:06:15,049 Mit� noin h�ps�ll� tyt�ll� on sanottavana kuninkaalle? 46 00:06:20,693 --> 00:06:22,012 Teid�n Majesteettinne. 47 00:06:47,679 --> 00:06:49,874 Sanokaa, ett� h�n onnistuu. 48 00:06:50,766 --> 00:06:52,484 Kuka, kultaseni? 49 00:06:52,767 --> 00:06:54,280 Wolsey. 50 00:06:54,561 --> 00:06:57,359 Saahan h�n avioliiton puretuksi? 51 00:06:58,231 --> 00:07:02,668 Totta kai. �l� ep�ile. 52 00:07:08,783 --> 00:07:09,818 Mit� nyt? 53 00:07:13,246 --> 00:07:14,964 Eik� ole outoa? 54 00:07:15,747 --> 00:07:16,975 Outoa? 55 00:07:18,501 --> 00:07:23,780 Uskoa niin t�rke� asia vain yhdelle palvelijalle, kuka h�n sitten onkaan? 56 00:07:24,214 --> 00:07:26,364 Kun tuhannet palvelijat ovat halukkaita- 57 00:07:26,676 --> 00:07:28,507 -suorittamaan k�skyj�nne? 58 00:07:28,803 --> 00:07:31,636 Ja kun teid�n onnenne riippuu t�st� p��t�ksest�. 59 00:07:34,016 --> 00:07:35,574 Rakkaani. 60 00:07:36,768 --> 00:07:39,043 T�m� ei saisi huolettaa sinua. 61 00:07:43,192 --> 00:07:45,183 Anteeksi. En saisi puhua t�st�. 62 00:07:45,485 --> 00:07:47,362 Ei, ei. 63 00:07:47,655 --> 00:07:50,613 Sallin, ett� puhumme aina vapaasti toisillemme. 64 00:07:50,949 --> 00:07:54,828 Rehellisesti, avoimesti ja todellisin syd�min. 65 00:07:55,621 --> 00:07:58,579 Minulle se on rakkauden oikea m��ritelm�. 66 00:08:23,899 --> 00:08:26,094 Anteeksi, ett� vastaanotan teid�t t��ll�. 67 00:08:26,400 --> 00:08:28,709 Olen Teid�n Majesteettinne k�ytett�viss�. 68 00:08:39,831 --> 00:08:42,391 Se�or Mendoza, auttakaa minua. 69 00:08:42,750 --> 00:08:45,583 Totta kai, Teid�n Majesteettinne. 70 00:08:47,212 --> 00:08:51,888 Minun on saatava viesti keisarille. Minulla ei ole muuta keinoa. 71 00:08:52,302 --> 00:08:54,293 Wolsey avaa kaikki kirjeeni. 72 00:08:54,595 --> 00:08:58,588 Ja tied�n nyt, ett� h�n on saanut useat naiseni vakoojikseen. 73 00:09:00,267 --> 00:09:01,939 Miten? 74 00:09:03,604 --> 00:09:10,077 Rahalla, tai kuten kerrotaan, seksuaalisilla palveluilla. 75 00:09:14,490 --> 00:09:16,367 Hyv� Luoja. Miten voin auttaa? 76 00:09:16,742 --> 00:09:19,131 Keisari on perheeni p��. 77 00:09:19,453 --> 00:09:23,082 Haluan h�nen tiet�v�n, ett� kuningas yritt�� erota minusta. 78 00:09:23,499 --> 00:09:27,287 H�n haluaa salata sen, mutta on jo ryhtynyt toimenpiteisiin. 79 00:09:28,128 --> 00:09:29,607 Se on mahdotonta! 80 00:09:30,422 --> 00:09:32,413 H�nh�n tarvitsee paavin luvan? 81 00:09:32,799 --> 00:09:36,394 Mutta paavi on edelleen keisarin vankina. 82 00:09:38,139 --> 00:09:39,538 Se�or Mendoza- 83 00:09:39,807 --> 00:09:41,320 -Jeesuksen Kristuksen- 84 00:09:41,600 --> 00:09:42,874 -ja pyhyyden t�hden- 85 00:09:43,226 --> 00:09:46,536 -kertokaa keisarille, mit� minulle tehd��n t��ll�! 86 00:09:47,481 --> 00:09:48,834 Olkaa huoleti. 87 00:09:49,441 --> 00:09:52,638 Keksin keinon, miten v�ltt�� kardinaalin vakoojat. 88 00:10:17,594 --> 00:10:19,710 Mit� ajattelet? 89 00:10:21,972 --> 00:10:24,770 En ajatellut. 90 00:10:25,101 --> 00:10:26,819 Kuuntelin. 91 00:10:27,853 --> 00:10:30,242 Ty�st�tk� jotakin uutta? 92 00:10:33,525 --> 00:10:35,914 Ty�st��kseni jotakin minun on kuultava se. 93 00:10:42,826 --> 00:10:44,544 Rakastan sinua. 94 00:10:46,456 --> 00:10:48,447 Ent� vaimosi? 95 00:10:50,459 --> 00:10:53,417 Tied�t hyvin, ettei h�n ole vaimoni. 96 00:10:54,047 --> 00:10:57,357 En uskonut ikin�, ett� opin tulisi rajoittaa rakkautta. 97 00:11:02,387 --> 00:11:04,105 L�hden pois. 98 00:11:07,059 --> 00:11:08,970 L�hdet pois? Miksi? 99 00:11:10,395 --> 00:11:13,034 Kardinaali Wolsey on l�hd�ss� Ranskaan. 100 00:11:14,608 --> 00:11:15,961 H�n kutsui minut mukaan. 101 00:11:16,235 --> 00:11:18,191 Muiden muusikoiden kanssa. 102 00:11:20,447 --> 00:11:22,085 Onko sinun ment�v�? 103 00:11:22,908 --> 00:11:25,547 Tied�t hyvin, ett� kardinaalin kutsu- 104 00:11:25,869 --> 00:11:27,905 -on kuin kuninkaan kutsu. 105 00:11:28,205 --> 00:11:32,323 Meid�n mit�tt�mien ihmisten tulee pist�� k�det tuleen, jos pyydet��n. 106 00:11:35,170 --> 00:11:36,762 Tulen kaipaamaan sinua. 107 00:11:39,758 --> 00:11:41,191 Ei, et kaipaa. 108 00:11:42,719 --> 00:11:45,631 L�yd�t pian uusia huvituksia. 109 00:11:58,777 --> 00:12:02,053 Kerro rehellisesti. Mitk� ovat toiveesi t�st� teht�v�st�? 110 00:12:04,407 --> 00:12:06,045 Minulla on paljon toiveita. 111 00:12:07,327 --> 00:12:11,923 Parantaa haavat, jotka vuosia kest�nyt angloranskalainen viha on aiheuttanut. 112 00:12:13,082 --> 00:12:16,358 Ty�skennell� kohti uutta vallan tasapainoa Euroopassa. 113 00:12:16,711 --> 00:12:19,179 Rooman h�vitys, paavin vankeus- 114 00:12:19,505 --> 00:12:22,099 -ne ovat horjuttaneet Euroopan yhten�isyytt�. 115 00:12:23,426 --> 00:12:25,064 Ent� kirkko? 116 00:12:26,345 --> 00:12:29,064 Kirkko tarvitsee my�s sovittelua. 117 00:12:29,723 --> 00:12:33,272 Konklaavissa suunnittelemme yleist� kirkolliskokousta, joka- 118 00:12:33,727 --> 00:12:35,479 -paavin poissaollessa- 119 00:12:35,771 --> 00:12:40,845 -hoitaa harhaoppia ja uudistusta koskevat kiireelliset asiat. 120 00:12:41,276 --> 00:12:43,232 Ent� kuninkaan asia? 121 00:12:45,405 --> 00:12:48,875 Sekin hoidetaan. Mutta muiden asioiden ohella. 122 00:12:50,535 --> 00:12:53,766 Luuletko, ett� kardinaalit antavat sinulle luvan siihen? 123 00:12:56,625 --> 00:13:01,301 -Kyll�. -Sitten olet de facto paavi. 124 00:13:02,255 --> 00:13:05,053 Koska paavi ei ehk� ikin� karkaa vankeudesta... 125 00:13:05,425 --> 00:13:07,859 Se on joutavaa spekulaatiota. 126 00:13:12,057 --> 00:13:14,207 Minulla on t�it�, sir Thomas. 127 00:13:38,457 --> 00:13:40,652 Miksi istut pime�ss�? 128 00:13:49,718 --> 00:13:50,946 Mik� h�t�n�? 129 00:13:52,639 --> 00:13:55,756 -Et ymm�rr�. -Tietenkin ymm�rr�n. 130 00:13:56,767 --> 00:13:58,086 Olenhan veljesi. 131 00:13:58,935 --> 00:14:02,610 Jos vain olisit sama kuin ennen. 132 00:14:02,981 --> 00:14:05,336 Kerroin sinulle kaiken. 133 00:14:06,194 --> 00:14:07,752 Kaikki salaisuuteni. 134 00:14:08,029 --> 00:14:10,589 -Voit kertoa edelleen. -En voi. 135 00:14:11,658 --> 00:14:12,932 Miksi? 136 00:14:13,867 --> 00:14:15,619 Kertoisit ne. 137 00:14:24,503 --> 00:14:27,654 Kuningas Fransin palatsi Pariisi, Ranska 138 00:15:02,039 --> 00:15:03,552 Teid�n Majesteettinne. 139 00:15:04,709 --> 00:15:09,783 Tervehdimme teit�, kardinaali Pacificus, rauhan kardinaali. 140 00:15:21,852 --> 00:15:23,570 Eminenssi. 141 00:15:24,311 --> 00:15:28,941 Enchante, madame. Kaunis kuin aurinko. 142 00:15:29,860 --> 00:15:32,169 Hyvin yst�v�llist�, monsieur cardinal. 143 00:15:34,488 --> 00:15:37,366 Kohtelemme teit� kuin velje�, sill� seh�n te olette. 144 00:15:37,741 --> 00:15:43,099 Ranskan uskollinen yst�v�. Toivotamme teid�t- 145 00:15:44,082 --> 00:15:48,200 -ja seuralaisenne tervetulleiksi hoviimme ja syd�miimme. 146 00:15:55,675 --> 00:15:58,872 T�m� on suuri kunnia. Olen hyvin liikuttunut. 147 00:15:59,930 --> 00:16:01,841 Tallis. 148 00:16:02,141 --> 00:16:03,460 Mr Wyatt. 149 00:16:03,725 --> 00:16:05,363 Olen miettinyt. 150 00:16:05,644 --> 00:16:08,442 Voisit ehk� liitt�� runoni musiikkiin. 151 00:16:08,772 --> 00:16:10,967 Se olisi kunnia. Onko yht��n valmiina? 152 00:16:11,274 --> 00:16:13,663 Ty�st�n yht�. Minulla on ensimm�inen s�e. 153 00:16:13,985 --> 00:16:16,055 Sittenh�n se on jo l�hes valmis. 154 00:16:23,202 --> 00:16:24,555 Bonjour, monsieur cardinal. 155 00:16:24,872 --> 00:16:26,464 Bonjour, Teid�n armonne. 156 00:16:26,748 --> 00:16:30,184 Orleansin herttua on iloinen prinsessa Maryn kihlauksestaan. 157 00:16:30,586 --> 00:16:32,463 Hyvin, hyvin onnellinen. 158 00:16:45,768 --> 00:16:48,157 Et taida pit�� ranskalaisista, sir Thomas? 159 00:16:48,477 --> 00:16:50,274 En ole heit� vastaan, mr Wyatt. 160 00:16:51,147 --> 00:16:55,106 Mutta he ovat aina niin kovin ranskalaisia. 161 00:17:11,583 --> 00:17:13,813 Oliko minulle kirjeit�? 162 00:17:15,629 --> 00:17:17,585 Ei kirjeit�, madam. 163 00:17:28,517 --> 00:17:30,235 Leidi Anne. 164 00:17:33,439 --> 00:17:35,270 Niin, Teid�n Majesteettinne. 165 00:17:36,734 --> 00:17:38,452 Tied�n, mit� teette. 166 00:17:42,072 --> 00:17:46,065 Mutta �lk�� luulko viev�nne kuningasta minulta. 167 00:17:47,369 --> 00:17:51,248 Leikkik��n h�n kanssanne. Antakoon lahjoja teille. 168 00:17:53,333 --> 00:17:55,642 Mutta h�n ei voi antaa teille syd�nt��n. 169 00:17:56,544 --> 00:18:00,219 Sill� se on minulla. 170 00:18:23,738 --> 00:18:25,615 Kirjeit� kardinaali Wolseylta. 171 00:18:31,454 --> 00:18:34,924 Teid�n Majesteettinne on syyt� tiet��, ett� paavi Clement- 172 00:18:35,291 --> 00:18:38,488 -on karannut Castel St. Angelosta. 173 00:18:38,836 --> 00:18:40,269 Onko h�n karannut? 174 00:18:40,546 --> 00:18:42,582 H�n esitti vanhaa, sokeaa miest�- 175 00:18:42,924 --> 00:18:45,757 -ja kulki vangitsijoidensa ohi. 176 00:18:46,928 --> 00:18:48,327 Miss� h�n nyt on? 177 00:18:48,596 --> 00:18:53,067 Tietojeni mukaan Italiassa, kaupungissa nimelt��n Orvieto- 178 00:18:53,475 --> 00:18:56,035 -piispan palatsissa hovinsa kanssa. 179 00:18:56,854 --> 00:18:59,926 H�n on tietenkin viel� keisarin vallassa. 180 00:19:00,274 --> 00:19:03,630 Ja on silti vapaa? 181 00:19:08,823 --> 00:19:10,814 Olisiko mahdollista... 182 00:19:15,414 --> 00:19:17,974 L�hett�� joku h�nen luokseen? 183 00:19:18,291 --> 00:19:20,247 Antaa h�nelle viesti? 184 00:19:20,961 --> 00:19:22,917 Olisi se mahdollista. 185 00:19:27,301 --> 00:19:30,099 Mist� saitte tiet�� t�m�n kaiken? Wolseylta? 186 00:19:30,471 --> 00:19:34,430 En, Teid�n Majesteettinne. Minulla on omat l�hteeni. 187 00:19:35,725 --> 00:19:38,478 Sanotaan, ett� haluan toimittaa viestin paaville. 188 00:19:39,145 --> 00:19:42,820 Tunnetteko jonkun? Jonkun, johon voitte todella luottaa? 189 00:19:44,692 --> 00:19:46,250 Tri Knight. Jumalan mies. 190 00:19:46,528 --> 00:19:49,679 Diplomaatti. Ja aito englantilainen. 191 00:19:54,494 --> 00:19:56,007 Tuokaa h�net luokseni. 192 00:20:24,440 --> 00:20:26,795 Maan vuokraamisesta aiheutuneet velat- 193 00:20:27,151 --> 00:20:29,984 -Yorkin arkkipiispa Thomas Wolseylle 194 00:20:30,654 --> 00:20:32,929 N�in h�n sen siis tekee. 195 00:20:52,009 --> 00:20:53,328 Katsokaa. 196 00:21:03,019 --> 00:21:04,532 2 kuningatarta voittaa. 197 00:21:07,149 --> 00:21:08,628 Inhoan kortteja. 198 00:21:09,735 --> 00:21:11,851 Inhoan t�t� hovia. 199 00:21:13,238 --> 00:21:15,547 Inhoan jopa itse aikaa. 200 00:21:18,159 --> 00:21:19,956 Saanko ehdottaa jotakin? 201 00:21:20,244 --> 00:21:22,121 Mit� vain. 202 00:21:22,414 --> 00:21:25,053 Unohtakaa hovi. 203 00:21:26,000 --> 00:21:28,355 Menn��n mets��n. Menn��n mets�st�m��n. 204 00:21:28,670 --> 00:21:30,262 Kuten teimme ennen. 205 00:21:31,965 --> 00:21:34,115 Kyll�, kyll�. 206 00:21:34,425 --> 00:21:36,063 Mutta ei Brandonia. 207 00:21:37,720 --> 00:21:41,429 -Charles on teid�n... -En antanut anteeksi lordi Suffolkille. 208 00:21:41,808 --> 00:21:43,799 En voi antaa h�nelle anteeksi. 209 00:21:44,352 --> 00:21:46,912 H�n ei kysynyt lupaa siskoni naimiseen. 210 00:21:48,189 --> 00:21:52,467 Se on siet�m�t�nt� p�yhkeytt�. 211 00:21:52,860 --> 00:21:55,249 Mit� h�n oikein luuli? 212 00:21:59,618 --> 00:22:02,371 En tarkoita, ett� h�n on karkotettuna ainiaan. 213 00:22:04,413 --> 00:22:06,131 Vain sen ajan, kun h�n hengitt��. 214 00:22:10,127 --> 00:22:11,765 Tule. 215 00:22:13,547 --> 00:22:14,980 Arvaa, mit� teemme? 216 00:22:15,257 --> 00:22:17,452 -Mit�, kultaseni? -Nautimme picnicin. 217 00:22:17,760 --> 00:22:19,512 Comptonin paikassa. 218 00:22:24,392 --> 00:22:26,622 Pit�k�� silm�nne auki. 219 00:22:26,935 --> 00:22:28,607 K�velk�� heid�n ymp�rill��n. 220 00:22:37,905 --> 00:22:39,258 Ymm�rr�tk�, William? 221 00:22:40,615 --> 00:22:42,412 Asiat eiv�t voi palata entiselleen. 222 00:22:57,924 --> 00:22:59,562 Thomas Boleyn, Teid�n armonne. 223 00:23:10,645 --> 00:23:13,523 -Mist� t�m� ilo? -Voinko puhua suoraan? 224 00:23:29,246 --> 00:23:30,884 Terveydeksenne. 225 00:23:31,958 --> 00:23:33,676 Samoin. 226 00:23:37,421 --> 00:23:39,013 Norfolk l�hetti minut. 227 00:23:39,841 --> 00:23:42,719 Mutta Norfolk inhoaa minua. Olen kuitenkin uusi mies. 228 00:23:43,094 --> 00:23:44,971 H�n on liian ylh�inen minulle. 229 00:23:45,263 --> 00:23:48,573 Ep�ilen, ett� h�n halveksii meit� kaikkia samoista syist�. 230 00:23:48,933 --> 00:23:51,447 Silti h�n haluaa suojella ja muutakin- 231 00:23:51,811 --> 00:23:53,324 -kuten me muutkin. 232 00:23:53,604 --> 00:23:55,879 H�nen on asioitava kanssamme, sill� h�n l�yt�� meid�t. 233 00:23:56,189 --> 00:23:59,818 Ja lis�ksi h�n vihaa jotakuta viel� enemm�n. 234 00:24:00,986 --> 00:24:03,341 -Kardinaalia. -Tietenkin. 235 00:24:03,948 --> 00:24:05,267 Miten t�m� minuun liittyy? 236 00:24:07,576 --> 00:24:09,214 Kaipaatteko hovia? 237 00:24:11,204 --> 00:24:12,683 Ehk� ette. 238 00:24:13,791 --> 00:24:15,622 T��ll� vihre�ll� alueella- 239 00:24:15,918 --> 00:24:21,629 -teill� on niin paljon vapaa-aikaa. Niin paljon joutavaa toimintaa. 240 00:24:22,133 --> 00:24:23,725 Joku on silti sanonut- 241 00:24:24,010 --> 00:24:27,605 -ett� kuninkaan l�sn�olo on kuin aurinko. 242 00:24:29,014 --> 00:24:31,608 Kun on kaukana siit�- 243 00:24:33,018 --> 00:24:35,373 -on vain ikuinen y�. 244 00:24:44,654 --> 00:24:46,292 Olette ovela mies, Boleyn. 245 00:24:46,615 --> 00:24:48,890 Niin ihmiset sanovat. 246 00:24:49,701 --> 00:24:52,693 Ett� olette vieh�tt�v� ja ovela. 247 00:24:55,081 --> 00:24:56,753 Mit� Norfolk haluaa? 248 00:25:04,173 --> 00:25:06,562 Ett� autatte tuhoamaan Wolseyn. 249 00:25:07,552 --> 00:25:10,191 H�n pyyt�� sitten kuningasta antamaan anteeksi- 250 00:25:10,513 --> 00:25:12,469 -ja p��st�m��n teid�t hoviin. 251 00:25:17,187 --> 00:25:18,666 Kiitos, Teid�n armonne. 252 00:25:38,790 --> 00:25:40,542 Mit� kuulit? 253 00:25:40,835 --> 00:25:42,314 Kaiken. 254 00:25:48,091 --> 00:25:49,809 Mit� teet? 255 00:25:52,262 --> 00:25:53,934 Mit� pit�isi tehd�? 256 00:25:59,602 --> 00:26:01,752 Sanoit minulle kerran- 257 00:26:03,064 --> 00:26:05,817 -ett� joskus Wolsey oli yst�v�llinen sinulle. 258 00:26:10,280 --> 00:26:11,633 Sanoinko? 259 00:26:12,324 --> 00:26:14,315 Olin melkein unohtanut. 260 00:26:31,885 --> 00:26:33,603 Majesteettimme on rakastunut. 261 00:26:58,161 --> 00:26:59,879 Harry-parka. 262 00:27:18,764 --> 00:27:20,163 Tallis? 263 00:27:21,183 --> 00:27:24,539 Mit� nyt? Helvetin runoilijat eiv�t nuku koskaan. 264 00:27:24,936 --> 00:27:28,326 Olen tehnyt ensimm�iset s�keet. Voinko lukea ne? 265 00:27:31,526 --> 00:27:35,201 He pakenevat luotani Jotka joskus etsiv�t minua 266 00:27:35,572 --> 00:27:38,211 Paljaalla jalalla astelen huoneessani 267 00:27:41,871 --> 00:27:44,988 Olen n�hnyt ne Lempeit�, kesyj� ja s�yseit� 268 00:27:45,332 --> 00:27:50,884 Jotka ovat nyt villej� Enk� muista 269 00:27:51,339 --> 00:27:53,295 Ett� joskus Ne vaarantavat itsens� 270 00:27:53,590 --> 00:27:57,378 Ottaakseen leip�� k�dest�ni 271 00:27:57,760 --> 00:27:59,955 Ja nyt ne kulkevat 272 00:28:00,263 --> 00:28:04,620 Kiireisesti etsien Jatkuvin k��ntein 273 00:28:10,690 --> 00:28:14,239 -Siin� kaikki t�ss� vaiheessa. -Kaunista. 274 00:28:14,610 --> 00:28:15,804 Siin� on musiikkia. 275 00:28:16,821 --> 00:28:19,335 Mist� se kertoo? 276 00:28:19,658 --> 00:28:22,377 -Tyt�st�. -Mist� tyt�st�? 277 00:28:22,744 --> 00:28:24,575 Sanotaan h�nt� vain bruneteksi. 278 00:28:31,169 --> 00:28:33,080 Rakastin h�nt� joskus. 279 00:28:34,380 --> 00:28:36,018 Ja uskon, ett� h�n minua. 280 00:28:38,551 --> 00:28:40,269 Nyt h�n kuuluu toiselle? 281 00:28:42,221 --> 00:28:44,098 Hiljaisuus. 282 00:28:50,355 --> 00:28:55,110 H�n voi olla vain tytt�, mutta usko pois- 283 00:28:55,526 --> 00:28:57,801 -jos h�n p��see vapaaksi- 284 00:28:58,111 --> 00:29:01,626 -h�n panee koko maamme sekaisin. 285 00:29:11,332 --> 00:29:12,731 Kiitos. 286 00:29:21,175 --> 00:29:22,528 H�nen Majesteettinsa- 287 00:29:22,803 --> 00:29:25,317 -haluaa varmistaa, ett� teilt� ei puutu mit��n. 288 00:29:32,562 --> 00:29:33,790 Suokaa anteeksi. 289 00:29:34,064 --> 00:29:40,617 Jos olisin nuorempi, typer�mpi tai eloisampi- 290 00:29:43,031 --> 00:29:45,591 -ottaisin tarjouksen ilolla vastaan. 291 00:29:52,248 --> 00:29:56,036 Ansaitsette parempaa kuin tulla k�ytetyksi huorana. 292 00:30:13,812 --> 00:30:16,690 Hyv�t lordit ja leidit, kuningatar. 293 00:30:22,111 --> 00:30:23,385 Teid�n Majesteettinne. 294 00:30:43,423 --> 00:30:45,698 -Lordi Darby. -Kuningattareni. 295 00:31:01,567 --> 00:31:03,558 Minulla on sinulle jotakin. 296 00:31:10,617 --> 00:31:14,610 Haukka on sinun vaakunasi ja granaattiomena h�nen. 297 00:31:16,997 --> 00:31:18,874 Et ymm�rr� viel�k��n. 298 00:31:19,834 --> 00:31:22,473 Se ei ole leikki�. Se on vaarallista. 299 00:31:31,429 --> 00:31:33,181 -Mr Cromwell. -Minulla on uutisia. 300 00:31:33,973 --> 00:31:37,602 Kuningas l�hett�� hyv�n miehen tapaamaan paavia avioeron takia. 301 00:31:37,977 --> 00:31:39,968 Tohtori Knightin. 302 00:31:40,271 --> 00:31:42,307 Tunnen h�net. H�n oli opettajani. 303 00:31:42,607 --> 00:31:45,804 Vai niin. Kaikki asiat liittyv�t yhteen. 304 00:32:00,417 --> 00:32:03,375 Ettek� olekin kuningattaren hovineitoja? 305 00:32:03,711 --> 00:32:04,939 Kyll�, sir. 306 00:32:05,212 --> 00:32:06,486 George Boleyn. 307 00:32:06,755 --> 00:32:09,110 Ette tunne minua. Mutta tulette tuntemaan. 308 00:32:12,219 --> 00:32:15,336 -Voisimme hy�dytt�� toisiamme. -Miten? 309 00:32:17,349 --> 00:32:19,863 Kerrotte, ket� naitte... 310 00:32:20,185 --> 00:32:22,983 ...ja sanon, onko se hyv� idea. 311 00:32:23,688 --> 00:32:25,963 Ymm�rr�ttek�? 312 00:32:26,274 --> 00:32:27,707 Ja korvauksena? 313 00:32:29,861 --> 00:32:31,692 Keksin jotakin. 314 00:32:32,489 --> 00:32:36,402 Riippuu, miten n�lk�isi� olette tulemaan rikkaiksi ja kuuluisiksi. 315 00:32:37,995 --> 00:32:39,633 Voin j�rjest�� sen. 316 00:32:40,747 --> 00:32:42,783 Olen omaisuuksien rakentaja. 317 00:32:46,335 --> 00:32:47,848 T�ss�. 318 00:32:48,672 --> 00:32:50,742 Luotamme teihin, tri Knight- 319 00:32:51,049 --> 00:32:54,359 -ett� toimitatte n�m� bullat h�nen pyhyydelleen Orvietoon. 320 00:32:55,262 --> 00:32:57,059 Kirjoitimme ne omin k�sin. 321 00:32:59,474 --> 00:33:00,873 Majesteetti. 322 00:33:28,127 --> 00:33:29,719 Olisi parempi Euroopalle... 323 00:33:30,546 --> 00:33:32,502 ...jos teemme rauhan keisarin kanssa. 324 00:33:36,093 --> 00:33:39,688 Miten voitte sanoa noin? Olin h�nen vankinsa. 325 00:33:40,097 --> 00:33:43,533 H�n puristi pallejani. Minun oli maksettava miljoonien lunnaat. 326 00:33:43,934 --> 00:33:45,970 Vanhin poikani on yh� h�nen vankinsa. 327 00:33:47,980 --> 00:33:51,052 Miten voin sopia rauhan sellaisen paskan kanssa? 328 00:34:01,034 --> 00:34:04,549 Olet varmaan tyytyv�inen t�h�nastisesta edistymisest�. 329 00:34:04,955 --> 00:34:06,274 Melkoinen taakka- 330 00:34:06,540 --> 00:34:08,929 -raahata vanhaa kroppaa maasta maahan. 331 00:34:09,876 --> 00:34:11,673 Olisit mieluummin kotona. 332 00:34:13,005 --> 00:34:16,202 Minua hermostuttaa, ett� poissaollessani- 333 00:34:16,550 --> 00:34:18,381 -muut vaikuttavat kuninkaaseen. 334 00:34:19,094 --> 00:34:22,245 Konklaavin j�lkeen sinun ei tarvitse hermoilla. 335 00:34:23,640 --> 00:34:26,279 Sinulla on pian valta miellytt�� h�nt�. 336 00:34:35,526 --> 00:34:37,164 Iltaa, Teid�n armonne. 337 00:34:38,072 --> 00:34:39,551 Kiitos. 338 00:34:49,541 --> 00:34:50,974 Poika. 339 00:34:58,842 --> 00:35:00,241 Pahus sinun kanssasi. 340 00:35:31,957 --> 00:35:33,436 Kuningas. 341 00:35:42,551 --> 00:35:44,064 Suloinen Anne. 342 00:35:49,850 --> 00:35:51,442 Kuningatar. 343 00:35:56,314 --> 00:35:59,386 Ei, ei. Odota. 344 00:36:02,153 --> 00:36:03,825 Vain hetki. 345 00:36:05,823 --> 00:36:08,212 T�n� iltana sy�n is�si ja set�si kanssa. 346 00:36:10,245 --> 00:36:14,033 Teid�n Majesteettinne, is�ni sanoo, ettei h�n ansaitse sit�. 347 00:36:14,416 --> 00:36:15,929 Ei. 348 00:36:16,667 --> 00:36:20,216 Kun olen heid�n kanssaan, olen l�hell� sinua. 349 00:36:24,842 --> 00:36:26,195 T�ss�. 350 00:36:30,390 --> 00:36:32,745 Toinen kiintymykseni osoitus. 351 00:36:33,810 --> 00:36:36,927 Ota se. N�yr�lt� palvelijaltasi. 352 00:36:47,864 --> 00:36:49,138 Kaulasi. 353 00:36:52,453 --> 00:36:54,011 Rakastan kaulaasi. 354 00:37:28,489 --> 00:37:31,401 Teid�n armonne, juokaamme- 355 00:37:31,783 --> 00:37:35,332 -mielt� eniten painavan asian ratkaisulle. 356 00:37:39,583 --> 00:37:42,655 Pian saamme vastauksen. 357 00:37:43,920 --> 00:37:48,198 Toivon kuulevani sen mieluummin Knightilta kuin kardinaali Wolseylta. 358 00:37:49,885 --> 00:37:51,841 Miksi? 359 00:37:52,137 --> 00:37:55,925 Pelk��n, ettei se vastaa h�nen intressej��n. 360 00:37:58,184 --> 00:38:01,415 Mutta h�nen ja minun intressini ovat varmasti samat. 361 00:38:01,772 --> 00:38:03,251 H�n on palvelijani. 362 00:38:04,023 --> 00:38:05,695 H�n tarkoittaa, ett�- 363 00:38:05,983 --> 00:38:08,702 -Wolseylla on ennakkoluuloja tyt�rt�ni kohtaan. 364 00:38:09,363 --> 00:38:11,240 Tied�n. Tied�n. 365 00:38:12,407 --> 00:38:14,841 H�n sanoi tytt�� h�ps�ksi. 366 00:38:15,784 --> 00:38:17,058 Tytt� kertoi minulle. 367 00:38:19,956 --> 00:38:22,948 On viel� toinen juttu. 368 00:38:23,334 --> 00:38:24,847 Ette halunnut kertoa. 369 00:38:25,127 --> 00:38:29,120 Mutta Teid�n Majesteettinne tulisi tiet�� se. 370 00:38:32,676 --> 00:38:34,155 Niin? 371 00:38:39,016 --> 00:38:40,927 Anteliaisuutenne suomana minut- 372 00:38:41,227 --> 00:38:43,536 -m��r�ttiin taloutenne tilintarkastajaksi. 373 00:38:43,854 --> 00:38:46,049 Huomasin, ett� kun- 374 00:38:47,400 --> 00:38:51,075 -korruptoituneita luostareita suljettiin- 375 00:38:51,445 --> 00:38:53,800 -niiden varat eiv�t menneet rahastoonne- 376 00:38:54,114 --> 00:38:55,672 -niin kuin piti- 377 00:38:57,492 --> 00:39:00,325 -vaan ne ohjattiin usein muualle. 378 00:39:03,707 --> 00:39:05,026 Muualle? 379 00:39:07,085 --> 00:39:09,883 Wolseyn yksityisiin rahastoihin. 380 00:39:12,090 --> 00:39:14,081 H�nen Oxfordin koulunsa luomiseen. 381 00:39:22,517 --> 00:39:24,348 Pit�� my�nt��- 382 00:39:24,644 --> 00:39:27,033 -ett� tietonne j�rkytt�v�t minua. 383 00:39:27,772 --> 00:39:31,003 Olen loukkaantunut. 384 00:39:32,485 --> 00:39:35,283 Wolsey ei ole vain valtionvarainministerini ... 385 00:39:36,365 --> 00:39:39,437 ...vaan h�n on ollut aina yst�v�ni. 386 00:39:41,787 --> 00:39:44,859 T�ss� maailmassa lojaali yst�v� on suurin lahja- 387 00:39:45,206 --> 00:39:47,117 -mit� ihminen voi saada. 388 00:39:49,961 --> 00:39:54,193 Sill� muutoin vallitsee vain outo tapa hyl�t�. 389 00:39:55,467 --> 00:39:58,743 Mist� muistankin. Suffolkin herttua k�vi tapaamassa minua. 390 00:39:59,971 --> 00:40:01,484 -Brandon? -H�n sanoi... 391 00:40:02,557 --> 00:40:05,435 ...ry�miv�ns� k�sin ja jaloin- 392 00:40:05,768 --> 00:40:07,599 -pyyt��kseen anteeksiantoanne. 393 00:40:30,918 --> 00:40:33,386 Kaulakoru. Kuka antoi sen teille? 394 00:40:37,716 --> 00:40:39,229 Vastatkaa. 395 00:40:42,345 --> 00:40:43,858 H�nen Majesteettinsa. 396 00:40:48,101 --> 00:40:49,420 Olette kallis. 397 00:40:50,186 --> 00:40:51,539 Kallis huora! 398 00:40:51,939 --> 00:40:53,418 En ole huora... 399 00:40:55,442 --> 00:40:57,114 ...Teid�n Majesteettinne. 400 00:40:59,321 --> 00:41:02,279 Rakastan kuningasta. Ja uskon, ett� h�n minua. 401 00:41:05,577 --> 00:41:10,014 H�n on ihastunut teihin. Kuten miehet yleens� uusiin asioihin. 402 00:41:11,792 --> 00:41:14,829 Pian h�n tajuaa, mik� oikein olette. 403 00:41:15,170 --> 00:41:17,889 H�n kyll�styy teihin... 404 00:41:18,255 --> 00:41:20,928 ...kuten kaikkiin muihinkin. 405 00:41:25,596 --> 00:41:26,915 Ent� ellei? 406 00:41:27,223 --> 00:41:30,215 En antanut teille lupaa puhua. 407 00:41:30,560 --> 00:41:33,154 Olette palvelija. 408 00:41:34,022 --> 00:41:35,694 Menk�� nyt. 409 00:41:59,462 --> 00:42:03,011 Maaseutu Rouenin l�hell� Ranskassa 410 00:42:12,892 --> 00:42:14,883 -Kuka siell�? -Tri Knight, anteeksi. 411 00:42:15,187 --> 00:42:17,382 Teid�n tulee keskeytt�� matkanne. 412 00:42:17,731 --> 00:42:19,926 Mahdotonta. Olen kuninkaan asialla. 413 00:42:20,234 --> 00:42:23,067 Tied�mme sen. Siksi teid�n tulee seurata meit�. 414 00:42:29,409 --> 00:42:31,604 Tri Knight, tulkaa sis��n. 415 00:42:34,080 --> 00:42:36,469 -Teid�n Eminenssinne... -Otan asiakseni... 416 00:42:36,791 --> 00:42:39,180 ...tiet�� kuninkaan asiat. 417 00:42:39,502 --> 00:42:43,575 Luulitteko tosiaan voivanne menn� Orvietoon tiet�m�tt�ni? 418 00:42:45,383 --> 00:42:49,342 Kuningas l�hetti teid�t paavin luo- 419 00:42:49,720 --> 00:42:52,188 -n�iden bullien kera, eik� niin? 420 00:42:52,516 --> 00:42:54,188 Kyll�. 421 00:42:54,975 --> 00:42:58,365 N�m� ovat erityisi� papereita. Tied�ttek�, mit� ne sis�lt�v�t? 422 00:42:58,729 --> 00:43:02,438 -Kyll�, hiukan. -Ja kuljetatte niit� silti? 423 00:43:06,446 --> 00:43:11,201 T�ss� pyydet��n paavia sallimaan h�nen eron j�lkeen- 424 00:43:11,618 --> 00:43:13,210 -vihki� kuka tahansa nainen- 425 00:43:13,495 --> 00:43:15,531 -my�s sellainen, joka on kielletty- 426 00:43:15,829 --> 00:43:18,821 -h�nelle entisest� suhteestaan naisen sukulaiseen. 427 00:43:19,167 --> 00:43:21,203 En ymm�rr�. Kuningas kirjoitti t�m�n. 428 00:43:21,502 --> 00:43:24,574 -Ket� naista h�n tarkoittaa? -Rakastajatar Anne Boleynia. 429 00:43:27,216 --> 00:43:28,695 Anne Boleynia? 430 00:43:31,470 --> 00:43:33,506 Rakastaako kuningas Anne Boleynia? 431 00:43:34,349 --> 00:43:35,543 Kyll�, sir. 432 00:43:39,853 --> 00:43:43,163 Mihin entiseen suhteeseen h�n viittaa? 433 00:43:45,860 --> 00:43:48,852 Varmaan Teid�n Eminenssinne tiet��, ett� kuninkaalla- 434 00:43:49,196 --> 00:43:52,666 -oli lihallisia suhteita Annen vanhemman siskon Maryn kanssa. 435 00:43:54,201 --> 00:43:56,761 Ehk� my�s heid�n �itins� kanssa. 436 00:43:57,079 --> 00:44:00,788 Niin huhutaan. En usko sit�. 437 00:44:01,165 --> 00:44:02,837 Mit� �itiin tulee. 438 00:44:05,127 --> 00:44:07,243 Toinen paperi. Oletteko lukenut sen? 439 00:44:08,298 --> 00:44:11,290 -En, sir. -Sama juttu. 440 00:44:11,635 --> 00:44:13,068 En haluaisi olla se- 441 00:44:13,345 --> 00:44:16,143 -joka esitt�� t�m�n Pyh�n Pietarin j�lkel�iselle. 442 00:44:16,514 --> 00:44:21,668 "Jos kuninkaan avioliittoa ei voida mitenk��n mit�t�id�"- 443 00:44:22,103 --> 00:44:24,901 -"paavin on sallittava h�nen ottaa toinen vaimo." 444 00:44:26,023 --> 00:44:29,140 Ymm�rr�ttek�? H�n pyyt�� paavia hyv�ksym��n bigamian. 445 00:44:36,994 --> 00:44:40,430 Koska kuningas m��r��, teid�n on jatkettava matkaa. 446 00:44:40,789 --> 00:44:44,668 Mutta ilman menestyksen toivoa tai kunniaa. 447 00:44:58,806 --> 00:45:01,445 Kuulin, ett� matelitte kuin koira. 448 00:45:03,478 --> 00:45:05,708 -Jotain ... -Hillitk�� kielenne. 449 00:45:07,064 --> 00:45:09,020 K�ytittekin sit� aina liikaa. 450 00:45:10,150 --> 00:45:11,788 Kyll�, Teid�n Majesteettinne. 451 00:45:12,277 --> 00:45:14,552 Tulitteko kerj��m��n anteeksiantoani? 452 00:45:14,863 --> 00:45:16,660 Kyll�, Teid�n Majesteettinne. 453 00:45:19,785 --> 00:45:21,503 Kerj�tk�� sitten. 454 00:45:31,630 --> 00:45:35,543 Koko syd�mest�ni. Koko sielustani. 455 00:45:35,926 --> 00:45:37,723 Olemiseni kaikilla hitusilla. 456 00:45:38,011 --> 00:45:40,206 Kuninkaani, hallitsijani, pyyd�n, ett�- 457 00:45:40,514 --> 00:45:43,108 -annatte anteeksi surkealle palvelijallenne- 458 00:45:44,309 --> 00:45:47,107 -n�yr�, arvoton, ajattelematon palvelija- 459 00:45:47,479 --> 00:45:49,356 -joka ansaitsee niin v�h�n- 460 00:45:49,647 --> 00:45:52,002 -anteliaisuudellanne ja armollanne- 461 00:45:52,317 --> 00:45:53,796 -annettiin niin paljon. 462 00:45:54,945 --> 00:45:56,776 Mik� kiitt�m�t�n raasu olen. 463 00:45:57,989 --> 00:46:00,298 En ansaitse teid�n rakkauttanne. 464 00:46:09,083 --> 00:46:10,562 Tulkaa t�nne. 465 00:46:37,069 --> 00:46:38,582 Jos p�ihit�tte minut... 466 00:46:39,864 --> 00:46:41,900 ...voitte palata hoviin. 467 00:46:43,576 --> 00:46:45,055 Valmiina? 468 00:48:00,860 --> 00:48:02,612 Tervetuloa takaisin. 469 00:48:24,508 --> 00:48:27,227 -Mit� minun olisi pit�nyt tehd�? -En tied�. 470 00:48:27,552 --> 00:48:30,589 Mutta olen samaa mielt� kanssasi. Sit� ei voi hyv�ksy�. 471 00:48:30,932 --> 00:48:34,811 -Olen pettynyt kuninkaaseen. -Minun on pakko kysy�. 472 00:48:35,686 --> 00:48:39,042 Hyv�ksytk� kardinaalien p��t�ksen? 473 00:48:39,398 --> 00:48:40,990 Mit� v�li� sill� nyt on? 474 00:48:41,274 --> 00:48:42,866 Paavi on vapaa. 475 00:48:43,151 --> 00:48:46,541 -Konklaavia ei tarvita. -Enemm�n kuin koskaan. 476 00:48:46,905 --> 00:48:49,055 Paavi on edelleen keisarin vallassa- 477 00:48:49,366 --> 00:48:51,800 -eik� pysty valvomaan kirkkoa. 478 00:48:52,118 --> 00:48:55,554 Joten jonkun on se teht�v�. Kysyn uudestaan ... 479 00:48:57,082 --> 00:48:59,801 ...hyv�ksytk� kardinaalien p��t�ksen? 480 00:49:02,295 --> 00:49:06,493 Jos et ole minun puolellani, olet minua vastaan. 481 00:49:07,592 --> 00:49:08,820 Panokset ovat korkeammat. 482 00:49:09,136 --> 00:49:12,765 Mr Cromwell sanoi, ett� kuningas sy� Norfolkin ja Boleynin kanssa. 483 00:49:13,139 --> 00:49:16,654 He ovat katkeria vihollisiani ja etsiv�t vain kukistamistani. 484 00:49:17,018 --> 00:49:19,612 Jos et auta minua, autat heit�. 485 00:49:20,938 --> 00:49:23,327 Onko minun pakko muistuttaa sinua? 486 00:49:23,650 --> 00:49:27,928 Olet velkaa minulle kaikki ylenemisesi. 487 00:49:32,742 --> 00:49:35,620 Thomas, olemme tunteneet kauan. 488 00:49:35,995 --> 00:49:39,032 Tied�n, ett� olet valittanut menettelytavoistani. 489 00:49:39,374 --> 00:49:43,572 Mutta kaiken sen alla meill� on paljon yhteist�. 490 00:49:43,961 --> 00:49:46,998 Olemme humanisteja, vaikka maailma tyrm�� uskomuksemme- 491 00:49:47,340 --> 00:49:49,695 -ja laittaa huonoon valoon tekomme. 492 00:49:50,051 --> 00:49:53,726 Ei mik��n, ei maallinen juttu tai edes prinssi- 493 00:49:54,096 --> 00:49:56,052 -laita huonoon valoon tekoani. 494 00:49:57,892 --> 00:49:59,530 Ymm�rr�n. 495 00:49:59,811 --> 00:50:02,166 Et halua liata k�si�si. Ymm�rr�n. 496 00:50:04,523 --> 00:50:06,832 Valitettavasti sinulla ei ole vaihtoehtoa. 497 00:50:07,151 --> 00:50:11,303 V�rj��j�n k�det tahriintuvat aina aineista, joilla h�n ty�skentelee. 498 00:50:19,705 --> 00:50:21,263 T�ss� on minun aineeni. 499 00:50:23,000 --> 00:50:25,036 Hengellinen aine. 500 00:50:26,295 --> 00:50:27,523 Korkeampi aine. 501 00:50:29,464 --> 00:50:30,897 Kerrohan nyt... 502 00:50:33,594 --> 00:50:35,664 ...olenko tahriintunut siit�? 503 00:50:46,857 --> 00:50:50,008 Ilmoittakaa, milloin kardinaalit saapuvat. 504 00:51:58,802 --> 00:52:00,474 Mon cher Wolsey. 505 00:52:02,430 --> 00:52:04,068 Olette varmaan kuullut. 506 00:52:05,100 --> 00:52:06,533 Kardinaalit eiv�t tule. 507 00:52:10,146 --> 00:52:11,864 En voi tehd� asialle mit��n. 508 00:52:12,149 --> 00:52:14,538 He tottelevat vain h�nen pyhyytt��n. 509 00:52:26,037 --> 00:52:29,393 Renkaat py�riv�t, yst�v�iseni. 510 00:52:33,378 --> 00:52:37,132 Ne pakenevat minua Jotka joskus etsiv�t minua 511 00:52:37,507 --> 00:52:41,739 Paljaalla jalalla astelen huoneessani 512 00:52:44,179 --> 00:52:46,374 Kiitos onnelle, On ollut toisin 513 00:52:46,683 --> 00:52:52,872 20 kertaa paremmin Mutta kerran erityisess� 514 00:52:54,774 --> 00:52:58,449 Ohuessa vaatetuksessa, Miellytt�v�n verukkeen j�lkeen 515 00:52:59,277 --> 00:53:03,236 Kun h�nen l�yh� viittansa Putosi olkap�ilt��n 516 00:53:03,616 --> 00:53:07,131 Ja h�n nappasi minut syliins� 517 00:53:07,495 --> 00:53:10,089 Kaikella lempeydell� suutelimme 518 00:53:10,414 --> 00:53:16,967 Ja hell�sti sanoi.: "Rakkaani, pid�tk� t�st�?" 519 00:53:48,411 --> 00:53:50,527 Siunaatteko tytt�reni? 520 00:53:50,828 --> 00:53:53,137 -Siunausta, lapseni. -Kiitos. 521 00:53:53,915 --> 00:53:56,713 -Teid�n Eminenssinne, hetki. -Ei, ei. 522 00:54:00,129 --> 00:54:02,040 -Mr Cromwell. -Teid�n Eminenssinne. 523 00:54:02,340 --> 00:54:05,138 -Kuningas odottaa teit�, mutta... -Mit�? 524 00:54:05,468 --> 00:54:07,345 H�n ei ole yksin. 525 00:54:17,647 --> 00:54:19,160 Majesteetti. 526 00:54:19,440 --> 00:54:20,873 Niin? 527 00:54:25,070 --> 00:54:27,630 Majesteetti, toivoin ... 528 00:54:27,991 --> 00:54:30,266 Voitte puhua vapaasti h�nen edess��n. 529 00:54:31,035 --> 00:54:32,593 H�n tiet�� kaiken. 530 00:54:38,751 --> 00:54:41,982 Palasitte sitten Pariisista. 531 00:54:42,379 --> 00:54:44,813 -Kyll�. -Kertokaa meille voitoistanne. 532 00:54:45,508 --> 00:54:47,499 Kertokaa kaikki uutiset. 533 00:54:49,346 --> 00:54:51,621 Olemme innokkaita kuulemaan. 534 00:54:55,142 --> 00:54:56,860 Jumalan t�hden. 535 00:54:59,354 --> 00:55:01,185 Saanko avioeron? 536 00:55:09,072 --> 00:55:14,385 Teid�n Majesteettinne muistaa, ett� menin Pariisiin ... 537 00:55:14,828 --> 00:55:16,705 Se ei ollut unta 538 00:55:16,997 --> 00:55:19,716 Makasin hereill� 539 00:55:20,041 --> 00:55:23,272 Mutta se muuttui lempeyteni kautta 540 00:55:23,671 --> 00:55:27,186 Outoon hylk��misen tapaan 541 00:55:28,801 --> 00:55:30,553 Minulla on lupa l�hte� H�nen hyvyydest��n 542 00:55:33,222 --> 00:55:37,579 Mutta koska minua niin yst�v�llisesti palvellaan 543 00:55:37,976 --> 00:55:42,094 Haluaisin tiet��, mit� h�n on ansainnut.40913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.