All language subtitles for The Tudors S01E06 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,810 --> 00:01:33,040
Luulet tuntevasi historian,
mutta tunnet vain sen lopun.
2
00:01:35,232 --> 00:01:39,556
P��st�ksesi historian ytimeen,
sinun on palattava sen alkuun.
3
00:02:59,860 --> 00:03:03,410
"Rakkaani, ik�v�in sinua
sanoin kuvaamattomasti."
4
00:03:04,206 --> 00:03:06,590
"Toivon olevani, varsinkin illalla"-
5
00:03:06,592 --> 00:03:08,798
-"rakkaani syliss�, jonka..."
6
00:03:11,860 --> 00:03:13,691
Jatka vain.
7
00:03:17,038 --> 00:03:20,269
"...jonka suloisia rintoja
uskon pian suutelevani."
8
00:03:20,601 --> 00:03:24,435
"Ei kieli eik� kyn� pysty ilmaisemaan
tuskaani, kun en n�e sinua."
9
00:03:24,784 --> 00:03:29,062
"Lohtua suo vain seuraavan
tapaamisemme odottamisen nautinto."
10
00:03:32,946 --> 00:03:34,982
"Mik� voisikaan olla suurempi ilo"-
11
00:03:35,266 --> 00:03:38,500
-"kuin saada olla
rakkaimpansa seurassa?"
12
00:03:45,458 --> 00:03:48,336
Kuningas on selv�sti
rakastunut sinuun.
13
00:03:51,505 --> 00:03:55,020
Etk� ymm�rr�?
14
00:03:55,968 --> 00:04:02,157
Se tekee miehest� kuin miehest�
hyvin haavoittuvaisen.
15
00:04:05,227 --> 00:04:07,263
Milt� vastuusi tuntuu, kultaseni?
16
00:04:12,776 --> 00:04:15,370
Tunnustan,
ett� aluksi en pit�nyt siit�.
17
00:04:15,696 --> 00:04:17,971
En v�litt�nyt kuninkaasta.
18
00:04:18,282 --> 00:04:20,238
Mutta nyt min�...
19
00:04:22,661 --> 00:04:24,219
-Nyt min�...
-Anne.
20
00:04:24,538 --> 00:04:28,292
Olisi viisasta, jos et antaisi oman
teeskentelysi huijata itse�si.
21
00:04:28,709 --> 00:04:31,428
Velvollisuutesi
on k�ytt�� h�nen rakkauttaan-
22
00:04:31,754 --> 00:04:35,110
-eduksemme
Wolseyn syrj�ytt�misess�.
23
00:04:39,595 --> 00:04:44,305
Kardinaali on tiell�mme kaikessa.
24
00:04:45,309 --> 00:04:49,063
Sinulla on nyt valta
vahingoittaa h�nt�.
25
00:04:49,437 --> 00:04:51,826
Ja odotamme, ett� teet niin.
26
00:04:55,067 --> 00:04:57,501
Menen Pariisiin
tapaamaan kuningas Fransia-
27
00:04:57,821 --> 00:05:00,699
-ja vahvistan uuden sopimuksen
Teid�n Majesteettienne kanssa.
28
00:05:01,074 --> 00:05:04,862
Koska h�nen pyhyytens�
j�� keisarin vangiksi-
29
00:05:05,244 --> 00:05:07,758
-olen kutsunut Pariisiin koolle-
30
00:05:08,081 --> 00:05:09,673
-kardinaalien konklaavin.
31
00:05:10,625 --> 00:05:15,062
Paavin poissaollessa
heit� ei tarvitse paljon suostutella-
32
00:05:15,463 --> 00:05:18,296
-my�nt�m��n minulle lupa ja valta-
33
00:05:18,633 --> 00:05:21,943
-tehd� p��t�s Teid�n Majesteettinne
liiton purkamisesta.
34
00:05:24,847 --> 00:05:26,200
L�htek�� siunauksella.
35
00:05:27,100 --> 00:05:29,898
Ja menestyksenne innoittamana,
ylh�isyytenne.
36
00:05:30,270 --> 00:05:32,738
Odotamme sit� kiihke�sti.
37
00:05:33,689 --> 00:05:36,283
Olen Teid�n Majesteettinne
n�yr� palvelija.
38
00:05:37,693 --> 00:05:38,921
Unohdin aivan.
39
00:05:40,613 --> 00:05:42,569
Ottakaa er�s henkil� mukaanne.
40
00:05:42,865 --> 00:05:44,981
H�nen nimens� on Thomas Wyatt.
41
00:05:45,994 --> 00:05:49,191
-Runoilijako?
-En pid� h�nest�.
42
00:05:49,539 --> 00:05:52,178
H�n omisti kerran jalokiven,
jonka halusin.
43
00:06:02,217 --> 00:06:04,936
Leidi Anne, mit� teette t��ll�?
44
00:06:05,804 --> 00:06:08,398
Minulla on audienssi
kuninkaan kanssa.
45
00:06:11,977 --> 00:06:15,049
Mit� noin h�ps�ll� tyt�ll�
on sanottavana kuninkaalle?
46
00:06:20,693 --> 00:06:22,012
Teid�n Majesteettinne.
47
00:06:47,679 --> 00:06:49,874
Sanokaa, ett� h�n onnistuu.
48
00:06:50,766 --> 00:06:52,484
Kuka, kultaseni?
49
00:06:52,767 --> 00:06:54,280
Wolsey.
50
00:06:54,561 --> 00:06:57,359
Saahan h�n avioliiton puretuksi?
51
00:06:58,231 --> 00:07:02,668
Totta kai. �l� ep�ile.
52
00:07:08,783 --> 00:07:09,818
Mit� nyt?
53
00:07:13,246 --> 00:07:14,964
Eik� ole outoa?
54
00:07:15,747 --> 00:07:16,975
Outoa?
55
00:07:18,501 --> 00:07:23,780
Uskoa niin t�rke� asia vain yhdelle
palvelijalle, kuka h�n sitten onkaan?
56
00:07:24,214 --> 00:07:26,364
Kun tuhannet palvelijat
ovat halukkaita-
57
00:07:26,676 --> 00:07:28,507
-suorittamaan k�skyj�nne?
58
00:07:28,803 --> 00:07:31,636
Ja kun teid�n onnenne
riippuu t�st� p��t�ksest�.
59
00:07:34,016 --> 00:07:35,574
Rakkaani.
60
00:07:36,768 --> 00:07:39,043
T�m� ei saisi huolettaa sinua.
61
00:07:43,192 --> 00:07:45,183
Anteeksi. En saisi puhua t�st�.
62
00:07:45,485 --> 00:07:47,362
Ei, ei.
63
00:07:47,655 --> 00:07:50,613
Sallin, ett�
puhumme aina vapaasti toisillemme.
64
00:07:50,949 --> 00:07:54,828
Rehellisesti,
avoimesti ja todellisin syd�min.
65
00:07:55,621 --> 00:07:58,579
Minulle
se on rakkauden oikea m��ritelm�.
66
00:08:23,899 --> 00:08:26,094
Anteeksi,
ett� vastaanotan teid�t t��ll�.
67
00:08:26,400 --> 00:08:28,709
Olen
Teid�n Majesteettinne k�ytett�viss�.
68
00:08:39,831 --> 00:08:42,391
Se�or Mendoza, auttakaa minua.
69
00:08:42,750 --> 00:08:45,583
Totta kai, Teid�n Majesteettinne.
70
00:08:47,212 --> 00:08:51,888
Minun on saatava viesti keisarille.
Minulla ei ole muuta keinoa.
71
00:08:52,302 --> 00:08:54,293
Wolsey avaa kaikki kirjeeni.
72
00:08:54,595 --> 00:08:58,588
Ja tied�n nyt, ett� h�n on saanut
useat naiseni vakoojikseen.
73
00:09:00,267 --> 00:09:01,939
Miten?
74
00:09:03,604 --> 00:09:10,077
Rahalla, tai kuten kerrotaan,
seksuaalisilla palveluilla.
75
00:09:14,490 --> 00:09:16,367
Hyv� Luoja. Miten voin auttaa?
76
00:09:16,742 --> 00:09:19,131
Keisari on perheeni p��.
77
00:09:19,453 --> 00:09:23,082
Haluan h�nen tiet�v�n,
ett� kuningas yritt�� erota minusta.
78
00:09:23,499 --> 00:09:27,287
H�n haluaa salata sen,
mutta on jo ryhtynyt toimenpiteisiin.
79
00:09:28,128 --> 00:09:29,607
Se on mahdotonta!
80
00:09:30,422 --> 00:09:32,413
H�nh�n tarvitsee paavin luvan?
81
00:09:32,799 --> 00:09:36,394
Mutta paavi on edelleen
keisarin vankina.
82
00:09:38,139 --> 00:09:39,538
Se�or Mendoza-
83
00:09:39,807 --> 00:09:41,320
-Jeesuksen Kristuksen-
84
00:09:41,600 --> 00:09:42,874
-ja pyhyyden t�hden-
85
00:09:43,226 --> 00:09:46,536
-kertokaa keisarille,
mit� minulle tehd��n t��ll�!
86
00:09:47,481 --> 00:09:48,834
Olkaa huoleti.
87
00:09:49,441 --> 00:09:52,638
Keksin keinon,
miten v�ltt�� kardinaalin vakoojat.
88
00:10:17,594 --> 00:10:19,710
Mit� ajattelet?
89
00:10:21,972 --> 00:10:24,770
En ajatellut.
90
00:10:25,101 --> 00:10:26,819
Kuuntelin.
91
00:10:27,853 --> 00:10:30,242
Ty�st�tk� jotakin uutta?
92
00:10:33,525 --> 00:10:35,914
Ty�st��kseni jotakin
minun on kuultava se.
93
00:10:42,826 --> 00:10:44,544
Rakastan sinua.
94
00:10:46,456 --> 00:10:48,447
Ent� vaimosi?
95
00:10:50,459 --> 00:10:53,417
Tied�t hyvin, ettei h�n ole vaimoni.
96
00:10:54,047 --> 00:10:57,357
En uskonut ikin�,
ett� opin tulisi rajoittaa rakkautta.
97
00:11:02,387 --> 00:11:04,105
L�hden pois.
98
00:11:07,059 --> 00:11:08,970
L�hdet pois? Miksi?
99
00:11:10,395 --> 00:11:13,034
Kardinaali Wolsey
on l�hd�ss� Ranskaan.
100
00:11:14,608 --> 00:11:15,961
H�n kutsui minut mukaan.
101
00:11:16,235 --> 00:11:18,191
Muiden muusikoiden kanssa.
102
00:11:20,447 --> 00:11:22,085
Onko sinun ment�v�?
103
00:11:22,908 --> 00:11:25,547
Tied�t hyvin,
ett� kardinaalin kutsu-
104
00:11:25,869 --> 00:11:27,905
-on kuin kuninkaan kutsu.
105
00:11:28,205 --> 00:11:32,323
Meid�n mit�tt�mien ihmisten tulee
pist�� k�det tuleen, jos pyydet��n.
106
00:11:35,170 --> 00:11:36,762
Tulen kaipaamaan sinua.
107
00:11:39,758 --> 00:11:41,191
Ei, et kaipaa.
108
00:11:42,719 --> 00:11:45,631
L�yd�t pian uusia huvituksia.
109
00:11:58,777 --> 00:12:02,053
Kerro rehellisesti.
Mitk� ovat toiveesi t�st� teht�v�st�?
110
00:12:04,407 --> 00:12:06,045
Minulla on paljon toiveita.
111
00:12:07,327 --> 00:12:11,923
Parantaa haavat, jotka vuosia kest�nyt
angloranskalainen viha on aiheuttanut.
112
00:12:13,082 --> 00:12:16,358
Ty�skennell� kohti uutta
vallan tasapainoa Euroopassa.
113
00:12:16,711 --> 00:12:19,179
Rooman h�vitys, paavin vankeus-
114
00:12:19,505 --> 00:12:22,099
-ne ovat horjuttaneet
Euroopan yhten�isyytt�.
115
00:12:23,426 --> 00:12:25,064
Ent� kirkko?
116
00:12:26,345 --> 00:12:29,064
Kirkko tarvitsee my�s sovittelua.
117
00:12:29,723 --> 00:12:33,272
Konklaavissa suunnittelemme
yleist� kirkolliskokousta, joka-
118
00:12:33,727 --> 00:12:35,479
-paavin poissaollessa-
119
00:12:35,771 --> 00:12:40,845
-hoitaa harhaoppia ja uudistusta
koskevat kiireelliset asiat.
120
00:12:41,276 --> 00:12:43,232
Ent� kuninkaan asia?
121
00:12:45,405 --> 00:12:48,875
Sekin hoidetaan.
Mutta muiden asioiden ohella.
122
00:12:50,535 --> 00:12:53,766
Luuletko, ett� kardinaalit antavat
sinulle luvan siihen?
123
00:12:56,625 --> 00:13:01,301
-Kyll�.
-Sitten olet de facto paavi.
124
00:13:02,255 --> 00:13:05,053
Koska paavi ei ehk�
ikin� karkaa vankeudesta...
125
00:13:05,425 --> 00:13:07,859
Se on joutavaa spekulaatiota.
126
00:13:12,057 --> 00:13:14,207
Minulla on t�it�, sir Thomas.
127
00:13:38,457 --> 00:13:40,652
Miksi istut pime�ss�?
128
00:13:49,718 --> 00:13:50,946
Mik� h�t�n�?
129
00:13:52,639 --> 00:13:55,756
-Et ymm�rr�.
-Tietenkin ymm�rr�n.
130
00:13:56,767 --> 00:13:58,086
Olenhan veljesi.
131
00:13:58,935 --> 00:14:02,610
Jos vain olisit sama kuin ennen.
132
00:14:02,981 --> 00:14:05,336
Kerroin sinulle kaiken.
133
00:14:06,194 --> 00:14:07,752
Kaikki salaisuuteni.
134
00:14:08,029 --> 00:14:10,589
-Voit kertoa edelleen.
-En voi.
135
00:14:11,658 --> 00:14:12,932
Miksi?
136
00:14:13,867 --> 00:14:15,619
Kertoisit ne.
137
00:14:24,503 --> 00:14:27,654
Kuningas Fransin palatsi
Pariisi, Ranska
138
00:15:02,039 --> 00:15:03,552
Teid�n Majesteettinne.
139
00:15:04,709 --> 00:15:09,783
Tervehdimme teit�, kardinaali
Pacificus, rauhan kardinaali.
140
00:15:21,852 --> 00:15:23,570
Eminenssi.
141
00:15:24,311 --> 00:15:28,941
Enchante, madame.
Kaunis kuin aurinko.
142
00:15:29,860 --> 00:15:32,169
Hyvin yst�v�llist�, monsieur cardinal.
143
00:15:34,488 --> 00:15:37,366
Kohtelemme teit� kuin velje�,
sill� seh�n te olette.
144
00:15:37,741 --> 00:15:43,099
Ranskan uskollinen yst�v�.
Toivotamme teid�t-
145
00:15:44,082 --> 00:15:48,200
-ja seuralaisenne tervetulleiksi
hoviimme ja syd�miimme.
146
00:15:55,675 --> 00:15:58,872
T�m� on suuri kunnia.
Olen hyvin liikuttunut.
147
00:15:59,930 --> 00:16:01,841
Tallis.
148
00:16:02,141 --> 00:16:03,460
Mr Wyatt.
149
00:16:03,725 --> 00:16:05,363
Olen miettinyt.
150
00:16:05,644 --> 00:16:08,442
Voisit ehk� liitt�� runoni musiikkiin.
151
00:16:08,772 --> 00:16:10,967
Se olisi kunnia.
Onko yht��n valmiina?
152
00:16:11,274 --> 00:16:13,663
Ty�st�n yht�.
Minulla on ensimm�inen s�e.
153
00:16:13,985 --> 00:16:16,055
Sittenh�n se on jo l�hes valmis.
154
00:16:23,202 --> 00:16:24,555
Bonjour, monsieur cardinal.
155
00:16:24,872 --> 00:16:26,464
Bonjour, Teid�n armonne.
156
00:16:26,748 --> 00:16:30,184
Orleansin herttua on iloinen
prinsessa Maryn kihlauksestaan.
157
00:16:30,586 --> 00:16:32,463
Hyvin, hyvin onnellinen.
158
00:16:45,768 --> 00:16:48,157
Et taida pit�� ranskalaisista,
sir Thomas?
159
00:16:48,477 --> 00:16:50,274
En ole heit� vastaan, mr Wyatt.
160
00:16:51,147 --> 00:16:55,106
Mutta he ovat aina
niin kovin ranskalaisia.
161
00:17:11,583 --> 00:17:13,813
Oliko minulle kirjeit�?
162
00:17:15,629 --> 00:17:17,585
Ei kirjeit�, madam.
163
00:17:28,517 --> 00:17:30,235
Leidi Anne.
164
00:17:33,439 --> 00:17:35,270
Niin, Teid�n Majesteettinne.
165
00:17:36,734 --> 00:17:38,452
Tied�n, mit� teette.
166
00:17:42,072 --> 00:17:46,065
Mutta �lk�� luulko viev�nne
kuningasta minulta.
167
00:17:47,369 --> 00:17:51,248
Leikkik��n h�n kanssanne.
Antakoon lahjoja teille.
168
00:17:53,333 --> 00:17:55,642
Mutta h�n ei voi antaa
teille syd�nt��n.
169
00:17:56,544 --> 00:18:00,219
Sill� se on minulla.
170
00:18:23,738 --> 00:18:25,615
Kirjeit� kardinaali Wolseylta.
171
00:18:31,454 --> 00:18:34,924
Teid�n Majesteettinne on syyt�
tiet��, ett� paavi Clement-
172
00:18:35,291 --> 00:18:38,488
-on karannut Castel St. Angelosta.
173
00:18:38,836 --> 00:18:40,269
Onko h�n karannut?
174
00:18:40,546 --> 00:18:42,582
H�n esitti vanhaa, sokeaa miest�-
175
00:18:42,924 --> 00:18:45,757
-ja kulki vangitsijoidensa ohi.
176
00:18:46,928 --> 00:18:48,327
Miss� h�n nyt on?
177
00:18:48,596 --> 00:18:53,067
Tietojeni mukaan Italiassa,
kaupungissa nimelt��n Orvieto-
178
00:18:53,475 --> 00:18:56,035
-piispan palatsissa hovinsa kanssa.
179
00:18:56,854 --> 00:18:59,926
H�n on tietenkin viel�
keisarin vallassa.
180
00:19:00,274 --> 00:19:03,630
Ja on silti vapaa?
181
00:19:08,823 --> 00:19:10,814
Olisiko mahdollista...
182
00:19:15,414 --> 00:19:17,974
L�hett�� joku h�nen luokseen?
183
00:19:18,291 --> 00:19:20,247
Antaa h�nelle viesti?
184
00:19:20,961 --> 00:19:22,917
Olisi se mahdollista.
185
00:19:27,301 --> 00:19:30,099
Mist� saitte tiet�� t�m�n kaiken?
Wolseylta?
186
00:19:30,471 --> 00:19:34,430
En, Teid�n Majesteettinne.
Minulla on omat l�hteeni.
187
00:19:35,725 --> 00:19:38,478
Sanotaan, ett�
haluan toimittaa viestin paaville.
188
00:19:39,145 --> 00:19:42,820
Tunnetteko jonkun?
Jonkun, johon voitte todella luottaa?
189
00:19:44,692 --> 00:19:46,250
Tri Knight. Jumalan mies.
190
00:19:46,528 --> 00:19:49,679
Diplomaatti. Ja aito englantilainen.
191
00:19:54,494 --> 00:19:56,007
Tuokaa h�net luokseni.
192
00:20:24,440 --> 00:20:26,795
Maan vuokraamisesta
aiheutuneet velat-
193
00:20:27,151 --> 00:20:29,984
-Yorkin arkkipiispa
Thomas Wolseylle
194
00:20:30,654 --> 00:20:32,929
N�in h�n sen siis tekee.
195
00:20:52,009 --> 00:20:53,328
Katsokaa.
196
00:21:03,019 --> 00:21:04,532
2 kuningatarta voittaa.
197
00:21:07,149 --> 00:21:08,628
Inhoan kortteja.
198
00:21:09,735 --> 00:21:11,851
Inhoan t�t� hovia.
199
00:21:13,238 --> 00:21:15,547
Inhoan jopa itse aikaa.
200
00:21:18,159 --> 00:21:19,956
Saanko ehdottaa jotakin?
201
00:21:20,244 --> 00:21:22,121
Mit� vain.
202
00:21:22,414 --> 00:21:25,053
Unohtakaa hovi.
203
00:21:26,000 --> 00:21:28,355
Menn��n mets��n.
Menn��n mets�st�m��n.
204
00:21:28,670 --> 00:21:30,262
Kuten teimme ennen.
205
00:21:31,965 --> 00:21:34,115
Kyll�, kyll�.
206
00:21:34,425 --> 00:21:36,063
Mutta ei Brandonia.
207
00:21:37,720 --> 00:21:41,429
-Charles on teid�n...
-En antanut anteeksi lordi Suffolkille.
208
00:21:41,808 --> 00:21:43,799
En voi antaa h�nelle anteeksi.
209
00:21:44,352 --> 00:21:46,912
H�n ei kysynyt lupaa
siskoni naimiseen.
210
00:21:48,189 --> 00:21:52,467
Se on siet�m�t�nt� p�yhkeytt�.
211
00:21:52,860 --> 00:21:55,249
Mit� h�n oikein luuli?
212
00:21:59,618 --> 00:22:02,371
En tarkoita,
ett� h�n on karkotettuna ainiaan.
213
00:22:04,413 --> 00:22:06,131
Vain sen ajan, kun h�n hengitt��.
214
00:22:10,127 --> 00:22:11,765
Tule.
215
00:22:13,547 --> 00:22:14,980
Arvaa, mit� teemme?
216
00:22:15,257 --> 00:22:17,452
-Mit�, kultaseni?
-Nautimme picnicin.
217
00:22:17,760 --> 00:22:19,512
Comptonin paikassa.
218
00:22:24,392 --> 00:22:26,622
Pit�k�� silm�nne auki.
219
00:22:26,935 --> 00:22:28,607
K�velk�� heid�n ymp�rill��n.
220
00:22:37,905 --> 00:22:39,258
Ymm�rr�tk�, William?
221
00:22:40,615 --> 00:22:42,412
Asiat eiv�t voi palata entiselleen.
222
00:22:57,924 --> 00:22:59,562
Thomas Boleyn, Teid�n armonne.
223
00:23:10,645 --> 00:23:13,523
-Mist� t�m� ilo?
-Voinko puhua suoraan?
224
00:23:29,246 --> 00:23:30,884
Terveydeksenne.
225
00:23:31,958 --> 00:23:33,676
Samoin.
226
00:23:37,421 --> 00:23:39,013
Norfolk l�hetti minut.
227
00:23:39,841 --> 00:23:42,719
Mutta Norfolk inhoaa minua.
Olen kuitenkin uusi mies.
228
00:23:43,094 --> 00:23:44,971
H�n on liian ylh�inen minulle.
229
00:23:45,263 --> 00:23:48,573
Ep�ilen, ett� h�n halveksii
meit� kaikkia samoista syist�.
230
00:23:48,933 --> 00:23:51,447
Silti h�n haluaa suojella
ja muutakin-
231
00:23:51,811 --> 00:23:53,324
-kuten me muutkin.
232
00:23:53,604 --> 00:23:55,879
H�nen on asioitava kanssamme,
sill� h�n l�yt�� meid�t.
233
00:23:56,189 --> 00:23:59,818
Ja lis�ksi h�n vihaa
jotakuta viel� enemm�n.
234
00:24:00,986 --> 00:24:03,341
-Kardinaalia.
-Tietenkin.
235
00:24:03,948 --> 00:24:05,267
Miten t�m� minuun liittyy?
236
00:24:07,576 --> 00:24:09,214
Kaipaatteko hovia?
237
00:24:11,204 --> 00:24:12,683
Ehk� ette.
238
00:24:13,791 --> 00:24:15,622
T��ll� vihre�ll� alueella-
239
00:24:15,918 --> 00:24:21,629
-teill� on niin paljon vapaa-aikaa.
Niin paljon joutavaa toimintaa.
240
00:24:22,133 --> 00:24:23,725
Joku on silti sanonut-
241
00:24:24,010 --> 00:24:27,605
-ett� kuninkaan l�sn�olo
on kuin aurinko.
242
00:24:29,014 --> 00:24:31,608
Kun on kaukana siit�-
243
00:24:33,018 --> 00:24:35,373
-on vain ikuinen y�.
244
00:24:44,654 --> 00:24:46,292
Olette ovela mies, Boleyn.
245
00:24:46,615 --> 00:24:48,890
Niin ihmiset sanovat.
246
00:24:49,701 --> 00:24:52,693
Ett� olette vieh�tt�v� ja ovela.
247
00:24:55,081 --> 00:24:56,753
Mit� Norfolk haluaa?
248
00:25:04,173 --> 00:25:06,562
Ett� autatte tuhoamaan Wolseyn.
249
00:25:07,552 --> 00:25:10,191
H�n pyyt�� sitten kuningasta
antamaan anteeksi-
250
00:25:10,513 --> 00:25:12,469
-ja p��st�m��n teid�t hoviin.
251
00:25:17,187 --> 00:25:18,666
Kiitos, Teid�n armonne.
252
00:25:38,790 --> 00:25:40,542
Mit� kuulit?
253
00:25:40,835 --> 00:25:42,314
Kaiken.
254
00:25:48,091 --> 00:25:49,809
Mit� teet?
255
00:25:52,262 --> 00:25:53,934
Mit� pit�isi tehd�?
256
00:25:59,602 --> 00:26:01,752
Sanoit minulle kerran-
257
00:26:03,064 --> 00:26:05,817
-ett� joskus Wolsey
oli yst�v�llinen sinulle.
258
00:26:10,280 --> 00:26:11,633
Sanoinko?
259
00:26:12,324 --> 00:26:14,315
Olin melkein unohtanut.
260
00:26:31,885 --> 00:26:33,603
Majesteettimme on rakastunut.
261
00:26:58,161 --> 00:26:59,879
Harry-parka.
262
00:27:18,764 --> 00:27:20,163
Tallis?
263
00:27:21,183 --> 00:27:24,539
Mit� nyt? Helvetin
runoilijat eiv�t nuku koskaan.
264
00:27:24,936 --> 00:27:28,326
Olen tehnyt ensimm�iset s�keet.
Voinko lukea ne?
265
00:27:31,526 --> 00:27:35,201
He pakenevat luotani
Jotka joskus etsiv�t minua
266
00:27:35,572 --> 00:27:38,211
Paljaalla jalalla astelen huoneessani
267
00:27:41,871 --> 00:27:44,988
Olen n�hnyt ne
Lempeit�, kesyj� ja s�yseit�
268
00:27:45,332 --> 00:27:50,884
Jotka ovat nyt villej�
Enk� muista
269
00:27:51,339 --> 00:27:53,295
Ett� joskus
Ne vaarantavat itsens�
270
00:27:53,590 --> 00:27:57,378
Ottaakseen leip�� k�dest�ni
271
00:27:57,760 --> 00:27:59,955
Ja nyt ne kulkevat
272
00:28:00,263 --> 00:28:04,620
Kiireisesti etsien
Jatkuvin k��ntein
273
00:28:10,690 --> 00:28:14,239
-Siin� kaikki t�ss� vaiheessa.
-Kaunista.
274
00:28:14,610 --> 00:28:15,804
Siin� on musiikkia.
275
00:28:16,821 --> 00:28:19,335
Mist� se kertoo?
276
00:28:19,658 --> 00:28:22,377
-Tyt�st�.
-Mist� tyt�st�?
277
00:28:22,744 --> 00:28:24,575
Sanotaan h�nt� vain bruneteksi.
278
00:28:31,169 --> 00:28:33,080
Rakastin h�nt� joskus.
279
00:28:34,380 --> 00:28:36,018
Ja uskon, ett� h�n minua.
280
00:28:38,551 --> 00:28:40,269
Nyt h�n kuuluu toiselle?
281
00:28:42,221 --> 00:28:44,098
Hiljaisuus.
282
00:28:50,355 --> 00:28:55,110
H�n voi olla vain tytt�,
mutta usko pois-
283
00:28:55,526 --> 00:28:57,801
-jos h�n p��see vapaaksi-
284
00:28:58,111 --> 00:29:01,626
-h�n panee koko maamme sekaisin.
285
00:29:11,332 --> 00:29:12,731
Kiitos.
286
00:29:21,175 --> 00:29:22,528
H�nen Majesteettinsa-
287
00:29:22,803 --> 00:29:25,317
-haluaa varmistaa,
ett� teilt� ei puutu mit��n.
288
00:29:32,562 --> 00:29:33,790
Suokaa anteeksi.
289
00:29:34,064 --> 00:29:40,617
Jos olisin nuorempi,
typer�mpi tai eloisampi-
290
00:29:43,031 --> 00:29:45,591
-ottaisin tarjouksen ilolla vastaan.
291
00:29:52,248 --> 00:29:56,036
Ansaitsette parempaa
kuin tulla k�ytetyksi huorana.
292
00:30:13,812 --> 00:30:16,690
Hyv�t lordit ja leidit, kuningatar.
293
00:30:22,111 --> 00:30:23,385
Teid�n Majesteettinne.
294
00:30:43,423 --> 00:30:45,698
-Lordi Darby.
-Kuningattareni.
295
00:31:01,567 --> 00:31:03,558
Minulla on sinulle jotakin.
296
00:31:10,617 --> 00:31:14,610
Haukka on sinun vaakunasi
ja granaattiomena h�nen.
297
00:31:16,997 --> 00:31:18,874
Et ymm�rr� viel�k��n.
298
00:31:19,834 --> 00:31:22,473
Se ei ole leikki�.
Se on vaarallista.
299
00:31:31,429 --> 00:31:33,181
-Mr Cromwell.
-Minulla on uutisia.
300
00:31:33,973 --> 00:31:37,602
Kuningas l�hett�� hyv�n miehen
tapaamaan paavia avioeron takia.
301
00:31:37,977 --> 00:31:39,968
Tohtori Knightin.
302
00:31:40,271 --> 00:31:42,307
Tunnen h�net. H�n oli opettajani.
303
00:31:42,607 --> 00:31:45,804
Vai niin.
Kaikki asiat liittyv�t yhteen.
304
00:32:00,417 --> 00:32:03,375
Ettek� olekin
kuningattaren hovineitoja?
305
00:32:03,711 --> 00:32:04,939
Kyll�, sir.
306
00:32:05,212 --> 00:32:06,486
George Boleyn.
307
00:32:06,755 --> 00:32:09,110
Ette tunne minua.
Mutta tulette tuntemaan.
308
00:32:12,219 --> 00:32:15,336
-Voisimme hy�dytt�� toisiamme.
-Miten?
309
00:32:17,349 --> 00:32:19,863
Kerrotte, ket� naitte...
310
00:32:20,185 --> 00:32:22,983
...ja sanon, onko se hyv� idea.
311
00:32:23,688 --> 00:32:25,963
Ymm�rr�ttek�?
312
00:32:26,274 --> 00:32:27,707
Ja korvauksena?
313
00:32:29,861 --> 00:32:31,692
Keksin jotakin.
314
00:32:32,489 --> 00:32:36,402
Riippuu, miten n�lk�isi� olette
tulemaan rikkaiksi ja kuuluisiksi.
315
00:32:37,995 --> 00:32:39,633
Voin j�rjest�� sen.
316
00:32:40,747 --> 00:32:42,783
Olen omaisuuksien rakentaja.
317
00:32:46,335 --> 00:32:47,848
T�ss�.
318
00:32:48,672 --> 00:32:50,742
Luotamme teihin, tri Knight-
319
00:32:51,049 --> 00:32:54,359
-ett� toimitatte n�m� bullat
h�nen pyhyydelleen Orvietoon.
320
00:32:55,262 --> 00:32:57,059
Kirjoitimme ne omin k�sin.
321
00:32:59,474 --> 00:33:00,873
Majesteetti.
322
00:33:28,127 --> 00:33:29,719
Olisi parempi Euroopalle...
323
00:33:30,546 --> 00:33:32,502
...jos teemme rauhan keisarin kanssa.
324
00:33:36,093 --> 00:33:39,688
Miten voitte sanoa noin?
Olin h�nen vankinsa.
325
00:33:40,097 --> 00:33:43,533
H�n puristi pallejani. Minun oli
maksettava miljoonien lunnaat.
326
00:33:43,934 --> 00:33:45,970
Vanhin poikani on
yh� h�nen vankinsa.
327
00:33:47,980 --> 00:33:51,052
Miten voin sopia rauhan
sellaisen paskan kanssa?
328
00:34:01,034 --> 00:34:04,549
Olet varmaan tyytyv�inen
t�h�nastisesta edistymisest�.
329
00:34:04,955 --> 00:34:06,274
Melkoinen taakka-
330
00:34:06,540 --> 00:34:08,929
-raahata vanhaa kroppaa
maasta maahan.
331
00:34:09,876 --> 00:34:11,673
Olisit mieluummin kotona.
332
00:34:13,005 --> 00:34:16,202
Minua hermostuttaa,
ett� poissaollessani-
333
00:34:16,550 --> 00:34:18,381
-muut vaikuttavat kuninkaaseen.
334
00:34:19,094 --> 00:34:22,245
Konklaavin j�lkeen
sinun ei tarvitse hermoilla.
335
00:34:23,640 --> 00:34:26,279
Sinulla on pian valta
miellytt�� h�nt�.
336
00:34:35,526 --> 00:34:37,164
Iltaa, Teid�n armonne.
337
00:34:38,072 --> 00:34:39,551
Kiitos.
338
00:34:49,541 --> 00:34:50,974
Poika.
339
00:34:58,842 --> 00:35:00,241
Pahus sinun kanssasi.
340
00:35:31,957 --> 00:35:33,436
Kuningas.
341
00:35:42,551 --> 00:35:44,064
Suloinen Anne.
342
00:35:49,850 --> 00:35:51,442
Kuningatar.
343
00:35:56,314 --> 00:35:59,386
Ei, ei. Odota.
344
00:36:02,153 --> 00:36:03,825
Vain hetki.
345
00:36:05,823 --> 00:36:08,212
T�n� iltana sy�n
is�si ja set�si kanssa.
346
00:36:10,245 --> 00:36:14,033
Teid�n Majesteettinne,
is�ni sanoo, ettei h�n ansaitse sit�.
347
00:36:14,416 --> 00:36:15,929
Ei.
348
00:36:16,667 --> 00:36:20,216
Kun olen heid�n kanssaan,
olen l�hell� sinua.
349
00:36:24,842 --> 00:36:26,195
T�ss�.
350
00:36:30,390 --> 00:36:32,745
Toinen kiintymykseni osoitus.
351
00:36:33,810 --> 00:36:36,927
Ota se. N�yr�lt� palvelijaltasi.
352
00:36:47,864 --> 00:36:49,138
Kaulasi.
353
00:36:52,453 --> 00:36:54,011
Rakastan kaulaasi.
354
00:37:28,489 --> 00:37:31,401
Teid�n armonne, juokaamme-
355
00:37:31,783 --> 00:37:35,332
-mielt� eniten painavan
asian ratkaisulle.
356
00:37:39,583 --> 00:37:42,655
Pian saamme vastauksen.
357
00:37:43,920 --> 00:37:48,198
Toivon kuulevani sen mieluummin
Knightilta kuin kardinaali Wolseylta.
358
00:37:49,885 --> 00:37:51,841
Miksi?
359
00:37:52,137 --> 00:37:55,925
Pelk��n,
ettei se vastaa h�nen intressej��n.
360
00:37:58,184 --> 00:38:01,415
Mutta h�nen ja minun intressini
ovat varmasti samat.
361
00:38:01,772 --> 00:38:03,251
H�n on palvelijani.
362
00:38:04,023 --> 00:38:05,695
H�n tarkoittaa, ett�-
363
00:38:05,983 --> 00:38:08,702
-Wolseylla on ennakkoluuloja
tyt�rt�ni kohtaan.
364
00:38:09,363 --> 00:38:11,240
Tied�n. Tied�n.
365
00:38:12,407 --> 00:38:14,841
H�n sanoi tytt�� h�ps�ksi.
366
00:38:15,784 --> 00:38:17,058
Tytt� kertoi minulle.
367
00:38:19,956 --> 00:38:22,948
On viel� toinen juttu.
368
00:38:23,334 --> 00:38:24,847
Ette halunnut kertoa.
369
00:38:25,127 --> 00:38:29,120
Mutta Teid�n Majesteettinne
tulisi tiet�� se.
370
00:38:32,676 --> 00:38:34,155
Niin?
371
00:38:39,016 --> 00:38:40,927
Anteliaisuutenne suomana minut-
372
00:38:41,227 --> 00:38:43,536
-m��r�ttiin taloutenne
tilintarkastajaksi.
373
00:38:43,854 --> 00:38:46,049
Huomasin, ett� kun-
374
00:38:47,400 --> 00:38:51,075
-korruptoituneita
luostareita suljettiin-
375
00:38:51,445 --> 00:38:53,800
-niiden varat
eiv�t menneet rahastoonne-
376
00:38:54,114 --> 00:38:55,672
-niin kuin piti-
377
00:38:57,492 --> 00:39:00,325
-vaan ne ohjattiin usein muualle.
378
00:39:03,707 --> 00:39:05,026
Muualle?
379
00:39:07,085 --> 00:39:09,883
Wolseyn yksityisiin rahastoihin.
380
00:39:12,090 --> 00:39:14,081
H�nen Oxfordin koulunsa luomiseen.
381
00:39:22,517 --> 00:39:24,348
Pit�� my�nt��-
382
00:39:24,644 --> 00:39:27,033
-ett� tietonne j�rkytt�v�t minua.
383
00:39:27,772 --> 00:39:31,003
Olen loukkaantunut.
384
00:39:32,485 --> 00:39:35,283
Wolsey ei ole vain
valtionvarainministerini ...
385
00:39:36,365 --> 00:39:39,437
...vaan h�n on ollut aina yst�v�ni.
386
00:39:41,787 --> 00:39:44,859
T�ss� maailmassa
lojaali yst�v� on suurin lahja-
387
00:39:45,206 --> 00:39:47,117
-mit� ihminen voi saada.
388
00:39:49,961 --> 00:39:54,193
Sill� muutoin vallitsee
vain outo tapa hyl�t�.
389
00:39:55,467 --> 00:39:58,743
Mist� muistankin. Suffolkin herttua
k�vi tapaamassa minua.
390
00:39:59,971 --> 00:40:01,484
-Brandon?
-H�n sanoi...
391
00:40:02,557 --> 00:40:05,435
...ry�miv�ns� k�sin ja jaloin-
392
00:40:05,768 --> 00:40:07,599
-pyyt��kseen anteeksiantoanne.
393
00:40:30,918 --> 00:40:33,386
Kaulakoru. Kuka antoi sen teille?
394
00:40:37,716 --> 00:40:39,229
Vastatkaa.
395
00:40:42,345 --> 00:40:43,858
H�nen Majesteettinsa.
396
00:40:48,101 --> 00:40:49,420
Olette kallis.
397
00:40:50,186 --> 00:40:51,539
Kallis huora!
398
00:40:51,939 --> 00:40:53,418
En ole huora...
399
00:40:55,442 --> 00:40:57,114
...Teid�n Majesteettinne.
400
00:40:59,321 --> 00:41:02,279
Rakastan kuningasta.
Ja uskon, ett� h�n minua.
401
00:41:05,577 --> 00:41:10,014
H�n on ihastunut teihin.
Kuten miehet yleens� uusiin asioihin.
402
00:41:11,792 --> 00:41:14,829
Pian h�n tajuaa, mik� oikein olette.
403
00:41:15,170 --> 00:41:17,889
H�n kyll�styy teihin...
404
00:41:18,255 --> 00:41:20,928
...kuten kaikkiin muihinkin.
405
00:41:25,596 --> 00:41:26,915
Ent� ellei?
406
00:41:27,223 --> 00:41:30,215
En antanut teille lupaa puhua.
407
00:41:30,560 --> 00:41:33,154
Olette palvelija.
408
00:41:34,022 --> 00:41:35,694
Menk�� nyt.
409
00:41:59,462 --> 00:42:03,011
Maaseutu Rouenin l�hell� Ranskassa
410
00:42:12,892 --> 00:42:14,883
-Kuka siell�?
-Tri Knight, anteeksi.
411
00:42:15,187 --> 00:42:17,382
Teid�n tulee keskeytt�� matkanne.
412
00:42:17,731 --> 00:42:19,926
Mahdotonta. Olen kuninkaan asialla.
413
00:42:20,234 --> 00:42:23,067
Tied�mme sen.
Siksi teid�n tulee seurata meit�.
414
00:42:29,409 --> 00:42:31,604
Tri Knight, tulkaa sis��n.
415
00:42:34,080 --> 00:42:36,469
-Teid�n Eminenssinne...
-Otan asiakseni...
416
00:42:36,791 --> 00:42:39,180
...tiet�� kuninkaan asiat.
417
00:42:39,502 --> 00:42:43,575
Luulitteko tosiaan voivanne
menn� Orvietoon tiet�m�tt�ni?
418
00:42:45,383 --> 00:42:49,342
Kuningas l�hetti teid�t paavin luo-
419
00:42:49,720 --> 00:42:52,188
-n�iden bullien kera, eik� niin?
420
00:42:52,516 --> 00:42:54,188
Kyll�.
421
00:42:54,975 --> 00:42:58,365
N�m� ovat erityisi� papereita.
Tied�ttek�, mit� ne sis�lt�v�t?
422
00:42:58,729 --> 00:43:02,438
-Kyll�, hiukan.
-Ja kuljetatte niit� silti?
423
00:43:06,446 --> 00:43:11,201
T�ss� pyydet��n paavia
sallimaan h�nen eron j�lkeen-
424
00:43:11,618 --> 00:43:13,210
-vihki� kuka tahansa nainen-
425
00:43:13,495 --> 00:43:15,531
-my�s sellainen, joka on kielletty-
426
00:43:15,829 --> 00:43:18,821
-h�nelle entisest� suhteestaan
naisen sukulaiseen.
427
00:43:19,167 --> 00:43:21,203
En ymm�rr�. Kuningas kirjoitti t�m�n.
428
00:43:21,502 --> 00:43:24,574
-Ket� naista h�n tarkoittaa?
-Rakastajatar Anne Boleynia.
429
00:43:27,216 --> 00:43:28,695
Anne Boleynia?
430
00:43:31,470 --> 00:43:33,506
Rakastaako kuningas Anne Boleynia?
431
00:43:34,349 --> 00:43:35,543
Kyll�, sir.
432
00:43:39,853 --> 00:43:43,163
Mihin entiseen
suhteeseen h�n viittaa?
433
00:43:45,860 --> 00:43:48,852
Varmaan Teid�n Eminenssinne tiet��,
ett� kuninkaalla-
434
00:43:49,196 --> 00:43:52,666
-oli lihallisia suhteita Annen
vanhemman siskon Maryn kanssa.
435
00:43:54,201 --> 00:43:56,761
Ehk� my�s heid�n �itins� kanssa.
436
00:43:57,079 --> 00:44:00,788
Niin huhutaan. En usko sit�.
437
00:44:01,165 --> 00:44:02,837
Mit� �itiin tulee.
438
00:44:05,127 --> 00:44:07,243
Toinen paperi. Oletteko lukenut sen?
439
00:44:08,298 --> 00:44:11,290
-En, sir.
-Sama juttu.
440
00:44:11,635 --> 00:44:13,068
En haluaisi olla se-
441
00:44:13,345 --> 00:44:16,143
-joka esitt�� t�m�n
Pyh�n Pietarin j�lkel�iselle.
442
00:44:16,514 --> 00:44:21,668
"Jos kuninkaan avioliittoa
ei voida mitenk��n mit�t�id�"-
443
00:44:22,103 --> 00:44:24,901
-"paavin on sallittava
h�nen ottaa toinen vaimo."
444
00:44:26,023 --> 00:44:29,140
Ymm�rr�ttek�? H�n pyyt�� paavia
hyv�ksym��n bigamian.
445
00:44:36,994 --> 00:44:40,430
Koska kuningas m��r��,
teid�n on jatkettava matkaa.
446
00:44:40,789 --> 00:44:44,668
Mutta ilman menestyksen toivoa
tai kunniaa.
447
00:44:58,806 --> 00:45:01,445
Kuulin, ett� matelitte kuin koira.
448
00:45:03,478 --> 00:45:05,708
-Jotain ...
-Hillitk�� kielenne.
449
00:45:07,064 --> 00:45:09,020
K�ytittekin sit� aina liikaa.
450
00:45:10,150 --> 00:45:11,788
Kyll�, Teid�n Majesteettinne.
451
00:45:12,277 --> 00:45:14,552
Tulitteko kerj��m��n
anteeksiantoani?
452
00:45:14,863 --> 00:45:16,660
Kyll�, Teid�n Majesteettinne.
453
00:45:19,785 --> 00:45:21,503
Kerj�tk�� sitten.
454
00:45:31,630 --> 00:45:35,543
Koko syd�mest�ni. Koko sielustani.
455
00:45:35,926 --> 00:45:37,723
Olemiseni kaikilla hitusilla.
456
00:45:38,011 --> 00:45:40,206
Kuninkaani, hallitsijani,
pyyd�n, ett�-
457
00:45:40,514 --> 00:45:43,108
-annatte anteeksi
surkealle palvelijallenne-
458
00:45:44,309 --> 00:45:47,107
-n�yr�, arvoton,
ajattelematon palvelija-
459
00:45:47,479 --> 00:45:49,356
-joka ansaitsee niin v�h�n-
460
00:45:49,647 --> 00:45:52,002
-anteliaisuudellanne ja armollanne-
461
00:45:52,317 --> 00:45:53,796
-annettiin niin paljon.
462
00:45:54,945 --> 00:45:56,776
Mik� kiitt�m�t�n raasu olen.
463
00:45:57,989 --> 00:46:00,298
En ansaitse teid�n rakkauttanne.
464
00:46:09,083 --> 00:46:10,562
Tulkaa t�nne.
465
00:46:37,069 --> 00:46:38,582
Jos p�ihit�tte minut...
466
00:46:39,864 --> 00:46:41,900
...voitte palata hoviin.
467
00:46:43,576 --> 00:46:45,055
Valmiina?
468
00:48:00,860 --> 00:48:02,612
Tervetuloa takaisin.
469
00:48:24,508 --> 00:48:27,227
-Mit� minun olisi pit�nyt tehd�?
-En tied�.
470
00:48:27,552 --> 00:48:30,589
Mutta olen samaa mielt� kanssasi.
Sit� ei voi hyv�ksy�.
471
00:48:30,932 --> 00:48:34,811
-Olen pettynyt kuninkaaseen.
-Minun on pakko kysy�.
472
00:48:35,686 --> 00:48:39,042
Hyv�ksytk� kardinaalien p��t�ksen?
473
00:48:39,398 --> 00:48:40,990
Mit� v�li� sill� nyt on?
474
00:48:41,274 --> 00:48:42,866
Paavi on vapaa.
475
00:48:43,151 --> 00:48:46,541
-Konklaavia ei tarvita.
-Enemm�n kuin koskaan.
476
00:48:46,905 --> 00:48:49,055
Paavi on edelleen keisarin vallassa-
477
00:48:49,366 --> 00:48:51,800
-eik� pysty valvomaan kirkkoa.
478
00:48:52,118 --> 00:48:55,554
Joten jonkun on se teht�v�.
Kysyn uudestaan ...
479
00:48:57,082 --> 00:48:59,801
...hyv�ksytk� kardinaalien p��t�ksen?
480
00:49:02,295 --> 00:49:06,493
Jos et ole minun puolellani,
olet minua vastaan.
481
00:49:07,592 --> 00:49:08,820
Panokset ovat korkeammat.
482
00:49:09,136 --> 00:49:12,765
Mr Cromwell sanoi, ett� kuningas
sy� Norfolkin ja Boleynin kanssa.
483
00:49:13,139 --> 00:49:16,654
He ovat katkeria vihollisiani
ja etsiv�t vain kukistamistani.
484
00:49:17,018 --> 00:49:19,612
Jos et auta minua, autat heit�.
485
00:49:20,938 --> 00:49:23,327
Onko minun pakko muistuttaa sinua?
486
00:49:23,650 --> 00:49:27,928
Olet velkaa minulle
kaikki ylenemisesi.
487
00:49:32,742 --> 00:49:35,620
Thomas, olemme tunteneet kauan.
488
00:49:35,995 --> 00:49:39,032
Tied�n, ett� olet valittanut
menettelytavoistani.
489
00:49:39,374 --> 00:49:43,572
Mutta kaiken sen alla
meill� on paljon yhteist�.
490
00:49:43,961 --> 00:49:46,998
Olemme humanisteja, vaikka maailma
tyrm�� uskomuksemme-
491
00:49:47,340 --> 00:49:49,695
-ja laittaa huonoon valoon tekomme.
492
00:49:50,051 --> 00:49:53,726
Ei mik��n,
ei maallinen juttu tai edes prinssi-
493
00:49:54,096 --> 00:49:56,052
-laita huonoon valoon tekoani.
494
00:49:57,892 --> 00:49:59,530
Ymm�rr�n.
495
00:49:59,811 --> 00:50:02,166
Et halua liata k�si�si. Ymm�rr�n.
496
00:50:04,523 --> 00:50:06,832
Valitettavasti
sinulla ei ole vaihtoehtoa.
497
00:50:07,151 --> 00:50:11,303
V�rj��j�n k�det tahriintuvat aina
aineista, joilla h�n ty�skentelee.
498
00:50:19,705 --> 00:50:21,263
T�ss� on minun aineeni.
499
00:50:23,000 --> 00:50:25,036
Hengellinen aine.
500
00:50:26,295 --> 00:50:27,523
Korkeampi aine.
501
00:50:29,464 --> 00:50:30,897
Kerrohan nyt...
502
00:50:33,594 --> 00:50:35,664
...olenko tahriintunut siit�?
503
00:50:46,857 --> 00:50:50,008
Ilmoittakaa,
milloin kardinaalit saapuvat.
504
00:51:58,802 --> 00:52:00,474
Mon cher Wolsey.
505
00:52:02,430 --> 00:52:04,068
Olette varmaan kuullut.
506
00:52:05,100 --> 00:52:06,533
Kardinaalit eiv�t tule.
507
00:52:10,146 --> 00:52:11,864
En voi tehd� asialle mit��n.
508
00:52:12,149 --> 00:52:14,538
He tottelevat vain h�nen pyhyytt��n.
509
00:52:26,037 --> 00:52:29,393
Renkaat py�riv�t, yst�v�iseni.
510
00:52:33,378 --> 00:52:37,132
Ne pakenevat minua
Jotka joskus etsiv�t minua
511
00:52:37,507 --> 00:52:41,739
Paljaalla jalalla astelen huoneessani
512
00:52:44,179 --> 00:52:46,374
Kiitos onnelle,
On ollut toisin
513
00:52:46,683 --> 00:52:52,872
20 kertaa paremmin
Mutta kerran erityisess�
514
00:52:54,774 --> 00:52:58,449
Ohuessa vaatetuksessa,
Miellytt�v�n verukkeen j�lkeen
515
00:52:59,277 --> 00:53:03,236
Kun h�nen l�yh� viittansa
Putosi olkap�ilt��n
516
00:53:03,616 --> 00:53:07,131
Ja h�n nappasi minut syliins�
517
00:53:07,495 --> 00:53:10,089
Kaikella lempeydell� suutelimme
518
00:53:10,414 --> 00:53:16,967
Ja hell�sti sanoi.:
"Rakkaani, pid�tk� t�st�?"
519
00:53:48,411 --> 00:53:50,527
Siunaatteko tytt�reni?
520
00:53:50,828 --> 00:53:53,137
-Siunausta, lapseni.
-Kiitos.
521
00:53:53,915 --> 00:53:56,713
-Teid�n Eminenssinne, hetki.
-Ei, ei.
522
00:54:00,129 --> 00:54:02,040
-Mr Cromwell.
-Teid�n Eminenssinne.
523
00:54:02,340 --> 00:54:05,138
-Kuningas odottaa teit�, mutta...
-Mit�?
524
00:54:05,468 --> 00:54:07,345
H�n ei ole yksin.
525
00:54:17,647 --> 00:54:19,160
Majesteetti.
526
00:54:19,440 --> 00:54:20,873
Niin?
527
00:54:25,070 --> 00:54:27,630
Majesteetti, toivoin ...
528
00:54:27,991 --> 00:54:30,266
Voitte puhua vapaasti
h�nen edess��n.
529
00:54:31,035 --> 00:54:32,593
H�n tiet�� kaiken.
530
00:54:38,751 --> 00:54:41,982
Palasitte sitten Pariisista.
531
00:54:42,379 --> 00:54:44,813
-Kyll�.
-Kertokaa meille voitoistanne.
532
00:54:45,508 --> 00:54:47,499
Kertokaa kaikki uutiset.
533
00:54:49,346 --> 00:54:51,621
Olemme innokkaita kuulemaan.
534
00:54:55,142 --> 00:54:56,860
Jumalan t�hden.
535
00:54:59,354 --> 00:55:01,185
Saanko avioeron?
536
00:55:09,072 --> 00:55:14,385
Teid�n Majesteettinne muistaa,
ett� menin Pariisiin ...
537
00:55:14,828 --> 00:55:16,705
Se ei ollut unta
538
00:55:16,997 --> 00:55:19,716
Makasin hereill�
539
00:55:20,041 --> 00:55:23,272
Mutta se muuttui lempeyteni kautta
540
00:55:23,671 --> 00:55:27,186
Outoon hylk��misen tapaan
541
00:55:28,801 --> 00:55:30,553
Minulla on lupa l�hte�
H�nen hyvyydest��n
542
00:55:33,222 --> 00:55:37,579
Mutta koska minua niin
yst�v�llisesti palvellaan
543
00:55:37,976 --> 00:55:42,094
Haluaisin tiet��,
mit� h�n on ansainnut.40913