Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,440 --> 00:00:08,878
♪ Solo buenos chicos ♪
2
00:00:08,965 --> 00:00:10,836
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
3
00:00:13,013 --> 00:00:16,233
♪ Supera todo lo que nunca viste He estado en problemas con la ley ♪
4
00:00:16,320 --> 00:00:19,889
♪ Desde el día que nacieron ♪
5
00:00:19,976 --> 00:00:23,197
♪ Enderezar las curvas ♪
6
00:00:23,284 --> 00:00:25,242
♪ Aplanando las colinas ♪
7
00:00:27,331 --> 00:00:29,551
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
8
00:00:29,638 --> 00:00:33,381
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
9
00:00:33,468 --> 00:00:36,166
♪ Haciendo su camino ♪
10
00:00:36,253 --> 00:00:38,212
♪ De la única forma que saben ♪
11
00:00:40,910 --> 00:00:42,999
♪ Eso es solo un poco más ♪
12
00:00:43,086 --> 00:00:46,307
♪ De lo que la ley permitirá ♪
13
00:00:46,394 --> 00:00:49,440
♪ Solo buenos chicos ♪
14
00:00:49,527 --> 00:00:54,141
♪ No cambiaría si pudieran ♪
15
00:00:54,228 --> 00:00:57,144
♪ Luchando contra el sistema como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪
16
00:00:57,231 --> 00:00:59,363
'¡Yee-haw!'
17
00:01:18,600 --> 00:01:20,776
Cuando Bo y Luke Duke tienen que ir a la ciudad
18
00:01:20,863 --> 00:01:23,561
por lo general, toman las carreteras secundarias para evitar el tráfico.
19
00:01:26,129 --> 00:01:28,000
Por supuesto, a veces el tráfico decide
20
00:01:28,088 --> 00:01:30,046
para tomar caminos secundarios también.
21
00:01:32,353 --> 00:01:33,789
Lucas. Está bien, espera.
22
00:01:42,928 --> 00:01:45,279
¿Estás bien?
23
00:01:45,366 --> 00:01:46,976
'Sí.'
24
00:01:47,063 --> 00:01:50,022
No, gracias a ellos hotshots. Vamos, vamos a por ellos.
25
00:01:51,981 --> 00:01:55,811
Es inútil. El general no puede moverse. Tendremos que salir y empujar.
26
00:01:55,898 --> 00:01:58,988
¿Eso no supera a todos? Casi nos hacen un sándwich.
27
00:01:59,075 --> 00:02:00,685
No podemos hacer nada al respecto.
28
00:02:21,532 --> 00:02:23,491
¿Quería hablar con nosotros, Sr. Thackery?
29
00:02:23,578 --> 00:02:26,755
Loggins, eres un imbécil.
30
00:02:26,842 --> 00:02:29,061
Ese pequeño truco que acabas de causar allá atrás
31
00:02:29,149 --> 00:02:30,846
podría habernos costado diez millones de dólares.
32
00:02:30,933 --> 00:02:33,196
Pero solo estábamos cronometrando la ruta de escape
33
00:02:33,283 --> 00:02:34,632
fuera de Hazzard como usted ordenó.
34
00:02:34,719 --> 00:02:36,112
No obstante, deberías haber dado el derecho de paso
35
00:02:36,199 --> 00:02:37,896
a ese coche naranja.
36
00:02:37,983 --> 00:02:41,335
Que pertenece, les recuerdo, a esos dos jóvenes..
37
00:02:41,422 --> 00:02:43,467
...llamado Duque.
38
00:02:43,554 --> 00:02:44,860
- Sí.
39
00:02:44,947 --> 00:02:47,950
- Los recogeremos a las tres. - Pero no ahora.
40
00:02:48,037 --> 00:02:49,995
Señores, les advierto.
41
00:02:50,082 --> 00:02:53,260
Este trabajo fue planeado como una operación militar.
42
00:02:53,347 --> 00:02:56,437
y no toleraré el más mínimo error.
43
00:02:56,524 --> 00:02:58,613
- Sí, señor.
44
00:02:58,700 --> 00:03:00,832
Bien. Entonces, consígueme esas fotografías.
45
00:03:00,919 --> 00:03:02,660
Tráemelos al puesto de mando.
46
00:03:02,747 --> 00:03:04,923
lo más rápido posible.
47
00:03:05,010 --> 00:03:07,099
¿Llegaron a los Dukes a las 3 en punto?
48
00:03:07,187 --> 00:03:09,276
Bueno, parece que el viejo Bo y Luke
49
00:03:09,363 --> 00:03:11,539
van a tener un día completo por delante.
50
00:03:14,542 --> 00:03:18,154
Para cuando Bo y Luke pusieron al General Lee en marcha y cocinando
51
00:03:18,241 --> 00:03:20,504
los hombres del tipo Thackery estaban tomando fotos
52
00:03:20,591 --> 00:03:23,203
del banco de Boss Hogg por bushel.
53
00:03:23,290 --> 00:03:25,944
Y no es porque sea una maravilla arquitectónica
54
00:03:26,031 --> 00:03:27,729
es ciruela ordinaria.
55
00:03:30,122 --> 00:03:32,777
Oye, ¿no es ese auto naranja con el que chocamos contra la zanja?
56
00:03:32,864 --> 00:03:36,172
Sí. Tenemos fotos del banco y la ruta de escape. Vamos.
57
00:03:36,259 --> 00:03:38,653
- Justo a tiempo. - Tocar el asunto exacto..
58
00:03:40,307 --> 00:03:42,483
Hola, Bo. Mira allí en el banco.
59
00:03:42,570 --> 00:03:44,789
Esos tipos me resultan familiares.
60
00:03:44,876 --> 00:03:46,878
Estás bien. Esos dos tipos casi nos golpean.
61
00:03:46,965 --> 00:03:48,663
- Vamos. - Vamos.
62
00:04:03,982 --> 00:04:06,681
Ahora, es posible que hayan notado que la gente de Hazzard
63
00:04:06,768 --> 00:04:09,553
no creas que esto es demasiado fuera de lo común.
64
00:04:09,640 --> 00:04:12,208
Se necesita mucho para agitarlos.
65
00:04:29,443 --> 00:04:31,619
Nos siguen el ritmo. ¿Puedes sacudirlos?
66
00:04:31,706 --> 00:04:35,318
¿Por qué deberíamos? Cambiaremos de planes y los recogeremos ahora.
67
00:04:35,405 --> 00:04:36,363
Bueno.
68
00:04:42,847 --> 00:04:44,762
Parece que su motor está funcionando.
69
00:04:44,849 --> 00:04:46,503
Ahora, ¿no es una pena?
70
00:04:56,034 --> 00:04:58,733
Bien. Vamos, sal de ahí.
71
00:04:58,820 --> 00:05:00,169
Estamos haciendo un arresto ciudadano.
72
00:05:00,256 --> 00:05:02,127
Muy bien, ahora, sal de ahí.
73
00:05:04,216 --> 00:05:06,044
Lo entendiste al revés, chico de campo.
74
00:05:06,131 --> 00:05:08,612
No iremos a ninguna parte contigo. Vienes con nosotros.
75
00:05:08,699 --> 00:05:10,440
Bueno, podemos olvidarnos de todo.
76
00:05:10,527 --> 00:05:12,137
Cállate y siéntate en el asiento trasero.
77
00:05:12,224 --> 00:05:14,270
- Fuimos un poco apresurados. - Ah, escucha.
78
00:05:14,357 --> 00:05:16,620
Podemos olvidar todo el asunto.
79
00:05:16,707 --> 00:05:18,796
No quería ir tras de ti. es su idea
80
00:05:18,883 --> 00:05:20,145
Bo, vamos.
81
00:05:20,232 --> 00:05:21,973
Si crees que los chicos están en problemas
82
00:05:22,060 --> 00:05:24,541
no es nada comparado con lo que va a pasar
83
00:05:24,628 --> 00:05:26,804
en el Nido de Jabalíes al resto de los Duques.
84
00:05:26,891 --> 00:05:30,330
Camarera. Por aquí por favor.
85
00:05:35,900 --> 00:05:37,554
¿Nada malo?
86
00:05:37,641 --> 00:05:41,210
Nunca en mi vida he tenido una libación tan miserable.
87
00:05:41,297 --> 00:05:43,038
Y aquí lo he estado llamando cerveza.
88
00:05:43,125 --> 00:05:45,562
¿Así llamas a esta basura?
89
00:05:45,649 --> 00:05:47,825
Bueno, entonces tráeme algo en una botella.
90
00:05:47,912 --> 00:05:49,958
- Y yo lo abriré. - Sí, señor.
91
00:05:52,482 --> 00:05:53,527
Hola, margarita.
92
00:05:54,919 --> 00:05:56,834
tío Jesse. ¿Qué estás haciendo aquí?
93
00:05:56,921 --> 00:05:58,923
Recibí tu mensaje sobre la necesidad de que me lleven a casa.
94
00:05:59,010 --> 00:06:01,665
- Vengo a recogerte. - No necesito que me lleven a casa.
95
00:06:01,752 --> 00:06:03,624
Y no te envié ningún mensaje.
96
00:06:03,711 --> 00:06:07,323
- Lo hice, Sr. Duke.
97
00:06:07,410 --> 00:06:09,630
No quería que te convirtieras en una fuente de problemas.
98
00:06:09,717 --> 00:06:12,284
cuando Daisy no volvió a casa después del almuerzo.
99
00:06:12,372 --> 00:06:15,070
- 'Llamémoslo investigación'.
100
00:06:15,157 --> 00:06:16,550
lo se absolutamente todo
101
00:06:16,637 --> 00:06:18,465
sobre tu pequeño y pintoresco condado de Hazzard.
102
00:06:18,552 --> 00:06:21,381
Bueno, ¿por qué alguien investigaría el condado de Hazzard?
103
00:06:21,468 --> 00:06:25,210
Bueno, llamemos al motivo codicia, señor. Peters.
104
00:06:25,297 --> 00:06:27,125
te digo
105
00:06:27,212 --> 00:06:30,085
esto está resultando ser un día extraño en Hazzard
106
00:06:30,172 --> 00:06:31,695
y eso es extraño
107
00:06:31,782 --> 00:06:33,393
Solo ten cuidado con eso, hijo.
108
00:06:33,480 --> 00:06:36,221
Creo que es hora de que llamemos a nuestro anfitrión, el Sr. Hogg.
109
00:06:36,308 --> 00:06:37,440
como discutimos.
110
00:06:37,527 --> 00:06:39,050
Mi placer.
111
00:06:40,225 --> 00:06:41,705
Ahora, eso es una citación.
112
00:06:41,792 --> 00:06:44,491
Muy bien, espera un minuto. No puedes hacer eso.
113
00:06:44,578 --> 00:06:47,407
No permito prácticas de tiro en este establecimiento.
114
00:06:47,494 --> 00:06:50,845
Uh, JD, él, uh, no practica tiro al blanco.
115
00:06:52,150 --> 00:06:54,501
No dispares. No dispares.
116
00:06:54,588 --> 00:06:57,155
No quieres esto. Es solo dinero de monopolio.
117
00:06:58,766 --> 00:07:00,724
Jesse, no te quedes ahí. Haz algo.
118
00:07:00,811 --> 00:07:03,684
Bueno, todos estamos en el mismo barco, JD
119
00:07:03,771 --> 00:07:06,208
Sr. Hogg, le aseguro
120
00:07:06,295 --> 00:07:09,037
no tenemos el más mínimo interés en las míseras ganancias
121
00:07:09,124 --> 00:07:11,039
de este miserable establecimiento.
122
00:07:11,126 --> 00:07:14,172
Uh, oh, bueno, si estás diciendo lo que creo que estás diciendo
123
00:07:14,259 --> 00:07:16,261
Estás diciendo que no estás interesado en este dinero.
124
00:07:16,348 --> 00:07:18,786
- Eso es correcto. - Bien entonces.
125
00:07:18,873 --> 00:07:20,527
¿Exactamente qué quieres?
126
00:07:20,614 --> 00:07:24,052
A su debido tiempo, Sr. Hogg. ¿Podrías sentarte ahora?
127
00:07:24,139 --> 00:07:26,446
- Bien. - Todos ustedes, por favor.
128
00:07:43,158 --> 00:07:45,943
Mira eso. La fase dos está bien programada.
129
00:07:46,030 --> 00:07:47,815
¿Qué esperaba del Sr. Thackery?
130
00:07:50,078 --> 00:07:52,428
¿Están seguros de que llegaron al lugar correcto?
131
00:07:52,515 --> 00:07:54,778
'La cerveza está fría, la comida es mala...'
132
00:07:54,865 --> 00:07:58,260
No, eso es. Oye, chico duque. Lo dejó ir.
133
00:07:58,347 --> 00:08:00,871
Bo, ¿nunca aprendiste a hacer eso bien?
134
00:08:00,958 --> 00:08:02,960
Loggins, toma su cuchillo. Vamos.
135
00:08:03,047 --> 00:08:04,179
Vamos.
136
00:08:07,748 --> 00:08:09,967
Oye, delgado. Siéntate.
137
00:08:10,054 --> 00:08:13,318
Delgado quien? Oh gracias.
138
00:08:15,364 --> 00:08:18,367
- Bien. - ¡Oye, oye!
139
00:08:18,454 --> 00:08:23,285
Bien bien bien. Veo que tenemos dos invitados adicionales, ¿hmm?
140
00:08:26,418 --> 00:08:28,769
Tenemos fotografías de todos los que podrían verse afectados.
141
00:08:28,856 --> 00:08:30,205
por esta operación.
142
00:08:30,292 --> 00:08:31,989
Tomado sin previo aviso, por supuesto.
143
00:08:32,076 --> 00:08:33,948
Se suponía que no los traerías hasta dentro de una hora.
144
00:08:34,035 --> 00:08:37,212
Tenía que hacerlo, Sr. Thackery. Nos vieron tomando fotos del banco.
145
00:08:37,299 --> 00:08:39,475
¿Tomando fotos? ¿Es eso lo que estabas haciendo?
146
00:08:39,562 --> 00:08:41,651
Pensé que estabas buscando otro auto contra el cual correr...
147
00:08:41,738 --> 00:08:45,133
Señores, por favor, por favor.
148
00:08:45,220 --> 00:08:47,309
Al menos trata de actuar de forma civilizada.
149
00:08:47,396 --> 00:08:48,963
¿Civilizado?
150
00:08:49,050 --> 00:08:52,009
¿Llamas civilizado a mantener a cinco personas encerradas?
151
00:08:52,096 --> 00:08:53,707
¿Cuánto tiempo nos vas a tener aquí?
152
00:08:53,794 --> 00:08:56,274
Solo mientras tome el carro blindado de Atlanta
153
00:08:56,361 --> 00:08:58,581
para llegar al banco del Sr. Hogg aquí esta tarde.
154
00:08:58,668 --> 00:09:00,888
- ¡Vas a secuestrarlo! - Por supuesto.
155
00:09:00,975 --> 00:09:03,238
Ahora escucha. Estás perdiendo el tiempo.
156
00:09:03,325 --> 00:09:04,500
Déjame decirte
157
00:09:04,587 --> 00:09:05,980
'todo ese camión se está cayendo'
158
00:09:06,067 --> 00:09:10,071
es $ 2000 en pequeños cambios para mi arcade de centavo.
159
00:09:10,158 --> 00:09:13,248
Que no vas a ir muy lejos, dividido en cuatro caminos.
160
00:09:13,335 --> 00:09:15,380
Hazzard es solo la primera parada.
161
00:09:15,467 --> 00:09:17,644
Verá que el automóvil también transferirá fondos
162
00:09:17,731 --> 00:09:20,081
del Banco de la Reserva Federal en Atlanta
163
00:09:20,168 --> 00:09:23,693
a Charlotte, Carolina del Norte, diez millones de dólares.
164
00:09:23,780 --> 00:09:25,216
Los..
165
00:09:26,522 --> 00:09:28,524
¿Diez millones de dólares?
166
00:09:28,611 --> 00:09:30,395
No está mal para un par de horas de trabajo.
167
00:09:30,482 --> 00:09:32,136
Siempre que puedas salirte con la tuya.
168
00:09:32,223 --> 00:09:33,964
'Sí, bueno, que no lo harán.'
169
00:09:34,051 --> 00:09:35,792
Por cuenta de
170
00:09:35,879 --> 00:09:38,665
Hazzard tiene los mejores agentes de la ley del sur.
171
00:09:38,752 --> 00:09:40,405
Lo sé.
172
00:09:40,492 --> 00:09:43,060
Rosco P. Coltrane y Cletus Hogg.
173
00:09:43,147 --> 00:09:46,063
Y casualmente tengo ambos en mi bolsillo.
174
00:09:51,242 --> 00:09:53,114
Mientras tanto, los mejores del condado de Hazzard
175
00:09:53,201 --> 00:09:55,116
guardaba su legítima vigilia.
176
00:09:55,203 --> 00:09:57,292
Oh, ¿viste eso, Flash?
177
00:09:57,379 --> 00:09:59,903
Eso fue un chapuzón enorme.
178
00:09:59,990 --> 00:10:03,515
Luchando contra las fuerzas del mal y el crimen y todo.
179
00:10:03,603 --> 00:10:05,953
Mantener a Hazzard a salvo para la democracia.
180
00:10:08,477 --> 00:10:12,394
Ahora, miren, porque esta cosa es muy resbaladiza.
181
00:10:12,481 --> 00:10:14,918
'Uh, Rosco and Cletus.'
182
00:10:15,005 --> 00:10:17,791
'Soy JD Hogg llamándote.'
183
00:10:17,878 --> 00:10:20,924
'¿Ustedes dos dodos tienen las orejas puestas? ¡Regresar!'
184
00:10:21,011 --> 00:10:22,447
¡Ooh ooh!
185
00:10:27,017 --> 00:10:29,498
Sí, eh, jefe. Este es Rosco. Estoy aquí.
186
00:10:29,585 --> 00:10:31,761
Yo también. ¿Qué puedo hacer por ti?
187
00:10:31,848 --> 00:10:34,416
Ven aquí a Boars Nest ahora mismo, es una emergencia.
188
00:10:34,503 --> 00:10:37,201
'No, haz eso en el triple. Es una emergencia doble.
189
00:10:37,288 --> 00:10:40,335
Bueno, entonces, eso es un cuádruple afirmativo. Nosotros estamos en nuestro camino.
190
00:10:40,422 --> 00:10:44,382
Yo también, cuatro-diez, diez-cuatro. Cuatro, yo, dos-diez. Caminata.
191
00:10:54,610 --> 00:10:58,745
Dime, eso suena como yo. Pero no puedes hacer eso.
192
00:10:58,832 --> 00:11:00,181
¿No sabes que es contra la ley?
193
00:11:00,268 --> 00:11:01,791
hacerse pasar por un funcionario del condado?
194
00:11:01,878 --> 00:11:03,532
Oh, al contrario, señor
195
00:11:03,619 --> 00:11:05,708
¿No reconoces tu propia voz?
196
00:11:05,795 --> 00:11:07,928
¿Mi propia voz? Ahora, espera un minuto.
197
00:11:08,015 --> 00:11:10,931
Nunca les grabé frases exactas para ti y para nadie.
198
00:11:11,018 --> 00:11:13,542
- En cierto modo, lo hiciste, jefe. '
199
00:11:13,629 --> 00:11:15,370
Solo cada una de esas palabras
200
00:11:15,457 --> 00:11:17,589
Debe haber salido de tu boca en otro momento.
201
00:11:17,677 --> 00:11:19,417
Debes haber estado monitoreando su CB durante meses.
202
00:11:19,504 --> 00:11:22,420
poder armar una cinta como esa.
203
00:11:22,507 --> 00:11:25,772
Bueno, supongo que no los engañamos en absoluto.
204
00:11:25,859 --> 00:11:29,210
Afortunadamente, el sheriff y su ayudante no son tan inteligentes.
205
00:11:29,297 --> 00:11:30,472
Bueno, eso es un hecho.
206
00:11:32,735 --> 00:11:35,695
¿Saben cómo actúan algunas personas cuando se ponen nerviosas?
207
00:11:35,782 --> 00:11:38,523
Bueno, sudar hace que Boss tenga hambre.
208
00:11:43,180 --> 00:11:46,575
Bueno, el viejo Rosco y Cletus cayeron en la trampa.
209
00:11:46,662 --> 00:11:48,664
Comenzaron a correr para ver cuál puede volver
210
00:11:48,751 --> 00:11:50,013
al jefe primero.
211
00:12:14,908 --> 00:12:16,997
Bueno, los Dukes no van a dejar que Thackery derribe
212
00:12:17,084 --> 00:12:18,781
ese coche blindado.
213
00:12:18,868 --> 00:12:21,218
Pero los únicos que quedan para ayudar a los duques a escapar
214
00:12:21,305 --> 00:12:23,003
es Rosco y Cletus.
215
00:12:23,090 --> 00:12:25,179
Ahora, sabes que los Dukes estaban en problemas.
216
00:12:29,792 --> 00:12:32,186
Cletus, vaca chip.
217
00:12:32,273 --> 00:12:34,797
Raspaste mi guardabarros. Saldrá de tu sueldo.
218
00:12:34,884 --> 00:12:37,495
No cuando Cousin Boss ve que soy el que está a su lado
219
00:12:37,582 --> 00:12:39,497
en su hora de necesidad, no es..
220
00:12:40,716 --> 00:12:43,588
Oh, no.
No, no. Cletus..
221
00:12:50,987 --> 00:12:53,337
Jefe, llegamos aquí tan pronto como pudimos.
222
00:12:53,424 --> 00:12:55,383
- Pato, es una trampa.
223
00:13:20,060 --> 00:13:21,670
'Déjalo ir..'
224
00:13:26,588 --> 00:13:27,676
Déjala ir.
225
00:13:27,763 --> 00:13:29,286
¡Oh!
226
00:13:37,991 --> 00:13:40,384
¿Te gustaría pasar por una gran naranja?
227
00:13:40,471 --> 00:13:41,516
y entrar en esto?
228
00:13:57,619 --> 00:14:01,362
Muy bien, eso iguala un poco. Vamos por él.
229
00:14:01,449 --> 00:14:05,105
Lamento interrumpir su diversión, caballeros.
230
00:14:05,192 --> 00:14:10,284
Las balas de esta arma son pequeñas, pero igual de letales.
231
00:14:10,371 --> 00:14:12,808
Ahora, si me perdona un cliché, que levante la mano.
232
00:14:16,420 --> 00:14:17,857
Tú también.
233
00:14:20,990 --> 00:14:22,949
Vamos a dividirlos.
234
00:14:23,036 --> 00:14:25,821
Lleva a Rosco, Cletus y Hogg allí.
235
00:14:25,908 --> 00:14:27,649
y llevarlos a esa oficina.
236
00:14:27,736 --> 00:14:30,913
Uh, discúlpeme, señor, pero, ¿puedo llevar a mi perro?
237
00:14:31,000 --> 00:14:34,395
Cielos. Siempre y cuando lo mantengas fuera del camino.
238
00:14:34,482 --> 00:14:36,832
Oh. Da las gracias al buen secuestrador.
239
00:14:38,616 --> 00:14:41,271
No vayas a hurgar con esa pistola. te golpeare..
240
00:14:46,233 --> 00:14:48,844
- '¡Vamos!' - Resto de ellos, entrar allí.
241
00:14:48,931 --> 00:14:49,976
Sí, señor.
242
00:14:52,108 --> 00:14:54,197
Estos son los diez millones de dólares más difíciles.
243
00:14:54,284 --> 00:14:55,720
alguna vez he tenido que ganar.
244
00:14:55,807 --> 00:14:57,940
Bueno, no contaría con gastarlo.
245
00:14:58,027 --> 00:15:00,073
Aún no lo tienes en tus manos.
246
00:15:00,160 --> 00:15:02,423
Bueno, admiro su espíritu, Sr. Duke.
247
00:15:02,510 --> 00:15:05,426
Pero, afortunadamente, no hemos pasado por alto ni un solo detalle.
248
00:15:07,428 --> 00:15:09,647
Perdóneme. Eso es para mi.
249
00:15:12,433 --> 00:15:15,479
'
250
00:15:15,566 --> 00:15:17,829
Tal como han ido las cosas, tiene derecho a serlo.
251
00:15:17,917 --> 00:15:20,136
- Shh. - Seguro que lo hace.
252
00:15:20,223 --> 00:15:22,660
Ahora, amigos, esto es de lo que se trata el alboroto.
253
00:15:22,747 --> 00:15:25,272
El botín está en la bolsa y se dirige a Hazzard.
254
00:15:25,359 --> 00:15:28,405
Y el plan de Thackery avanza como un reloj de ferrocarril.
255
00:15:28,492 --> 00:15:30,930
Un conductor y un guardia. Ambos hombres nuevos.
256
00:15:31,017 --> 00:15:34,194
Bueno, es bueno saber que mi información era correcta.
257
00:15:34,281 --> 00:15:36,457
Sigues llamándonos en cada puesto de control.
258
00:15:38,894 --> 00:15:41,114
Eso significa que el carro blindado
259
00:15:41,201 --> 00:15:44,769
debe llegar exactamente en dos horas y cuarenta y nueve minutos.
260
00:15:46,162 --> 00:15:48,817
'Ahora, si todos se comportan hasta ese momento'
261
00:15:48,904 --> 00:15:51,385
nadie será dañado.
262
00:15:56,868 --> 00:15:57,826
¡Ay!
263
00:15:59,610 --> 00:16:02,091
¿Les importaría sentarse allí, por favor?
264
00:16:02,178 --> 00:16:04,354
Bueno, me importaría. No, no me importaría.
265
00:16:04,441 --> 00:16:06,356
- De nada. - Sería cómodo sentado.
266
00:16:06,443 --> 00:16:08,837
- Yo también. - Eh, no, Sr. Hogg. No tú.
267
00:16:08,924 --> 00:16:11,840
Necesito sus servicios aquí en el escritorio. Siéntate.
268
00:16:11,927 --> 00:16:13,973
Sí. Siéntate.
269
00:16:14,060 --> 00:16:15,844
Ahora, consígueme la estación de radio.
270
00:16:15,931 --> 00:16:17,759
Eh
271
00:16:17,846 --> 00:16:20,936
Sí. Y cuando hables, habla como si todo fuera una delicia.
272
00:16:21,023 --> 00:16:26,115
¿Encantador? Bueno, todo lo que quieras, lo tienes. Encantador es.
273
00:16:26,202 --> 00:16:27,899
Hola, Mabel, soy JD Hogg.
274
00:16:27,987 --> 00:16:31,555
- Y saluda de Rosco. - 'A-y hola de Rosco.'
275
00:16:31,642 --> 00:16:33,514
¿Como estoy?
276
00:16:33,601 --> 00:16:35,559
Oh, oh, soy encantador.
277
00:16:35,646 --> 00:16:37,779
Sí. Todo es delicioso. Je, je, je.
278
00:16:39,346 --> 00:16:41,130
Di, uh, ¿podrías simplemente pasarme?
279
00:16:41,217 --> 00:16:44,090
a mi encantadora estación de radio?
280
00:16:44,177 --> 00:16:47,702
Ahora, cuando vuelvan, diles que los quieres.
281
00:16:47,789 --> 00:16:49,399
para conectarte al transmisor.
282
00:16:49,486 --> 00:16:50,531
¿Transmisor?
283
00:16:52,054 --> 00:16:54,404
Oh, hola, Peabody, soy JD Hogg.
284
00:16:54,491 --> 00:16:58,017
Di, uh, conéctame al transmisor.
285
00:16:58,104 --> 00:17:00,106
'Bueno, no me importa si estás transmitiendo'.
286
00:17:00,193 --> 00:17:03,109
Solo conéctame. ¡Y quiero decir ahora!
287
00:17:03,196 --> 00:17:05,024
Es una cuestión de vida o muerte.
288
00:17:07,200 --> 00:17:08,375
¡Ay!
289
00:17:13,380 --> 00:17:14,468
Dulce.
290
00:17:15,860 --> 00:17:18,037
¿Estoy parcheado? Estoy parcheado.
291
00:17:20,126 --> 00:17:21,301
- Lee esto. - Mmm.
292
00:17:24,521 --> 00:17:27,220
'Uh, mis compañeros hazzarditas.'
293
00:17:27,307 --> 00:17:30,788
'Este es el comisionado de su condado, JD Hogg..'
294
00:17:30,875 --> 00:17:34,053
'... les traigo un importante anuncio de servicio público.'
295
00:17:36,098 --> 00:17:39,971
Debido a una repentina invasión de la mosca de la fruta abisinia
296
00:17:40,059 --> 00:17:42,322
'el departamento de agricultura'
297
00:17:42,409 --> 00:17:46,935
está realizando una fumigación aérea de insectos esta tarde.
298
00:17:47,022 --> 00:17:50,852
'Todos los residentes deben evacuar la ciudad de Hazzard'
299
00:17:50,939 --> 00:17:55,639
a las tres de la tarde de hoy, bajo pena de ley.
300
00:17:55,726 --> 00:17:57,554
Oh.
301
00:17:57,641 --> 00:17:59,165
Ya puedo sentir esas moscas de la fruta.
302
00:17:59,252 --> 00:18:00,992
¿Me estás tomando el pelo?
303
00:18:01,080 --> 00:18:04,039
Ninguna mosca de la fruta que se precie atacaría un cuerpo así.
304
00:18:04,126 --> 00:18:05,780
- Sí.
305
00:18:05,867 --> 00:18:08,217
Bueno, ¿cómo fue eso? ¿Es eso lo suficientemente encantador?
306
00:18:08,304 --> 00:18:10,567
Eso fue maravilloso. ¿Te importaría volver a hacerlo?
307
00:18:10,654 --> 00:18:13,004
¿Otra vez? Bien de acuerdo.
308
00:18:13,092 --> 00:18:15,790
Ese matón de Thackery es muy inteligente.
309
00:18:15,877 --> 00:18:18,009
Se está asegurando de que no haya nadie en la ciudad para detenerlo.
310
00:18:18,097 --> 00:18:19,750
cuando golpea ese camión blindado.
311
00:18:19,837 --> 00:18:22,405
Puede que se esté arriesgando, pero es mejor que lo superemos.
312
00:18:22,492 --> 00:18:25,365
al condado de Chickasaw y habla con el sheriff Little, ¿eh?
313
00:18:25,452 --> 00:18:28,585
Ahora nos están mirando demasiado de cerca.
314
00:18:28,672 --> 00:18:32,023
Tal vez cuentan con que todos permanezcamos juntos.
315
00:18:32,111 --> 00:18:35,462
Cuando llegue el momento adecuado, intentaré salir solo.
316
00:18:35,549 --> 00:18:37,855
Ahora, todos saben que todos en Hazzard
317
00:18:37,942 --> 00:18:39,683
no voy a comprar eso.
318
00:18:39,770 --> 00:18:42,599
Pero suficiente voluntad para crear confusión y diversión
319
00:18:42,686 --> 00:18:44,775
y adelgazar el cuadrado.
320
00:18:44,862 --> 00:18:46,995
Cuál era el plan de Thackery.
321
00:18:47,082 --> 00:18:49,171
Eso estuvo realmente muy bien hecho, Sr. Hogg.
322
00:18:49,258 --> 00:18:50,477
Gracias.
323
00:18:50,564 --> 00:18:51,956
¿Qué se siente ser un accesorio?
324
00:18:52,043 --> 00:18:54,002
a un secuestro de diez millones de dólares?
325
00:18:54,089 --> 00:18:56,265
Espera un minuto. No soy un accesorio.
326
00:18:56,352 --> 00:18:58,876
Nunca lo fui, y nunca lo sería.
327
00:18:58,963 --> 00:19:00,487
creo que lo encontraras muy dificil
328
00:19:00,574 --> 00:19:02,184
demostrar a las autoridades
329
00:19:02,271 --> 00:19:06,014
después de transmitir ese falso aviso de evacuación.
330
00:19:06,101 --> 00:19:09,278
Disculpe. ¿Podría preguntarte un poco?
331
00:19:09,365 --> 00:19:11,715
Uh, ¿puedo llevar a Flash a dar un pequeño paseo?
332
00:19:11,802 --> 00:19:13,978
Me temo que tendrá que esperar.
333
00:19:14,065 --> 00:19:16,633
'Uh, mira, ella no puede esperar.'
334
00:19:16,720 --> 00:19:18,983
Mira, esta es una emergencia descomunal.
335
00:19:19,070 --> 00:19:21,551
Ya ves, cuando Flash tiene que salir a caminar
336
00:19:21,638 --> 00:19:25,338
ella me da una señal, puedo verlo en sus ojos. En realidad..
337
00:19:25,425 --> 00:19:28,297
Puedes mirarla a los ojos. Se están poniendo terriblemente llorosos.
338
00:19:28,384 --> 00:19:29,864
Llévate a esa bestia maloliente.
339
00:19:29,951 --> 00:19:33,172
- Y vuelve a esa oficina. - Bueno, yo solo..
340
00:19:33,259 --> 00:19:36,131
Bueno, no soy responsable de que ella llore en Boss's..
341
00:19:39,047 --> 00:19:41,484
Ahora, esto me da una idea. Es ahora o nunca.
342
00:19:41,571 --> 00:19:45,488
Mira ahí, socio. Me pregunto si estaría bien si fuera...
343
00:19:45,575 --> 00:19:47,403
- ¡Ahora, Lucas! - Vamos.
344
00:20:20,219 --> 00:20:21,785
Este es Luke Duke llamando al Sheriff Little
345
00:20:21,872 --> 00:20:24,048
en el condado de Chickasaw.
346
00:20:24,135 --> 00:20:26,877
Sheriff Little, condado de Chickasaw, aquí hay un mayday.
347
00:20:26,964 --> 00:20:29,358
Mayday, vuelve.
348
00:20:29,445 --> 00:20:31,230
—Qué lástima, señor Duke.
349
00:20:31,317 --> 00:20:33,928
Sabes que tienes que estar al otro lado de Iron Mountain
350
00:20:34,015 --> 00:20:36,409
para llegar al condado de Chickasaw.
351
00:20:36,496 --> 00:20:38,367
Estaré en unos minutos.
352
00:20:38,454 --> 00:20:40,761
Por supuesto que estarás allí en unos pocos kilómetros.
353
00:20:40,848 --> 00:20:43,242
Pero si no vuelves aquí en tres minutos
354
00:20:43,329 --> 00:20:45,940
'tres minutos de silencio de radio'
355
00:20:46,027 --> 00:20:49,248
'tu tío Jesse se convertirá en tu difunto tío Jesse'.
356
00:20:50,684 --> 00:20:52,163
¡Maldita sea!
357
00:20:54,601 --> 00:20:56,690
Bien. Te leo alto y claro.
358
00:20:56,777 --> 00:20:59,127
Te veré en tres minutos.
359
00:21:10,007 --> 00:21:11,835
Con Luke de vuelta en manos de Thackery
360
00:21:11,922 --> 00:21:14,534
comienza a parecer que solo queda un Duke
361
00:21:14,621 --> 00:21:17,058
para detener el secuestro de ese vehículo blindado.
362
00:21:17,145 --> 00:21:18,842
General Lee.
363
00:21:18,929 --> 00:21:20,757
¡General Lee!
364
00:21:20,844 --> 00:21:22,281
Piense en lo que está haciendo aquí?
365
00:21:27,460 --> 00:21:29,375
Hey, y'all.
Hey, y'all.
366
00:21:29,462 --> 00:21:31,246
Oye. Mira.
367
00:21:31,333 --> 00:21:33,422
Encontré al General afuera. Hice un hotwire y lo puse en marcha.
368
00:21:33,509 --> 00:21:35,424
Pasé por el lugar de ustedes, pero nadie allí.
369
00:21:35,511 --> 00:21:37,774
Así que vengo aquí y no calculo
370
00:21:37,861 --> 00:21:40,473
fue una muy buena idea
371
00:21:40,560 --> 00:21:42,344
No, no lo fue, Cooter.
372
00:21:42,431 --> 00:21:45,478
Coge una silla, come palomitas de maíz. Te lo contamos todo.
373
00:21:45,565 --> 00:21:47,784
Oh sí. Bienvenido señor.
374
00:21:47,871 --> 00:21:49,438
Bienvenidos.
375
00:21:49,525 --> 00:21:52,223
Muy agradable tenerte con nosotros.
376
00:21:52,311 --> 00:21:53,790
Mientras todos ustedes están esperando
377
00:21:53,877 --> 00:21:56,358
por favor siéntase libre de planear un escape.
378
00:21:56,445 --> 00:21:58,447
Sólo les recordaré que todos mis asociados
379
00:21:58,534 --> 00:21:59,883
son expertos tiradores.
380
00:22:03,452 --> 00:22:04,758
Muéstrales, muchachos.
381
00:22:09,850 --> 00:22:11,808
Dime, ¿qué está pasando aquí?
382
00:22:11,895 --> 00:22:13,114
¡Vaya!
383
00:22:14,681 --> 00:22:17,292
Cuatro botellas de mi mejor cerveza importada.
384
00:22:17,379 --> 00:22:20,426
- Vuelve aquí. - Hecho añicos.
385
00:22:20,513 --> 00:22:23,124
No vayas a raspar a mi amiguito gordo.
386
00:22:23,211 --> 00:22:25,256
- Sí, bueno, es tu culpa.
387
00:22:25,344 --> 00:22:28,869
Deduciré de tu paga el costo de esas botellas rotas.
388
00:22:28,956 --> 00:22:31,480
Espera un minuto para recoger guisantes. Yo no rompí esas botellas.
389
00:22:31,567 --> 00:22:33,090
- 'No.'
390
00:22:33,177 --> 00:22:35,266
Si hubieras hecho tu trabajo y no te hubieran pillado
391
00:22:35,354 --> 00:22:37,443
esos tipos estarían en la cárcel
392
00:22:37,530 --> 00:22:39,575
y no romper mi establecimiento.
393
00:22:39,662 --> 00:22:41,403
Escucha, jefe.
394
00:22:41,490 --> 00:22:43,449
No creas que nos va a importar a ninguno de los dos de todos modos.
395
00:22:43,536 --> 00:22:45,451
¿Usted sabe lo que quiero decir?
396
00:22:54,111 --> 00:22:55,852
Ultimo..
397
00:22:55,939 --> 00:23:00,161
...última voluntad y testamento de Rosco P. Coltrane.
398
00:23:03,512 --> 00:23:06,994
Mira eso, Flash. Voy a dejarte todo.
399
00:23:07,081 --> 00:23:08,952
No tengo nada.
400
00:23:14,218 --> 00:23:17,961
Mientras tanto, diez millones de dólares se dirigían a Hazzard.
401
00:23:18,048 --> 00:23:21,356
Y el hombre de Thackery estaba al tanto de cada centavo.
402
00:23:21,443 --> 00:23:24,185
El carro blindado acaba de pasar. Justo a tiempo.
403
00:23:24,272 --> 00:23:25,752
De vuelta en el nido de jabalíes
404
00:23:25,839 --> 00:23:27,928
el viejo Luke buscaba una forma de escapar.
405
00:23:28,015 --> 00:23:30,234
eso fue solo un 80 por ciento de suicidio.
406
00:23:30,321 --> 00:23:32,106
Lo cual fue una mejora del 20 por ciento.
407
00:23:32,193 --> 00:23:35,283
- ...lo hicieron la última vez. - Shh.
408
00:23:35,370 --> 00:23:38,242
Sosteniendo esa pistola en el tío Jesse, y yo solo...
409
00:23:38,329 --> 00:23:40,288
Una forma de hacerlo es escapar.
410
00:23:40,375 --> 00:23:42,072
sin que ellos sepan que hemos escapado.
411
00:23:42,159 --> 00:23:43,596
Oh, por supuesto. ¿Qué vamos a hacer?
412
00:23:43,683 --> 00:23:46,250
¿Agitar una varita mágica y desaparecer del Nido de Jabalíes?
413
00:23:47,904 --> 00:23:50,429
Hablando de desaparecer
414
00:23:50,516 --> 00:23:54,215
Una vez, JD y yo íbamos corriendo por Southfork.
415
00:23:54,302 --> 00:23:56,522
'Algunos fiscales cayeron detrás de nosotros.'
416
00:23:56,609 --> 00:23:58,088
Me encantan estas historias.
417
00:23:58,175 --> 00:24:00,961
Bueno, el viejo JD, simplemente los volvió locos en todos los sentidos menos sueltos.
418
00:24:01,048 --> 00:24:03,311
Los perdimos. Terminamos aquí.
419
00:24:03,398 --> 00:24:06,053
Esto era un almacén en esos días y JD solía almacenar
420
00:24:06,140 --> 00:24:09,099
su whisky aquí y pensé que estaba loco llevándolos aquí.
421
00:24:09,186 --> 00:24:12,451
Bueno, de todos modos, están ahí afuera golpeando la puerta
422
00:24:12,538 --> 00:24:14,365
tratando de romper las cadenas y entrar
423
00:24:14,453 --> 00:24:17,760
y JD y yo, estamos en la cresta, observándolos.
424
00:24:17,847 --> 00:24:20,459
Espera un minuto. ¿Cómo subiste a la cresta desde aquí?
425
00:24:20,546 --> 00:24:22,765
Pues salimos por un..
426
00:24:25,768 --> 00:24:28,075
...túnel.
427
00:24:28,162 --> 00:24:30,469
'Túnel. JD tenía un túnel aquí.
428
00:24:34,081 --> 00:24:37,388
Está justo allí, debajo de donde está ahora la sala de suministros.
429
00:24:37,476 --> 00:24:39,521
Bien de acuerdo.
430
00:24:39,608 --> 00:24:41,523
Entonces tenemos que entrar en esa sala de suministros.
431
00:24:41,610 --> 00:24:43,220
y podemos estar en casa libres.
432
00:24:43,307 --> 00:24:46,789
Eso suena bastante bien. ¿Por qué no lo haces?
433
00:24:46,876 --> 00:24:50,619
Mira, si tú y JD pueden encontrar una manera
434
00:24:50,706 --> 00:24:54,275
para hacerles pensar que es su idea tirarnos allí
435
00:24:54,362 --> 00:24:57,060
Bo y yo los irritaremos lo suficiente como para hacerlo.
436
00:24:57,147 --> 00:24:59,323
Bien.
437
00:24:59,410 --> 00:25:01,151
Tú y Bo empiezan a bromear.
438
00:25:02,501 --> 00:25:04,807
Le haré saber a JD lo que sucede.
439
00:25:04,894 --> 00:25:06,156
Sea un placer.
440
00:25:06,243 --> 00:25:07,636
Uh, si no te importa
441
00:25:07,723 --> 00:25:10,509
Me gustaría hablar con mi amigo, JD
442
00:25:10,596 --> 00:25:12,946
Esto aquí, dice que no.
443
00:25:13,033 --> 00:25:14,991
Tío Jesse, creo que es mejor que lo escuches.
444
00:25:15,078 --> 00:25:18,952
Solo está buscando una excusa para usar esa arma.
445
00:25:19,039 --> 00:25:22,869
Bueno, me imagino que lo usará de todos modos antes de que termine este día.
446
00:25:22,956 --> 00:25:25,132
Hay algunas cosas que me gustaría decirle a JD
447
00:25:25,219 --> 00:25:27,134
antes de conocer a mi creador.
448
00:25:32,008 --> 00:25:33,270
¿Como va a ser?
449
00:25:35,142 --> 00:25:37,100
- Lo dejó ir. - Gracias.
450
00:25:42,976 --> 00:25:44,064
J. D.
451
00:25:45,631 --> 00:25:48,329
No parece que vayamos a salir de esto.
452
00:25:48,416 --> 00:25:51,898
Nos conocemos desde que tenías la altura de la rodilla de un saltamontes.
453
00:25:51,985 --> 00:25:54,074
Sí. Eso tenemos, Jesse.
454
00:25:54,161 --> 00:25:56,250
'Y quiero decir que eres el más malo'
455
00:25:56,337 --> 00:25:59,558
el ser humano más codicioso y murmurador
456
00:25:59,645 --> 00:26:01,821
esconderse en el condado de Hazzard.
457
00:26:01,908 --> 00:26:04,345
Bueno, ahora, este no es exactamente el momento y el lugar
458
00:26:04,432 --> 00:26:05,955
por halagos, ¿verdad?
459
00:26:06,042 --> 00:26:09,350
No, no es el momento para eso, pero hubo un tiempo
460
00:26:09,437 --> 00:26:13,397
cuando eras un miembro leal de la Ridge Runner Society.
461
00:26:13,484 --> 00:26:16,575
Y estábamos corriendo juntos.
462
00:26:16,662 --> 00:26:20,100
Y me ayudaste a escapar de los federales.
463
00:26:20,187 --> 00:26:21,797
'¿Recuérdalo?'
464
00:26:21,884 --> 00:26:24,147
Bueno, así es como quiero recordarte.
465
00:26:24,234 --> 00:26:26,149
Ayudando a la gente a escapar.
466
00:26:27,020 --> 00:26:28,151
Jesse.
467
00:26:29,370 --> 00:26:30,850
Estoy realmente conmovido.
468
00:26:32,547 --> 00:26:34,418
Vamos a sacudirlo, JD
469
00:26:41,251 --> 00:26:44,080
¿Vieron cómo Jesse mantuvo dos dedos metidos en
470
00:26:44,167 --> 00:26:46,256
durante ese viejo apretón de manos de los Ridge Raiders?
471
00:26:46,343 --> 00:26:47,867
Bueno, eso significa problemas.
472
00:26:47,954 --> 00:26:50,173
Y como Jesse estaba hablando de escapar
473
00:26:50,260 --> 00:26:52,001
debería recordarle a Boss ese túnel
474
00:26:52,088 --> 00:26:53,350
debajo del nido de jabalíes.
475
00:26:55,962 --> 00:26:58,094
Algo mejor que suceda pronto.
476
00:26:58,181 --> 00:27:00,967
Porque ese puente en Chickasaw Crossing es el punto medio
477
00:27:01,054 --> 00:27:02,795
para ese carro blindado.
478
00:27:02,882 --> 00:27:05,406
De ahora en adelante, todo es cuesta abajo para Hazzard.
479
00:27:05,493 --> 00:27:06,537
Estoy en camino.
480
00:27:09,889 --> 00:27:11,064
Gracias.
481
00:27:11,151 --> 00:27:12,500
Mi placer.
482
00:27:15,982 --> 00:27:18,332
Bien..
483
00:27:18,419 --> 00:27:22,771
Todo listo si JD puede recordar cuál es la señal de socorro.
484
00:27:22,858 --> 00:27:26,253
Bueno, lo averiguaremos rápido.
485
00:27:26,340 --> 00:27:29,212
Oye, Daisy, esto esperando a que caiga el hacha
486
00:27:29,299 --> 00:27:31,998
es un negocio muy seco.
487
00:27:32,085 --> 00:27:34,043
No te importa, uh, dibujarnos a nosotros cuatro de ellos
488
00:27:34,130 --> 00:27:36,611
Especiales de nidos de jabalíes, ¿verdad?
489
00:27:36,698 --> 00:27:39,570
Bueno, claro, si le parece bien, Sr. Thackery.
490
00:27:40,659 --> 00:27:42,530
Sean mis invitados.
491
00:27:42,617 --> 00:27:44,619
Se acercan las ofertas especiales de Four Boars Nest.
492
00:27:46,229 --> 00:27:49,929
Bueno, iré a buscarlos si te parece bien.
493
00:27:51,626 --> 00:27:53,933
Una.
494
00:27:54,020 --> 00:27:55,586
Dos.
495
00:27:55,674 --> 00:27:57,763
¡Oh, mierda!
496
00:27:57,850 --> 00:27:59,373
Adelante, muchachos.
497
00:28:09,426 --> 00:28:10,819
Dame esa pistola ahora.
498
00:28:10,906 --> 00:28:13,039
Vamos. Dame eso ahora mismo.
499
00:28:15,955 --> 00:28:18,958
Hombre, odio cuando Daisy está en problemas.
500
00:28:27,488 --> 00:28:30,273
Oye, más despacio. Se supone que nos atrapen, ¿recuerdas?
501
00:28:42,633 --> 00:28:46,202
¡Oye! Yo no haría eso si fuera tú.
502
00:28:46,289 --> 00:28:48,770
Cúbrelos, Peters.
503
00:28:48,857 --> 00:28:51,904
Muy sabia decisión, señores.
504
00:28:51,991 --> 00:28:54,123
Sólo quédate justo donde estás.
505
00:28:56,996 --> 00:28:58,388
Llévalos adentro.
506
00:29:00,390 --> 00:29:02,044
Seguro que nos tenías pegados.
507
00:29:05,308 --> 00:29:07,049
Bueno, no lo logramos, tío Jesse.
508
00:29:14,404 --> 00:29:16,058
Muy bien, Thackery.
509
00:29:16,145 --> 00:29:18,191
Déjala ir o estaré sobre ti
510
00:29:18,278 --> 00:29:20,367
como un pollo en un insecto de junio.
511
00:29:20,454 --> 00:29:21,716
Estoy bien, tío Jesse.
512
00:29:21,803 --> 00:29:23,718
Por favor, no empieces nada con este tipo.
513
00:29:23,805 --> 00:29:26,939
Bueno, una idea encomiable, señorita Duke.
514
00:29:27,026 --> 00:29:29,071
Tal vez puedas enseñárselo a tus primos aquí.
515
00:29:29,158 --> 00:29:31,204
¿Oh sí? Di, escucha.
516
00:29:31,291 --> 00:29:34,207
No hay forma de que nadie pueda enseñarles nada a los chicos de Duke.
517
00:29:34,294 --> 00:29:37,123
Han estado causando problemas desde que nacieron.
518
00:29:37,210 --> 00:29:40,474
Gracias por permitirme poner mi granito de arena aquí, Sr.
519
00:29:40,561 --> 00:29:42,781
'...Señor. cómo te llamas.'
520
00:29:42,868 --> 00:29:45,261
Y gracias por dejarme decirle a estos matones
521
00:29:45,348 --> 00:29:46,828
que todos podríamos haber sido asesinados
522
00:29:46,915 --> 00:29:49,700
mientras intentaban escapar, por segunda vez.
523
00:29:49,788 --> 00:29:51,702
- Casi lo logramos también. - Así es.
524
00:29:51,790 --> 00:29:53,966
Mira, ellos no han aprendido nada. Son peligrosos.
525
00:29:54,053 --> 00:29:56,751
¡Quiero a los chicos Duke encerrados y encerrados ahora!
526
00:29:56,838 --> 00:29:59,972
Por mi propio bien. ¡Todos los que estén de acuerdo conmigo, hablen!
527
00:30:00,059 --> 00:30:02,496
Estoy contigo. Sólo sigue adelante. Enciérralos.
528
00:30:02,583 --> 00:30:03,976
- '¡Tío Jesse!'
529
00:30:04,063 --> 00:30:06,500
¿Cómo pudiste ir en contra de tu propia familia de esa manera?
530
00:30:06,587 --> 00:30:09,329
Porque, fuera de ti, son las únicas cosas que tengo.
531
00:30:09,416 --> 00:30:11,331
Y quiero que se enfríen rápido.
532
00:30:11,418 --> 00:30:13,159
No puedes decir eso, tío Jesse.
533
00:30:13,246 --> 00:30:15,552
Eso va en contra de todo lo que nos enseñaste.
534
00:30:15,639 --> 00:30:17,293
¿Y qué si lo hace?
535
00:30:17,380 --> 00:30:20,296
Eres todo lo que tengo, y te quiero viva y segura.
536
00:30:20,383 --> 00:30:22,472
Empiezo a sentir que deberíamos haber hecho el puesto de mando.
537
00:30:22,559 --> 00:30:24,257
en la cárcel del condado
538
00:30:24,344 --> 00:30:27,216
Bueno, escuche, tengo algo mejor que eso, Sr.
539
00:30:27,303 --> 00:30:31,046
Mira aquí, enciérralos en mi cuarto de suministros. Eso es todo.
540
00:30:31,133 --> 00:30:33,701
Quiero decir que solo hay una puerta y aquí está la única llave.
541
00:30:39,141 --> 00:30:41,143
Está bien, cuídalo.
542
00:30:41,230 --> 00:30:43,058
Ya nos han dado bastantes problemas.
543
00:30:43,145 --> 00:30:44,625
tío Jesse.
544
00:30:46,192 --> 00:30:47,846
- Está bien, me voy. - No puedo creer esto.
545
00:30:51,937 --> 00:30:55,810
Bueno, como dicen en Hazzard, los perros viejos hacen los mejores trucos.
546
00:31:00,815 --> 00:31:02,469
Muchas gracias. Lo recordaremos.
547
00:31:02,556 --> 00:31:04,253
Chicos, estáis teniendo suerte.
548
00:31:04,340 --> 00:31:06,734
La próxima vez puede que no te salga tan fácil...
549
00:31:06,821 --> 00:31:08,475
...si hay una próxima vez.
550
00:31:11,826 --> 00:31:14,742
- Buen tipo. - Pequeño amor.
551
00:31:14,829 --> 00:31:17,571
El tío Jesse seguro hizo un gran trabajo de actuación, ¿no?
552
00:31:17,658 --> 00:31:20,052
Y a Boss tampoco le fue tan mal.
553
00:31:20,139 --> 00:31:22,228
Supongo que será mejor que encontremos esa trampilla.
554
00:31:22,315 --> 00:31:24,230
¿Por dónde quieres empezar a mirar?
555
00:31:24,317 --> 00:31:26,319
Bueno, la forma en que nuestra suerte ha estado vagando
556
00:31:26,406 --> 00:31:28,364
Seguro que está debajo de ese lío de allí.
557
00:31:28,451 --> 00:31:30,192
Sí.
558
00:31:30,279 --> 00:31:33,848
- Saquémoslos de aquí. - Está bien, dame eso.
559
00:31:33,935 --> 00:31:37,156
No, Flash, tienes que...
560
00:31:37,243 --> 00:31:39,506
Creo que nos hemos quedado sin tinta aquí.
561
00:31:39,593 --> 00:31:41,290
- Uh, Rosco.
- Oh.
562
00:31:41,377 --> 00:31:44,119
- Este es mi único uniforme limpio.
563
00:31:44,206 --> 00:31:47,470
¿Tu uniforme o la herencia de Flash?
564
00:31:47,557 --> 00:31:49,168
Solo silencio.
565
00:31:49,255 --> 00:31:51,910
Tengo a Adams en la bocina. Está en el puesto de control ocho.
566
00:31:51,997 --> 00:31:54,608
Eso significa que el auto está en la marca de tres cuartos.
567
00:31:54,695 --> 00:31:58,699
Lo que significa que debería estar aquí en el banco en 47 minutos.
568
00:31:58,786 --> 00:32:00,919
Tiempo para la fase tres.
569
00:32:01,006 --> 00:32:03,225
De pie, sheriff. Vienes conmigo.
570
00:32:03,312 --> 00:32:05,445
Uh, uh, goo... escucha, aún no había terminado mi testamento.
571
00:32:05,532 --> 00:32:07,142
- Yo no.
572
00:32:07,229 --> 00:32:08,796
- No lo haces. - Vamos.
573
00:32:08,883 --> 00:32:12,669
Bueno, escucha, tengo que despedirme de Bill, pero...
574
00:32:12,756 --> 00:32:14,802
Sin lágrimas, sin remordimientos.
575
00:32:14,889 --> 00:32:17,413
¡Las galletas del perro están en la nevera!
576
00:32:17,500 --> 00:32:20,329
Parece que el viejo Flash se está asegurando de que se firme el testamento.
577
00:32:20,416 --> 00:32:22,766
Te lo digo, debo estar envejeciendo.
578
00:32:22,853 --> 00:32:25,465
Mientras tanto, Bo y Luke tenían que mover una tonelada de sémola
579
00:32:25,552 --> 00:32:27,467
para encontrar la trampilla.
580
00:32:27,554 --> 00:32:29,251
- Aquí está. - Bien.
581
00:32:29,338 --> 00:32:32,037
Tienen suerte de no tener que mover la salsa enlatada.
582
00:32:33,734 --> 00:32:37,303
Debe haber movido una tonelada de estos... sémola tratando de encontrarlo.
583
00:32:37,390 --> 00:32:40,349
Esta maldita cosa está cerrada con clavos.
584
00:32:40,436 --> 00:32:42,047
¿Qué estás haciendo?
585
00:32:42,134 --> 00:32:43,962
Bueno, no tenemos cuchillos para sacar los clavos.
586
00:32:44,049 --> 00:32:46,660
Supuse que la hebilla del cinturón sería lo mejor.
587
00:32:46,747 --> 00:32:48,314
Vamos, dame una mano.
588
00:32:49,402 --> 00:32:50,359
Bien.
589
00:32:58,106 --> 00:33:01,109
Ahora, escúchame. Este es el alguacil Rosco.
590
00:33:01,196 --> 00:33:04,808
Por favor, coopere. Esta es tu última advertencia.'
591
00:33:04,895 --> 00:33:08,987
Gente de Hazzard, salid de las calles antes de que sea demasiado tarde.
592
00:33:10,771 --> 00:33:13,948
La fumigación de la mosca de la fruta de Abisinia está a punto de comenzar.
593
00:33:14,035 --> 00:33:16,081
¿Cuánto tiempo voy a tener que hacer esto?
594
00:33:16,168 --> 00:33:17,691
Me estoy poniendo ronco.
595
00:33:17,778 --> 00:33:19,736
La transmisión de Hogg parecía funcionar muy bien.
596
00:33:19,823 --> 00:33:21,303
No hay señales de nadie en las calles.
597
00:33:21,390 --> 00:33:24,089
- No hay nadie en la calle. - Sí.
598
00:33:24,176 --> 00:33:26,178
Ya no necesitaremos esto, ¿verdad?
599
00:33:26,265 --> 00:33:27,918
Vaya.
600
00:33:28,006 --> 00:33:29,920
O esto tampoco.
601
00:33:30,008 --> 00:33:32,097
Oh, ese es mi CB, ese es..
602
00:33:32,184 --> 00:33:34,664
Oh, saltando gee-hosa-fat.
603
00:33:34,751 --> 00:33:36,623
¿Qué te preocupa? Es toda propiedad del condado.
604
00:33:36,710 --> 00:33:39,452
Eso no es lo que me preocupa. es mi voluntad
605
00:33:39,539 --> 00:33:43,108
No puedo recordar si le dejé Flash a mamá
606
00:33:43,195 --> 00:33:45,893
o mamá a Flash.
607
00:33:45,980 --> 00:33:48,635
Para cuando Rosco regresó al Boars Nest
608
00:33:48,722 --> 00:33:52,334
el carro blindado estaba casi en el punto de no retorno
609
00:33:52,421 --> 00:33:54,249
y justo en la trampa de Thackery.
610
00:33:54,336 --> 00:33:56,904
Escucha, me estás raspando el brazo...
611
00:33:56,991 --> 00:33:59,907
- Oh, ah, no hagas eso. - No, no hagas eso.
612
00:33:59,994 --> 00:34:02,649
Hace un poco de frío para eso. No me esposes a él.
613
00:34:02,736 --> 00:34:04,346
- No. - Eso me gusta más.
614
00:34:04,433 --> 00:34:06,392
No queremos que dos alguaciles se reúnan con ese vehículo blindado.
615
00:34:06,479 --> 00:34:08,394
Mucho menos, dos Boss Hoggs.
616
00:34:08,481 --> 00:34:10,091
¿De qué estás hablando?
617
00:34:10,178 --> 00:34:12,876
Tal vez las papas fritas como Rosco vienen a diez centavos la docena
618
00:34:12,963 --> 00:34:15,183
pero solo hay un JD Hogg!
619
00:34:16,663 --> 00:34:19,579
- Hasta ahora.
620
00:34:19,666 --> 00:34:21,842
- ¡Oh Dios mío! Mira eso. - Oh, escucha.
621
00:34:21,929 --> 00:34:23,496
Se parece a mí.
622
00:34:23,583 --> 00:34:25,585
Old Boss necesita ver a su oftalmólogo.
623
00:34:25,672 --> 00:34:27,152
O su espejo.
624
00:34:27,239 --> 00:34:29,806
¿Cómo es que hay dos de ellos que se parecen a ti y a mí?
625
00:34:29,893 --> 00:34:31,547
- Sí.
626
00:34:31,634 --> 00:34:33,549
Usa tu cerebro si tienes uno.
627
00:34:33,636 --> 00:34:35,595
¿Quién más se encuentra con ese camión blindado?
628
00:34:35,682 --> 00:34:37,205
cada vez que viene a mi banco.
629
00:34:37,292 --> 00:34:39,294
- Oh, tú y yo. - Um-hmm.
630
00:34:39,381 --> 00:34:41,818
Tú y yo no lo encontraremos esta vez.
631
00:34:41,905 --> 00:34:42,950
- No en la carne. - No.
632
00:34:43,037 --> 00:34:44,256
Así es.
633
00:34:44,343 --> 00:34:46,606
Y a menos que alguien haga algo
634
00:34:46,693 --> 00:34:48,782
'que el Banco de la Reserva Federal va a estar fuera'
635
00:34:48,869 --> 00:34:51,915
diez millones de dólares y no quedará nadie con vida
636
00:34:52,002 --> 00:34:53,743
para contarles lo que pasó.
637
00:34:53,830 --> 00:34:56,442
'Muy bien, presten atención todos ustedes.'
638
00:34:56,529 --> 00:34:59,619
Si todos se portan bien, se irán de aquí.
639
00:34:59,706 --> 00:35:01,751
dentro de una hora.
640
00:35:01,838 --> 00:35:05,059
Si no lo haces, no necesito decirte lo que sucederá.
641
00:35:10,673 --> 00:35:12,980
Oh, el..
642
00:35:15,330 --> 00:35:17,767
Mientras Thackery corría con ese vehículo blindado hacia la ciudad
643
00:35:17,854 --> 00:35:19,682
ol 'Bo y Luke finalmente estaban saliendo
644
00:35:19,769 --> 00:35:21,162
de la puerta de salida.
645
00:35:21,249 --> 00:35:22,424
'Aquí vamos.'
646
00:35:24,731 --> 00:35:26,124
Vamos.
647
00:35:26,211 --> 00:35:28,343
Muy bien, lo tenemos.
648
00:35:28,430 --> 00:35:30,693
Muy bien, pensé que nunca lo lograríamos.
649
00:35:30,780 --> 00:35:33,914
Lo tenía más clavado que la tapa de un ataúd.
650
00:35:34,001 --> 00:35:36,134
- Es una palabra incorrecta de usar. - Sí. Continuar.
651
00:35:38,223 --> 00:35:40,225
Bo, apuesto a que hay arañas ahí abajo.
652
00:35:44,403 --> 00:35:46,709
Seguro que ese coche blindado está haciendo un buen tiempo.
653
00:35:46,796 --> 00:35:49,582
Y el hombre de Thackery también está registrando cada segundo.
654
00:35:52,933 --> 00:35:54,630
Oye, bingo.
655
00:35:54,717 --> 00:35:56,154
¡Bien!
656
00:35:56,241 --> 00:35:58,765
Aquí. Dame ese.
657
00:36:06,164 --> 00:36:09,341
¿De qué manera crees que es?
658
00:36:09,428 --> 00:36:12,257
Bueno, a menos que me esté equivocando en mi apuesta, es de esta manera. Vamos.
659
00:36:12,344 --> 00:36:13,388
Bien.
660
00:36:17,479 --> 00:36:18,654
¡Ay!
661
00:36:21,440 --> 00:36:23,659
¿Qué estás tratando de hacer, quitarme la comida de la boca?
662
00:36:23,746 --> 00:36:25,531
No, estoy tratando de picar mi nariz.
663
00:36:27,968 --> 00:36:29,839
Oh, genial.
664
00:36:29,926 --> 00:36:33,147
¿No lo sabrías? La única salida y todo está tapiado.
665
00:36:33,234 --> 00:36:35,932
Si tenemos que detener ese secuestro, tendremos que empezar a cavar.
666
00:36:36,019 --> 00:36:38,283
¿Empezar a cavar con qué? ¿Usaremos nuestros cinturones otra vez?
667
00:36:38,370 --> 00:36:39,675
Mire a su alrededor..
668
00:36:41,590 --> 00:36:44,941
Luke, vas a hacer tanto ruido que nos oirán allá arriba.
669
00:36:45,028 --> 00:36:46,900
Tienes algo ahí.
670
00:36:46,987 --> 00:36:49,903
Bueno, mira, el tío Jesse y Boss deben saber
671
00:36:49,990 --> 00:36:51,513
que ya estamos aquí.
672
00:36:51,600 --> 00:36:54,037
Tal vez, estarán escuchando muy de cerca.
673
00:36:54,124 --> 00:36:56,126
¿Qué bien hará eso?
674
00:36:56,214 --> 00:36:58,303
Esta cueva pasa justo debajo de la barra.
675
00:36:58,390 --> 00:37:00,087
Si escuchan algo, tal vez se den cuenta
676
00:37:00,174 --> 00:37:02,742
estamos en problemas y hacer algo para cubrirnos. Vamos.
677
00:37:02,829 --> 00:37:03,786
Rosco!
678
00:37:07,790 --> 00:37:09,139
¿Qué fue eso?
679
00:37:09,227 --> 00:37:11,881
Es alguien tocando las tablas del suelo.
680
00:37:11,968 --> 00:37:14,449
Son los chicos haciéndonos saber que están en el túnel.
681
00:37:14,536 --> 00:37:16,277
'Tranquilo.'
682
00:37:16,364 --> 00:37:18,497
Escucha, eso no es nada.
683
00:37:18,584 --> 00:37:20,063
comparado con el ruido que vamos a escuchar
684
00:37:20,150 --> 00:37:22,022
cuando intentan romper el muro de cemento
685
00:37:22,109 --> 00:37:23,371
' al final del túnel.'
686
00:37:23,458 --> 00:37:25,982
¿Pared de concreto? ¿Cuándo pusiste eso?
687
00:37:26,069 --> 00:37:27,506
¿Por qué no dijiste algo?
688
00:37:27,593 --> 00:37:29,290
Pero acabo de recordar.
689
00:37:29,377 --> 00:37:31,640
Además no podría decirte nada al respecto allí.
690
00:37:33,773 --> 00:37:37,907
Si los escuchan, los van a atrapar seguro como el mundo.
691
00:37:37,994 --> 00:37:41,781
No los van a escuchar porque vamos a hacer algo al respecto.
692
00:37:41,868 --> 00:37:44,392
No sé ustedes, pero esto de esperar
693
00:37:44,479 --> 00:37:47,003
me está volviendo loco. voy a bailar
694
00:37:51,007 --> 00:37:52,618
- Vamos, tío Jesse. - Sí.
695
00:37:52,705 --> 00:37:55,273
Esperar.
696
00:37:55,360 --> 00:37:56,926
Nos leen alto y claro.
697
00:37:57,013 --> 00:37:58,667
Comencemos a cavar.
698
00:38:00,016 --> 00:38:01,453
'Yahoo.'
699
00:38:06,588 --> 00:38:08,895
Espera un minuto, espera un minuto, déjame interrumpir aquí.
700
00:38:08,982 --> 00:38:11,767
Porque Rosco y yo podemos hacer más ruido que tú.
701
00:38:11,854 --> 00:38:13,943
¿Usted sabe lo que quiero decir?
702
00:38:16,946 --> 00:38:18,687
Vamos, amigos.
703
00:38:18,774 --> 00:38:19,906
'¡Guau!'
704
00:38:35,922 --> 00:38:37,445
'¡Guau!'
705
00:38:37,532 --> 00:38:39,273
Si quieres bailar, búscate otra chica.
706
00:38:41,188 --> 00:38:44,409
A estas alturas, Thackery ya estaba planeando su próximo trabajo.
707
00:38:44,496 --> 00:38:47,281
Los impuestos son lo que son, ya sabes.
708
00:38:47,368 --> 00:38:49,283
Y el vehículo blindado se apresuraba a volcar
709
00:38:49,370 --> 00:38:51,416
que diez millones de dólares en su regazo.
710
00:38:56,986 --> 00:38:58,640
Bien.
711
00:38:58,727 --> 00:39:00,599
Ahora solo serán un par de minutos.
712
00:39:00,686 --> 00:39:01,643
¡Guau!
713
00:39:06,735 --> 00:39:08,346
Bien..
714
00:39:17,267 --> 00:39:19,618
Algo esta mal. Dennis, revisa la sala de suministros.
715
00:39:19,705 --> 00:39:21,968
El resto de ustedes simplemente quédense donde están.
716
00:39:22,055 --> 00:39:23,752
- UH oh. - UH oh.
717
00:39:23,839 --> 00:39:25,450
UH oh.
718
00:39:25,537 --> 00:39:26,886
UH oh.
719
00:39:45,426 --> 00:39:47,907
- 'Bien.' - Bien.
720
00:39:47,994 --> 00:39:50,344
Otro par de columpios, podemos pasar por allí.
721
00:39:50,431 --> 00:39:53,869
Bueno, no a menos que puedan correr más rápido que una bala, muchachos.
722
00:39:53,956 --> 00:39:56,916
pues les digo el dia que se desmayaron mucha suerte
723
00:39:57,003 --> 00:39:58,613
el viejo Bo y Luke deben haber estado pescando.
724
00:40:05,185 --> 00:40:07,143
Ahora, ¿por qué no te das la vuelta?
725
00:40:07,230 --> 00:40:09,145
'agradable y lento.'
726
00:40:31,646 --> 00:40:33,169
Tal vez deberíamos olvidar intentar escapar.
727
00:40:33,256 --> 00:40:34,997
Ahora escucharon todos esos disparos arriba.
728
00:40:35,084 --> 00:40:36,956
Su amigo tampoco bajó a ayudarlo.
729
00:40:40,002 --> 00:40:42,657
Muy bien, tengo el arma, Cooter, puedes soltarlo ahora.
730
00:40:42,744 --> 00:40:45,225
'¡Espera solo un minuto para recoger guisantes morados!'
731
00:40:45,312 --> 00:40:47,445
Espera, ¿quieres?
732
00:40:47,532 --> 00:40:49,751
Soy el sheriff por aquí y soy el que dice
733
00:40:49,838 --> 00:40:52,232
para que nadie se levante. Muy bien, levántate.
734
00:40:53,842 --> 00:40:55,409
¡Y siéntate!
735
00:40:55,496 --> 00:40:56,932
Sí. Escucha, Daisy, yo también digo eso.
736
00:40:57,019 --> 00:40:58,543
¡Solo siéntate!
737
00:41:00,240 --> 00:41:01,981
- Estábamos preocupados.
738
00:41:02,068 --> 00:41:04,157
Estamos bien. Consigue ese Thackery. Va de camino al banco.
739
00:41:04,244 --> 00:41:06,376
- Bien.
740
00:41:06,464 --> 00:41:09,510
Sí, hagámoslo. Puede haber una recompensa. ¡Vamos!
741
00:41:09,597 --> 00:41:11,381
Vamos, Cletus.
742
00:41:15,298 --> 00:41:16,648
Vamos, vamos en el coche.
743
00:41:23,742 --> 00:41:25,874
Bueno, creo que nos quedaremos aquí con todos ustedes.
744
00:41:31,793 --> 00:41:34,579
- Entra. - ¡Oh, ho-ho! Me estás raspando.
745
00:41:53,685 --> 00:41:55,861
Ponte al día con ellos, después de todo esto.
746
00:41:55,948 --> 00:41:58,777
Rosco, vamos, más rápido, más rápido, vamos.
747
00:42:04,173 --> 00:42:06,959
Jefe, la rueda.
748
00:42:07,046 --> 00:42:09,004
Sostén el volante. Ve allá. Sostenlo.
749
00:42:09,091 --> 00:42:10,615
- Sujeta el volante. - Espera un minuto.
750
00:42:29,416 --> 00:42:31,113
Parece que los Dukes lo están cortando más fino
751
00:42:31,200 --> 00:42:34,595
que el pelo de una rana porque acaba de llegar el carro blindado.
752
00:42:38,512 --> 00:42:41,384
Bien, bien, aquí estamos de nuevo, justo en el botón como de costumbre.
753
00:42:44,300 --> 00:42:46,259
Bueno, si tienes esos $2000 en cambio
754
00:42:46,346 --> 00:42:47,956
Puedes llevarlo al banco.
755
00:43:03,711 --> 00:43:06,235
Cierra esa puerta, entonces, salgamos de aquí.
756
00:43:08,411 --> 00:43:10,196
Van a intentar escapar.
757
00:43:10,283 --> 00:43:13,547
no te preocupes El general ni siquiera ha sudado todavía.
758
00:43:34,612 --> 00:43:37,353
Déjalo, jefe. Este es mi vehículo, déjame conducirlo.
759
00:43:37,440 --> 00:43:39,921
- Está bien, tú lo conduces. - Oh-ho, tu no..
760
00:43:59,811 --> 00:44:01,464
¡Ay! ¡Ay!
761
00:44:01,551 --> 00:44:03,684
están bien.
762
00:44:03,771 --> 00:44:05,773
Oh, genial, no lo somos. Mira eso.
763
00:44:05,860 --> 00:44:08,036
'Sigue conduciendo'.
764
00:44:08,123 --> 00:44:10,125
Creo que solo voy a agacharme.
765
00:44:13,041 --> 00:44:14,782
¿Estás bien?
766
00:44:14,869 --> 00:44:16,654
Sí, siempre y cuando todavía pueda ver por este parabrisas...
767
00:44:16,741 --> 00:44:20,222
Verás, atrapar ese vehículo blindado es fácil...
768
00:44:20,309 --> 00:44:22,311
...la parte difícil es que no te disparen.
769
00:44:24,444 --> 00:44:26,925
Mantente abajo, Luke. Todavía le quedan un par de tiros.
770
00:44:31,843 --> 00:44:33,409
Está bien, está fuera.
771
00:44:33,496 --> 00:44:35,803
- Eso iguala las probabilidades. - Sí.
772
00:44:42,027 --> 00:44:44,159
Espera a que vuelvan a estar frente a nosotros.
773
00:44:44,246 --> 00:44:46,596
Sí, sin sudor.
774
00:44:46,684 --> 00:44:49,861
Será como un tanque del ejército aplastando el scooter de un niño.
775
00:44:49,948 --> 00:44:53,952
Ahora, mire, deténgase junto al lado del conductor.
776
00:44:54,039 --> 00:44:55,954
Tan pronto como esté listo aquí.
777
00:45:00,306 --> 00:45:03,178
- Muy bien, acércate al costado. - Bien.
778
00:45:30,336 --> 00:45:31,946
Bueno, sacúdelo.
779
00:45:47,614 --> 00:45:49,485
- No puedo ver. - ¡Pues pisa el freno!
780
00:46:03,673 --> 00:46:06,459
Sabes, eso es lo primero que Bo ha hecho bien en todo el día.
781
00:46:08,853 --> 00:46:10,898
Y así fue como la familia Duke se asoció
782
00:46:10,985 --> 00:46:14,684
con su viejo enemigo Boss para evitar un mal día en Hazzard.
783
00:46:14,772 --> 00:46:18,123
Muy bien, tú aquí. Tú, ahí dentro.
784
00:46:18,210 --> 00:46:20,212
Tú, ahí dentro y tú..
785
00:46:20,299 --> 00:46:22,344
Thackery y su pandilla finalmente consiguieron una cosa
786
00:46:22,431 --> 00:46:24,390
no lo planeó de antemano.
787
00:46:24,477 --> 00:46:25,565
Entra aquí, tu..
788
00:46:25,652 --> 00:46:28,481
¡Ay, santo! Cleto.
789
00:46:28,568 --> 00:46:31,614
Bueno aquí.
790
00:46:31,701 --> 00:46:33,791
¿Por qué no pudo haber sido la CIA o el FBI?
791
00:46:35,270 --> 00:46:38,099
...incluso la policía estatal?
792
00:46:38,186 --> 00:46:40,319
Pero fuimos burlados por un par de pueblerinos
793
00:46:40,406 --> 00:46:42,277
es humillante
794
00:46:42,364 --> 00:46:45,715
Vaya, tuvo suerte de que los Dukes tuvieran un mal día.
795
00:46:45,803 --> 00:46:47,195
Humillante.
796
00:46:50,895 --> 00:46:53,767
Old Boss ya no estaba de pie.
797
00:46:53,854 --> 00:46:56,552
Las cosas iban tan bien, bueno, recuperó el apetito.
798
00:46:56,639 --> 00:46:57,597
No!
799
00:46:59,642 --> 00:47:02,341
La compañía de vehículos blindados estaba muy agradecida con los chicos.
800
00:47:02,428 --> 00:47:04,604
que compraron un uniforme nuevo
801
00:47:04,691 --> 00:47:06,127
para el General.
802
00:47:06,214 --> 00:47:08,695
Eso es un trabajo de carrocería y pintura.
803
00:47:08,782 --> 00:47:11,829
Y lo mejor de todo, el gobierno envió una subvención a Hazzard
804
00:47:11,916 --> 00:47:14,440
para ayudar a combatir la mosca de la fruta de Abisinia
805
00:47:14,527 --> 00:47:17,269
a pagar tan pronto como puedan encontrar uno en el condado de Hazzard.62623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.