Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,351 --> 00:00:05,309
[Waylon Jennings cantando "Good Ol' Boys"]
2
00:00:05,396 --> 00:00:07,050
♪ Solo los buenos chicos ♪
3
00:00:09,052 --> 00:00:10,662
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
4
00:00:13,274 --> 00:00:16,320
♪ Supera todo lo que nunca viste He estado en problemas con la ley ♪
5
00:00:16,407 --> 00:00:18,627
♪ Desde el día que nacieron ♪
6
00:00:20,194 --> 00:00:21,891
♪ Enderezando las curvas ♪
7
00:00:23,545 --> 00:00:25,286
♪ Aplanando las colinas ♪
8
00:00:27,636 --> 00:00:29,855
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
9
00:00:29,942 --> 00:00:31,640
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
10
00:00:33,555 --> 00:00:36,123
♪ Haciendo su camino ♪
11
00:00:36,210 --> 00:00:37,994
♪ De la única forma que saben ♪
12
00:00:41,258 --> 00:00:43,043
♪ Eso es solo un poco más ♪
13
00:00:43,130 --> 00:00:45,001
♪ De lo que la ley permitirá ♪
14
00:00:46,394 --> 00:00:49,440
♪ Solo los buenos chicos ♪
15
00:00:49,527 --> 00:00:51,573
♪ No cambiaría si pudieran ♪
16
00:00:54,489 --> 00:00:57,927
♪ Luchando contra el sistema como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪
17
00:00:58,014 --> 00:00:59,494
'¡Yee-haw!'
18
00:01:02,714 --> 00:01:04,281
Vaya, ahora.
19
00:01:04,368 --> 00:01:06,979
Sé que se ve horriblemente tranquilo, que no se ve
20
00:01:07,067 --> 00:01:09,895
muy parecido a Hazzard sin que nadie persiga a nadie ni a nada.
21
00:01:09,982 --> 00:01:12,376
Bueno, amigos y vecinos, ha sido así toda la semana.
22
00:01:12,463 --> 00:01:14,770
Con el viejo Rosco en la Convención de Sheriffs
23
00:01:14,857 --> 00:01:16,467
y Boss Hogg actuando casi como un humano.
24
00:01:16,554 --> 00:01:18,469
Por qué, incluso el viejo Cletus, ni siquiera lo persiguieron
25
00:01:18,556 --> 00:01:20,254
el General una vez en toda la semana.
26
00:01:20,341 --> 00:01:22,256
Como dicen en las viejas películas de guerra
27
00:01:22,343 --> 00:01:24,171
"Está tranquilo. Demasiado tranquilo".
28
00:01:24,258 --> 00:01:25,998
no lo entiendo
29
00:01:26,086 --> 00:01:28,740
Sigo conduciendo dentro y fuera de la trampa de velocidad favorita de Rosco
30
00:01:28,827 --> 00:01:31,352
y Cletus actúa como si ni siquiera estuviéramos allí.
31
00:01:31,439 --> 00:01:33,528
Bueno, no estamos exactamente acelerando.
32
00:01:33,615 --> 00:01:34,964
Nunca necesité eso como excusa antes.
33
00:01:36,574 --> 00:01:38,620
Tampoco parece que necesite una excusa ahora.
34
00:01:39,751 --> 00:01:42,624
Ahora que es más como él.
35
00:01:49,283 --> 00:01:51,459
¿Por qué no nos detenemos y vemos qué quiere?
36
00:01:51,546 --> 00:01:53,156
- Eso debería sorprenderlo. - Intentalo.
37
00:02:13,045 --> 00:02:14,046
hola, amigos
38
00:02:14,134 --> 00:02:15,091
- Cleto - Cleto
39
00:02:15,178 --> 00:02:16,527
Lo siento por detenerte
40
00:02:16,614 --> 00:02:18,921
pero realmente has ido y lo has hecho esta vez.
41
00:02:19,008 --> 00:02:20,662
¿Queremos saber qué hicimos?
42
00:02:20,749 --> 00:02:23,404
Eh, dejaste caer este espejo como a media milla atrás.
43
00:02:23,491 --> 00:02:27,059
Creo que deberías conservarlo, es posible que lo necesites en algún momento.
44
00:02:27,147 --> 00:02:29,018
gracias Muchas gracias, Cletus.
45
00:02:29,105 --> 00:02:30,672
Está bien. Que tengas un buen día.
46
00:02:30,759 --> 00:02:32,282
Tú también.
47
00:02:32,369 --> 00:02:33,631
No estoy creyendo eso.
48
00:02:36,460 --> 00:02:37,853
Bueno, yo tampoco me creo eso.
49
00:02:37,940 --> 00:02:42,205
'Tour bus. Ha ha ha.'
50
00:02:42,292 --> 00:02:45,165
¿Qué demonios podría alguien querer ver o hacer en Hazzard?
51
00:02:45,252 --> 00:02:46,209
Me tienes.
52
00:02:47,428 --> 00:02:48,559
Tal vez solo estén de paso.
53
00:02:50,170 --> 00:02:51,910
Para la respuesta a eso
54
00:02:51,997 --> 00:02:54,957
todos ustedes tienen que mirar el Olde Hazzard Livery Stable.
55
00:02:55,044 --> 00:02:56,437
Boss Hogg ha convertido
56
00:02:56,524 --> 00:02:59,004
en un sitio histórico conmemorativo del condado.
57
00:02:59,091 --> 00:03:00,702
...y casino de juego.
58
00:03:00,789 --> 00:03:03,966
Viene otro tirador nuevo.
59
00:03:04,053 --> 00:03:05,924
'Hagan sus apuestas damas y caballeros.'
60
00:03:08,971 --> 00:03:11,321
'Y tenemos un ganador.
61
00:03:11,408 --> 00:03:16,152
'Ahora tengo $50 en eso. Voy a tomar $ 50 en eso.
62
00:03:16,239 --> 00:03:18,154
Seguro que el negocio está en auge allí, ¿no es así?
63
00:03:20,287 --> 00:03:22,463
Sí señor, Bob, Sr. Lacey.
64
00:03:22,550 --> 00:03:25,596
Usted y sus muchachos tienen suerte de tener mi Olde Livery Stable
65
00:03:25,683 --> 00:03:27,903
aquí para configurar su casino de apuestas.
66
00:03:27,990 --> 00:03:29,774
Quiero decir, como dijiste, simplemente no podías
67
00:03:29,861 --> 00:03:31,472
no encontrar lugar seguro en ninguna otra parte.
68
00:03:31,559 --> 00:03:33,517
¿Qué pasa con esa Comisión Estatal de Delitos sobre los juegos de azar?
69
00:03:33,604 --> 00:03:34,953
reprimiendo por todas partes.
70
00:03:35,040 --> 00:03:37,652
Estás siendo bien atendido, Hogg.
71
00:03:37,739 --> 00:03:41,743
Un 30% de una toma diaria es un alquiler bastante bueno para este lugar.
72
00:03:41,830 --> 00:03:42,874
¿Y sabes algo?
73
00:03:42,961 --> 00:03:44,746
Ese 30% te está dando algo
74
00:03:44,833 --> 00:03:46,530
protección policial de clase alta también.
75
00:03:46,617 --> 00:03:48,228
Ese 30%.
76
00:03:48,315 --> 00:03:50,926
Quiero decir, no fue fácil ni barato comprar
77
00:03:51,013 --> 00:03:53,972
Alguacil Rosco P. Coltrane. No señor.
78
00:03:54,059 --> 00:03:56,279
Uh, ese hombre seguro maneja un trato difícil.
79
00:03:56,366 --> 00:03:58,760
Si estás buscando un aumento, Hogg, ¡olvídalo!
80
00:04:02,416 --> 00:04:04,026
¿Sí?
81
00:04:04,113 --> 00:04:05,332
- Es para ti. ¡Vaya!
82
00:04:05,419 --> 00:04:06,724
Para mi
83
00:04:06,811 --> 00:04:09,161
JD Hog!
84
00:04:09,249 --> 00:04:13,296
Vaya. ¿Sí? Bueno, ¿estás seguro de eso?
85
00:04:13,383 --> 00:04:15,777
Bien bien. Gracias. Lo aprecio.
86
00:04:15,864 --> 00:04:18,606
Verás, acabo de recibir un consejo. ¿No es gracioso?
87
00:04:18,693 --> 00:04:20,477
La Comisión Estatal de Delitos en los Juegos de Azar
88
00:04:20,564 --> 00:04:22,479
va a meter la nariz en el condado de Hazzard
89
00:04:22,566 --> 00:04:24,394
esta misma tarde.
90
00:04:24,481 --> 00:04:28,529
Bueno... parece que será mejor que cerremos y nos vayamos.
91
00:04:28,616 --> 00:04:30,922
¡Ay! Oye, espera un minuto. No hay necesidad de..
92
00:04:31,009 --> 00:04:32,881
Dame esa. ¡Maldita sea!
93
00:04:32,968 --> 00:04:36,014
Escuchar. Estoy preparado para estas emergencias.
94
00:04:36,101 --> 00:04:38,713
De hecho, cuando ese investigador aparece
95
00:04:38,800 --> 00:04:42,586
Tengo a alguien preparado para asumir la culpa.
96
00:04:43,457 --> 00:04:44,893
¡Vaya! Mm.
97
00:04:46,590 --> 00:04:48,549
Aquí vamos. Eso sería suficiente.
98
00:04:48,636 --> 00:04:51,073
Eso espero. Estás cerca de ponerme a dormir.
99
00:04:53,554 --> 00:04:55,120
Bien.
100
00:04:57,688 --> 00:05:00,822
Ahora, hace mucho que el viejo Rosco volverá
101
00:05:00,909 --> 00:05:02,824
de una convención de alguaciles en Atlanta.
102
00:05:02,911 --> 00:05:06,306
Tiene una bolsa llena de golosinas policiales.
103
00:05:06,393 --> 00:05:09,700
Jefe Hogg, este es el alguacil Rosco P. Coltrane.
104
00:05:09,787 --> 00:05:11,528
Tienes las orejas puestas, vamos.
105
00:05:11,615 --> 00:05:14,836
Rosco, este es JD Hogg. ¿Dónde diablos estás?
106
00:05:14,923 --> 00:05:16,968
Solo soy un grito y un grito de Hazzard.
107
00:05:17,055 --> 00:05:20,450
Te digo que es bueno estar de vuelta.
108
00:05:20,537 --> 00:05:21,799
UH oh. Oh.
109
00:05:21,886 --> 00:05:23,671
Ah, jefe. Espera solo un segundo.
110
00:05:34,508 --> 00:05:36,553
Jefe Hogg, este es el alguacil Rosco P. Coltrane.
111
00:05:36,640 --> 00:05:38,903
Escuchar. Los tengo Dukes en mi mira
112
00:05:38,990 --> 00:05:40,383
Los tengo esta vez seguro.
113
00:05:40,470 --> 00:05:41,819
Cc-vuelve.
114
00:05:41,906 --> 00:05:43,604
Rosco, uh..
115
00:05:43,691 --> 00:05:46,563
... detienes a los Duke Boys y eres el nuevo box boy
116
00:05:46,650 --> 00:05:49,784
en mi supermercado abierto toda la noche y charcutería gourmet.
117
00:05:49,871 --> 00:05:54,354
Escuchar. No quiero a los duques tras las rejas hasta que esté listo.
118
00:05:54,441 --> 00:05:56,878
Así que simplemente cesas y desistes. ¿Me escuchas?
119
00:05:56,965 --> 00:05:59,141
Eso es un gran 10-4.
120
00:05:59,228 --> 00:06:01,448
Te lo digo, Flash.
121
00:06:01,535 --> 00:06:04,668
Boss es más cambiante que una pila de pañales en una guardería.
122
00:06:09,238 --> 00:06:10,892
Rosco no lo intentó ni la mitad.
123
00:06:10,979 --> 00:06:12,937
¿Qué crees que le pasó?
124
00:06:13,024 --> 00:06:14,765
No sé.
125
00:06:14,852 --> 00:06:17,638
Pero hay algo extraño, y no me gusta cómo se siente.
126
00:06:23,818 --> 00:06:26,037
Ahora, Cletus. Ahora, presta mucha atención.
127
00:06:26,124 --> 00:06:28,823
¿Ves todas esas cosas? estas son muestras
128
00:06:28,910 --> 00:06:31,303
utilizado en la convención policial en Atlanta.
129
00:06:31,391 --> 00:06:33,088
- Mm-hmm. Equipo más nuevo.
130
00:06:33,175 --> 00:06:36,483
Ahora, por ejemplo, esta es una pistola de radar.
131
00:06:36,570 --> 00:06:39,050
Esto es para atrapar a los pilluelos de la velocidad como los chicos de Duke.
132
00:06:39,137 --> 00:06:41,139
Muy bien, zap 'em.
133
00:06:41,226 --> 00:06:44,012
Um, uh, y esto, esto es un folleto sobre, uh
134
00:06:44,099 --> 00:06:47,189
entrenar a su perro policía para oler explosivos y marihuana.
135
00:06:47,276 --> 00:06:48,799
¿No es lindo, Flash?
136
00:06:49,931 --> 00:06:51,628
Lo sé.
137
00:06:51,715 --> 00:06:53,413
Ahora, este es el importante aquí.
138
00:06:53,500 --> 00:06:54,762
Éste.
139
00:06:54,849 --> 00:06:56,590
¿Ves esto? ¿Adivina qué es eso?
140
00:06:56,677 --> 00:06:58,505
Eso es para el sarampión, ja, ja.
141
00:06:58,592 --> 00:07:01,246
Es pentotal de sodio, tira reactiva. Es un suero de la verdad.
142
00:07:01,333 --> 00:07:03,292
Mira, inyectas esto en un prisionero
143
00:07:03,379 --> 00:07:05,381
hazle preguntas, y no puede decir una mentira
144
00:07:05,468 --> 00:07:07,296
si su vida depende de ello.
145
00:07:07,383 --> 00:07:10,299
Verdad y nada más, ¿eh? ¿Cómo esperabas que funcionara?
146
00:07:10,386 --> 00:07:12,301
- Cletus, no lo sé. - Bueno, quiero decir--
147
00:07:12,388 --> 00:07:15,347
Y si me sigues interrumpiendo y haciendo preguntas
148
00:07:15,435 --> 00:07:17,611
No voy a poder decirte nada.
149
00:07:17,698 --> 00:07:18,916
Bueno, silencio entonces. Solo silencio.
150
00:07:19,003 --> 00:07:21,266
Bien. Ahora, usted ve estos.
151
00:07:21,353 --> 00:07:22,920
Mira, estas son esposas.
152
00:07:23,007 --> 00:07:24,269
Lo sabía.
153
00:07:24,356 --> 00:07:26,097
Cletus, no son esposas ordinarias.
154
00:07:26,184 --> 00:07:29,013
No puedo salir de estos. Dame tu muñeca. Te mostraré
155
00:07:29,100 --> 00:07:31,233
Sí, lo ajustas ahí mismo de esa manera.
156
00:07:31,320 --> 00:07:33,061
Ahora, solo encaje esto justo en esto...
157
00:07:33,148 --> 00:07:34,541
'... cajón justo ahí.'
158
00:07:34,628 --> 00:07:35,890
¡Oh, guau!
159
00:07:35,977 --> 00:07:37,282
- No puedo salir. - Esto es fuerte.
160
00:07:37,369 --> 00:07:39,589
- No hay salida. - Sólo con llave.
161
00:07:39,676 --> 00:07:42,287
- ¿Dónde está la llave? - No conseguí la llave. Yo solo..
162
00:07:42,374 --> 00:07:43,593
¿No hay llave?
163
00:07:43,680 --> 00:07:45,682
¿Cleteo? ¿Te largarías de aquí?
164
00:07:45,769 --> 00:07:48,859
Rosco y yo tenemos negocios, y es alto secreto. Mueve tu trasero.
165
00:07:48,946 --> 00:07:52,776
Un pequeño problema, jefe. No hay llave para estas esposas. Estoy esposado.
166
00:07:52,863 --> 00:07:55,170
Llévate el cajón contigo. E-entonces, lo quitaremos..
167
00:07:55,257 --> 00:07:56,911
Ay, por el amor de Dios.
168
00:07:56,998 --> 00:07:58,303
¿Quieres que tome los papeles?
169
00:07:58,390 --> 00:08:00,262
- Cletus! - Yo..
170
00:08:00,349 --> 00:08:02,743
Sí, devuelve ese cajón, ¿quieres? Es propiedad privada.
171
00:08:02,830 --> 00:08:03,918
¡Eh!
172
00:08:05,615 --> 00:08:08,662
Ooh, aa-di-da. ¿Sacarías a esa bestia de ese asiento?
173
00:08:08,749 --> 00:08:10,925
Quiero decir, ese asiento es para humanos, no para la casa...
174
00:08:11,012 --> 00:08:14,450
Muévete, ¿quieres?
175
00:08:14,537 --> 00:08:18,715
-Ay, Mabel. Este es JD Hogg. - Saluda desde Rosco.
176
00:08:18,802 --> 00:08:22,023
Mabel, consígueme la Comisión Estatal de Delitos en Atlanta.
177
00:08:22,110 --> 00:08:23,807
Avísame cuando los tengas.
178
00:08:23,894 --> 00:08:25,243
Eh, jefe.
179
00:08:25,330 --> 00:08:26,462
¿Dijiste Comisión Estatal del Crimen?
180
00:08:26,549 --> 00:08:28,072
'Hice.'
181
00:08:28,159 --> 00:08:30,597
Acabo de recibir un aviso de que un investigador de allí
182
00:08:30,684 --> 00:08:33,774
está viniendo aquí para olfatear todos los juegos de azar
183
00:08:33,861 --> 00:08:35,602
y limpiar el condado de Hazzard muy rápido.
184
00:08:35,689 --> 00:08:36,951
Oh.
185
00:08:37,038 --> 00:08:38,909
Bueno, vamos a ayudarlo.
186
00:08:38,996 --> 00:08:42,609
¿Estás bromeando? Eso significa que no obtengo el 50% de tu 50%.
187
00:08:42,696 --> 00:08:46,613
Lo que tienes es el 30%. Y eso es de mi 30%
188
00:08:46,700 --> 00:08:49,311
Bueno, ahora, me pondré nervioso cuando entregues a Lacey, ¿verdad?
189
00:08:49,398 --> 00:08:51,226
- Equivocado.
190
00:08:51,313 --> 00:08:53,620
Quiero decir, simplemente no entregues a los tipos del crimen organizado.
191
00:08:53,707 --> 00:08:56,318
sin asistir a su propio funeral.
192
00:08:56,405 --> 00:09:00,452
Estamos en zapatos de marinero. No, claro, Bob.
193
00:09:00,540 --> 00:09:03,412
Voy a nombrar a alguien más para el comisionado del crimen.
194
00:09:03,499 --> 00:09:05,545
como capos del juego del condado de Hazzard.
195
00:09:05,632 --> 00:09:07,634
Ooh, ugh, w
196
00:09:07,721 --> 00:09:08,765
los duques
197
00:09:08,852 --> 00:09:09,940
- ¡Los Duques!
198
00:09:10,027 --> 00:09:11,333
- ¡Los Duques! - ¡Sí!
199
00:09:11,420 --> 00:09:14,249
¡Vaya! Me encanta. N-n-no tienen casino.
200
00:09:14,336 --> 00:09:15,946
Sí, bueno, tendrán
201
00:09:16,033 --> 00:09:18,775
cuando instalé uno en ese viejo granero suyo.
202
00:09:18,862 --> 00:09:22,257
Ahora, en exactamente dos horas, ese investigador y nosotros
203
00:09:22,344 --> 00:09:25,216
los van a atrapar con sus máquinas tragamonedas abajo.
204
00:09:25,303 --> 00:09:26,609
Oh, eso es maravilloso.
205
00:09:28,219 --> 00:09:29,960
Ley de murphy.
206
00:09:30,047 --> 00:09:32,136
"Si todo va en tu dirección, las posibilidades son bastante buenas
207
00:09:32,223 --> 00:09:34,661
estás en el carril equivocado".
208
00:09:34,748 --> 00:09:36,880
Especialmente en lo que respecta a Boss y Rosco.
209
00:09:36,967 --> 00:09:39,230
Luke y yo pensamos que nos colaríamos en la ciudad
210
00:09:39,317 --> 00:09:40,841
husmear, a ver qué averiguamos.
211
00:09:40,928 --> 00:09:43,626
La Ley de Jesse es: "No quemes tus puentes
212
00:09:43,713 --> 00:09:44,975
antes de que vengas a ellos"
213
00:09:45,062 --> 00:09:46,934
Bueno, eso es cierto, tío Jesse, pero...
214
00:09:47,021 --> 00:09:50,633
¿Qué pasa con eso? Conociendo a estos dos, hay problemas para encontrarlos
215
00:09:50,720 --> 00:09:52,983
'lo suficientemente rápido sin que vayan a buscarlo'.
216
00:09:53,070 --> 00:09:54,942
Esa es la verdad, y lo sabes.
217
00:09:55,029 --> 00:09:57,684
Y además de eso, hay mucho que hacer por aquí.
218
00:09:57,771 --> 00:10:00,425
De hecho, puede empezar por...
219
00:10:00,512 --> 00:10:03,690
...ir a la ciudad y recoger estos suministros para mí.
220
00:10:03,777 --> 00:10:06,214
Y de paso, que hay azúcar moreno..
221
00:10:06,301 --> 00:10:07,955
Lo tiene, señor.
222
00:10:08,042 --> 00:10:10,261
Por supuesto, ahora, eh..
223
00:10:10,348 --> 00:10:14,178
...mientras estés en la ciudad... eso, eh, no haría daño
224
00:10:14,265 --> 00:10:18,226
para mirar alrededor y ver qué está pasando.
225
00:10:18,313 --> 00:10:20,445
Sí, señor.
226
00:10:20,532 --> 00:10:21,838
Adiós.
227
00:10:21,925 --> 00:10:24,536
Solo los duques irían a la ciudad.
228
00:10:24,624 --> 00:10:27,235
para averiguar por qué no pueden ser arrestados.
229
00:10:27,322 --> 00:10:28,279
Mmm.
230
00:10:31,065 --> 00:10:33,110
'
231
00:10:33,197 --> 00:10:35,547
¿Podría darse prisa y terminar con mi vehículo?
232
00:10:35,635 --> 00:10:38,246
Tengo que ir a una redada en un rato.
233
00:10:38,333 --> 00:10:40,596
¿Qué vas a asaltar, Rosco? ¿La nevera de Boss Hogg?
234
00:10:40,683 --> 00:10:43,468
Bueno, yo-tú... ¿Puedes callarte?
235
00:10:43,555 --> 00:10:46,036
Se supone que no debo revelar asuntos policiales oficiales.
236
00:10:46,123 --> 00:10:47,429
a ustedes civiles de todos modos.
237
00:10:49,387 --> 00:10:51,128
¿Qué?
238
00:11:04,576 --> 00:11:06,230
Oh.
239
00:11:06,317 --> 00:11:10,104
Habla JD Hogg llamando al sheriff Rosco P. Coltrane.
240
00:11:10,191 --> 00:11:11,932
Oh.
241
00:11:12,019 --> 00:11:16,545
¿Tienes las orejas puestas ahí fuera? Rosco, ¿dónde estás?
242
00:11:16,632 --> 00:11:17,981
Aquí mismo, amigo gordo.
243
00:11:18,068 --> 00:11:20,070
Este es el viejo Rosco P. Coltrane, vamos.
244
00:11:20,157 --> 00:11:23,552
Bueno, solo quería asegurarme de que todo estaba listo.
245
00:11:23,639 --> 00:11:28,078
Así que dime, ¿ya informaste a Cletus sobre la redada?
246
00:11:28,165 --> 00:11:29,601
'Eso es un gran 10-4.'
247
00:11:29,689 --> 00:11:32,517
De hecho, estaremos rodeando el granero.
248
00:11:32,604 --> 00:11:34,476
en la granja de Duke en exactamente ..
249
00:11:34,563 --> 00:11:35,520
'...una hora'
250
00:11:35,607 --> 00:11:37,261
Me fuí.
251
00:11:37,348 --> 00:11:38,393
Ha ha ha.
252
00:11:41,396 --> 00:11:43,615
Muy bien, Rosco. Estás listo para rodar.
253
00:11:43,703 --> 00:11:46,401
Sí, lo aprecio.
254
00:11:46,488 --> 00:11:48,446
Esos viejos muchachos están tramando algo.
255
00:12:08,031 --> 00:12:09,859
—¿Cooter mordió el anzuelo, jefe?
256
00:12:09,946 --> 00:12:12,296
'Anzuelo, línea y Blue Tail Fly.'
257
00:12:12,383 --> 00:12:15,212
Ahora, aléjate y deja que el perro vea al conejo.
258
00:12:15,299 --> 00:12:16,213
Je, je, je.
259
00:12:20,000 --> 00:12:21,349
- Sí.
260
00:12:21,436 --> 00:12:22,785
Cooter!
261
00:12:22,872 --> 00:12:25,309
Escuchar. no se que hacer con esto
262
00:12:25,396 --> 00:12:28,269
pero acabo de escuchar a Boss y Rosco hablando sobre
263
00:12:28,356 --> 00:12:30,532
una redada en tu casa en una hora.
264
00:12:30,619 --> 00:12:32,316
¿En nuestra casa?
265
00:12:32,403 --> 00:12:34,971
- Eso fue lo que oí. - Muchas gracias, Cooter.
266
00:12:35,058 --> 00:12:38,148
Cooter no sabía que estaba actuando como mensajero de Boss.
267
00:12:38,235 --> 00:12:40,455
cuando les dijo a Bo y Luke lo que acababa de escuchar.
268
00:12:42,196 --> 00:12:44,938
Mientras tanto, el negocio de los casinos se estaba cocinando.
269
00:12:45,025 --> 00:12:47,505
como un canto de todo el día con la cena en el suelo.
270
00:13:03,217 --> 00:13:04,827
'¿Como llegó eso ahí?'
271
00:13:04,914 --> 00:13:07,177
Con ese allanamiento en menos de una hora
272
00:13:07,264 --> 00:13:09,179
no es importante cómo llegó allí
273
00:13:09,266 --> 00:13:11,268
así es como nos desharemos de él.
274
00:13:11,355 --> 00:13:15,055
Conozco al hombre perfecto para el trabajo.
275
00:13:15,142 --> 00:13:17,100
Esta aquí es la Oveja Perdida llamando al Pastor, vuelve.
276
00:13:20,190 --> 00:13:22,845
Esta aquí es la Oveja Perdida llamando al Pastor.
277
00:13:22,932 --> 00:13:25,935
Ahora, Luke puso al día a Jesse y Daisy sobre lo que se estaba cocinando
278
00:13:26,022 --> 00:13:27,981
así que corrieron de regreso a la granja
279
00:13:28,068 --> 00:13:29,983
sin saber que estaban jugando directamente con Boss'
280
00:13:30,070 --> 00:13:31,201
pequeñas patas sucias.
281
00:13:31,288 --> 00:13:33,029
¿Puedes regresar?
282
00:13:33,116 --> 00:13:34,248
Estoy en camino.
283
00:13:34,335 --> 00:13:36,424
¿Equipo de juego?
284
00:13:36,511 --> 00:13:37,991
Estaré ahí.
285
00:13:40,820 --> 00:13:44,736
Y Cletus había ido a recoger a un VIP oficial.
286
00:13:44,824 --> 00:13:46,260
Todo el camino desde Hotlanta.
287
00:13:46,347 --> 00:13:48,175
Las cosas realmente se están moviendo, ¿no es así?
288
00:13:48,262 --> 00:13:53,397
Rosco me dice, um, ¿eres una especie de investigador especial?
289
00:13:53,484 --> 00:13:57,140
- Comisión Estatal del Crimen. - Comisión Estatal del Crimen.
290
00:13:57,227 --> 00:13:59,142
¿Dígame algo, diputado?
291
00:13:59,229 --> 00:14:03,451
¿Siempre vas esposado a un trozo de madera?
292
00:14:03,538 --> 00:14:06,584
¿Este? Jaja. Oh, no.
293
00:14:06,671 --> 00:14:09,805
- Solía ser un cajón del escritorio. - Ah.
294
00:14:09,892 --> 00:14:13,940
Lo corté para facilitar el manejo.
295
00:14:14,027 --> 00:14:15,463
Lo siento, pregunté.
296
00:14:23,688 --> 00:14:25,647
- Ooh ooh.
297
00:14:25,734 --> 00:14:27,127
- Mira eso. - Ese debe ser él.
298
00:14:27,214 --> 00:14:28,998
Oye.
299
00:14:29,085 --> 00:14:30,130
- Mm-hmm.
300
00:14:30,217 --> 00:14:32,654
Encantado de verte.
301
00:14:32,741 --> 00:14:35,091
¿Esa es la familia del crimen organizado de la que estabas hablando?
302
00:14:35,178 --> 00:14:36,658
'Sí, sí, son ellos'.
303
00:14:36,745 --> 00:14:39,008
Jesse, Daisy, Bo y Luke.
304
00:14:39,095 --> 00:14:42,055
También conocido como Duke Gang.
305
00:14:42,142 --> 00:14:44,709
Están detrás de cada raqueta sucia de ladrones sucios
306
00:14:44,796 --> 00:14:47,147
usted puede pensar en... y algo más.
307
00:14:47,234 --> 00:14:48,888
- Sí.
308
00:14:48,975 --> 00:14:50,628
Mira, esta es la primera vez
309
00:14:50,715 --> 00:14:52,674
realmente los atrapamos con la mercancía.
310
00:14:52,761 --> 00:14:55,372
Bueno, entonces sugiero que los tomemos rápido.
311
00:14:55,459 --> 00:14:57,897
- ¡Haz eso! ¡Haz eso! Vamos. - Oh, sí, eso es bueno.
312
00:14:59,376 --> 00:15:00,769
Ahí tienes Lo siento, tío Jesse.
313
00:15:00,856 --> 00:15:02,640
Eso está bien.
314
00:15:05,165 --> 00:15:07,167
Muy bien, todos sepárense.
315
00:15:09,996 --> 00:15:14,435
Muy bien, Luke, enciéndelo.
316
00:15:19,744 --> 00:15:22,878
Sí, señor, los Dukes habían sido snookered smooth
317
00:15:22,965 --> 00:15:25,272
como estafador de piscinas de campo con un alquiler adeudado.
318
00:15:35,630 --> 00:15:38,589
Y Jesse y Daisy cargando una carga completa
319
00:15:38,676 --> 00:15:41,984
Eran como dos gallinas sentadas esperando a su zorro hambriento.
320
00:15:53,953 --> 00:15:55,519
- Lo vas a perder. - De ninguna manera.
321
00:15:55,606 --> 00:15:57,434
Vamos más rápido, ¿quieres? Vamos..'
322
00:15:57,521 --> 00:15:59,959
Ahora, ¿todos ven eso? Míralo.
323
00:16:03,005 --> 00:16:03,963
Bo..
324
00:16:07,096 --> 00:16:09,011
los veo
325
00:16:09,098 --> 00:16:10,752
Ahora, amigos y vecinos, cuando van
326
00:16:10,839 --> 00:16:13,581
a todos los problemas para poner un cartel en Hazzard
327
00:16:13,668 --> 00:16:14,974
eso augura que lo dicen en serio.
328
00:16:20,892 --> 00:16:22,590
- No no. Cuidado. - Ay, ay, ay.
329
00:16:30,293 --> 00:16:34,994
Jesse Duke, Daisy Duke, Bo Duke, Luke Duke.
330
00:16:35,081 --> 00:16:37,518
Por la presente, se le acusa formalmente de huir
331
00:16:37,605 --> 00:16:39,259
y sala de juego ilegal
332
00:16:39,346 --> 00:16:42,523
operar equipos de apuestas ilegales y...
333
00:16:42,610 --> 00:16:44,829
JD, eso es una mentira descarada
334
00:16:44,916 --> 00:16:46,918
y tú lo sabes. Alguien nos incriminó.
335
00:16:47,006 --> 00:16:49,878
Y sabe muy bien quién nos incriminó, ¿verdad, jefe?
336
00:16:49,965 --> 00:16:51,097
Orden, orden, orden.
337
00:16:51,184 --> 00:16:52,881
'Más arrebatos'
338
00:16:52,968 --> 00:16:55,840
interferir con la lectura de los cargos es desacato al tribunal
339
00:16:55,927 --> 00:16:58,582
y voy a detener al perpetrador y multarlo con $5.
340
00:16:58,669 --> 00:17:00,976
Te diré lo que voy a hacer.
341
00:17:01,063 --> 00:17:04,153
Justo ahí hay $5.
342
00:17:04,240 --> 00:17:06,851
Ahora, tengo una cosa o dos que quiero decir.
343
00:17:08,549 --> 00:17:12,031
Que ese equipo no nos pertenecía.
344
00:17:12,118 --> 00:17:14,468
¿Oh sí? Bueno, estaba en tu camioneta.
345
00:17:14,555 --> 00:17:16,383
Bueno, eso no significa que nos pertenezca.
346
00:17:16,470 --> 00:17:18,733
Oh, bueno, si fuera en tu camión
347
00:17:18,820 --> 00:17:22,171
y no te pertenecía, entonces tiene que ser robado.
348
00:17:22,258 --> 00:17:23,912
Entonces, voy a tener que cargar
349
00:17:23,999 --> 00:17:25,479
un equipo de juego de gran robo
350
00:17:25,566 --> 00:17:27,481
a estos otros cargos de conducción temeraria
351
00:17:27,568 --> 00:17:28,917
evadiendo el arresto y..
352
00:17:29,004 --> 00:17:30,397
Estos son solo cargos del condado de Hazzard.
353
00:17:30,484 --> 00:17:32,877
Ustedes Dukes van a ser dirigidos
354
00:17:32,964 --> 00:17:34,618
comparecer ante el gran jurado
355
00:17:34,705 --> 00:17:38,057
ser acusado por el estado!
356
00:17:38,144 --> 00:17:39,797
Sheriff, enciérrelos.
357
00:17:39,884 --> 00:17:41,669
- Derecha. - Ahora, espere, jefe.
358
00:17:41,756 --> 00:17:43,410
Ahora, tenemos derecho a la fianza.
359
00:17:43,497 --> 00:17:45,586
¡Fianza! Bien bien. ¡Fianza!
360
00:17:45,673 --> 00:17:48,632
Pero viendo la seriedad de estos cargos aquí
361
00:17:48,719 --> 00:17:50,982
y considerándolas otras ofensas tuyas
362
00:17:51,070 --> 00:17:55,117
la fianza se fijará en $1000.
363
00:17:55,204 --> 00:17:57,424
Ahora, espera. No podemos permitirnos una fianza de mil dólares.
364
00:17:57,511 --> 00:17:59,121
Que sea un millón.
365
00:17:59,208 --> 00:18:01,993
Tenemos tantas posibilidades de criar uno como el otro.
366
00:18:02,081 --> 00:18:03,778
Entonces, supongo que simplemente no hay manera
367
00:18:03,865 --> 00:18:05,823
para que los duques se mantengan fuera de la cárcel.
368
00:18:05,910 --> 00:18:08,435
¡Alguacil! Lléveselos.
369
00:18:14,528 --> 00:18:16,617
¿Simplemente los sacarás?
370
00:18:16,704 --> 00:18:19,533
Esa es la manera.
371
00:18:19,620 --> 00:18:22,579
Sr. Gorman, creo que eso aclarará las apuestas por aquí.
372
00:18:22,666 --> 00:18:25,408
Es bueno. Voy de regreso a la capital.
373
00:18:25,495 --> 00:18:28,194
Bien. Ahora tienes un buen viaje, ¿me oyes?
374
00:18:28,281 --> 00:18:29,282
Sí.
375
00:18:30,370 --> 00:18:31,327
Sí.
376
00:18:33,721 --> 00:18:34,678
¿Sigues aquí?
377
00:18:36,593 --> 00:18:38,552
Ahora, con los duques en la cárcel.
378
00:18:38,639 --> 00:18:40,423
y la Comisión Estatal del Crimen convencieron de que los juegos de azar
379
00:18:40,510 --> 00:18:42,643
habían limpiado en Hazzard.
380
00:18:42,730 --> 00:18:45,646
Bueno, se podría decir que el viejo Boss Hogg fue puesto en libertad.
381
00:18:52,783 --> 00:18:55,525
Oh, no. ¿Qué hace eso ahí?
382
00:18:58,354 --> 00:19:01,531
Eso es hasta que se sentó en la aguja hipodérmica de Rosco.
383
00:19:01,618 --> 00:19:03,446
que estaba lleno de suero de la verdad con pentotal sódico.
384
00:19:03,533 --> 00:19:05,840
Ah, Lacey, JD Hogg.
385
00:19:05,927 --> 00:19:08,451
Escucha, voy a salir a buscar mi dinero.
386
00:19:08,538 --> 00:19:11,280
Ahora, la Comisión Estatal de Delitos está completamente ocupada.
387
00:19:11,367 --> 00:19:13,456
No tenemos nada de qué preocuparnos.
388
00:19:13,543 --> 00:19:16,285
Mm-hmm. Adiós.
389
00:19:17,417 --> 00:19:19,332
Tranquilo, ¿quieres?
390
00:19:19,419 --> 00:19:21,899
¿Crees que Flash está tratando de advertir a Boss?
391
00:19:21,986 --> 00:19:24,250
Bueno, él no está escuchando.
392
00:19:24,337 --> 00:19:26,687
Debemos estar a media burbuja de la plomada
393
00:19:26,774 --> 00:19:28,993
dejar que Boss se salga con la suya con un truco como ese.
394
00:19:29,080 --> 00:19:30,691
Sólo hicimos lo que era natural.
395
00:19:30,778 --> 00:19:33,172
Y no teníamos idea de que era un montaje.
396
00:19:33,259 --> 00:19:35,217
Esa loca fianza Boss nos tiene listos
397
00:19:35,304 --> 00:19:37,219
nunca vamos a salir para demostrarlo.
398
00:19:37,306 --> 00:19:39,003
No temas, la fianza está aquí.
399
00:19:39,090 --> 00:19:40,744
—Hola, Cooter.
400
00:19:40,831 --> 00:19:42,790
Desde que te ayudé a entrar aquí
401
00:19:42,877 --> 00:19:45,184
lo menos que puedo hacer es sacarte.
402
00:19:45,271 --> 00:19:46,663
No tienes mil dólares
403
00:19:46,750 --> 00:19:48,099
sentado sin hacer nada.
404
00:19:48,187 --> 00:19:50,014
Tenía un poco guardado en un calcetín.
405
00:19:50,101 --> 00:19:52,582
Y pasé el sombrero. Mucha gente pateó.
406
00:19:52,669 --> 00:19:54,280
La señorita Ruebottom, la señorita Tisdale.
407
00:19:54,367 --> 00:19:57,413
Tienen muchos amigos en el condado de Hazzard.
408
00:19:57,500 --> 00:19:59,894
Ahora, ¿qué pasa con el viejo Cooter recaudando la mayor parte del bruto?
409
00:19:59,981 --> 00:20:01,809
producto nacional de Hazzard.
410
00:20:01,896 --> 00:20:03,332
La suerte de Duke había cambiado.
411
00:20:07,728 --> 00:20:09,817
Mientras tanto, el viejo jefe había pasado por el casino de juego.
412
00:20:09,904 --> 00:20:11,558
para recoger su dinero de estafa.
413
00:20:11,645 --> 00:20:13,429
Estaba cargado con suficiente suero de la verdad.
414
00:20:13,516 --> 00:20:15,344
para cerrar una convención de mentirosos.
415
00:20:17,694 --> 00:20:19,392
Puedes tirar de esa manija toda la noche
416
00:20:19,479 --> 00:20:21,916
no vas a ganar nada. Esa máquina está torcida.
417
00:20:25,049 --> 00:20:26,529
¿Quien dijo que?
418
00:20:26,616 --> 00:20:30,316
¿Ese soy yo? Santa bola de canon.
419
00:20:30,403 --> 00:20:34,450
¿Por qué fui y dije algo verdadero?
420
00:20:34,537 --> 00:20:37,148
Creo que eso está funcionando.
421
00:20:37,236 --> 00:20:39,238
- Fue amable de parte de Cooter. - Claro que lo era.
422
00:20:39,325 --> 00:20:40,369
¿No son maravillosos los amigos?
423
00:20:40,456 --> 00:20:41,979
La forma en que lo imagino
424
00:20:42,066 --> 00:20:44,025
Boss nos está usando para cubrir su ropa sucia.
425
00:20:44,112 --> 00:20:45,983
Demonios, tiene que serlo.
426
00:20:46,070 --> 00:20:49,204
Apuesto a que las cosas que estaban en nuestro granero ahora están en su casino.
427
00:20:49,291 --> 00:20:51,641
Sí, puede ser, pero lo que me ha estado molestando.
428
00:20:51,728 --> 00:20:54,862
El condado de Hazzard no es especialmente conocido por sus grandes apostadores.
429
00:20:54,949 --> 00:20:56,690
¿De dónde viene Boss con estos grandes derrochadores?
430
00:20:56,777 --> 00:20:59,301
- Los autobuses turísticos. - Sí.
431
00:20:59,388 --> 00:21:01,738
Tiene que ser. ¿De dónde más podrían venir?
432
00:21:01,825 --> 00:21:04,959
Entonces todo lo que tenemos que hacer es encontrar los autobuses, y tenemos el casino.
433
00:21:05,046 --> 00:21:06,134
- Vamos. - Bien.
434
00:21:19,278 --> 00:21:20,931
¿Qué supones que están tramando?
435
00:21:21,018 --> 00:21:23,412
Bueno, no es bueno. Puedes apostar en eso.
436
00:21:23,499 --> 00:21:25,849
No te quedes ahí parado, pon tu trasero en tu auto
437
00:21:25,936 --> 00:21:27,111
y cuidado con esos chicos Duke.
438
00:21:31,159 --> 00:21:32,813
¡Vaya!
439
00:21:32,900 --> 00:21:35,468
Estúpido coche.
440
00:21:49,090 --> 00:21:51,527
Bueno, mientras los duques estaban tratando de aclararse
441
00:21:51,614 --> 00:21:54,095
de algo que no habían hecho...
442
00:21:54,182 --> 00:21:55,966
...Cletus estaba siguiendo las órdenes de Roscoe.
443
00:21:59,840 --> 00:22:03,278
Treinta por ciento del treinta por ciento.
444
00:22:04,714 --> 00:22:07,630
Treinta en treinta .. Uh ..
445
00:22:07,717 --> 00:22:10,764
Roscos, que no podía contar una fila de manos arriba, estaba tratando de descifrar
446
00:22:10,851 --> 00:22:13,549
a cuánto asciende su 30%.
447
00:22:13,636 --> 00:22:17,727
Mientras tanto, ese suero de la verdad todavía se estaba cocinando en el viejo Boss.
448
00:22:17,814 --> 00:22:19,599
- Alex. - Si jefe.
449
00:22:19,686 --> 00:22:22,906
Tengo este extraño y convincente impulso de decirte algo
450
00:22:22,993 --> 00:22:25,213
pero no escuches
451
00:22:25,300 --> 00:22:28,782
La lana que pongo sobre los ojos de todos es 80% poliéster.
452
00:22:28,869 --> 00:22:30,697
¿Sabía usted que?
453
00:22:30,784 --> 00:22:33,482
Dame una mano y te la meto en el bolsillo.
454
00:22:33,569 --> 00:22:35,092
¿Sabía usted que?
455
00:22:35,179 --> 00:22:37,312
Miento tanto, que hasta le miento a mi diario.
456
00:22:37,399 --> 00:22:38,922
¿Sabía usted que?
457
00:22:39,009 --> 00:22:41,577
Te pago menos y cuando lo hago, te defraudo.
458
00:22:41,664 --> 00:22:43,884
¿Sabía usted que?
459
00:22:43,971 --> 00:22:47,714
Lo que no sé es por qué te cuento todo esto.
460
00:22:47,801 --> 00:22:49,933
¡Para el coche! ¡Para el coche!
461
00:22:50,020 --> 00:22:52,762
¡Pará pará pará!
462
00:22:52,849 --> 00:22:54,285
Déjame salir de aquí.
463
00:22:58,638 --> 00:23:00,074
¡Ay!
464
00:23:06,689 --> 00:23:08,430
Sí, ahora, así es como debería ser.
465
00:23:14,523 --> 00:23:18,266
JD Hogg, ¿qué te está pasando en el mundo?
466
00:23:18,353 --> 00:23:20,964
Declaro que debes estar perdiendo la cabeza.
467
00:23:21,051 --> 00:23:23,314
Los duques estaban esperando ese autobús turístico
468
00:23:23,402 --> 00:23:24,925
para que pudieran seguirlo.
469
00:23:25,012 --> 00:23:26,709
Sin embargo, Cletus los estaba observando.
470
00:23:26,796 --> 00:23:28,232
¿'Cletus' todavía está allí?'
471
00:23:28,319 --> 00:23:31,061
Sí, señor. Como una mosca en el suero de leche.
472
00:23:33,237 --> 00:23:36,632
Ese autobús viene, no lo queremos detrás de nosotros.
473
00:23:36,719 --> 00:23:39,069
Bueno, te diré qué. Si pueden distraerlo
474
00:23:39,156 --> 00:23:41,811
por un rato, creo que puedo cortarle las alas.
475
00:23:41,898 --> 00:23:44,031
Oye, espera un minuto. creo que tengo algo
476
00:23:44,118 --> 00:23:46,294
para distraerlo aquí.
477
00:23:46,381 --> 00:23:49,340
- Podría distraerme.
478
00:23:49,428 --> 00:23:52,692
Bueno, si eso no lo entiende, no es estadounidense.
479
00:23:52,779 --> 00:23:54,911
Vamos, Bo, vamos a darle un poco de cobertura.
480
00:24:04,617 --> 00:24:07,533
¿Te darás prisa? Ese autobús podría pasar en cualquier momento.
481
00:24:07,620 --> 00:24:09,491
Me apresuro lo más rápido que puedo.
482
00:24:11,493 --> 00:24:15,105
Sácala de ahí.
483
00:24:15,192 --> 00:24:17,107
Uh-huh, eso debería hacerlo.
484
00:24:20,023 --> 00:24:21,068
Bien.
485
00:24:26,160 --> 00:24:29,772
Oye, ya sabes, esto es un poco divertido.
486
00:24:31,165 --> 00:24:33,123
¿Tienes alguna película ahí?
487
00:24:33,210 --> 00:24:35,822
'¿Estas loco? Por supuesto que no.'
488
00:24:41,958 --> 00:24:44,961
¡Disparar! Si Bo quisiera, podría tomar todo el auto.
489
00:24:45,048 --> 00:24:46,354
Cletus nunca lo sabrá.
490
00:25:02,936 --> 00:25:04,633
Hola.
491
00:25:04,720 --> 00:25:08,463
Oye, ya sabes, nunca hago una promesa que tenga la intención de cumplir.
492
00:25:10,160 --> 00:25:11,945
Olvida eso, ¿quieres?
493
00:25:12,032 --> 00:25:15,252
Di, ya sabes, cuando pongo mis cartas sobre la mesa
494
00:25:15,339 --> 00:25:18,386
Tengo otro mazo bajo la manga.
495
00:25:18,473 --> 00:25:21,302
Simplemente no prestes atención. No prestar atención.
496
00:25:21,389 --> 00:25:23,783
Oh Dios. ¿Por qué estoy diciendo todo esto?
497
00:25:23,870 --> 00:25:27,482
Por favor, por favor. Ayúdame a dejar de decir todas estas cosas
498
00:25:27,569 --> 00:25:30,398
antes de perder todo lo que trabajé tan duro para robar.
499
00:25:35,446 --> 00:25:36,883
- Bueno, ahí está. - Sí.
500
00:25:59,253 --> 00:26:00,341
Que..
501
00:26:05,868 --> 00:26:09,611
Uh-oh, parece que Lacey envió a sus muchachos a montar escopeta.
502
00:26:09,698 --> 00:26:11,570
en la próxima carga de autobús.
503
00:26:11,657 --> 00:26:14,834
Se parecen a los Duke en ese auto delante de nosotros.
504
00:26:14,921 --> 00:26:18,533
Si no pierdo mi conjetura, piensan seguir el autobús.
505
00:26:18,620 --> 00:26:20,143
No está mal para un chico de ciudad.
506
00:26:38,248 --> 00:26:39,206
Bo.
507
00:26:43,558 --> 00:26:45,604
¡Volcar!
508
00:26:45,691 --> 00:26:49,303
Sabes, si yo fuera el viejo Bo, haría lo que dice el hombre.
509
00:26:49,390 --> 00:26:50,957
No fallaría en ese rango
510
00:26:55,570 --> 00:26:56,832
¡Volcar!
511
00:26:56,919 --> 00:26:58,617
- Bo, haz lo que dice el hombre.
512
00:27:01,881 --> 00:27:04,318
Baja el pedal. Sigamos moviéndonos.
513
00:27:16,460 --> 00:27:18,201
El ayudante Cletus Hogg llamando al sheriff.
514
00:27:18,288 --> 00:27:19,638
—¿Puede leerme, sheriff?
515
00:27:19,725 --> 00:27:21,640
Alto y claro, Cletus. Sigue hablando.
516
00:27:21,727 --> 00:27:24,468
Eso es todo lo que puedo hacer desde que perdí mis dos ruedas.
517
00:27:24,555 --> 00:27:26,601
Justo después de que Dukes fuera tras un autobús de gira.
518
00:27:26,688 --> 00:27:28,995
¿Autobús turístico? ¿Estás bromeando?
519
00:27:29,082 --> 00:27:32,476
Te dije que no dejaras a los chicos Duke fuera de tu vista.
520
00:27:32,563 --> 00:27:35,044
Cletus, si esos chicos Duke llegan a ese autobús turístico
521
00:27:35,131 --> 00:27:37,917
antes de que pueda detenerlos, eres el nuevo jabón y espuma
522
00:27:38,004 --> 00:27:42,008
en el lavado de autos del condado de Hazzard.
523
00:27:44,793 --> 00:27:47,448
Lo que Roscoe no sabía es que Boss estaba en problemas.
524
00:27:47,535 --> 00:27:50,277
hasta las tres barbillas.
525
00:27:50,364 --> 00:27:53,367
Oh, mi, oh, mi.
526
00:27:53,454 --> 00:27:55,891
Que hogareño bebe.
527
00:28:01,505 --> 00:28:04,160
Sálvame, sálvame. Vamos, salgamos de aquí.
528
00:28:08,730 --> 00:28:11,167
Esos muchachos están justo detrás de nosotros otra vez.
529
00:28:11,254 --> 00:28:12,908
¿Quiénes son esos tipos?
530
00:28:12,995 --> 00:28:14,910
No tenemos la menor idea.
531
00:28:14,997 --> 00:28:17,391
No nos disparan solo para llamar nuestra atención.
532
00:28:17,478 --> 00:28:19,915
¿Podemos guardar el período de preguntas y respuestas?
533
00:28:20,002 --> 00:28:23,440
Todos recordarán que Jesse los envió a la ciudad a comprar suministros.
534
00:28:23,527 --> 00:28:25,834
Entre los cuales había azúcar moreno y un cubo de clavos.
535
00:28:25,921 --> 00:28:27,967
Tengo una idea.
536
00:28:28,054 --> 00:28:30,926
Bueno, ese azúcar moreno no va a ser de mucha ayuda, pero...
537
00:28:50,859 --> 00:28:52,731
¡Yu-hoo!
538
00:28:53,862 --> 00:28:55,211
Buena marcha, Daisy.
539
00:28:58,084 --> 00:29:00,042
Oh, oh, están esos Dukes, Flash.
540
00:29:02,610 --> 00:29:04,830
¿Por qué crees que Rosco está tan loco?
541
00:29:04,917 --> 00:29:07,310
Probablemente no quiera que encontremos ese autobús turístico.
542
00:29:09,095 --> 00:29:12,011
- 'Hueso seco.'
543
00:29:12,098 --> 00:29:15,362
Esos tipos malos solo usaron un poco de lo que tiramos.
544
00:29:15,449 --> 00:29:16,493
Espera, espera.
545
00:29:27,243 --> 00:29:28,897
Malditos duques.
546
00:29:28,984 --> 00:29:31,987
Son resbaladizos como seis babosas serpientes en una mancha de aceite.
547
00:29:39,125 --> 00:29:41,388
- Rosco sigue ahí. - Como un perro con correa.
548
00:29:44,347 --> 00:29:47,307
Llévalo hasta la línea de una yarda, luego haz una carrera, Bo.
549
00:29:47,394 --> 00:29:48,699
Lo entendiste.
550
00:29:48,787 --> 00:29:50,353
Déjale las uñas solo.
551
00:29:55,228 --> 00:29:56,403
¡Oh!
552
00:30:00,537 --> 00:30:03,323
- Roscoe está deprimido y sucio.
553
00:30:03,410 --> 00:30:06,500
Sí, nada está herido, excepto su orgullo.
554
00:30:06,587 --> 00:30:08,415
De vuelta en la casa de Boss
555
00:30:08,502 --> 00:30:10,852
ese suero de la verdad se estaba arrastrando hacia su felicidad doméstica.
556
00:30:10,939 --> 00:30:12,549
'Jefferson Davis Hog'
557
00:30:12,636 --> 00:30:15,291
eres un turón de mala muerte si alguna vez hubo uno.
558
00:30:15,378 --> 00:30:17,511
Sí, pero, Lulukins, no quise decir lo que dije.
559
00:30:17,598 --> 00:30:20,601
Es decir, lo dije en serio, pero no quise decirlo.
560
00:30:20,688 --> 00:30:23,386
No, no, no, quiero decir, lo que quiero decir es
561
00:30:23,473 --> 00:30:27,086
No puedo evitar, por alguna razón de peso, decir nada.
562
00:30:27,173 --> 00:30:28,914
pero la terrible verdad.
563
00:30:29,001 --> 00:30:30,916
Que te casaste conmigo por mi dinero.
564
00:30:31,003 --> 00:30:33,266
Esa era la única manera de conseguirlo.
565
00:30:33,353 --> 00:30:35,094
Soy tan grande como la casa.
566
00:30:35,181 --> 00:30:36,965
Bueno, hay todas las casas de diferentes tamaños.
567
00:30:37,052 --> 00:30:39,011
Que cuando iba al salón de belleza
568
00:30:39,098 --> 00:30:41,230
parecía que nunca me atendieron.
569
00:30:41,317 --> 00:30:44,625
Oh, no sé lo que quiero decir.
570
00:30:44,712 --> 00:30:48,063
Sólo sé que, que, que no puedo evitar lo que me pasa.
571
00:30:48,150 --> 00:30:50,152
Bueno, esto es lo que te ha pasado.
572
00:30:53,155 --> 00:30:54,591
¡Vaya!
573
00:30:54,678 --> 00:30:56,419
La verdad saldrá a la luz.
574
00:30:56,506 --> 00:30:59,553
- Estás fuera. - ¡Vaya!
575
00:31:02,295 --> 00:31:04,819
Los chicos de Lacey le contaron a su jefe sobre los Dukes
576
00:31:04,906 --> 00:31:06,908
tratando de seguir el autobús turístico.
577
00:31:06,995 --> 00:31:09,911
Sin ser el tonto de nadie, Lacey decidió que sería mejor que se fuera.
578
00:31:09,998 --> 00:31:12,827
ol 'Boss Hogg para encontrar alguna manera de mantenerlos Dukes
579
00:31:12,914 --> 00:31:15,003
de husmear, y rápido.
580
00:31:15,090 --> 00:31:17,092
Así que se dirigieron al Nido de Jabalí.
581
00:31:25,361 --> 00:31:26,710
¿Qué ocurre?
582
00:31:26,797 --> 00:31:29,583
Miras hacia abajo en la boca, amiguito gordo.
583
00:31:29,670 --> 00:31:31,846
¡Oh! No quise decir gordo.
584
00:31:31,933 --> 00:31:34,066
- No, pero es la verdad.
585
00:31:34,153 --> 00:31:35,937
- Estoy gordo.
586
00:31:36,024 --> 00:31:37,678
- Como en exceso.
587
00:31:37,765 --> 00:31:40,028
Comeré cualquier cosa que no me muerda primero.
588
00:31:40,115 --> 00:31:42,117
- Bueno, eso es una verdad. - Es la verdad.
589
00:31:42,204 --> 00:31:45,642
Ooh, uh, hablando de morder, mira a este granuja.
590
00:31:45,729 --> 00:31:47,166
¿Recuerdas que?
591
00:31:47,253 --> 00:31:49,385
- Nunca atrapé esa cosa.
592
00:31:49,472 --> 00:31:51,605
Lo compré disecado y montado en Atlanta.
593
00:31:51,692 --> 00:31:53,041
¿Estás bromeando?
594
00:31:53,128 --> 00:31:54,825
Me dijiste que atrapaste a este tonto
595
00:31:54,913 --> 00:31:57,089
y tardó tres horas en atraparlo.
596
00:31:57,176 --> 00:31:59,134
Pero ahora te estoy diciendo la verdad.
597
00:31:59,221 --> 00:32:01,441
¿No sabes la verdad cuando la escuchas?
598
00:32:01,528 --> 00:32:02,921
Bueno, no viniendo de ti.
599
00:32:03,008 --> 00:32:05,488
Bueno, voy a contarte algo más de la verdad.
600
00:32:05,575 --> 00:32:07,882
Nunca tuve la intención de darte la parte que te corresponde
601
00:32:07,969 --> 00:32:09,623
de mi toma de juego.
602
00:32:09,710 --> 00:32:12,321
Te llamaré a mediados de la próxima semana.
603
00:32:12,408 --> 00:32:14,323
Sí, deberías, deberías, deberías.
604
00:32:14,410 --> 00:32:16,238
Bueno, jefe, sabes algo.
605
00:32:16,325 --> 00:32:18,501
Uh, eso es lo mejor que has hecho.
606
00:32:18,588 --> 00:32:20,721
Quiero decir, diciéndome la verdad de esa manera.
607
00:32:20,808 --> 00:32:23,115
Rosco, sois tan tontos como para ser gemelos.
608
00:32:23,202 --> 00:32:25,204
Muchas gracias por sus buenos sentimientos.
609
00:32:25,291 --> 00:32:27,989
pero crees que quiero decir la verdad?
610
00:32:28,076 --> 00:32:30,644
- No puedo parar, idiota.
611
00:32:30,731 --> 00:32:32,951
Todo lo que sé es que tengo que encontrar una cura.
612
00:32:33,038 --> 00:32:35,214
Una cura para que deje de decir la verdad.
613
00:32:35,301 --> 00:32:38,086
Sabes algo, jefe, te juro que suenas
614
00:32:38,173 --> 00:32:40,219
como un oficial de policía en Atlanta
615
00:32:40,306 --> 00:32:42,047
cuando le inyectaron este suero de la verdad.
616
00:32:42,134 --> 00:32:43,700
Él solo se quedó boquiabierto.
617
00:32:43,787 --> 00:32:45,224
- No podía callarse..
618
00:32:45,311 --> 00:32:46,268
Suero de la verdad.
619
00:32:48,749 --> 00:32:50,403
Señor todo poderoso.
620
00:32:50,490 --> 00:32:54,102
La aguja en la que me senté en tu oficina, por eso.
621
00:32:54,189 --> 00:32:56,583
Me conseguiste una dosis de suero de la verdad.
622
00:32:56,670 --> 00:32:58,411
- Roscoe.
623
00:32:58,498 --> 00:33:00,848
Tienes que conseguirme un antídoto. Un antídoto. ¿Oyes?
624
00:33:00,935 --> 00:33:04,678
Consígueme una cura para ayudarme a dejar de decir la verdad o estoy arruinado.
625
00:33:04,765 --> 00:33:06,071
Escucha, no te preocupes.
626
00:33:06,158 --> 00:33:08,464
Iré a mi oficina, buscaré ese folleto.
627
00:33:08,551 --> 00:33:11,250
que vino con el suero de la verdad, estoy seguro de que tiene un antídoto.
628
00:33:11,337 --> 00:33:12,425
- Quédate aquí - Está bien.
629
00:33:12,512 --> 00:33:15,471
Ahora, escucha, no te preocupes por eso.
630
00:33:15,558 --> 00:33:17,256
Al menos, sabemos que se dirigen al oeste.
631
00:33:17,343 --> 00:33:20,607
el 17 pasado Sunset Lake.
632
00:33:20,694 --> 00:33:22,739
Esos tipos que nos estaban disparando
633
00:33:22,826 --> 00:33:24,872
Pensamos que está montando una escopeta en el autobús.
634
00:33:24,959 --> 00:33:26,265
para disuadir a cualquiera de seguirlos.
635
00:33:26,352 --> 00:33:28,354
Así que escuchen, sean reales, muy cuidadosos.
636
00:33:28,441 --> 00:33:30,486
- Oh sí. - Bueno, comencemos.
637
00:33:30,573 --> 00:33:32,923
- Los dejaste sobre la mesa.
638
00:33:33,011 --> 00:33:34,664
Los traeré, luego nos iremos todos juntos.
639
00:33:34,751 --> 00:33:35,709
Sí, señor.
640
00:33:35,796 --> 00:33:37,015
Sí.
641
00:33:37,102 --> 00:33:39,321
Servicio de ingresos internos.
642
00:33:39,408 --> 00:33:43,369
Ajá, bueno, soy JD Hogg del condado de Hazzard.
643
00:33:43,456 --> 00:33:47,677
Ah, oh, Jefferson Davis Hogg. Sí.
644
00:33:47,764 --> 00:33:53,640
Um, uh, estoy llamando sobre mi declaración de impuestos sobre la renta del año pasado.
645
00:33:53,727 --> 00:33:57,252
Hmm, para ser realmente sincero al respecto
646
00:33:57,339 --> 00:34:00,429
y parece que no tengo elección
647
00:34:00,516 --> 00:34:02,997
Los defraudé, muchachos, el año pasado.
648
00:34:04,781 --> 00:34:07,871
Sí, y el año anterior a eso.
649
00:34:07,958 --> 00:34:10,918
y el año anterior a ese
650
00:34:11,005 --> 00:34:12,746
y el año anterior..
651
00:34:12,833 --> 00:34:15,749
Escucha, Flash y yo hemos leído todo este libro.
652
00:34:15,836 --> 00:34:18,186
y no podemos encontrar un antídoto para el pentotal.
653
00:34:18,273 --> 00:34:20,406
While Rosco was callin' Atlanta
654
00:34:20,493 --> 00:34:22,625
para un antídoto contra el suero de la verdad
655
00:34:22,712 --> 00:34:24,714
El jefe estaba llamando a todos a los que les había mentido.
656
00:34:24,801 --> 00:34:26,325
Hola.
657
00:34:26,412 --> 00:34:29,241
'Jessie, habla JD'.
658
00:34:29,328 --> 00:34:32,548
JD Hogg, no eres bueno, viejo canalla, ¿qué estás--
659
00:34:32,635 --> 00:34:33,984
'Solo sostén tus manzanas, Jessie.'
660
00:34:34,072 --> 00:34:36,552
Créeme, esto me duele más a mí que a ti.
661
00:34:36,639 --> 00:34:39,338
"Estoy llamando para admitirte aquí y ahora"
662
00:34:39,425 --> 00:34:43,516
que yo... les puse todos los cargos de apuestas a ustedes Dukes.
663
00:34:43,603 --> 00:34:45,170
'Esa es la verdad. Puro y simple.'
664
00:34:45,257 --> 00:34:47,215
La verdad.
665
00:34:47,302 --> 00:34:49,435
JD, tu palabra es tan inútil
666
00:34:49,522 --> 00:34:51,480
como un balde de leche debajo de un toro.
667
00:34:51,567 --> 00:34:55,571
No te creería si juraras que estás mintiendo.
668
00:34:55,658 --> 00:34:58,531
Maldita sea, Jessie, estaba mintiendo y todavía estaría mintiendo
669
00:34:58,618 --> 00:35:01,577
si no me hubiera dado accidentalmente una inyección de ese suero de la verdad
670
00:35:01,664 --> 00:35:03,405
ese cabeza de chorlito que Roscoe trajo consigo
671
00:35:03,492 --> 00:35:05,146
de la convención de ese sheriff.
672
00:35:05,233 --> 00:35:07,496
JD, ¿qué estás tratando de hacer ahora?
673
00:35:07,583 --> 00:35:11,457
Lo hice para no perder mi 30% de interés
674
00:35:11,544 --> 00:35:13,372
los jugadores de Atlanta me dieron
675
00:35:13,459 --> 00:35:16,331
por convertir el viejo establo Livery en un casino.
676
00:35:16,418 --> 00:35:18,507
¿Lo pondrías por escrito?
677
00:35:18,594 --> 00:35:21,162
Bueno, llegas antes que Rosco y eso haré.
678
00:35:21,249 --> 00:35:22,859
pero es mejor que te des prisa.
679
00:35:22,946 --> 00:35:26,515
'Si mis socios se dan cuenta de que voy a derramar los frijoles'
680
00:35:26,602 --> 00:35:28,648
no se sabe lo que podrían hacer.
681
00:35:28,735 --> 00:35:31,346
Quédate donde estás. Estoy en camino.
682
00:35:31,433 --> 00:35:33,305
Estaré allí directamente.
683
00:35:36,612 --> 00:35:40,094
Vaya. Lo hice. Lo hice.
684
00:35:43,228 --> 00:35:44,925
¡Vaya!
685
00:35:45,012 --> 00:35:47,449
Boss se ha metido en más problemas diciendo la verdad
686
00:35:47,536 --> 00:35:49,147
de lo que nunca hizo mintiendo.
687
00:35:52,889 --> 00:35:54,804
Uh, ya ves cómo..
688
00:35:54,891 --> 00:35:58,243
Sí, señor, Boss estaba en más problemas que el único pollo.
689
00:35:58,330 --> 00:36:01,115
en un corral cuando el predicador venía a cenar el domingo.
690
00:36:01,202 --> 00:36:03,509
...es decir. Cómo
691
00:36:03,596 --> 00:36:05,598
Estábamos en la habitación mientras hablabas.
692
00:36:05,685 --> 00:36:06,903
- Sí.
693
00:36:06,990 --> 00:36:08,731
Entonces sabes que no lo hice, quiero decir
694
00:36:08,818 --> 00:36:10,037
No quise decir nada.
695
00:36:10,124 --> 00:36:12,605
Uh, pero, uh..
696
00:36:14,128 --> 00:36:15,912
Ahora, ¿no es esto típico de los duques?
697
00:36:15,999 --> 00:36:18,263
Incluso van a ayudar al viejo jefe.
698
00:36:18,350 --> 00:36:20,003
cuando está en problemas.
699
00:36:31,841 --> 00:36:34,844
Ahora no, Flash. Tengo que encontrar al jefe.
700
00:36:34,931 --> 00:36:36,455
¿Dónde diablos puede estar?
701
00:36:48,728 --> 00:36:49,685
¡Vaya!
702
00:36:53,167 --> 00:36:55,082
¡Oh!
703
00:36:55,169 --> 00:36:59,217
Uh, Mable, ¿llamarías a mi hermana Lulu? Este es Rosco.
704
00:37:03,873 --> 00:37:06,441
- Hola. - 'Lulu, este es Rosco.'
705
00:37:06,528 --> 00:37:09,444
Escucha, el jefe, por casualidad, no estaría de vuelta en casa, ¿verdad?
706
00:37:09,531 --> 00:37:11,011
- Sí.
707
00:37:11,098 --> 00:37:12,404
Que ningún buen cuñado tuyo dijo
708
00:37:12,491 --> 00:37:14,101
la vida conmigo era tan aburrida
709
00:37:14,188 --> 00:37:16,059
esperaba ver a su dentista.
710
00:37:16,146 --> 00:37:19,715
La razón por la que dijo eso es porque tomó un poco de suero de la verdad.
711
00:37:19,802 --> 00:37:22,675
Roscoe P. Coltrane, tengo dos palabras para ti.
712
00:37:22,762 --> 00:37:24,372
Adiós.
713
00:37:24,459 --> 00:37:28,246
Bueno, ella está, bueno, solo está un poco molesta.
714
00:37:30,770 --> 00:37:32,467
- 'Sí.'
715
00:37:32,554 --> 00:37:35,557
Voy camino al Nido de Jabalí buscando al Jefe.
716
00:37:35,644 --> 00:37:39,344
Si llama, dile dónde estoy o dime dónde está él.
717
00:37:39,431 --> 00:37:42,260
Dile dónde está él primero o dile dónde estás tú primero
718
00:37:42,347 --> 00:37:43,261
Exactamente.
719
00:37:44,871 --> 00:37:46,220
Derecha.
720
00:37:50,398 --> 00:37:51,312
¿JD?
721
00:37:52,052 --> 00:37:53,836
Hola jefe.
722
00:37:53,923 --> 00:37:55,577
Hola, JD
723
00:37:55,664 --> 00:37:57,013
Muy bien, JD, vamos...
724
00:37:58,101 --> 00:38:00,452
¡Santo Toledo!
725
00:38:00,539 --> 00:38:04,064
Parece que un tornado golpeó este lugar.
726
00:38:04,151 --> 00:38:06,719
Seguro que lo hace.
727
00:38:06,806 --> 00:38:09,678
Alguien no estaba muy contento con lo que Boss te dijo.
728
00:38:09,765 --> 00:38:11,854
Lo más probable es que sean nuevos socios suyos.
729
00:38:11,941 --> 00:38:14,944
La primera vez que Boss dice la verdad y eso podría acabar con él.
730
00:38:15,031 --> 00:38:18,165
Parece que los chicos de Atlanta realmente van en serio, ¿eh?
731
00:38:18,252 --> 00:38:19,949
Bueno, no nos quedemos aquí.
732
00:38:20,036 --> 00:38:22,082
Sabes, podrían estar lastimando a JD en alguna parte.
733
00:38:22,169 --> 00:38:23,649
Vamos a buscarlo.
734
00:38:23,736 --> 00:38:25,781
Tío Jessie, te dijo dónde está el casino.
735
00:38:25,868 --> 00:38:28,523
No supondrás que se ocuparon de él, ¿verdad?
736
00:38:28,610 --> 00:38:31,178
Mable, este de aquí es Luke. Consígueme a Cletus, ¿quieres?
737
00:38:31,265 --> 00:38:33,485
Escucha, tío Jessie, tú y Daisy encuentren a Cooter.
738
00:38:33,572 --> 00:38:36,139
Echa un vistazo a todos los lugares a los que podrían haber llevado a Boss, ¿de acuerdo?
739
00:38:36,226 --> 00:38:38,620
Bo y yo nos dirigiremos al establo de librea.
740
00:38:38,707 --> 00:38:40,927
- Nos pondremos al día con usted más tarde. - Ten cuidado.
741
00:38:41,014 --> 00:38:42,929
Sí, Cletus, este de aquí es Luke.
742
00:38:43,016 --> 00:38:45,061
Escucha, alguien agarró a Boss.
743
00:38:45,148 --> 00:38:48,151
Ahora, nos damos cuenta de que deben ser los tipos apostadores a los que está enganchado.
744
00:38:48,238 --> 00:38:50,763
Con la vida de Boss en juego, Luke llamó a Cletus
745
00:38:50,850 --> 00:38:53,331
para alertar a Rosco sobre la desaparición de Boss...
746
00:38:53,418 --> 00:38:55,333
- Vamos. - Bien.
747
00:39:00,338 --> 00:39:01,774
...mientras Lacey estaba haciendo planes
748
00:39:01,861 --> 00:39:03,645
para el futuro muy corto de ol 'Jefe.
749
00:39:03,732 --> 00:39:05,691
Tan pronto como oscurezca un poco
750
00:39:05,778 --> 00:39:08,433
chicos, vístanlo bien y abrigado
751
00:39:08,520 --> 00:39:11,174
con un abrigo de cemento y dejarlo caer en Sunset Lake.
752
00:39:11,261 --> 00:39:12,654
Lo acomodaremos enseguida.
753
00:39:14,787 --> 00:39:16,832
Este es el ayudante Cletus llamando al sheriff Coltrane. Sobre.'
754
00:39:16,919 --> 00:39:19,008
Cletus, este es tu oficial superior.
755
00:39:19,095 --> 00:39:21,315
Uh, ¿has oído hablar del jefe? Regresar.
756
00:39:21,402 --> 00:39:23,665
Eso es negativo, pero escuché de los Dukes.
757
00:39:23,752 --> 00:39:26,451
Luke dijo que cree que los jugadores lo secuestraron.
758
00:39:26,538 --> 00:39:28,583
Cletus, eso es un montón de tonterías.
759
00:39:28,670 --> 00:39:31,543
Solo está inventando una coartada para encubrir el hecho.
760
00:39:31,630 --> 00:39:33,414
que los duques secuestraron a Boss en primer lugar.
761
00:39:33,501 --> 00:39:35,111
¿Por qué harían eso?
762
00:39:35,198 --> 00:39:37,853
Porque no hay antídoto para ese suero de la verdad.
763
00:39:37,940 --> 00:39:40,900
y está a punto de desaparecer y Boss debe testificar
764
00:39:40,987 --> 00:39:44,512
contra ellos a la Comisión Estatal de Apuestas.
765
00:39:44,599 --> 00:39:48,037
Ahora, deja de hablar y mantente atento a Boss.
766
00:39:48,124 --> 00:39:49,952
Multa. ¿Dónde quieres mirar primero?
767
00:39:50,039 --> 00:39:52,128
Donde quiera que estén los duques, varilla.
768
00:39:52,215 --> 00:39:54,261
Ahora, el tiempo se estaba acabando para Boss
769
00:39:54,348 --> 00:39:56,742
y el suero de la verdad a la misma velocidad.
770
00:39:56,829 --> 00:39:59,745
Así que Bo y Luke realmente tenían mucho trabajo por delante.
771
00:40:12,322 --> 00:40:13,846
- Vamos. - Sí.
772
00:40:33,431 --> 00:40:35,998
- Oye, tú, espera ahí. - Contento de.
773
00:40:36,085 --> 00:40:37,478
¿Qué crees que estás haciendo?
774
00:40:37,565 --> 00:40:39,915
Bueno, estoy buscando a alguien.
775
00:40:40,002 --> 00:40:42,614
Aquí está ahora.
776
00:40:42,701 --> 00:40:44,572
Me gustaría que conozcas a mi primo hermano.
777
00:40:46,182 --> 00:40:47,270
¡Argh!
778
00:40:47,357 --> 00:40:48,576
Ya saben, amigos y vecinos.
779
00:40:48,663 --> 00:40:50,752
ese fue un buen cruce de derecha.
780
00:41:00,196 --> 00:41:03,025
'Ahi esta.'
781
00:41:03,112 --> 00:41:05,419
' - 'No, tienen armas'.
782
00:41:05,506 --> 00:41:07,465
'Con gente alrededor, no se atreverían'
783
00:41:07,552 --> 00:41:10,729
'empieza a dispararnos'. Todavía podríamos pasarnos por ellos.
784
00:41:10,816 --> 00:41:12,557
Vamos a hacerlo.
785
00:41:12,644 --> 00:41:16,822
Pero tres de ellos con pistolas, eso no es tan malo.
786
00:41:31,445 --> 00:41:33,621
Creo que los chicos planean crear una distracción.
787
00:41:44,110 --> 00:41:45,459
- No sé.
788
00:41:56,949 --> 00:41:59,604
Bien..
789
00:42:02,955 --> 00:42:04,304
Bien.
790
00:42:07,220 --> 00:42:09,918
Oye, ¿qué está pasando? ¿Dejar de destrozar el lugar?
791
00:42:10,005 --> 00:42:11,964
Oye, rompelo.
792
00:42:12,051 --> 00:42:13,182
Romperlo.
793
00:42:20,799 --> 00:42:22,409
Nunca pensé que llegaría el día
794
00:42:22,496 --> 00:42:24,933
cuando sería feliz al ver a un duque.
795
00:42:25,020 --> 00:42:26,979
Me iban a matar, ¿lo sabías?
796
00:42:27,066 --> 00:42:29,459
Todavía podrían hacerlo si no salimos de aquí.
797
00:42:29,547 --> 00:42:31,070
Oh, no. Vamos. Vamos.
798
00:42:31,157 --> 00:42:34,682
Oh sí sí.
799
00:42:44,257 --> 00:42:45,258
Consiguieron a Hogg.
800
00:42:47,086 --> 00:42:51,481
Sí, sí, sí, pero, sí, pero-pero-pero, pero-pero-pero..
801
00:42:53,745 --> 00:42:54,920
Vamos.
802
00:43:02,710 --> 00:43:04,364
No quiero que ese traidor se escape con vida.
803
00:43:25,385 --> 00:43:27,082
Vienen tras nosotros.
804
00:43:27,169 --> 00:43:29,171
Me van a matar. Me van a matar.
805
00:43:29,258 --> 00:43:32,610
No es mi culpa. No puedo evitar decir la verdad.
806
00:43:32,697 --> 00:43:35,308
Tío Jessie, Daisy, pónganse las orejas, regresen.
807
00:43:35,395 --> 00:43:38,398
- Soy 'de tu lista'.
808
00:43:38,485 --> 00:43:41,575
Tenemos a Boss, pero los matones nos siguen.
809
00:43:41,662 --> 00:43:43,142
Nos vendría bien un poco de ayuda.
810
00:43:43,229 --> 00:43:45,274
Tú eliges el lugar y allí estaremos.
811
00:43:45,361 --> 00:43:47,189
Clover Crossin' en dos minutos.
812
00:43:47,276 --> 00:43:49,322
¿Cómo suena Clover Crossin' en dos minutos?
813
00:43:49,409 --> 00:43:51,541
'Lo entendiste. Me fuí.'
814
00:43:51,629 --> 00:43:54,240
Cruce de trébol. El último allí compra en el Boar's Nest.
815
00:43:54,327 --> 00:43:55,937
Estoy tomando el atajo. Me fuí.
816
00:43:58,766 --> 00:43:59,854
Son las diez y cuatro.
817
00:44:02,161 --> 00:44:05,425
Cletus, este es Rosco. ¿Se enteró que? Regresar.
818
00:44:05,512 --> 00:44:07,122
Puede apostar, alguacil. Alto y claro.
819
00:44:07,209 --> 00:44:09,081
Bueno, ding-a-ring-a-ding-ding.
820
00:44:09,168 --> 00:44:11,126
Clover Crossing, dos minutos.
821
00:44:11,213 --> 00:44:12,214
Me fuí.
822
00:44:28,970 --> 00:44:31,146
¿Cómo crees que funciona la verdad?
823
00:44:31,233 --> 00:44:35,150
No lo sé, pero será mejor que no nos arriesguemos.
824
00:44:35,237 --> 00:44:36,369
- Está bien, jefe.
825
00:44:36,456 --> 00:44:38,197
Tengo un pedazo de papel y lápiz.
826
00:44:38,284 --> 00:44:39,633
'¿Tú tienes?'
827
00:44:39,720 --> 00:44:41,635
Escribe esa confesión, todas esas cosas que dijiste
828
00:44:41,722 --> 00:44:43,115
ibas a devolver.
829
00:44:43,202 --> 00:44:45,117
Bueno, ¿dije algo sobre una confesión?
830
00:44:45,204 --> 00:44:47,641
Oh, jefe. Tienes que decir la verdad ahora, ¿no?
831
00:44:47,728 --> 00:44:51,340
Sabes que no puedo evitarlo.
832
00:44:52,602 --> 00:44:53,952
cuatro
833
00:44:55,475 --> 00:44:56,737
'¿Qué están disparando?...'
834
00:44:56,824 --> 00:44:58,739
Manejalo como si lo hubieras robado.
835
00:44:58,826 --> 00:45:00,480
Aférrate.
836
00:45:00,567 --> 00:45:04,179
¿Cómo esperas que escriba si no conduces en línea recta?
837
00:45:15,103 --> 00:45:21,109
Ni siquiera puedo empezar a escribir con todas estas tomas.
838
00:45:21,196 --> 00:45:23,329
Esto de aquí es Clover Crossing.
839
00:45:23,416 --> 00:45:25,723
Y ese es Jesse viniendo de este a oeste.
840
00:45:25,810 --> 00:45:27,681
Daisy se dirige de oeste a este.
841
00:45:27,768 --> 00:45:31,032
Rosco y Cletus vienen del sur al norte.
842
00:45:31,119 --> 00:45:33,165
Bueno, incluso el viejo Cooter viene de alguna parte.
843
00:45:33,252 --> 00:45:37,256
El General y los matones vienen de norte a sur.
844
00:45:37,343 --> 00:45:39,954
Amigos, creo que los gemelos están a punto de conocerse.
845
00:45:44,176 --> 00:45:47,701
Bo, Lucas. Este es el alguacil Roscoe. Ahora, tíralo.
846
00:45:47,788 --> 00:45:49,616
Está bajo arresto por secuestrar a Boss.
847
00:45:49,703 --> 00:45:51,226
- Ha ha.
848
00:45:51,313 --> 00:45:53,272
- Dame ese micrófono. - Ahí lo tienes, jefe.
849
00:45:53,359 --> 00:45:55,404
Roscoe, cabeza de chorlito. Escuchar.
850
00:45:55,491 --> 00:45:57,972
Los chicos de Duke solo están tratando de ayudarme a escapar
851
00:45:58,059 --> 00:46:00,105
de los asesinos que vienen por detrás.
852
00:46:00,192 --> 00:46:03,499
Así que sal del camino, ¿quieres?
853
00:46:04,979 --> 00:46:05,893
'¡Vaya!'
854
00:46:09,767 --> 00:46:12,944
Sí. Bueno, sabía que elegí este camino por una razón.
855
00:46:13,031 --> 00:46:15,294
'Rosco no es el único gib en un camino.'
856
00:46:15,381 --> 00:46:21,039
- Aférrate. - ¡Ya-aaa!
857
00:46:21,126 --> 00:46:22,649
'Sí..'
858
00:46:22,736 --> 00:46:24,782
'Yee-haw.'
859
00:46:28,220 --> 00:46:29,656
¿Estás de una pieza, jefe?
860
00:46:29,743 --> 00:46:30,700
Sí.
861
00:46:36,097 --> 00:46:37,969
No puedes decir cuándo partieron los duques.
862
00:46:38,056 --> 00:46:39,622
para reunir a todos
863
00:46:39,709 --> 00:46:41,581
que no reúnen a todos.
864
00:46:41,668 --> 00:46:45,063
Y no tienes que esperar ni media hora por una grúa.
865
00:46:45,150 --> 00:46:47,239
El jefe se salió con la suya al convertir al testigo del estado
866
00:46:47,326 --> 00:46:48,849
contra ellos jugadores.
867
00:46:48,936 --> 00:46:50,720
Pero realmente agitó un nido de avispas
868
00:46:50,808 --> 00:46:53,549
sobre los impuestos de su último año y los años anteriores.
869
00:46:53,636 --> 00:46:55,813
Ahora, donde hay fuego, hay humo.
870
00:46:59,729 --> 00:47:02,210
Los Dukes encontraron la caja de efectivo de Lacey y le dieron todo el dinero.
871
00:47:02,297 --> 00:47:03,821
al fondo de huérfanos.
872
00:47:03,908 --> 00:47:06,388
Y para celebrar, hicieron una barbacoa.
873
00:47:06,475 --> 00:47:08,434
Ahora, amigos. Tiendes a comer abundante
874
00:47:08,521 --> 00:47:11,176
cuando pones el tipo de días que tienen
875
00:47:11,263 --> 00:47:12,786
en el condado de Hazzard.67528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.