All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E19 Nothin But the Truth (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,351 --> 00:00:05,309 [Waylon Jennings cantando "Good Ol' Boys"] 2 00:00:05,396 --> 00:00:07,050 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 3 00:00:09,052 --> 00:00:10,662 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 4 00:00:13,274 --> 00:00:16,320 ♪ Supera todo lo que nunca viste He estado en problemas con la ley ♪ 5 00:00:16,407 --> 00:00:18,627 ♪ Desde el día que nacieron ♪ 6 00:00:20,194 --> 00:00:21,891 ♪ Enderezando las curvas ♪ 7 00:00:23,545 --> 00:00:25,286 ♪ Aplanando las colinas ♪ 8 00:00:27,636 --> 00:00:29,855 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪ 9 00:00:29,942 --> 00:00:31,640 ♪ Pero la ley nunca lo hará ♪ 10 00:00:33,555 --> 00:00:36,123 ♪ Haciendo su camino ♪ 11 00:00:36,210 --> 00:00:37,994 ♪ De la única forma que saben ♪ 12 00:00:41,258 --> 00:00:43,043 ♪ Eso es solo un poco más ♪ 13 00:00:43,130 --> 00:00:45,001 ♪ De lo que la ley permitirá ♪ 14 00:00:46,394 --> 00:00:49,440 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 15 00:00:49,527 --> 00:00:51,573 ♪ No cambiaría si pudieran ♪ 16 00:00:54,489 --> 00:00:57,927 ♪ Luchando contra el sistema como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪ 17 00:00:58,014 --> 00:00:59,494 '¡Yee-haw!' 18 00:01:02,714 --> 00:01:04,281 Vaya, ahora. 19 00:01:04,368 --> 00:01:06,979 Sé que se ve horriblemente tranquilo, que no se ve 20 00:01:07,067 --> 00:01:09,895 muy parecido a Hazzard sin que nadie persiga a nadie ni a nada. 21 00:01:09,982 --> 00:01:12,376 Bueno, amigos y vecinos, ha sido así toda la semana. 22 00:01:12,463 --> 00:01:14,770 Con el viejo Rosco en la Convención de Sheriffs 23 00:01:14,857 --> 00:01:16,467 y Boss Hogg actuando casi como un humano. 24 00:01:16,554 --> 00:01:18,469 Por qué, incluso el viejo Cletus, ni siquiera lo persiguieron 25 00:01:18,556 --> 00:01:20,254 el General una vez en toda la semana. 26 00:01:20,341 --> 00:01:22,256 Como dicen en las viejas películas de guerra 27 00:01:22,343 --> 00:01:24,171 "Está tranquilo. Demasiado tranquilo". 28 00:01:24,258 --> 00:01:25,998 no lo entiendo 29 00:01:26,086 --> 00:01:28,740 Sigo conduciendo dentro y fuera de la trampa de velocidad favorita de Rosco 30 00:01:28,827 --> 00:01:31,352 y Cletus actúa como si ni siquiera estuviéramos allí. 31 00:01:31,439 --> 00:01:33,528 Bueno, no estamos exactamente acelerando. 32 00:01:33,615 --> 00:01:34,964 Nunca necesité eso como excusa antes. 33 00:01:36,574 --> 00:01:38,620 Tampoco parece que necesite una excusa ahora. 34 00:01:39,751 --> 00:01:42,624 Ahora que es más como él. 35 00:01:49,283 --> 00:01:51,459 ¿Por qué no nos detenemos y vemos qué quiere? 36 00:01:51,546 --> 00:01:53,156 - Eso debería sorprenderlo. - Intentalo. 37 00:02:13,045 --> 00:02:14,046 hola, amigos 38 00:02:14,134 --> 00:02:15,091 - Cleto - Cleto 39 00:02:15,178 --> 00:02:16,527 Lo siento por detenerte 40 00:02:16,614 --> 00:02:18,921 pero realmente has ido y lo has hecho esta vez. 41 00:02:19,008 --> 00:02:20,662 ¿Queremos saber qué hicimos? 42 00:02:20,749 --> 00:02:23,404 Eh, dejaste caer este espejo como a media milla atrás. 43 00:02:23,491 --> 00:02:27,059 Creo que deberías conservarlo, es posible que lo necesites en algún momento. 44 00:02:27,147 --> 00:02:29,018 gracias Muchas gracias, Cletus. 45 00:02:29,105 --> 00:02:30,672 Está bien. Que tengas un buen día. 46 00:02:30,759 --> 00:02:32,282 Tú también. 47 00:02:32,369 --> 00:02:33,631 No estoy creyendo eso. 48 00:02:36,460 --> 00:02:37,853 Bueno, yo tampoco me creo eso. 49 00:02:37,940 --> 00:02:42,205 'Tour bus. Ha ha ha.' 50 00:02:42,292 --> 00:02:45,165 ¿Qué demonios podría alguien querer ver o hacer en Hazzard? 51 00:02:45,252 --> 00:02:46,209 Me tienes. 52 00:02:47,428 --> 00:02:48,559 Tal vez solo estén de paso. 53 00:02:50,170 --> 00:02:51,910 Para la respuesta a eso 54 00:02:51,997 --> 00:02:54,957 todos ustedes tienen que mirar el Olde Hazzard Livery Stable. 55 00:02:55,044 --> 00:02:56,437 Boss Hogg ha convertido 56 00:02:56,524 --> 00:02:59,004 en un sitio histórico conmemorativo del condado. 57 00:02:59,091 --> 00:03:00,702 ...y casino de juego. 58 00:03:00,789 --> 00:03:03,966 Viene otro tirador nuevo. 59 00:03:04,053 --> 00:03:05,924 'Hagan sus apuestas damas y caballeros.' 60 00:03:08,971 --> 00:03:11,321 'Y tenemos un ganador. 61 00:03:11,408 --> 00:03:16,152 'Ahora tengo $50 en eso. Voy a tomar $ 50 en eso. 62 00:03:16,239 --> 00:03:18,154 Seguro que el negocio está en auge allí, ¿no es así? 63 00:03:20,287 --> 00:03:22,463 Sí señor, Bob, Sr. Lacey. 64 00:03:22,550 --> 00:03:25,596 Usted y sus muchachos tienen suerte de tener mi Olde Livery Stable 65 00:03:25,683 --> 00:03:27,903 aquí para configurar su casino de apuestas. 66 00:03:27,990 --> 00:03:29,774 Quiero decir, como dijiste, simplemente no podías 67 00:03:29,861 --> 00:03:31,472 no encontrar lugar seguro en ninguna otra parte. 68 00:03:31,559 --> 00:03:33,517 ¿Qué pasa con esa Comisión Estatal de Delitos sobre los juegos de azar? 69 00:03:33,604 --> 00:03:34,953 reprimiendo por todas partes. 70 00:03:35,040 --> 00:03:37,652 Estás siendo bien atendido, Hogg. 71 00:03:37,739 --> 00:03:41,743 Un 30% de una toma diaria es un alquiler bastante bueno para este lugar. 72 00:03:41,830 --> 00:03:42,874 ¿Y sabes algo? 73 00:03:42,961 --> 00:03:44,746 Ese 30% te está dando algo 74 00:03:44,833 --> 00:03:46,530 protección policial de clase alta también. 75 00:03:46,617 --> 00:03:48,228 Ese 30%. 76 00:03:48,315 --> 00:03:50,926 Quiero decir, no fue fácil ni barato comprar 77 00:03:51,013 --> 00:03:53,972 Alguacil Rosco P. Coltrane. No señor. 78 00:03:54,059 --> 00:03:56,279 Uh, ese hombre seguro maneja un trato difícil. 79 00:03:56,366 --> 00:03:58,760 Si estás buscando un aumento, Hogg, ¡olvídalo! 80 00:04:02,416 --> 00:04:04,026 ¿Sí? 81 00:04:04,113 --> 00:04:05,332 - Es para ti. ¡Vaya! 82 00:04:05,419 --> 00:04:06,724 Para mi 83 00:04:06,811 --> 00:04:09,161 JD Hog! 84 00:04:09,249 --> 00:04:13,296 Vaya. ¿Sí? Bueno, ¿estás seguro de eso? 85 00:04:13,383 --> 00:04:15,777 Bien bien. Gracias. Lo aprecio. 86 00:04:15,864 --> 00:04:18,606 Verás, acabo de recibir un consejo. ¿No es gracioso? 87 00:04:18,693 --> 00:04:20,477 La Comisión Estatal de Delitos en los Juegos de Azar 88 00:04:20,564 --> 00:04:22,479 va a meter la nariz en el condado de Hazzard 89 00:04:22,566 --> 00:04:24,394 esta misma tarde. 90 00:04:24,481 --> 00:04:28,529 Bueno... parece que será mejor que cerremos y nos vayamos. 91 00:04:28,616 --> 00:04:30,922 ¡Ay! Oye, espera un minuto. No hay necesidad de.. 92 00:04:31,009 --> 00:04:32,881 Dame esa. ¡Maldita sea! 93 00:04:32,968 --> 00:04:36,014 Escuchar. Estoy preparado para estas emergencias. 94 00:04:36,101 --> 00:04:38,713 De hecho, cuando ese investigador aparece 95 00:04:38,800 --> 00:04:42,586 Tengo a alguien preparado para asumir la culpa. 96 00:04:43,457 --> 00:04:44,893 ¡Vaya! Mm. 97 00:04:46,590 --> 00:04:48,549 Aquí vamos. Eso sería suficiente. 98 00:04:48,636 --> 00:04:51,073 Eso espero. Estás cerca de ponerme a dormir. 99 00:04:53,554 --> 00:04:55,120 Bien. 100 00:04:57,688 --> 00:05:00,822 Ahora, hace mucho que el viejo Rosco volverá 101 00:05:00,909 --> 00:05:02,824 de una convención de alguaciles en Atlanta. 102 00:05:02,911 --> 00:05:06,306 Tiene una bolsa llena de golosinas policiales. 103 00:05:06,393 --> 00:05:09,700 Jefe Hogg, este es el alguacil Rosco P. Coltrane. 104 00:05:09,787 --> 00:05:11,528 Tienes las orejas puestas, vamos. 105 00:05:11,615 --> 00:05:14,836 Rosco, este es JD Hogg. ¿Dónde diablos estás? 106 00:05:14,923 --> 00:05:16,968 Solo soy un grito y un grito de Hazzard. 107 00:05:17,055 --> 00:05:20,450 Te digo que es bueno estar de vuelta. 108 00:05:20,537 --> 00:05:21,799 UH oh. Oh. 109 00:05:21,886 --> 00:05:23,671 Ah, jefe. Espera solo un segundo. 110 00:05:34,508 --> 00:05:36,553 Jefe Hogg, este es el alguacil Rosco P. Coltrane. 111 00:05:36,640 --> 00:05:38,903 Escuchar. Los tengo Dukes en mi mira 112 00:05:38,990 --> 00:05:40,383 Los tengo esta vez seguro. 113 00:05:40,470 --> 00:05:41,819 Cc-vuelve. 114 00:05:41,906 --> 00:05:43,604 Rosco, uh.. 115 00:05:43,691 --> 00:05:46,563 ... detienes a los Duke Boys y eres el nuevo box boy 116 00:05:46,650 --> 00:05:49,784 en mi supermercado abierto toda la noche y charcutería gourmet. 117 00:05:49,871 --> 00:05:54,354 Escuchar. No quiero a los duques tras las rejas hasta que esté listo. 118 00:05:54,441 --> 00:05:56,878 Así que simplemente cesas y desistes. ¿Me escuchas? 119 00:05:56,965 --> 00:05:59,141 Eso es un gran 10-4. 120 00:05:59,228 --> 00:06:01,448 Te lo digo, Flash. 121 00:06:01,535 --> 00:06:04,668 Boss es más cambiante que una pila de pañales en una guardería. 122 00:06:09,238 --> 00:06:10,892 Rosco no lo intentó ni la mitad. 123 00:06:10,979 --> 00:06:12,937 ¿Qué crees que le pasó? 124 00:06:13,024 --> 00:06:14,765 No sé. 125 00:06:14,852 --> 00:06:17,638 Pero hay algo extraño, y no me gusta cómo se siente. 126 00:06:23,818 --> 00:06:26,037 Ahora, Cletus. Ahora, presta mucha atención. 127 00:06:26,124 --> 00:06:28,823 ¿Ves todas esas cosas? estas son muestras 128 00:06:28,910 --> 00:06:31,303 utilizado en la convención policial en Atlanta. 129 00:06:31,391 --> 00:06:33,088 - Mm-hmm. Equipo más nuevo. 130 00:06:33,175 --> 00:06:36,483 Ahora, por ejemplo, esta es una pistola de radar. 131 00:06:36,570 --> 00:06:39,050 Esto es para atrapar a los pilluelos de la velocidad como los chicos de Duke. 132 00:06:39,137 --> 00:06:41,139 Muy bien, zap 'em. 133 00:06:41,226 --> 00:06:44,012 Um, uh, y esto, esto es un folleto sobre, uh 134 00:06:44,099 --> 00:06:47,189 entrenar a su perro policía para oler explosivos y marihuana. 135 00:06:47,276 --> 00:06:48,799 ¿No es lindo, Flash? 136 00:06:49,931 --> 00:06:51,628 Lo sé. 137 00:06:51,715 --> 00:06:53,413 Ahora, este es el importante aquí. 138 00:06:53,500 --> 00:06:54,762 Éste. 139 00:06:54,849 --> 00:06:56,590 ¿Ves esto? ¿Adivina qué es eso? 140 00:06:56,677 --> 00:06:58,505 Eso es para el sarampión, ja, ja. 141 00:06:58,592 --> 00:07:01,246 Es pentotal de sodio, tira reactiva. Es un suero de la verdad. 142 00:07:01,333 --> 00:07:03,292 Mira, inyectas esto en un prisionero 143 00:07:03,379 --> 00:07:05,381 hazle preguntas, y no puede decir una mentira 144 00:07:05,468 --> 00:07:07,296 si su vida depende de ello. 145 00:07:07,383 --> 00:07:10,299 Verdad y nada más, ¿eh? ¿Cómo esperabas que funcionara? 146 00:07:10,386 --> 00:07:12,301 - Cletus, no lo sé. - Bueno, quiero decir-- 147 00:07:12,388 --> 00:07:15,347 Y si me sigues interrumpiendo y haciendo preguntas 148 00:07:15,435 --> 00:07:17,611 No voy a poder decirte nada. 149 00:07:17,698 --> 00:07:18,916 Bueno, silencio entonces. Solo silencio. 150 00:07:19,003 --> 00:07:21,266 Bien. Ahora, usted ve estos. 151 00:07:21,353 --> 00:07:22,920 Mira, estas son esposas. 152 00:07:23,007 --> 00:07:24,269 Lo sabía. 153 00:07:24,356 --> 00:07:26,097 Cletus, no son esposas ordinarias. 154 00:07:26,184 --> 00:07:29,013 No puedo salir de estos. Dame tu muñeca. Te mostraré 155 00:07:29,100 --> 00:07:31,233 Sí, lo ajustas ahí mismo de esa manera. 156 00:07:31,320 --> 00:07:33,061 Ahora, solo encaje esto justo en esto... 157 00:07:33,148 --> 00:07:34,541 '... cajón justo ahí.' 158 00:07:34,628 --> 00:07:35,890 ¡Oh, guau! 159 00:07:35,977 --> 00:07:37,282 - No puedo salir. - Esto es fuerte. 160 00:07:37,369 --> 00:07:39,589 - No hay salida. - Sólo con llave. 161 00:07:39,676 --> 00:07:42,287 - ¿Dónde está la llave? - No conseguí la llave. Yo solo.. 162 00:07:42,374 --> 00:07:43,593 ¿No hay llave? 163 00:07:43,680 --> 00:07:45,682 ¿Cleteo? ¿Te largarías de aquí? 164 00:07:45,769 --> 00:07:48,859 Rosco y yo tenemos negocios, y es alto secreto. Mueve tu trasero. 165 00:07:48,946 --> 00:07:52,776 Un pequeño problema, jefe. No hay llave para estas esposas. Estoy esposado. 166 00:07:52,863 --> 00:07:55,170 Llévate el cajón contigo. E-entonces, lo quitaremos.. 167 00:07:55,257 --> 00:07:56,911 Ay, por el amor de Dios. 168 00:07:56,998 --> 00:07:58,303 ¿Quieres que tome los papeles? 169 00:07:58,390 --> 00:08:00,262 - Cletus! - Yo.. 170 00:08:00,349 --> 00:08:02,743 Sí, devuelve ese cajón, ¿quieres? Es propiedad privada. 171 00:08:02,830 --> 00:08:03,918 ¡Eh! 172 00:08:05,615 --> 00:08:08,662 Ooh, aa-di-da. ¿Sacarías a esa bestia de ese asiento? 173 00:08:08,749 --> 00:08:10,925 Quiero decir, ese asiento es para humanos, no para la casa... 174 00:08:11,012 --> 00:08:14,450 Muévete, ¿quieres? 175 00:08:14,537 --> 00:08:18,715 -Ay, Mabel. Este es JD Hogg. - Saluda desde Rosco. 176 00:08:18,802 --> 00:08:22,023 Mabel, consígueme la Comisión Estatal de Delitos en Atlanta. 177 00:08:22,110 --> 00:08:23,807 Avísame cuando los tengas. 178 00:08:23,894 --> 00:08:25,243 Eh, jefe. 179 00:08:25,330 --> 00:08:26,462 ¿Dijiste Comisión Estatal del Crimen? 180 00:08:26,549 --> 00:08:28,072 'Hice.' 181 00:08:28,159 --> 00:08:30,597 Acabo de recibir un aviso de que un investigador de allí 182 00:08:30,684 --> 00:08:33,774 está viniendo aquí para olfatear todos los juegos de azar 183 00:08:33,861 --> 00:08:35,602 y limpiar el condado de Hazzard muy rápido. 184 00:08:35,689 --> 00:08:36,951 Oh. 185 00:08:37,038 --> 00:08:38,909 Bueno, vamos a ayudarlo. 186 00:08:38,996 --> 00:08:42,609 ¿Estás bromeando? Eso significa que no obtengo el 50% de tu 50%. 187 00:08:42,696 --> 00:08:46,613 Lo que tienes es el 30%. Y eso es de mi 30% 188 00:08:46,700 --> 00:08:49,311 Bueno, ahora, me pondré nervioso cuando entregues a Lacey, ¿verdad? 189 00:08:49,398 --> 00:08:51,226 - Equivocado. 190 00:08:51,313 --> 00:08:53,620 Quiero decir, simplemente no entregues a los tipos del crimen organizado. 191 00:08:53,707 --> 00:08:56,318 sin asistir a su propio funeral. 192 00:08:56,405 --> 00:09:00,452 Estamos en zapatos de marinero. No, claro, Bob. 193 00:09:00,540 --> 00:09:03,412 Voy a nombrar a alguien más para el comisionado del crimen. 194 00:09:03,499 --> 00:09:05,545 como capos del juego del condado de Hazzard. 195 00:09:05,632 --> 00:09:07,634 Ooh, ugh, w 196 00:09:07,721 --> 00:09:08,765 los duques 197 00:09:08,852 --> 00:09:09,940 - ¡Los Duques! 198 00:09:10,027 --> 00:09:11,333 - ¡Los Duques! - ¡Sí! 199 00:09:11,420 --> 00:09:14,249 ¡Vaya! Me encanta. N-n-no tienen casino. 200 00:09:14,336 --> 00:09:15,946 Sí, bueno, tendrán 201 00:09:16,033 --> 00:09:18,775 cuando instalé uno en ese viejo granero suyo. 202 00:09:18,862 --> 00:09:22,257 Ahora, en exactamente dos horas, ese investigador y nosotros 203 00:09:22,344 --> 00:09:25,216 los van a atrapar con sus máquinas tragamonedas abajo. 204 00:09:25,303 --> 00:09:26,609 Oh, eso es maravilloso. 205 00:09:28,219 --> 00:09:29,960 Ley de murphy. 206 00:09:30,047 --> 00:09:32,136 "Si todo va en tu dirección, las posibilidades son bastante buenas 207 00:09:32,223 --> 00:09:34,661 estás en el carril equivocado". 208 00:09:34,748 --> 00:09:36,880 Especialmente en lo que respecta a Boss y Rosco. 209 00:09:36,967 --> 00:09:39,230 Luke y yo pensamos que nos colaríamos en la ciudad 210 00:09:39,317 --> 00:09:40,841 husmear, a ver qué averiguamos. 211 00:09:40,928 --> 00:09:43,626 La Ley de Jesse es: "No quemes tus puentes 212 00:09:43,713 --> 00:09:44,975 antes de que vengas a ellos" 213 00:09:45,062 --> 00:09:46,934 Bueno, eso es cierto, tío Jesse, pero... 214 00:09:47,021 --> 00:09:50,633 ¿Qué pasa con eso? Conociendo a estos dos, hay problemas para encontrarlos 215 00:09:50,720 --> 00:09:52,983 'lo suficientemente rápido sin que vayan a buscarlo'. 216 00:09:53,070 --> 00:09:54,942 Esa es la verdad, y lo sabes. 217 00:09:55,029 --> 00:09:57,684 Y además de eso, hay mucho que hacer por aquí. 218 00:09:57,771 --> 00:10:00,425 De hecho, puede empezar por... 219 00:10:00,512 --> 00:10:03,690 ...ir a la ciudad y recoger estos suministros para mí. 220 00:10:03,777 --> 00:10:06,214 Y de paso, que hay azúcar moreno.. 221 00:10:06,301 --> 00:10:07,955 Lo tiene, señor. 222 00:10:08,042 --> 00:10:10,261 Por supuesto, ahora, eh.. 223 00:10:10,348 --> 00:10:14,178 ...mientras estés en la ciudad... eso, eh, no haría daño 224 00:10:14,265 --> 00:10:18,226 para mirar alrededor y ver qué está pasando. 225 00:10:18,313 --> 00:10:20,445 Sí, señor. 226 00:10:20,532 --> 00:10:21,838 Adiós. 227 00:10:21,925 --> 00:10:24,536 Solo los duques irían a la ciudad. 228 00:10:24,624 --> 00:10:27,235 para averiguar por qué no pueden ser arrestados. 229 00:10:27,322 --> 00:10:28,279 Mmm. 230 00:10:31,065 --> 00:10:33,110 ' 231 00:10:33,197 --> 00:10:35,547 ¿Podría darse prisa y terminar con mi vehículo? 232 00:10:35,635 --> 00:10:38,246 Tengo que ir a una redada en un rato. 233 00:10:38,333 --> 00:10:40,596 ¿Qué vas a asaltar, Rosco? ¿La nevera de Boss Hogg? 234 00:10:40,683 --> 00:10:43,468 Bueno, yo-tú... ¿Puedes callarte? 235 00:10:43,555 --> 00:10:46,036 Se supone que no debo revelar asuntos policiales oficiales. 236 00:10:46,123 --> 00:10:47,429 a ustedes civiles de todos modos. 237 00:10:49,387 --> 00:10:51,128 ¿Qué? 238 00:11:04,576 --> 00:11:06,230 Oh. 239 00:11:06,317 --> 00:11:10,104 Habla JD Hogg llamando al sheriff Rosco P. Coltrane. 240 00:11:10,191 --> 00:11:11,932 Oh. 241 00:11:12,019 --> 00:11:16,545 ¿Tienes las orejas puestas ahí fuera? Rosco, ¿dónde estás? 242 00:11:16,632 --> 00:11:17,981 Aquí mismo, amigo gordo. 243 00:11:18,068 --> 00:11:20,070 Este es el viejo Rosco P. Coltrane, vamos. 244 00:11:20,157 --> 00:11:23,552 Bueno, solo quería asegurarme de que todo estaba listo. 245 00:11:23,639 --> 00:11:28,078 Así que dime, ¿ya informaste a Cletus sobre la redada? 246 00:11:28,165 --> 00:11:29,601 'Eso es un gran 10-4.' 247 00:11:29,689 --> 00:11:32,517 De hecho, estaremos rodeando el granero. 248 00:11:32,604 --> 00:11:34,476 en la granja de Duke en exactamente .. 249 00:11:34,563 --> 00:11:35,520 '...una hora' 250 00:11:35,607 --> 00:11:37,261 Me fuí. 251 00:11:37,348 --> 00:11:38,393 Ha ha ha. 252 00:11:41,396 --> 00:11:43,615 Muy bien, Rosco. Estás listo para rodar. 253 00:11:43,703 --> 00:11:46,401 Sí, lo aprecio. 254 00:11:46,488 --> 00:11:48,446 Esos viejos muchachos están tramando algo. 255 00:12:08,031 --> 00:12:09,859 —¿Cooter mordió el anzuelo, jefe? 256 00:12:09,946 --> 00:12:12,296 'Anzuelo, línea y Blue Tail Fly.' 257 00:12:12,383 --> 00:12:15,212 Ahora, aléjate y deja que el perro vea al conejo. 258 00:12:15,299 --> 00:12:16,213 Je, je, je. 259 00:12:20,000 --> 00:12:21,349 - Sí. 260 00:12:21,436 --> 00:12:22,785 Cooter! 261 00:12:22,872 --> 00:12:25,309 Escuchar. no se que hacer con esto 262 00:12:25,396 --> 00:12:28,269 pero acabo de escuchar a Boss y Rosco hablando sobre 263 00:12:28,356 --> 00:12:30,532 una redada en tu casa en una hora. 264 00:12:30,619 --> 00:12:32,316 ¿En nuestra casa? 265 00:12:32,403 --> 00:12:34,971 - Eso fue lo que oí. - Muchas gracias, Cooter. 266 00:12:35,058 --> 00:12:38,148 Cooter no sabía que estaba actuando como mensajero de Boss. 267 00:12:38,235 --> 00:12:40,455 cuando les dijo a Bo y Luke lo que acababa de escuchar. 268 00:12:42,196 --> 00:12:44,938 Mientras tanto, el negocio de los casinos se estaba cocinando. 269 00:12:45,025 --> 00:12:47,505 como un canto de todo el día con la cena en el suelo. 270 00:13:03,217 --> 00:13:04,827 '¿Como llegó eso ahí?' 271 00:13:04,914 --> 00:13:07,177 Con ese allanamiento en menos de una hora 272 00:13:07,264 --> 00:13:09,179 no es importante cómo llegó allí 273 00:13:09,266 --> 00:13:11,268 así es como nos desharemos de él. 274 00:13:11,355 --> 00:13:15,055 Conozco al hombre perfecto para el trabajo. 275 00:13:15,142 --> 00:13:17,100 Esta aquí es la Oveja Perdida llamando al Pastor, vuelve. 276 00:13:20,190 --> 00:13:22,845 Esta aquí es la Oveja Perdida llamando al Pastor. 277 00:13:22,932 --> 00:13:25,935 Ahora, Luke puso al día a Jesse y Daisy sobre lo que se estaba cocinando 278 00:13:26,022 --> 00:13:27,981 así que corrieron de regreso a la granja 279 00:13:28,068 --> 00:13:29,983 sin saber que estaban jugando directamente con Boss' 280 00:13:30,070 --> 00:13:31,201 pequeñas patas sucias. 281 00:13:31,288 --> 00:13:33,029 ¿Puedes regresar? 282 00:13:33,116 --> 00:13:34,248 Estoy en camino. 283 00:13:34,335 --> 00:13:36,424 ¿Equipo de juego? 284 00:13:36,511 --> 00:13:37,991 Estaré ahí. 285 00:13:40,820 --> 00:13:44,736 Y Cletus había ido a recoger a un VIP oficial. 286 00:13:44,824 --> 00:13:46,260 Todo el camino desde Hotlanta. 287 00:13:46,347 --> 00:13:48,175 Las cosas realmente se están moviendo, ¿no es así? 288 00:13:48,262 --> 00:13:53,397 Rosco me dice, um, ¿eres una especie de investigador especial? 289 00:13:53,484 --> 00:13:57,140 - Comisión Estatal del Crimen. - Comisión Estatal del Crimen. 290 00:13:57,227 --> 00:13:59,142 ¿Dígame algo, diputado? 291 00:13:59,229 --> 00:14:03,451 ¿Siempre vas esposado a un trozo de madera? 292 00:14:03,538 --> 00:14:06,584 ¿Este? Jaja. Oh, no. 293 00:14:06,671 --> 00:14:09,805 - Solía ​​ser un cajón del escritorio. - Ah. 294 00:14:09,892 --> 00:14:13,940 Lo corté para facilitar el manejo. 295 00:14:14,027 --> 00:14:15,463 Lo siento, pregunté. 296 00:14:23,688 --> 00:14:25,647 - Ooh ooh. 297 00:14:25,734 --> 00:14:27,127 - Mira eso. - Ese debe ser él. 298 00:14:27,214 --> 00:14:28,998 Oye. 299 00:14:29,085 --> 00:14:30,130 - Mm-hmm. 300 00:14:30,217 --> 00:14:32,654 Encantado de verte. 301 00:14:32,741 --> 00:14:35,091 ¿Esa es la familia del crimen organizado de la que estabas hablando? 302 00:14:35,178 --> 00:14:36,658 'Sí, sí, son ellos'. 303 00:14:36,745 --> 00:14:39,008 Jesse, Daisy, Bo y Luke. 304 00:14:39,095 --> 00:14:42,055 También conocido como Duke Gang. 305 00:14:42,142 --> 00:14:44,709 Están detrás de cada raqueta sucia de ladrones sucios 306 00:14:44,796 --> 00:14:47,147 usted puede pensar en... y algo más. 307 00:14:47,234 --> 00:14:48,888 - Sí. 308 00:14:48,975 --> 00:14:50,628 Mira, esta es la primera vez 309 00:14:50,715 --> 00:14:52,674 realmente los atrapamos con la mercancía. 310 00:14:52,761 --> 00:14:55,372 Bueno, entonces sugiero que los tomemos rápido. 311 00:14:55,459 --> 00:14:57,897 - ¡Haz eso! ¡Haz eso! Vamos. - Oh, sí, eso es bueno. 312 00:14:59,376 --> 00:15:00,769 Ahí tienes Lo siento, tío Jesse. 313 00:15:00,856 --> 00:15:02,640 Eso está bien. 314 00:15:05,165 --> 00:15:07,167 Muy bien, todos sepárense. 315 00:15:09,996 --> 00:15:14,435 Muy bien, Luke, enciéndelo. 316 00:15:19,744 --> 00:15:22,878 Sí, señor, los Dukes habían sido snookered smooth 317 00:15:22,965 --> 00:15:25,272 como estafador de piscinas de campo con un alquiler adeudado. 318 00:15:35,630 --> 00:15:38,589 Y Jesse y Daisy cargando una carga completa 319 00:15:38,676 --> 00:15:41,984 Eran como dos gallinas sentadas esperando a su zorro hambriento. 320 00:15:53,953 --> 00:15:55,519 - Lo vas a perder. - De ninguna manera. 321 00:15:55,606 --> 00:15:57,434 Vamos más rápido, ¿quieres? Vamos..' 322 00:15:57,521 --> 00:15:59,959 Ahora, ¿todos ven eso? Míralo. 323 00:16:03,005 --> 00:16:03,963 Bo.. 324 00:16:07,096 --> 00:16:09,011 los veo 325 00:16:09,098 --> 00:16:10,752 Ahora, amigos y vecinos, cuando van 326 00:16:10,839 --> 00:16:13,581 a todos los problemas para poner un cartel en Hazzard 327 00:16:13,668 --> 00:16:14,974 eso augura que lo dicen en serio. 328 00:16:20,892 --> 00:16:22,590 - No no. Cuidado. - Ay, ay, ay. 329 00:16:30,293 --> 00:16:34,994 Jesse Duke, Daisy Duke, Bo Duke, Luke Duke. 330 00:16:35,081 --> 00:16:37,518 Por la presente, se le acusa formalmente de huir 331 00:16:37,605 --> 00:16:39,259 y sala de juego ilegal 332 00:16:39,346 --> 00:16:42,523 operar equipos de apuestas ilegales y... 333 00:16:42,610 --> 00:16:44,829 JD, eso es una mentira descarada 334 00:16:44,916 --> 00:16:46,918 y tú lo sabes. Alguien nos incriminó. 335 00:16:47,006 --> 00:16:49,878 Y sabe muy bien quién nos incriminó, ¿verdad, jefe? 336 00:16:49,965 --> 00:16:51,097 Orden, orden, orden. 337 00:16:51,184 --> 00:16:52,881 'Más arrebatos' 338 00:16:52,968 --> 00:16:55,840 interferir con la lectura de los cargos es desacato al tribunal 339 00:16:55,927 --> 00:16:58,582 y voy a detener al perpetrador y multarlo con $5. 340 00:16:58,669 --> 00:17:00,976 Te diré lo que voy a hacer. 341 00:17:01,063 --> 00:17:04,153 Justo ahí hay $5. 342 00:17:04,240 --> 00:17:06,851 Ahora, tengo una cosa o dos que quiero decir. 343 00:17:08,549 --> 00:17:12,031 Que ese equipo no nos pertenecía. 344 00:17:12,118 --> 00:17:14,468 ¿Oh sí? Bueno, estaba en tu camioneta. 345 00:17:14,555 --> 00:17:16,383 Bueno, eso no significa que nos pertenezca. 346 00:17:16,470 --> 00:17:18,733 Oh, bueno, si fuera en tu camión 347 00:17:18,820 --> 00:17:22,171 y no te pertenecía, entonces tiene que ser robado. 348 00:17:22,258 --> 00:17:23,912 Entonces, voy a tener que cargar 349 00:17:23,999 --> 00:17:25,479 un equipo de juego de gran robo 350 00:17:25,566 --> 00:17:27,481 a estos otros cargos de conducción temeraria 351 00:17:27,568 --> 00:17:28,917 evadiendo el arresto y.. 352 00:17:29,004 --> 00:17:30,397 Estos son solo cargos del condado de Hazzard. 353 00:17:30,484 --> 00:17:32,877 Ustedes Dukes van a ser dirigidos 354 00:17:32,964 --> 00:17:34,618 comparecer ante el gran jurado 355 00:17:34,705 --> 00:17:38,057 ser acusado por el estado! 356 00:17:38,144 --> 00:17:39,797 Sheriff, enciérrelos. 357 00:17:39,884 --> 00:17:41,669 - Derecha. - Ahora, espere, jefe. 358 00:17:41,756 --> 00:17:43,410 Ahora, tenemos derecho a la fianza. 359 00:17:43,497 --> 00:17:45,586 ¡Fianza! Bien bien. ¡Fianza! 360 00:17:45,673 --> 00:17:48,632 Pero viendo la seriedad de estos cargos aquí 361 00:17:48,719 --> 00:17:50,982 y considerándolas otras ofensas tuyas 362 00:17:51,070 --> 00:17:55,117 la fianza se fijará en $1000. 363 00:17:55,204 --> 00:17:57,424 Ahora, espera. No podemos permitirnos una fianza de mil dólares. 364 00:17:57,511 --> 00:17:59,121 Que sea un millón. 365 00:17:59,208 --> 00:18:01,993 Tenemos tantas posibilidades de criar uno como el otro. 366 00:18:02,081 --> 00:18:03,778 Entonces, supongo que simplemente no hay manera 367 00:18:03,865 --> 00:18:05,823 para que los duques se mantengan fuera de la cárcel. 368 00:18:05,910 --> 00:18:08,435 ¡Alguacil! Lléveselos. 369 00:18:14,528 --> 00:18:16,617 ¿Simplemente los sacarás? 370 00:18:16,704 --> 00:18:19,533 Esa es la manera. 371 00:18:19,620 --> 00:18:22,579 Sr. Gorman, creo que eso aclarará las apuestas por aquí. 372 00:18:22,666 --> 00:18:25,408 Es bueno. Voy de regreso a la capital. 373 00:18:25,495 --> 00:18:28,194 Bien. Ahora tienes un buen viaje, ¿me oyes? 374 00:18:28,281 --> 00:18:29,282 Sí. 375 00:18:30,370 --> 00:18:31,327 Sí. 376 00:18:33,721 --> 00:18:34,678 ¿Sigues aquí? 377 00:18:36,593 --> 00:18:38,552 Ahora, con los duques en la cárcel. 378 00:18:38,639 --> 00:18:40,423 y la Comisión Estatal del Crimen convencieron de que los juegos de azar 379 00:18:40,510 --> 00:18:42,643 habían limpiado en Hazzard. 380 00:18:42,730 --> 00:18:45,646 Bueno, se podría decir que el viejo Boss Hogg fue puesto en libertad. 381 00:18:52,783 --> 00:18:55,525 Oh, no. ¿Qué hace eso ahí? 382 00:18:58,354 --> 00:19:01,531 Eso es hasta que se sentó en la aguja hipodérmica de Rosco. 383 00:19:01,618 --> 00:19:03,446 que estaba lleno de suero de la verdad con pentotal sódico. 384 00:19:03,533 --> 00:19:05,840 Ah, Lacey, JD Hogg. 385 00:19:05,927 --> 00:19:08,451 Escucha, voy a salir a buscar mi dinero. 386 00:19:08,538 --> 00:19:11,280 Ahora, la Comisión Estatal de Delitos está completamente ocupada. 387 00:19:11,367 --> 00:19:13,456 No tenemos nada de qué preocuparnos. 388 00:19:13,543 --> 00:19:16,285 Mm-hmm. Adiós. 389 00:19:17,417 --> 00:19:19,332 Tranquilo, ¿quieres? 390 00:19:19,419 --> 00:19:21,899 ¿Crees que Flash está tratando de advertir a Boss? 391 00:19:21,986 --> 00:19:24,250 Bueno, él no está escuchando. 392 00:19:24,337 --> 00:19:26,687 Debemos estar a media burbuja de la plomada 393 00:19:26,774 --> 00:19:28,993 dejar que Boss se salga con la suya con un truco como ese. 394 00:19:29,080 --> 00:19:30,691 Sólo hicimos lo que era natural. 395 00:19:30,778 --> 00:19:33,172 Y no teníamos idea de que era un montaje. 396 00:19:33,259 --> 00:19:35,217 Esa loca fianza Boss nos tiene listos 397 00:19:35,304 --> 00:19:37,219 nunca vamos a salir para demostrarlo. 398 00:19:37,306 --> 00:19:39,003 No temas, la fianza está aquí. 399 00:19:39,090 --> 00:19:40,744 —Hola, Cooter. 400 00:19:40,831 --> 00:19:42,790 Desde que te ayudé a entrar aquí 401 00:19:42,877 --> 00:19:45,184 lo menos que puedo hacer es sacarte. 402 00:19:45,271 --> 00:19:46,663 No tienes mil dólares 403 00:19:46,750 --> 00:19:48,099 sentado sin hacer nada. 404 00:19:48,187 --> 00:19:50,014 Tenía un poco guardado en un calcetín. 405 00:19:50,101 --> 00:19:52,582 Y pasé el sombrero. Mucha gente pateó. 406 00:19:52,669 --> 00:19:54,280 La señorita Ruebottom, la señorita Tisdale. 407 00:19:54,367 --> 00:19:57,413 Tienen muchos amigos en el condado de Hazzard. 408 00:19:57,500 --> 00:19:59,894 Ahora, ¿qué pasa con el viejo Cooter recaudando la mayor parte del bruto? 409 00:19:59,981 --> 00:20:01,809 producto nacional de Hazzard. 410 00:20:01,896 --> 00:20:03,332 La suerte de Duke había cambiado. 411 00:20:07,728 --> 00:20:09,817 Mientras tanto, el viejo jefe había pasado por el casino de juego. 412 00:20:09,904 --> 00:20:11,558 para recoger su dinero de estafa. 413 00:20:11,645 --> 00:20:13,429 Estaba cargado con suficiente suero de la verdad. 414 00:20:13,516 --> 00:20:15,344 para cerrar una convención de mentirosos. 415 00:20:17,694 --> 00:20:19,392 Puedes tirar de esa manija toda la noche 416 00:20:19,479 --> 00:20:21,916 no vas a ganar nada. Esa máquina está torcida. 417 00:20:25,049 --> 00:20:26,529 ¿Quien dijo que? 418 00:20:26,616 --> 00:20:30,316 ¿Ese soy yo? Santa bola de canon. 419 00:20:30,403 --> 00:20:34,450 ¿Por qué fui y dije algo verdadero? 420 00:20:34,537 --> 00:20:37,148 Creo que eso está funcionando. 421 00:20:37,236 --> 00:20:39,238 - Fue amable de parte de Cooter. - Claro que lo era. 422 00:20:39,325 --> 00:20:40,369 ¿No son maravillosos los amigos? 423 00:20:40,456 --> 00:20:41,979 La forma en que lo imagino 424 00:20:42,066 --> 00:20:44,025 Boss nos está usando para cubrir su ropa sucia. 425 00:20:44,112 --> 00:20:45,983 Demonios, tiene que serlo. 426 00:20:46,070 --> 00:20:49,204 Apuesto a que las cosas que estaban en nuestro granero ahora están en su casino. 427 00:20:49,291 --> 00:20:51,641 Sí, puede ser, pero lo que me ha estado molestando. 428 00:20:51,728 --> 00:20:54,862 El condado de Hazzard no es especialmente conocido por sus grandes apostadores. 429 00:20:54,949 --> 00:20:56,690 ¿De dónde viene Boss con estos grandes derrochadores? 430 00:20:56,777 --> 00:20:59,301 - Los autobuses turísticos. - Sí. 431 00:20:59,388 --> 00:21:01,738 Tiene que ser. ¿De dónde más podrían venir? 432 00:21:01,825 --> 00:21:04,959 Entonces todo lo que tenemos que hacer es encontrar los autobuses, y tenemos el casino. 433 00:21:05,046 --> 00:21:06,134 - Vamos. - Bien. 434 00:21:19,278 --> 00:21:20,931 ¿Qué supones que están tramando? 435 00:21:21,018 --> 00:21:23,412 Bueno, no es bueno. Puedes apostar en eso. 436 00:21:23,499 --> 00:21:25,849 No te quedes ahí parado, pon tu trasero en tu auto 437 00:21:25,936 --> 00:21:27,111 y cuidado con esos chicos Duke. 438 00:21:31,159 --> 00:21:32,813 ¡Vaya! 439 00:21:32,900 --> 00:21:35,468 Estúpido coche. 440 00:21:49,090 --> 00:21:51,527 Bueno, mientras los duques estaban tratando de aclararse 441 00:21:51,614 --> 00:21:54,095 de algo que no habían hecho... 442 00:21:54,182 --> 00:21:55,966 ...Cletus estaba siguiendo las órdenes de Roscoe. 443 00:21:59,840 --> 00:22:03,278 Treinta por ciento del treinta por ciento. 444 00:22:04,714 --> 00:22:07,630 Treinta en treinta .. Uh .. 445 00:22:07,717 --> 00:22:10,764 Roscos, que no podía contar una fila de manos arriba, estaba tratando de descifrar 446 00:22:10,851 --> 00:22:13,549 a cuánto asciende su 30%. 447 00:22:13,636 --> 00:22:17,727 Mientras tanto, ese suero de la verdad todavía se estaba cocinando en el viejo Boss. 448 00:22:17,814 --> 00:22:19,599 - Alex. - Si jefe. 449 00:22:19,686 --> 00:22:22,906 Tengo este extraño y convincente impulso de decirte algo 450 00:22:22,993 --> 00:22:25,213 pero no escuches 451 00:22:25,300 --> 00:22:28,782 La lana que pongo sobre los ojos de todos es 80% poliéster. 452 00:22:28,869 --> 00:22:30,697 ¿Sabía usted que? 453 00:22:30,784 --> 00:22:33,482 Dame una mano y te la meto en el bolsillo. 454 00:22:33,569 --> 00:22:35,092 ¿Sabía usted que? 455 00:22:35,179 --> 00:22:37,312 Miento tanto, que hasta le miento a mi diario. 456 00:22:37,399 --> 00:22:38,922 ¿Sabía usted que? 457 00:22:39,009 --> 00:22:41,577 Te pago menos y cuando lo hago, te defraudo. 458 00:22:41,664 --> 00:22:43,884 ¿Sabía usted que? 459 00:22:43,971 --> 00:22:47,714 Lo que no sé es por qué te cuento todo esto. 460 00:22:47,801 --> 00:22:49,933 ¡Para el coche! ¡Para el coche! 461 00:22:50,020 --> 00:22:52,762 ¡Pará pará pará! 462 00:22:52,849 --> 00:22:54,285 Déjame salir de aquí. 463 00:22:58,638 --> 00:23:00,074 ¡Ay! 464 00:23:06,689 --> 00:23:08,430 Sí, ahora, así es como debería ser. 465 00:23:14,523 --> 00:23:18,266 JD Hogg, ¿qué te está pasando en el mundo? 466 00:23:18,353 --> 00:23:20,964 Declaro que debes estar perdiendo la cabeza. 467 00:23:21,051 --> 00:23:23,314 Los duques estaban esperando ese autobús turístico 468 00:23:23,402 --> 00:23:24,925 para que pudieran seguirlo. 469 00:23:25,012 --> 00:23:26,709 Sin embargo, Cletus los estaba observando. 470 00:23:26,796 --> 00:23:28,232 ¿'Cletus' todavía está allí?' 471 00:23:28,319 --> 00:23:31,061 Sí, señor. Como una mosca en el suero de leche. 472 00:23:33,237 --> 00:23:36,632 Ese autobús viene, no lo queremos detrás de nosotros. 473 00:23:36,719 --> 00:23:39,069 Bueno, te diré qué. Si pueden distraerlo 474 00:23:39,156 --> 00:23:41,811 por un rato, creo que puedo cortarle las alas. 475 00:23:41,898 --> 00:23:44,031 Oye, espera un minuto. creo que tengo algo 476 00:23:44,118 --> 00:23:46,294 para distraerlo aquí. 477 00:23:46,381 --> 00:23:49,340 - Podría distraerme. 478 00:23:49,428 --> 00:23:52,692 Bueno, si eso no lo entiende, no es estadounidense. 479 00:23:52,779 --> 00:23:54,911 Vamos, Bo, vamos a darle un poco de cobertura. 480 00:24:04,617 --> 00:24:07,533 ¿Te darás prisa? Ese autobús podría pasar en cualquier momento. 481 00:24:07,620 --> 00:24:09,491 Me apresuro lo más rápido que puedo. 482 00:24:11,493 --> 00:24:15,105 Sácala de ahí. 483 00:24:15,192 --> 00:24:17,107 Uh-huh, eso debería hacerlo. 484 00:24:20,023 --> 00:24:21,068 Bien. 485 00:24:26,160 --> 00:24:29,772 Oye, ya sabes, esto es un poco divertido. 486 00:24:31,165 --> 00:24:33,123 ¿Tienes alguna película ahí? 487 00:24:33,210 --> 00:24:35,822 '¿Estas loco? Por supuesto que no.' 488 00:24:41,958 --> 00:24:44,961 ¡Disparar! Si Bo quisiera, podría tomar todo el auto. 489 00:24:45,048 --> 00:24:46,354 Cletus nunca lo sabrá. 490 00:25:02,936 --> 00:25:04,633 Hola. 491 00:25:04,720 --> 00:25:08,463 Oye, ya sabes, nunca hago una promesa que tenga la intención de cumplir. 492 00:25:10,160 --> 00:25:11,945 Olvida eso, ¿quieres? 493 00:25:12,032 --> 00:25:15,252 Di, ya sabes, cuando pongo mis cartas sobre la mesa 494 00:25:15,339 --> 00:25:18,386 Tengo otro mazo bajo la manga. 495 00:25:18,473 --> 00:25:21,302 Simplemente no prestes atención. No prestar atención. 496 00:25:21,389 --> 00:25:23,783 Oh Dios. ¿Por qué estoy diciendo todo esto? 497 00:25:23,870 --> 00:25:27,482 Por favor, por favor. Ayúdame a dejar de decir todas estas cosas 498 00:25:27,569 --> 00:25:30,398 antes de perder todo lo que trabajé tan duro para robar. 499 00:25:35,446 --> 00:25:36,883 - Bueno, ahí está. - Sí. 500 00:25:59,253 --> 00:26:00,341 Que.. 501 00:26:05,868 --> 00:26:09,611 Uh-oh, parece que Lacey envió a sus muchachos a montar escopeta. 502 00:26:09,698 --> 00:26:11,570 en la próxima carga de autobús. 503 00:26:11,657 --> 00:26:14,834 Se parecen a los Duke en ese auto delante de nosotros. 504 00:26:14,921 --> 00:26:18,533 Si no pierdo mi conjetura, piensan seguir el autobús. 505 00:26:18,620 --> 00:26:20,143 No está mal para un chico de ciudad. 506 00:26:38,248 --> 00:26:39,206 Bo. 507 00:26:43,558 --> 00:26:45,604 ¡Volcar! 508 00:26:45,691 --> 00:26:49,303 Sabes, si yo fuera el viejo Bo, haría lo que dice el hombre. 509 00:26:49,390 --> 00:26:50,957 No fallaría en ese rango 510 00:26:55,570 --> 00:26:56,832 ¡Volcar! 511 00:26:56,919 --> 00:26:58,617 - Bo, haz lo que dice el hombre. 512 00:27:01,881 --> 00:27:04,318 Baja el pedal. Sigamos moviéndonos. 513 00:27:16,460 --> 00:27:18,201 El ayudante Cletus Hogg llamando al sheriff. 514 00:27:18,288 --> 00:27:19,638 —¿Puede leerme, sheriff? 515 00:27:19,725 --> 00:27:21,640 Alto y claro, Cletus. Sigue hablando. 516 00:27:21,727 --> 00:27:24,468 Eso es todo lo que puedo hacer desde que perdí mis dos ruedas. 517 00:27:24,555 --> 00:27:26,601 Justo después de que Dukes fuera tras un autobús de gira. 518 00:27:26,688 --> 00:27:28,995 ¿Autobús turístico? ¿Estás bromeando? 519 00:27:29,082 --> 00:27:32,476 Te dije que no dejaras a los chicos Duke fuera de tu vista. 520 00:27:32,563 --> 00:27:35,044 Cletus, si esos chicos Duke llegan a ese autobús turístico 521 00:27:35,131 --> 00:27:37,917 antes de que pueda detenerlos, eres el nuevo jabón y espuma 522 00:27:38,004 --> 00:27:42,008 en el lavado de autos del condado de Hazzard. 523 00:27:44,793 --> 00:27:47,448 Lo que Roscoe no sabía es que Boss estaba en problemas. 524 00:27:47,535 --> 00:27:50,277 hasta las tres barbillas. 525 00:27:50,364 --> 00:27:53,367 Oh, mi, oh, mi. 526 00:27:53,454 --> 00:27:55,891 Que hogareño bebe. 527 00:28:01,505 --> 00:28:04,160 Sálvame, sálvame. Vamos, salgamos de aquí. 528 00:28:08,730 --> 00:28:11,167 Esos muchachos están justo detrás de nosotros otra vez. 529 00:28:11,254 --> 00:28:12,908 ¿Quiénes son esos tipos? 530 00:28:12,995 --> 00:28:14,910 No tenemos la menor idea. 531 00:28:14,997 --> 00:28:17,391 No nos disparan solo para llamar nuestra atención. 532 00:28:17,478 --> 00:28:19,915 ¿Podemos guardar el período de preguntas y respuestas? 533 00:28:20,002 --> 00:28:23,440 Todos recordarán que Jesse los envió a la ciudad a comprar suministros. 534 00:28:23,527 --> 00:28:25,834 Entre los cuales había azúcar moreno y un cubo de clavos. 535 00:28:25,921 --> 00:28:27,967 Tengo una idea. 536 00:28:28,054 --> 00:28:30,926 Bueno, ese azúcar moreno no va a ser de mucha ayuda, pero... 537 00:28:50,859 --> 00:28:52,731 ¡Yu-hoo! 538 00:28:53,862 --> 00:28:55,211 Buena marcha, Daisy. 539 00:28:58,084 --> 00:29:00,042 Oh, oh, están esos Dukes, Flash. 540 00:29:02,610 --> 00:29:04,830 ¿Por qué crees que Rosco está tan loco? 541 00:29:04,917 --> 00:29:07,310 Probablemente no quiera que encontremos ese autobús turístico. 542 00:29:09,095 --> 00:29:12,011 - 'Hueso seco.' 543 00:29:12,098 --> 00:29:15,362 Esos tipos malos solo usaron un poco de lo que tiramos. 544 00:29:15,449 --> 00:29:16,493 Espera, espera. 545 00:29:27,243 --> 00:29:28,897 Malditos duques. 546 00:29:28,984 --> 00:29:31,987 Son resbaladizos como seis babosas serpientes en una mancha de aceite. 547 00:29:39,125 --> 00:29:41,388 - Rosco sigue ahí. - Como un perro con correa. 548 00:29:44,347 --> 00:29:47,307 Llévalo hasta la línea de una yarda, luego haz una carrera, Bo. 549 00:29:47,394 --> 00:29:48,699 Lo entendiste. 550 00:29:48,787 --> 00:29:50,353 Déjale las uñas solo. 551 00:29:55,228 --> 00:29:56,403 ¡Oh! 552 00:30:00,537 --> 00:30:03,323 - Roscoe está deprimido y sucio. 553 00:30:03,410 --> 00:30:06,500 Sí, nada está herido, excepto su orgullo. 554 00:30:06,587 --> 00:30:08,415 De vuelta en la casa de Boss 555 00:30:08,502 --> 00:30:10,852 ese suero de la verdad se estaba arrastrando hacia su felicidad doméstica. 556 00:30:10,939 --> 00:30:12,549 'Jefferson Davis Hog' 557 00:30:12,636 --> 00:30:15,291 eres un turón de mala muerte si alguna vez hubo uno. 558 00:30:15,378 --> 00:30:17,511 Sí, pero, Lulukins, no quise decir lo que dije. 559 00:30:17,598 --> 00:30:20,601 Es decir, lo dije en serio, pero no quise decirlo. 560 00:30:20,688 --> 00:30:23,386 No, no, no, quiero decir, lo que quiero decir es 561 00:30:23,473 --> 00:30:27,086 No puedo evitar, por alguna razón de peso, decir nada. 562 00:30:27,173 --> 00:30:28,914 pero la terrible verdad. 563 00:30:29,001 --> 00:30:30,916 Que te casaste conmigo por mi dinero. 564 00:30:31,003 --> 00:30:33,266 Esa era la única manera de conseguirlo. 565 00:30:33,353 --> 00:30:35,094 Soy tan grande como la casa. 566 00:30:35,181 --> 00:30:36,965 Bueno, hay todas las casas de diferentes tamaños. 567 00:30:37,052 --> 00:30:39,011 Que cuando iba al salón de belleza 568 00:30:39,098 --> 00:30:41,230 parecía que nunca me atendieron. 569 00:30:41,317 --> 00:30:44,625 Oh, no sé lo que quiero decir. 570 00:30:44,712 --> 00:30:48,063 Sólo sé que, que, que no puedo evitar lo que me pasa. 571 00:30:48,150 --> 00:30:50,152 Bueno, esto es lo que te ha pasado. 572 00:30:53,155 --> 00:30:54,591 ¡Vaya! 573 00:30:54,678 --> 00:30:56,419 La verdad saldrá a la luz. 574 00:30:56,506 --> 00:30:59,553 - Estás fuera. - ¡Vaya! 575 00:31:02,295 --> 00:31:04,819 Los chicos de Lacey le contaron a su jefe sobre los Dukes 576 00:31:04,906 --> 00:31:06,908 tratando de seguir el autobús turístico. 577 00:31:06,995 --> 00:31:09,911 Sin ser el tonto de nadie, Lacey decidió que sería mejor que se fuera. 578 00:31:09,998 --> 00:31:12,827 ol 'Boss Hogg para encontrar alguna manera de mantenerlos Dukes 579 00:31:12,914 --> 00:31:15,003 de husmear, y rápido. 580 00:31:15,090 --> 00:31:17,092 Así que se dirigieron al Nido de Jabalí. 581 00:31:25,361 --> 00:31:26,710 ¿Qué ocurre? 582 00:31:26,797 --> 00:31:29,583 Miras hacia abajo en la boca, amiguito gordo. 583 00:31:29,670 --> 00:31:31,846 ¡Oh! No quise decir gordo. 584 00:31:31,933 --> 00:31:34,066 - No, pero es la verdad. 585 00:31:34,153 --> 00:31:35,937 - Estoy gordo. 586 00:31:36,024 --> 00:31:37,678 - Como en exceso. 587 00:31:37,765 --> 00:31:40,028 Comeré cualquier cosa que no me muerda primero. 588 00:31:40,115 --> 00:31:42,117 - Bueno, eso es una verdad. - Es la verdad. 589 00:31:42,204 --> 00:31:45,642 Ooh, uh, hablando de morder, mira a este granuja. 590 00:31:45,729 --> 00:31:47,166 ¿Recuerdas que? 591 00:31:47,253 --> 00:31:49,385 - Nunca atrapé esa cosa. 592 00:31:49,472 --> 00:31:51,605 Lo compré disecado y montado en Atlanta. 593 00:31:51,692 --> 00:31:53,041 ¿Estás bromeando? 594 00:31:53,128 --> 00:31:54,825 Me dijiste que atrapaste a este tonto 595 00:31:54,913 --> 00:31:57,089 y tardó tres horas en atraparlo. 596 00:31:57,176 --> 00:31:59,134 Pero ahora te estoy diciendo la verdad. 597 00:31:59,221 --> 00:32:01,441 ¿No sabes la verdad cuando la escuchas? 598 00:32:01,528 --> 00:32:02,921 Bueno, no viniendo de ti. 599 00:32:03,008 --> 00:32:05,488 Bueno, voy a contarte algo más de la verdad. 600 00:32:05,575 --> 00:32:07,882 Nunca tuve la intención de darte la parte que te corresponde 601 00:32:07,969 --> 00:32:09,623 de mi toma de juego. 602 00:32:09,710 --> 00:32:12,321 Te llamaré a mediados de la próxima semana. 603 00:32:12,408 --> 00:32:14,323 Sí, deberías, deberías, deberías. 604 00:32:14,410 --> 00:32:16,238 Bueno, jefe, sabes algo. 605 00:32:16,325 --> 00:32:18,501 Uh, eso es lo mejor que has hecho. 606 00:32:18,588 --> 00:32:20,721 Quiero decir, diciéndome la verdad de esa manera. 607 00:32:20,808 --> 00:32:23,115 Rosco, sois tan tontos como para ser gemelos. 608 00:32:23,202 --> 00:32:25,204 Muchas gracias por sus buenos sentimientos. 609 00:32:25,291 --> 00:32:27,989 pero crees que quiero decir la verdad? 610 00:32:28,076 --> 00:32:30,644 - No puedo parar, idiota. 611 00:32:30,731 --> 00:32:32,951 Todo lo que sé es que tengo que encontrar una cura. 612 00:32:33,038 --> 00:32:35,214 Una cura para que deje de decir la verdad. 613 00:32:35,301 --> 00:32:38,086 Sabes algo, jefe, te juro que suenas 614 00:32:38,173 --> 00:32:40,219 como un oficial de policía en Atlanta 615 00:32:40,306 --> 00:32:42,047 cuando le inyectaron este suero de la verdad. 616 00:32:42,134 --> 00:32:43,700 Él solo se quedó boquiabierto. 617 00:32:43,787 --> 00:32:45,224 - No podía callarse.. 618 00:32:45,311 --> 00:32:46,268 Suero de la verdad. 619 00:32:48,749 --> 00:32:50,403 Señor todo poderoso. 620 00:32:50,490 --> 00:32:54,102 La aguja en la que me senté en tu oficina, por eso. 621 00:32:54,189 --> 00:32:56,583 Me conseguiste una dosis de suero de la verdad. 622 00:32:56,670 --> 00:32:58,411 - Roscoe. 623 00:32:58,498 --> 00:33:00,848 Tienes que conseguirme un antídoto. Un antídoto. ¿Oyes? 624 00:33:00,935 --> 00:33:04,678 Consígueme una cura para ayudarme a dejar de decir la verdad o estoy arruinado. 625 00:33:04,765 --> 00:33:06,071 Escucha, no te preocupes. 626 00:33:06,158 --> 00:33:08,464 Iré a mi oficina, buscaré ese folleto. 627 00:33:08,551 --> 00:33:11,250 que vino con el suero de la verdad, estoy seguro de que tiene un antídoto. 628 00:33:11,337 --> 00:33:12,425 - Quédate aquí - Está bien. 629 00:33:12,512 --> 00:33:15,471 Ahora, escucha, no te preocupes por eso. 630 00:33:15,558 --> 00:33:17,256 Al menos, sabemos que se dirigen al oeste. 631 00:33:17,343 --> 00:33:20,607 el 17 pasado Sunset Lake. 632 00:33:20,694 --> 00:33:22,739 Esos tipos que nos estaban disparando 633 00:33:22,826 --> 00:33:24,872 Pensamos que está montando una escopeta en el autobús. 634 00:33:24,959 --> 00:33:26,265 para disuadir a cualquiera de seguirlos. 635 00:33:26,352 --> 00:33:28,354 Así que escuchen, sean reales, muy cuidadosos. 636 00:33:28,441 --> 00:33:30,486 - Oh sí. - Bueno, comencemos. 637 00:33:30,573 --> 00:33:32,923 - Los dejaste sobre la mesa. 638 00:33:33,011 --> 00:33:34,664 Los traeré, luego nos iremos todos juntos. 639 00:33:34,751 --> 00:33:35,709 Sí, señor. 640 00:33:35,796 --> 00:33:37,015 Sí. 641 00:33:37,102 --> 00:33:39,321 Servicio de ingresos internos. 642 00:33:39,408 --> 00:33:43,369 Ajá, bueno, soy JD Hogg del condado de Hazzard. 643 00:33:43,456 --> 00:33:47,677 Ah, oh, Jefferson Davis Hogg. Sí. 644 00:33:47,764 --> 00:33:53,640 Um, uh, estoy llamando sobre mi declaración de impuestos sobre la renta del año pasado. 645 00:33:53,727 --> 00:33:57,252 Hmm, para ser realmente sincero al respecto 646 00:33:57,339 --> 00:34:00,429 y parece que no tengo elección 647 00:34:00,516 --> 00:34:02,997 Los defraudé, muchachos, el año pasado. 648 00:34:04,781 --> 00:34:07,871 Sí, y el año anterior a eso. 649 00:34:07,958 --> 00:34:10,918 y el año anterior a ese 650 00:34:11,005 --> 00:34:12,746 y el año anterior.. 651 00:34:12,833 --> 00:34:15,749 Escucha, Flash y yo hemos leído todo este libro. 652 00:34:15,836 --> 00:34:18,186 y no podemos encontrar un antídoto para el pentotal. 653 00:34:18,273 --> 00:34:20,406 While Rosco was callin' Atlanta 654 00:34:20,493 --> 00:34:22,625 para un antídoto contra el suero de la verdad 655 00:34:22,712 --> 00:34:24,714 El jefe estaba llamando a todos a los que les había mentido. 656 00:34:24,801 --> 00:34:26,325 Hola. 657 00:34:26,412 --> 00:34:29,241 'Jessie, habla JD'. 658 00:34:29,328 --> 00:34:32,548 JD Hogg, no eres bueno, viejo canalla, ¿qué estás-- 659 00:34:32,635 --> 00:34:33,984 'Solo sostén tus manzanas, Jessie.' 660 00:34:34,072 --> 00:34:36,552 Créeme, esto me duele más a mí que a ti. 661 00:34:36,639 --> 00:34:39,338 "Estoy llamando para admitirte aquí y ahora" 662 00:34:39,425 --> 00:34:43,516 que yo... les puse todos los cargos de apuestas a ustedes Dukes. 663 00:34:43,603 --> 00:34:45,170 'Esa es la verdad. Puro y simple.' 664 00:34:45,257 --> 00:34:47,215 La verdad. 665 00:34:47,302 --> 00:34:49,435 JD, tu palabra es tan inútil 666 00:34:49,522 --> 00:34:51,480 como un balde de leche debajo de un toro. 667 00:34:51,567 --> 00:34:55,571 No te creería si juraras que estás mintiendo. 668 00:34:55,658 --> 00:34:58,531 Maldita sea, Jessie, estaba mintiendo y todavía estaría mintiendo 669 00:34:58,618 --> 00:35:01,577 si no me hubiera dado accidentalmente una inyección de ese suero de la verdad 670 00:35:01,664 --> 00:35:03,405 ese cabeza de chorlito que Roscoe trajo consigo 671 00:35:03,492 --> 00:35:05,146 de la convención de ese sheriff. 672 00:35:05,233 --> 00:35:07,496 JD, ¿qué estás tratando de hacer ahora? 673 00:35:07,583 --> 00:35:11,457 Lo hice para no perder mi 30% de interés 674 00:35:11,544 --> 00:35:13,372 los jugadores de Atlanta me dieron 675 00:35:13,459 --> 00:35:16,331 por convertir el viejo establo Livery en un casino. 676 00:35:16,418 --> 00:35:18,507 ¿Lo pondrías por escrito? 677 00:35:18,594 --> 00:35:21,162 Bueno, llegas antes que Rosco y eso haré. 678 00:35:21,249 --> 00:35:22,859 pero es mejor que te des prisa. 679 00:35:22,946 --> 00:35:26,515 'Si mis socios se dan cuenta de que voy a derramar los frijoles' 680 00:35:26,602 --> 00:35:28,648 no se sabe lo que podrían hacer. 681 00:35:28,735 --> 00:35:31,346 Quédate donde estás. Estoy en camino. 682 00:35:31,433 --> 00:35:33,305 Estaré allí directamente. 683 00:35:36,612 --> 00:35:40,094 Vaya. Lo hice. Lo hice. 684 00:35:43,228 --> 00:35:44,925 ¡Vaya! 685 00:35:45,012 --> 00:35:47,449 Boss se ha metido en más problemas diciendo la verdad 686 00:35:47,536 --> 00:35:49,147 de lo que nunca hizo mintiendo. 687 00:35:52,889 --> 00:35:54,804 Uh, ya ves cómo.. 688 00:35:54,891 --> 00:35:58,243 Sí, señor, Boss estaba en más problemas que el único pollo. 689 00:35:58,330 --> 00:36:01,115 en un corral cuando el predicador venía a cenar el domingo. 690 00:36:01,202 --> 00:36:03,509 ...es decir. Cómo 691 00:36:03,596 --> 00:36:05,598 Estábamos en la habitación mientras hablabas. 692 00:36:05,685 --> 00:36:06,903 - Sí. 693 00:36:06,990 --> 00:36:08,731 Entonces sabes que no lo hice, quiero decir 694 00:36:08,818 --> 00:36:10,037 No quise decir nada. 695 00:36:10,124 --> 00:36:12,605 Uh, pero, uh.. 696 00:36:14,128 --> 00:36:15,912 Ahora, ¿no es esto típico de los duques? 697 00:36:15,999 --> 00:36:18,263 Incluso van a ayudar al viejo jefe. 698 00:36:18,350 --> 00:36:20,003 cuando está en problemas. 699 00:36:31,841 --> 00:36:34,844 Ahora no, Flash. Tengo que encontrar al jefe. 700 00:36:34,931 --> 00:36:36,455 ¿Dónde diablos puede estar? 701 00:36:48,728 --> 00:36:49,685 ¡Vaya! 702 00:36:53,167 --> 00:36:55,082 ¡Oh! 703 00:36:55,169 --> 00:36:59,217 Uh, Mable, ¿llamarías a mi hermana Lulu? Este es Rosco. 704 00:37:03,873 --> 00:37:06,441 - Hola. - 'Lulu, este es Rosco.' 705 00:37:06,528 --> 00:37:09,444 Escucha, el jefe, por casualidad, no estaría de vuelta en casa, ¿verdad? 706 00:37:09,531 --> 00:37:11,011 - Sí. 707 00:37:11,098 --> 00:37:12,404 Que ningún buen cuñado tuyo dijo 708 00:37:12,491 --> 00:37:14,101 la vida conmigo era tan aburrida 709 00:37:14,188 --> 00:37:16,059 esperaba ver a su dentista. 710 00:37:16,146 --> 00:37:19,715 La razón por la que dijo eso es porque tomó un poco de suero de la verdad. 711 00:37:19,802 --> 00:37:22,675 Roscoe P. Coltrane, tengo dos palabras para ti. 712 00:37:22,762 --> 00:37:24,372 Adiós. 713 00:37:24,459 --> 00:37:28,246 Bueno, ella está, bueno, solo está un poco molesta. 714 00:37:30,770 --> 00:37:32,467 - 'Sí.' 715 00:37:32,554 --> 00:37:35,557 Voy camino al Nido de Jabalí buscando al Jefe. 716 00:37:35,644 --> 00:37:39,344 Si llama, dile dónde estoy o dime dónde está él. 717 00:37:39,431 --> 00:37:42,260 Dile dónde está él primero o dile dónde estás tú primero 718 00:37:42,347 --> 00:37:43,261 Exactamente. 719 00:37:44,871 --> 00:37:46,220 Derecha. 720 00:37:50,398 --> 00:37:51,312 ¿JD? 721 00:37:52,052 --> 00:37:53,836 Hola jefe. 722 00:37:53,923 --> 00:37:55,577 Hola, JD 723 00:37:55,664 --> 00:37:57,013 Muy bien, JD, vamos... 724 00:37:58,101 --> 00:38:00,452 ¡Santo Toledo! 725 00:38:00,539 --> 00:38:04,064 Parece que un tornado golpeó este lugar. 726 00:38:04,151 --> 00:38:06,719 Seguro que lo hace. 727 00:38:06,806 --> 00:38:09,678 Alguien no estaba muy contento con lo que Boss te dijo. 728 00:38:09,765 --> 00:38:11,854 Lo más probable es que sean nuevos socios suyos. 729 00:38:11,941 --> 00:38:14,944 La primera vez que Boss dice la verdad y eso podría acabar con él. 730 00:38:15,031 --> 00:38:18,165 Parece que los chicos de Atlanta realmente van en serio, ¿eh? 731 00:38:18,252 --> 00:38:19,949 Bueno, no nos quedemos aquí. 732 00:38:20,036 --> 00:38:22,082 Sabes, podrían estar lastimando a JD en alguna parte. 733 00:38:22,169 --> 00:38:23,649 Vamos a buscarlo. 734 00:38:23,736 --> 00:38:25,781 Tío Jessie, te dijo dónde está el casino. 735 00:38:25,868 --> 00:38:28,523 No supondrás que se ocuparon de él, ¿verdad? 736 00:38:28,610 --> 00:38:31,178 Mable, este de aquí es Luke. Consígueme a Cletus, ¿quieres? 737 00:38:31,265 --> 00:38:33,485 Escucha, tío Jessie, tú y Daisy encuentren a Cooter. 738 00:38:33,572 --> 00:38:36,139 Echa un vistazo a todos los lugares a los que podrían haber llevado a Boss, ¿de acuerdo? 739 00:38:36,226 --> 00:38:38,620 Bo y yo nos dirigiremos al establo de librea. 740 00:38:38,707 --> 00:38:40,927 - Nos pondremos al día con usted más tarde. - Ten cuidado. 741 00:38:41,014 --> 00:38:42,929 Sí, Cletus, este de aquí es Luke. 742 00:38:43,016 --> 00:38:45,061 Escucha, alguien agarró a Boss. 743 00:38:45,148 --> 00:38:48,151 Ahora, nos damos cuenta de que deben ser los tipos apostadores a los que está enganchado. 744 00:38:48,238 --> 00:38:50,763 Con la vida de Boss en juego, Luke llamó a Cletus 745 00:38:50,850 --> 00:38:53,331 para alertar a Rosco sobre la desaparición de Boss... 746 00:38:53,418 --> 00:38:55,333 - Vamos. - Bien. 747 00:39:00,338 --> 00:39:01,774 ...mientras Lacey estaba haciendo planes 748 00:39:01,861 --> 00:39:03,645 para el futuro muy corto de ol 'Jefe. 749 00:39:03,732 --> 00:39:05,691 Tan pronto como oscurezca un poco 750 00:39:05,778 --> 00:39:08,433 chicos, vístanlo bien y abrigado 751 00:39:08,520 --> 00:39:11,174 con un abrigo de cemento y dejarlo caer en Sunset Lake. 752 00:39:11,261 --> 00:39:12,654 Lo acomodaremos enseguida. 753 00:39:14,787 --> 00:39:16,832 Este es el ayudante Cletus llamando al sheriff Coltrane. Sobre.' 754 00:39:16,919 --> 00:39:19,008 Cletus, este es tu oficial superior. 755 00:39:19,095 --> 00:39:21,315 Uh, ¿has oído hablar del jefe? Regresar. 756 00:39:21,402 --> 00:39:23,665 Eso es negativo, pero escuché de los Dukes. 757 00:39:23,752 --> 00:39:26,451 Luke dijo que cree que los jugadores lo secuestraron. 758 00:39:26,538 --> 00:39:28,583 Cletus, eso es un montón de tonterías. 759 00:39:28,670 --> 00:39:31,543 Solo está inventando una coartada para encubrir el hecho. 760 00:39:31,630 --> 00:39:33,414 que los duques secuestraron a Boss en primer lugar. 761 00:39:33,501 --> 00:39:35,111 ¿Por qué harían eso? 762 00:39:35,198 --> 00:39:37,853 Porque no hay antídoto para ese suero de la verdad. 763 00:39:37,940 --> 00:39:40,900 y está a punto de desaparecer y Boss debe testificar 764 00:39:40,987 --> 00:39:44,512 contra ellos a la Comisión Estatal de Apuestas. 765 00:39:44,599 --> 00:39:48,037 Ahora, deja de hablar y mantente atento a Boss. 766 00:39:48,124 --> 00:39:49,952 Multa. ¿Dónde quieres mirar primero? 767 00:39:50,039 --> 00:39:52,128 Donde quiera que estén los duques, varilla. 768 00:39:52,215 --> 00:39:54,261 Ahora, el tiempo se estaba acabando para Boss 769 00:39:54,348 --> 00:39:56,742 y el suero de la verdad a la misma velocidad. 770 00:39:56,829 --> 00:39:59,745 Así que Bo y Luke realmente tenían mucho trabajo por delante. 771 00:40:12,322 --> 00:40:13,846 - Vamos. - Sí. 772 00:40:33,431 --> 00:40:35,998 - Oye, tú, espera ahí. - Contento de. 773 00:40:36,085 --> 00:40:37,478 ¿Qué crees que estás haciendo? 774 00:40:37,565 --> 00:40:39,915 Bueno, estoy buscando a alguien. 775 00:40:40,002 --> 00:40:42,614 Aquí está ahora. 776 00:40:42,701 --> 00:40:44,572 Me gustaría que conozcas a mi primo hermano. 777 00:40:46,182 --> 00:40:47,270 ¡Argh! 778 00:40:47,357 --> 00:40:48,576 Ya saben, amigos y vecinos. 779 00:40:48,663 --> 00:40:50,752 ese fue un buen cruce de derecha. 780 00:41:00,196 --> 00:41:03,025 'Ahi esta.' 781 00:41:03,112 --> 00:41:05,419 ' - 'No, tienen armas'. 782 00:41:05,506 --> 00:41:07,465 'Con gente alrededor, no se atreverían' 783 00:41:07,552 --> 00:41:10,729 'empieza a dispararnos'. Todavía podríamos pasarnos por ellos. 784 00:41:10,816 --> 00:41:12,557 Vamos a hacerlo. 785 00:41:12,644 --> 00:41:16,822 Pero tres de ellos con pistolas, eso no es tan malo. 786 00:41:31,445 --> 00:41:33,621 Creo que los chicos planean crear una distracción. 787 00:41:44,110 --> 00:41:45,459 - No sé. 788 00:41:56,949 --> 00:41:59,604 Bien.. 789 00:42:02,955 --> 00:42:04,304 Bien. 790 00:42:07,220 --> 00:42:09,918 Oye, ¿qué está pasando? ¿Dejar de destrozar el lugar? 791 00:42:10,005 --> 00:42:11,964 Oye, rompelo. 792 00:42:12,051 --> 00:42:13,182 Romperlo. 793 00:42:20,799 --> 00:42:22,409 Nunca pensé que llegaría el día 794 00:42:22,496 --> 00:42:24,933 cuando sería feliz al ver a un duque. 795 00:42:25,020 --> 00:42:26,979 Me iban a matar, ¿lo sabías? 796 00:42:27,066 --> 00:42:29,459 Todavía podrían hacerlo si no salimos de aquí. 797 00:42:29,547 --> 00:42:31,070 Oh, no. Vamos. Vamos. 798 00:42:31,157 --> 00:42:34,682 Oh sí sí. 799 00:42:44,257 --> 00:42:45,258 Consiguieron a Hogg. 800 00:42:47,086 --> 00:42:51,481 Sí, sí, sí, pero, sí, pero-pero-pero, pero-pero-pero.. 801 00:42:53,745 --> 00:42:54,920 Vamos. 802 00:43:02,710 --> 00:43:04,364 No quiero que ese traidor se escape con vida. 803 00:43:25,385 --> 00:43:27,082 Vienen tras nosotros. 804 00:43:27,169 --> 00:43:29,171 Me van a matar. Me van a matar. 805 00:43:29,258 --> 00:43:32,610 No es mi culpa. No puedo evitar decir la verdad. 806 00:43:32,697 --> 00:43:35,308 Tío Jessie, Daisy, pónganse las orejas, regresen. 807 00:43:35,395 --> 00:43:38,398 - Soy 'de tu lista'. 808 00:43:38,485 --> 00:43:41,575 Tenemos a Boss, pero los matones nos siguen. 809 00:43:41,662 --> 00:43:43,142 Nos vendría bien un poco de ayuda. 810 00:43:43,229 --> 00:43:45,274 Tú eliges el lugar y allí estaremos. 811 00:43:45,361 --> 00:43:47,189 Clover Crossin' en dos minutos. 812 00:43:47,276 --> 00:43:49,322 ¿Cómo suena Clover Crossin' en dos minutos? 813 00:43:49,409 --> 00:43:51,541 'Lo entendiste. Me fuí.' 814 00:43:51,629 --> 00:43:54,240 Cruce de trébol. El último allí compra en el Boar's Nest. 815 00:43:54,327 --> 00:43:55,937 Estoy tomando el atajo. Me fuí. 816 00:43:58,766 --> 00:43:59,854 Son las diez y cuatro. 817 00:44:02,161 --> 00:44:05,425 Cletus, este es Rosco. ¿Se enteró que? Regresar. 818 00:44:05,512 --> 00:44:07,122 Puede apostar, alguacil. Alto y claro. 819 00:44:07,209 --> 00:44:09,081 Bueno, ding-a-ring-a-ding-ding. 820 00:44:09,168 --> 00:44:11,126 Clover Crossing, dos minutos. 821 00:44:11,213 --> 00:44:12,214 Me fuí. 822 00:44:28,970 --> 00:44:31,146 ¿Cómo crees que funciona la verdad? 823 00:44:31,233 --> 00:44:35,150 No lo sé, pero será mejor que no nos arriesguemos. 824 00:44:35,237 --> 00:44:36,369 - Está bien, jefe. 825 00:44:36,456 --> 00:44:38,197 Tengo un pedazo de papel y lápiz. 826 00:44:38,284 --> 00:44:39,633 '¿Tú tienes?' 827 00:44:39,720 --> 00:44:41,635 Escribe esa confesión, todas esas cosas que dijiste 828 00:44:41,722 --> 00:44:43,115 ibas a devolver. 829 00:44:43,202 --> 00:44:45,117 Bueno, ¿dije algo sobre una confesión? 830 00:44:45,204 --> 00:44:47,641 Oh, jefe. Tienes que decir la verdad ahora, ¿no? 831 00:44:47,728 --> 00:44:51,340 Sabes que no puedo evitarlo. 832 00:44:52,602 --> 00:44:53,952 cuatro 833 00:44:55,475 --> 00:44:56,737 '¿Qué están disparando?...' 834 00:44:56,824 --> 00:44:58,739 Manejalo como si lo hubieras robado. 835 00:44:58,826 --> 00:45:00,480 Aférrate. 836 00:45:00,567 --> 00:45:04,179 ¿Cómo esperas que escriba si no conduces en línea recta? 837 00:45:15,103 --> 00:45:21,109 Ni siquiera puedo empezar a escribir con todas estas tomas. 838 00:45:21,196 --> 00:45:23,329 Esto de aquí es Clover Crossing. 839 00:45:23,416 --> 00:45:25,723 Y ese es Jesse viniendo de este a oeste. 840 00:45:25,810 --> 00:45:27,681 Daisy se dirige de oeste a este. 841 00:45:27,768 --> 00:45:31,032 Rosco y Cletus vienen del sur al norte. 842 00:45:31,119 --> 00:45:33,165 Bueno, incluso el viejo Cooter viene de alguna parte. 843 00:45:33,252 --> 00:45:37,256 El General y los matones vienen de norte a sur. 844 00:45:37,343 --> 00:45:39,954 Amigos, creo que los gemelos están a punto de conocerse. 845 00:45:44,176 --> 00:45:47,701 Bo, Lucas. Este es el alguacil Roscoe. Ahora, tíralo. 846 00:45:47,788 --> 00:45:49,616 Está bajo arresto por secuestrar a Boss. 847 00:45:49,703 --> 00:45:51,226 - Ha ha. 848 00:45:51,313 --> 00:45:53,272 - Dame ese micrófono. - Ahí lo tienes, jefe. 849 00:45:53,359 --> 00:45:55,404 Roscoe, cabeza de chorlito. Escuchar. 850 00:45:55,491 --> 00:45:57,972 Los chicos de Duke solo están tratando de ayudarme a escapar 851 00:45:58,059 --> 00:46:00,105 de los asesinos que vienen por detrás. 852 00:46:00,192 --> 00:46:03,499 Así que sal del camino, ¿quieres? 853 00:46:04,979 --> 00:46:05,893 '¡Vaya!' 854 00:46:09,767 --> 00:46:12,944 Sí. Bueno, sabía que elegí este camino por una razón. 855 00:46:13,031 --> 00:46:15,294 'Rosco no es el único gib en un camino.' 856 00:46:15,381 --> 00:46:21,039 - Aférrate. - ¡Ya-aaa! 857 00:46:21,126 --> 00:46:22,649 'Sí..' 858 00:46:22,736 --> 00:46:24,782 'Yee-haw.' 859 00:46:28,220 --> 00:46:29,656 ¿Estás de una pieza, jefe? 860 00:46:29,743 --> 00:46:30,700 Sí. 861 00:46:36,097 --> 00:46:37,969 No puedes decir cuándo partieron los duques. 862 00:46:38,056 --> 00:46:39,622 para reunir a todos 863 00:46:39,709 --> 00:46:41,581 que no reúnen a todos. 864 00:46:41,668 --> 00:46:45,063 Y no tienes que esperar ni media hora por una grúa. 865 00:46:45,150 --> 00:46:47,239 El jefe se salió con la suya al convertir al testigo del estado 866 00:46:47,326 --> 00:46:48,849 contra ellos jugadores. 867 00:46:48,936 --> 00:46:50,720 Pero realmente agitó un nido de avispas 868 00:46:50,808 --> 00:46:53,549 sobre los impuestos de su último año y los años anteriores. 869 00:46:53,636 --> 00:46:55,813 Ahora, donde hay fuego, hay humo. 870 00:46:59,729 --> 00:47:02,210 Los Dukes encontraron la caja de efectivo de Lacey y le dieron todo el dinero. 871 00:47:02,297 --> 00:47:03,821 al fondo de huérfanos. 872 00:47:03,908 --> 00:47:06,388 Y para celebrar, hicieron una barbacoa. 873 00:47:06,475 --> 00:47:08,434 Ahora, amigos. Tiendes a comer abundante 874 00:47:08,521 --> 00:47:11,176 cuando pones el tipo de días que tienen 875 00:47:11,263 --> 00:47:12,786 en el condado de Hazzard.67528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.