All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E13 Hughie Hogg Strikes Again (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,440 --> 00:00:08,660 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 2 00:00:08,747 --> 00:00:11,011 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 3 00:00:13,013 --> 00:00:16,233 ♪ Supera todo lo que nunca viste haber estado en problemas con la ley ♪ 4 00:00:16,320 --> 00:00:19,889 ♪ Desde el día que nacieron ♪ 5 00:00:19,976 --> 00:00:23,458 ♪ Enderezando las curvas ♪ 6 00:00:23,545 --> 00:00:25,199 ♪ Aplanando las colinas ♪ 7 00:00:27,549 --> 00:00:29,594 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪ 8 00:00:29,681 --> 00:00:31,727 ♪ Pero la ley nunca lo hará ♪ 9 00:00:33,468 --> 00:00:36,036 ♪ Haciendo su camino ♪ 10 00:00:36,123 --> 00:00:38,038 ♪ De la única forma que saben ♪ 11 00:00:40,997 --> 00:00:46,263 ♪ Eso es solo un poco más de lo que permite la ley ♪ 12 00:00:46,350 --> 00:00:49,440 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 13 00:00:49,527 --> 00:00:51,834 ♪ No cambiaría si pudieran ♪ 14 00:00:54,315 --> 00:00:57,100 ♪ Luchando contra el sistema como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪ 15 00:00:57,187 --> 00:00:59,320 '¡Yee-haw!' 16 00:01:02,801 --> 00:01:05,717 Los chicos de Duke saben disfrutar de tres cosas. 17 00:01:05,804 --> 00:01:10,200 Chicas, autos rápidos y mañanas pacíficas en el condado de Hazzard. 18 00:01:10,287 --> 00:01:12,898 Porque las chicas cambian, los autos se desgastan 19 00:01:12,985 --> 00:01:15,205 y las mañanas de Hazzard no son pacíficas por mucho tiempo. 20 00:01:19,035 --> 00:01:21,516 'Aquí. Ahí van los muchachos Duke. 21 00:01:21,603 --> 00:01:22,952 Voy a divertirme un poco. 22 00:01:36,922 --> 00:01:37,923 Hola chicos. 23 00:01:42,493 --> 00:01:43,886 - Oye, vamos, viejo. 24 00:01:43,973 --> 00:01:45,583 ¿Te tranquilizarías? 25 00:01:59,641 --> 00:02:03,775 Adiós, chicos Duke. Jajaja.. 26 00:02:03,862 --> 00:02:06,343 'Espero que disfruten de su baño.' 27 00:02:06,430 --> 00:02:07,431 Acuerdo. 28 00:02:09,868 --> 00:02:13,829 Maldita sea. Lo hizo a propósito. no lo creo 29 00:02:13,916 --> 00:02:15,700 Lo creerás cuando Cooter nos dé una factura. 30 00:02:15,787 --> 00:02:18,225 por sacarnos de aquí, eso es seguro. 31 00:02:18,312 --> 00:02:19,922 Llámalo. 32 00:02:20,009 --> 00:02:22,403 Uno de estos días, voy a aprender a nadar. 33 00:02:23,534 --> 00:02:25,493 Bueno, ahí está de nuevo. 34 00:02:25,580 --> 00:02:28,626 Además de ser malo como una serpiente, me pregunto cómo es que sabía 35 00:02:28,713 --> 00:02:33,240 los chicos Duke, y ellos no lo conocían. 36 00:02:33,327 --> 00:02:35,198 Y Rosco, una vez más te lo digo 37 00:02:35,285 --> 00:02:37,592 si quieres seguir siendo sheriff por aquí 38 00:02:37,679 --> 00:02:40,334 Pondrás una multa de aparcamiento en todos los coches de esta ciudad. 39 00:02:40,421 --> 00:02:42,249 - Pero... - Si está estacionado o no. 40 00:02:42,336 --> 00:02:45,295 ¿Qué bien hará eso? No hay nadie aquí en la ciudad. 41 00:02:45,382 --> 00:02:47,776 Están allí en ese autocine en esa reunión del pantano. 42 00:02:47,863 --> 00:02:49,865 Deben quedar algunas personas por aquí 43 00:02:49,952 --> 00:02:52,868 que no tiene dinero para ir a ningún encuentro de pantano. 44 00:02:52,955 --> 00:02:55,697 Bueno, entonces, ¿cómo van a pagar una multa de estacionamiento? 45 00:02:55,784 --> 00:02:58,961 Pueden pagar con pagarés. Así es como. Tomaré cualquier cosa. 46 00:02:59,048 --> 00:03:02,007 Eso es lo que me encanta de ti, jefe. Eres todo billetera. 47 00:03:02,094 --> 00:03:03,748 - Sí. - Tú.. 48 00:03:06,055 --> 00:03:07,404 - No sé. 49 00:03:07,491 --> 00:03:09,363 Pero no creo que lo logre. 50 00:03:09,450 --> 00:03:12,801 Probablemente plantarlo con los cultivos de primavera. 51 00:03:12,888 --> 00:03:17,501 Por qué, Jefferson Davis Hogg. Viejo bribón gordo. 52 00:03:17,588 --> 00:03:21,026 ¿Sabes cuánto tiempo ha pasado desde que te reboté en mi rodilla? 53 00:03:21,113 --> 00:03:23,464 Bueno, deben haber pasado al menos 50 años, porque eso fue 54 00:03:23,551 --> 00:03:26,945 la única vez que estuvo lo suficientemente delgado como para rebotar en la rodilla de alguien. 55 00:03:27,032 --> 00:03:28,686 Cállate, ¿quieres? 56 00:03:28,773 --> 00:03:30,079 Bueno, mira, no podría haber rebotado en tu rodilla 57 00:03:30,166 --> 00:03:31,689 o tu regazo o tu nada. 58 00:03:31,776 --> 00:03:33,604 Porque nunca te vi antes en toda mi vida. 59 00:03:33,691 --> 00:03:36,477 Tal vez deberías echar un vistazo más de cerca. 60 00:03:38,479 --> 00:03:41,525 Espera un minuto. 61 00:03:41,612 --> 00:03:43,571 Esa voz quejumbrosa. 62 00:03:43,658 --> 00:03:45,964 Esos ojos furtivos. 63 00:03:46,051 --> 00:03:49,359 Esas palmas sudorosas. ¡A-ah! 64 00:03:49,446 --> 00:03:53,755 No puedes ser nadie en todo este ancho mundo excepto... 65 00:03:53,842 --> 00:03:56,105 '... mi inútil sobrino, Hughie Hogg.' 66 00:03:56,192 --> 00:03:58,716 Y esas manos rápidas como el rayo acaban de robarme la billetera. 67 00:03:58,803 --> 00:04:00,370 Lo tengo con la evidencia. 68 00:04:00,457 --> 00:04:01,937 Tú me das eso, bicho raro. 69 00:04:02,024 --> 00:04:03,852 Sólo mantengo la práctica, tío jefe. 70 00:04:03,939 --> 00:04:06,289 Jefe, ¿quieres que patee su trasero fuera de la ciudad? 71 00:04:06,376 --> 00:04:08,160 ¿O quieres que lo arroje a la cárcel? 72 00:04:08,248 --> 00:04:10,337 Eso depende de cuánto queda de él. 73 00:04:10,424 --> 00:04:12,556 después de poner mis manos sobre él. 74 00:04:12,643 --> 00:04:14,689 No te pongas detrás de mí, pequeña comadreja. 75 00:04:14,776 --> 00:04:17,169 No te he perdonado por despedirme como sheriff 76 00:04:17,257 --> 00:04:19,128 cuando intentaste apoderarte de Hazzard el año pasado. 77 00:04:19,215 --> 00:04:21,565 Ahora, ¿a quién le importa lo que te hizo? 78 00:04:21,652 --> 00:04:22,566 - Vaya. - Oh caramba.. 79 00:04:23,741 --> 00:04:24,786 Espera, tío Hogg. 80 00:04:24,873 --> 00:04:26,657 Mira, ese era el viejo Hughie Hogg. 81 00:04:26,744 --> 00:04:29,399 Este es el nuevo Hughie Hogg. He dado la vuelta a una nueva hoja. 82 00:04:29,486 --> 00:04:31,836 No más trucos y no más mentiras. 83 00:04:31,923 --> 00:04:35,231 ¿A eso le llamas vestirte como tu propio abuelo? 84 00:04:35,318 --> 00:04:37,146 Es la única forma en que no me tirarías 85 00:04:37,233 --> 00:04:39,235 fuera de la ciudad antes de que dijera mi parte, tío jefe. 86 00:04:39,322 --> 00:04:40,758 Bueno, no funcionará. 87 00:04:40,845 --> 00:04:42,934 Ven aquí abajo, víbora, para que pueda darte 88 00:04:43,021 --> 00:04:44,849 la paliza que te mereces. 89 00:04:44,936 --> 00:04:47,287 Y nada de lo que digas me disuadirá. 90 00:04:47,374 --> 00:04:50,246 Ni siquiera si pudiera servirte una fortuna multimillonaria 91 00:04:50,333 --> 00:04:51,682 en bandeja de plata? 92 00:04:52,901 --> 00:04:54,555 Exceptuando eso. 93 00:04:54,642 --> 00:04:59,386 Uh, Rosco, solo ayuda a mi sobrino a bajar de este escritorio... 94 00:04:59,473 --> 00:05:00,474 Ten cuidado, ahora. 95 00:05:00,561 --> 00:05:02,302 ...para que este chico muy listo 96 00:05:02,389 --> 00:05:03,999 me puede decir exactamente 97 00:05:04,086 --> 00:05:05,914 lo que tiene en mente. 98 00:05:06,001 --> 00:05:07,394 - Justo adentro, tío Boss. - Vaya. 99 00:05:08,699 --> 00:05:10,005 Sigo diciéndoles a todos 100 00:05:10,092 --> 00:05:11,702 El general Lee no es 101 00:05:11,789 --> 00:05:14,226 Repito, no un vehículo anfibio. 102 00:05:15,489 --> 00:05:17,142 No los voy a correr mucho. 103 00:05:17,229 --> 00:05:20,885 Sí, ahora le va a costar a ese viejo su única pintura de guardabarros. 104 00:05:20,972 --> 00:05:23,540 Oye, sabes que deberíamos enviarle la cuenta. 105 00:05:23,627 --> 00:05:25,716 Eso sería bastante fácil de hacer si supiéramos dónde vive. 106 00:05:25,803 --> 00:05:27,849 o quién era. 107 00:05:27,936 --> 00:05:31,722 "Ajá. Happy Hacienda de Hogg, en el corazón de Hazzard". 108 00:05:31,809 --> 00:05:34,812 "100, Plaza Hazzard". 109 00:05:34,899 --> 00:05:36,727 Sí, siempre quisiste construirlos Hoggaminiums. 110 00:05:36,814 --> 00:05:38,338 - Sí, sí. 111 00:05:38,425 --> 00:05:40,949 Esa era la idea, Hughie. Seguro que lo era. 112 00:05:41,036 --> 00:05:45,345 Pero, sabes algo, nunca pude empezar a hacerlo. 113 00:05:45,432 --> 00:05:47,999 Debido a que simplemente no soy dueño de ese lote de llaves 114 00:05:48,086 --> 00:05:50,088 toque justo en el medio. 115 00:05:50,175 --> 00:05:53,135 Bueno, supongamos que pudiera conseguirte ese lote de llaves, tío jefe. 116 00:05:53,222 --> 00:05:55,616 valdría $25,000? 117 00:05:55,703 --> 00:05:57,052 Bueno, seguro. 118 00:05:57,139 --> 00:05:58,923 Pero es mejor que tengas un plan infalible 119 00:05:59,010 --> 00:06:00,882 o no obtendrá ni un centavo delgado. 120 00:06:00,969 --> 00:06:02,710 - Acuerdo. 121 00:06:02,797 --> 00:06:04,494 Ya posee la hipoteca de esa propiedad 122 00:06:04,581 --> 00:06:06,017 acaba de ejecutar en él. 123 00:06:06,104 --> 00:06:09,760 ¿Qué clase de plan es ese? 124 00:06:09,847 --> 00:06:12,676 El jefe aquí ha estado ejecutando la hipoteca durante años. 125 00:06:12,763 --> 00:06:14,983 Sí, no puede ejecutar la hipoteca si el dueño de la propiedad sigue 126 00:06:15,070 --> 00:06:18,813 sus pagos y este tipo paga como un reloj. 127 00:06:18,900 --> 00:06:21,032 - Sí, tic-tac tic-tac. - Mmm. 128 00:06:21,119 --> 00:06:23,165 Lo sé, tío jefe, pero suponiendo que pudiera relajarme 129 00:06:23,252 --> 00:06:26,211 ese reloj un poco y arreglarlo para que no pueda hacer 130 00:06:26,298 --> 00:06:27,996 ese pago a tiempo. 131 00:06:28,083 --> 00:06:30,346 Ah, claro. 132 00:06:30,433 --> 00:06:34,959 Si haces eso, serás más rico en unos 25.000 simoleones. 133 00:06:35,046 --> 00:06:37,701 Oh, ¿dónde está exactamente este lote de llaves? 134 00:06:37,788 --> 00:06:43,490 - Ah, ahí fuera. - Sí, por ahí. 135 00:06:43,577 --> 00:06:45,579 —Eso dice "Garaje de Cooter". 136 00:06:45,666 --> 00:06:48,190 Ver. 137 00:06:48,277 --> 00:06:49,974 Oh sí. Ese es el garaje de Cooter. 138 00:06:52,020 --> 00:06:55,589 - Ese es... el garaje de Cooter. - Garaje de Cooter. 139 00:06:55,676 --> 00:06:57,895 Que pronto será solo un recuerdo.. 140 00:06:57,982 --> 00:07:01,116 ...gracias a este joven honrado. 141 00:07:01,203 --> 00:07:02,900 Mejor créelo, tío jefe. 142 00:07:02,987 --> 00:07:04,685 A menos, por supuesto, que su Sheriff cabeza de carne aquí 143 00:07:04,772 --> 00:07:06,208 estropea mi plan. 144 00:07:06,295 --> 00:07:08,689 ¿Cómo te gustaría que te golpee en un-- 145 00:07:08,776 --> 00:07:09,690 'UH Huh.' 146 00:07:11,909 --> 00:07:13,781 Teniendo en cuenta el problema que se avecina 147 00:07:13,868 --> 00:07:15,913 estarían mejor cantando himnos. 148 00:07:16,000 --> 00:07:18,742 Porque van a necesitar toda la ayuda que puedan conseguir. 149 00:07:23,355 --> 00:07:27,577 Ustedes, tendré a este viejo rodando en poco tiempo. 150 00:07:27,664 --> 00:07:29,361 Mientras tanto, ¿por qué no tomas prestada esa cosa de ahí? 151 00:07:29,449 --> 00:07:31,625 - Las llaves están ahí. - Gracias, Cooter, se lo agradezco. 152 00:07:31,712 --> 00:07:33,496 Será mejor que el tío Jesse se emocione. 153 00:07:33,583 --> 00:07:34,715 si llegamos tarde a almorzar. 154 00:07:34,802 --> 00:07:36,499 Sí, porque tengo hambre. 155 00:07:38,980 --> 00:07:41,722 Nos vemos ahora. 156 00:07:41,809 --> 00:07:44,725 - Gran oportunidad, hermano. - Vamos. Funciona la radio. 157 00:07:50,644 --> 00:07:55,562 Buenos días, hijo. 158 00:07:55,649 --> 00:07:57,738 Señor, creo que dejó caer algo aquí. 159 00:07:57,825 --> 00:08:00,741 Por qué, ladrón de billeteras. Esa es mi billetera. 160 00:08:00,828 --> 00:08:02,960 Ayuda, me han asaltado. Policía. 161 00:08:03,047 --> 00:08:07,399 No temas, el alguacil Rosco P. Coltrane está aquí como ayudante. 162 00:08:07,487 --> 00:08:09,053 - Sí. - Muy bien, Cletus. 163 00:08:09,140 --> 00:08:12,100 - Cumplamos con nuestro deber. - Sí, señor. 164 00:08:12,187 --> 00:08:14,102 - Vaya. ¡A-argh! - Vaya. Ah. 165 00:08:20,456 --> 00:08:22,066 - Cooter, portaos bien... - Muy bien, arrestadlo. 166 00:08:22,153 --> 00:08:24,068 Rosco, tienes que estar loco. 167 00:08:24,155 --> 00:08:26,331 Todo lo que hice fue recoger la billetera de este viejo. 168 00:08:26,418 --> 00:08:28,420 Por eso... meterlo en la cárcel. 169 00:08:28,508 --> 00:08:32,294 Me asaltó y atacó a un pobre anciano indefenso. 170 00:08:32,381 --> 00:08:34,905 Sin intención de faltarle el respeto, señor, pero 171 00:08:34,992 --> 00:08:38,343 Rosco, no está jugando con un mazo completo, ya sabes. 172 00:08:38,430 --> 00:08:41,216 Oh, cállate y díselo al juez. 173 00:08:41,303 --> 00:08:44,349 Muy bien, Cletus, ve allí, espósalo y mátalo. 174 00:08:44,436 --> 00:08:48,092 - Sí, sí. - ¡Gnarl! 175 00:08:48,179 --> 00:08:50,965 ¡Eh! ¿Ha tenido sus tiros? 176 00:08:51,052 --> 00:08:53,445 Eso fue casi demasiado fácil. 177 00:08:53,533 --> 00:08:57,058 Ahora, conociendo a Hughie, lo que estoy esperando es una traición. 178 00:09:00,452 --> 00:09:01,410 ah 179 00:09:06,850 --> 00:09:08,809 Hola. 180 00:09:08,896 --> 00:09:10,637 Bueno, si no estás en el momento adecuado 181 00:09:10,724 --> 00:09:12,247 están entrando por la puerta ahora mismo. 182 00:09:12,334 --> 00:09:14,075 Es para ti. 183 00:09:14,162 --> 00:09:16,599 - Es Cooter. 184 00:09:16,686 --> 00:09:18,253 - Sí. 185 00:09:18,340 --> 00:09:19,297 Oye, Cooter, ¿qué pasa? 186 00:09:19,384 --> 00:09:21,082 Sí, te daré una suposición. 187 00:09:21,169 --> 00:09:24,476 El lugar en el que estoy, no tienen televisión, la comida es terrible 188 00:09:24,564 --> 00:09:26,348 y recibes una llamada telefónica. 189 00:09:26,435 --> 00:09:27,871 ¿Has sido arrestado? 190 00:09:27,958 --> 00:09:29,917 '¿Qué?' 191 00:09:30,004 --> 00:09:30,961 ¿Para qué? 192 00:09:31,048 --> 00:09:33,747 Uh, lo tienes, mala ciudad, eh. 193 00:09:33,834 --> 00:09:37,141 Algo del lío de Rosco Sheriff Coltrane. 194 00:09:37,228 --> 00:09:39,622 Asaltando a los ancianos o robando una billetera o algo así. 195 00:09:39,709 --> 00:09:41,102 ¿Quieres que siga? 196 00:09:41,189 --> 00:09:43,974 Siéntate tranquilo e intentaremos encontrar una fianza. 197 00:09:44,061 --> 00:09:45,410 Gracias a todos. 198 00:09:45,497 --> 00:09:47,195 Ow-ww. 199 00:09:47,282 --> 00:09:49,632 - Sí, está en la cárcel. 200 00:09:49,719 --> 00:09:52,809 No creo que tengamos $25 entre el grupo de nosotros. 201 00:09:52,896 --> 00:09:54,985 Aguanta todo. 202 00:09:55,072 --> 00:10:00,034 Siempre que tengamos la nota rosa en la camioneta, tenemos dinero. 203 00:10:00,121 --> 00:10:01,775 Sígueme. 204 00:10:01,862 --> 00:10:03,733 Es la gente como el viejo Jesse la que a veces hace 205 00:10:03,820 --> 00:10:05,779 mejor las asperezas. 206 00:10:05,866 --> 00:10:09,043 Es gente como Boss, que ayuda a hacer los momentos difíciles. 207 00:10:09,130 --> 00:10:11,567 ¿Qué quieres decir con que no puedes fijar la fianza? 208 00:10:11,654 --> 00:10:13,482 Jefe, eso no está bien. 209 00:10:13,569 --> 00:10:17,268 Miren aquí, duques. Asaltar es uno de tus crímenes más serios. 210 00:10:17,355 --> 00:10:20,054 Y no voy a soltar a este atracador 211 00:10:20,141 --> 00:10:22,404 para que pueda aprovecharse de más mug-ees. 212 00:10:22,491 --> 00:10:24,667 Jefe, Cooter no es un atracador y lo sabes. 213 00:10:24,754 --> 00:10:26,538 Bueno, tal vez lo sea y tal vez no lo sea. 214 00:10:26,626 --> 00:10:28,453 Pero estaré feliz de soltarlo.. 215 00:10:28,540 --> 00:10:31,456 ...justo después de que sea declarado no culpable en su juicio. 216 00:10:31,543 --> 00:10:32,980 ¿Cuándo será eso? 217 00:10:33,067 --> 00:10:35,025 Bueno, tan pronto como llegue el juez de circuito. 218 00:10:35,112 --> 00:10:36,200 Cual es.. 219 00:10:36,287 --> 00:10:37,724 ¿El final de la próxima semana? 220 00:10:37,811 --> 00:10:40,814 'Eso es lo que él dijo.' 221 00:10:40,901 --> 00:10:43,686 Sabía que nunca debí haber confiado en Boss. 222 00:10:43,773 --> 00:10:46,994 Sacó una hipoteca de respaldo en el garaje para arreglar el lugar 223 00:10:47,081 --> 00:10:49,736 y pagar su deuda a finales de la próxima semana. 224 00:10:49,823 --> 00:10:52,869 Ejecutará la hipoteca más rápido que un cucharón de níquel que nada en minerales. 225 00:10:52,956 --> 00:10:56,917 Bueno, entonces por eso no nos dejó pagar su fianza. 226 00:10:57,004 --> 00:10:58,745 Quiere hacerse cargo del garaje. 227 00:10:58,832 --> 00:11:00,311 - Sí. - No tiene sentido. 228 00:11:00,398 --> 00:11:04,098 No me imagino a Boss reparando pinchazos y bombeando gasolina. 229 00:11:04,185 --> 00:11:05,534 A mí tampoco. 230 00:11:05,621 --> 00:11:07,536 III puedo hacer el pago si salgo. 231 00:11:07,623 --> 00:11:10,017 Tengo mucho trabajo que hacer, simplemente no puedo hacerlo aquí. 232 00:11:10,104 --> 00:11:12,628 Mientras tengas el trabajo, nosotros tenemos las manos. 233 00:11:12,715 --> 00:11:14,586 Nos aseguraremos de que se haya realizado el pago. 234 00:11:14,674 --> 00:11:16,501 - Lo entendiste. 235 00:11:16,588 --> 00:11:18,634 - Todos lo haremos. - Realmente aprecio eso. 236 00:11:18,721 --> 00:11:20,288 Lo haremos si nos mata. 237 00:11:20,375 --> 00:11:22,725 Será mejor que estés atento a ese viejo loco. 238 00:11:22,812 --> 00:11:24,509 Creo que ya lo conocimos. 239 00:11:24,596 --> 00:11:25,946 Según tu descripción, suena como 240 00:11:26,033 --> 00:11:29,514 ese tipo que nos sacó de la carretera hacia la bebida. 241 00:11:29,601 --> 00:11:31,342 Como te dije, tío jefe. 242 00:11:31,429 --> 00:11:34,215 Cooter fue a por él como un oso tras un tarro de miel. 243 00:11:34,302 --> 00:11:36,086 Sí, seguro que lo hizo. 244 00:11:36,173 --> 00:11:38,306 Estoy muy contento de que estés de vuelta conmigo, Hughie. 245 00:11:38,393 --> 00:11:41,701 Quiero decir, realmente has restaurado mi fe en la naturaleza humana. 246 00:11:41,788 --> 00:11:46,270 Sigues siendo el mismo astuto bajo, traicionero 247 00:11:46,357 --> 00:11:48,751 murmurando, ah-ah.. 248 00:11:48,838 --> 00:11:52,973 - Bobinador lateral parlante. - Sí, eso también. 249 00:11:53,060 --> 00:11:54,626 Bueno, gracias, tío jefe. 250 00:11:54,714 --> 00:11:57,107 Siempre trato de seguir tu buen ejemplo. 251 00:11:57,194 --> 00:11:58,413 Oh eso es agradable. 252 00:11:58,500 --> 00:12:00,502 Mira, me imaginé aprendiendo sobre disfraces 253 00:12:00,589 --> 00:12:02,460 me sería de gran ayuda algún día. 254 00:12:02,547 --> 00:12:05,812 Entonces, tomé artes teatrales en la universidad cuando me estaba especializando 255 00:12:05,899 --> 00:12:07,161 en derecho penal. 256 00:12:07,248 --> 00:12:09,293 Oh, ¿estudiaste para ser abogado? 257 00:12:09,380 --> 00:12:10,555 No, a criminal. 258 00:12:10,642 --> 00:12:13,645 Ah ho ho ho, bueno, eso es más bien. 259 00:12:15,430 --> 00:12:17,475 Solo que no estudiaste lo suficiente. 260 00:12:17,562 --> 00:12:19,216 - Mira ahí. 261 00:12:19,303 --> 00:12:22,916 ¿A eso llamas cerrar un garaje? 262 00:12:23,003 --> 00:12:26,310 Uh... ¡Maldita sea, Cooter! 263 00:12:26,397 --> 00:12:28,138 Tiene a Bo y Luke trabajando para él. 264 00:12:28,225 --> 00:12:30,053 No te preocupes, tío jefe, yo también puedo deshacerme de ellos. 265 00:12:30,140 --> 00:12:31,489 Sí, bueno, tú mejor. 266 00:12:31,576 --> 00:12:34,405 - Sí, eso es tan bueno como nuevo. 267 00:12:34,492 --> 00:12:36,668 - Debería ser. 268 00:12:36,756 --> 00:12:38,148 Pagarle a Cooter un buen dinero por esto. 269 00:12:38,235 --> 00:12:39,410 Sí. 270 00:12:46,678 --> 00:12:49,072 - No sé. 271 00:12:49,159 --> 00:12:51,901 - Solo congélalo ahí mismo. - Sosténlo justo ahí. 272 00:12:51,988 --> 00:12:54,599 - Pon tus manos en el capó. 273 00:12:54,686 --> 00:12:57,689 - Tú no, Cletus. - Cleto. 274 00:12:57,777 --> 00:13:00,301 Rosco, ¿qué hicimos esta vez? No hemos hecho nada malo. 275 00:13:00,388 --> 00:13:04,044 Eso está mal, ha violado su libertad condicional al agruparse 276 00:13:04,131 --> 00:13:06,046 con un criminal conocido. 277 00:13:06,133 --> 00:13:07,961 El único criminal conocido por estos lares es Boss 278 00:13:08,048 --> 00:13:09,484 y no estamos en cohortes con él. 279 00:13:09,571 --> 00:13:11,138 No, tienes al criminal equivocado. 280 00:13:11,225 --> 00:13:12,704 Te has estado juntando con Cooter. 281 00:13:12,792 --> 00:13:14,663 Oh, Cletus, debes estar loco. 282 00:13:14,750 --> 00:13:16,099 ¿Cómo puedes llamar a Cooter un criminal? 283 00:13:16,186 --> 00:13:18,449 esta en la carcel no? Eso es lo suficientemente bueno para mí. 284 00:13:18,536 --> 00:13:19,973 Ahora todos vienen en paz 285 00:13:20,060 --> 00:13:23,063 ¿O voy a agregar resistencia al arresto a sus cargos? 286 00:13:36,119 --> 00:13:37,642 Por favor, bájalo. 287 00:13:37,729 --> 00:13:41,821 Bien. Mira, el problema es... 288 00:13:41,908 --> 00:13:43,344 ¡Espera, oye! 289 00:13:53,920 --> 00:13:56,183 Tu varilla, después de ellos, después de ellos. 290 00:13:56,270 --> 00:13:58,359 Oh... oh, eso es inteligente. 291 00:13:58,446 --> 00:14:01,623 ¡Estoy cansado de que esos duques me rayen! 292 00:14:39,617 --> 00:14:40,662 Están ganando. 293 00:14:46,711 --> 00:14:47,887 Vamos, general. 294 00:14:50,454 --> 00:14:52,587 Bo, mira hacia adelante, ese puente está caído. 295 00:14:52,674 --> 00:14:55,372 Lo sabía. Estaba un poco contando con eso. Aférrate. 296 00:14:58,506 --> 00:15:00,638 Aférrate 297 00:15:06,688 --> 00:15:09,038 Ye-ea-haw! 298 00:15:11,954 --> 00:15:13,956 Cletus, mira esto. 299 00:15:14,043 --> 00:15:16,306 Tu oficial superior te enseñará a manejar 300 00:15:16,393 --> 00:15:18,004 nunca vas a olvidar. 301 00:15:29,493 --> 00:15:31,713 Oh Dios. Cleto. 302 00:15:32,844 --> 00:15:34,368 - "¡Cletus!" - Que.. 303 00:15:34,455 --> 00:15:36,326 Supongo que debe haber querido decir, lección de buceo. 304 00:15:36,413 --> 00:15:37,371 'Cleus..' 305 00:15:39,764 --> 00:15:42,942 No hay nada malo en él que una agradable toalla caliente no pueda arreglar. 306 00:15:43,029 --> 00:15:44,987 Me gustaría decir lo mismo de Cooter. 307 00:15:45,074 --> 00:15:46,684 Primero ese viejo lo enmarca en la cárcel. 308 00:15:46,771 --> 00:15:49,774 Cuando tratamos de sacarlo, Rosco hace lo mismo con nosotros. 309 00:15:49,861 --> 00:15:51,863 No supondrás que están confabulados con el jefe, ¿verdad? 310 00:15:51,951 --> 00:15:53,343 'Supongo que sí.' 311 00:15:53,430 --> 00:15:55,215 Tenemos que probarlo rápido o de lo contrario 312 00:15:55,302 --> 00:15:59,306 Cooter perderá ese garaje para siempre. Vamos. 313 00:16:04,876 --> 00:16:06,530 No me lo creo. 314 00:16:06,617 --> 00:16:09,055 Ahora, tienen a Daisy y Jesse trabajando en el garaje. 315 00:16:09,142 --> 00:16:12,232 - 'Por qué esos--' - Malditos duques. 316 00:16:12,319 --> 00:16:14,190 Hagas lo que hagas, siguen llegando. 317 00:16:14,277 --> 00:16:16,279 Sí, no te preocupes. Los mantendré en marcha. 318 00:16:16,366 --> 00:16:19,674 ¿Sí? Bueno, será mejor que lo hagas rápido, Hughie. 319 00:16:19,761 --> 00:16:22,198 Porque si los duques ganan suficiente dinero para hacer 320 00:16:22,285 --> 00:16:24,635 Pago de la hipoteca de Cooter, voy a tener que ponerte 321 00:16:24,722 --> 00:16:26,333 en la cárcel en lugar de él. 322 00:16:26,420 --> 00:16:27,421 - Oh.. 323 00:16:27,508 --> 00:16:29,162 Sí, señor. Hago. 324 00:16:29,249 --> 00:16:31,294 La única forma de limpiar a Cooter era atrapar al abuelo. 325 00:16:31,381 --> 00:16:33,122 para retirar los cargos. 326 00:16:33,209 --> 00:16:36,691 Solo que los chicos tenían que encontrarlo, antes de que la ley los encontrara a ellos. 327 00:16:36,778 --> 00:16:38,475 Hola, Sra. Chestdale. 328 00:16:38,562 --> 00:16:41,435 Sra. Chestdale, podría hacernos un gran favor si quisiera. 329 00:16:41,522 --> 00:16:43,176 ¿Qué puedo hacer por ustedes, muchachos? 330 00:16:43,263 --> 00:16:45,743 Mira, estamos buscando a un anciano, oh 331 00:16:45,830 --> 00:16:48,877 Diría que yay high, con una perilla blanca. 332 00:16:48,964 --> 00:16:51,793 No tiene un aspecto muy familiar, pero pensamos que si se está volviendo 333 00:16:51,880 --> 00:16:53,838 cualquier tipo de seguro social o plan de pensiones 334 00:16:53,925 --> 00:16:55,884 entonces tendría que llegar por correo. 335 00:16:55,971 --> 00:16:57,277 Así sabrías su nombre. 336 00:16:57,364 --> 00:17:00,367 Oh, nunca podría violar mi confianza 337 00:17:00,454 --> 00:17:03,022 y decir quién está recibiendo correo en esta oficina. 338 00:17:03,109 --> 00:17:04,849 Es sólo una posibilidad remota de todos modos. 339 00:17:04,936 --> 00:17:08,331 Por supuesto, ese tipo que buscas nunca ha puesto los pies 340 00:17:08,418 --> 00:17:11,595 aquí, supongo que no estaría violando nada. 341 00:17:11,682 --> 00:17:13,728 - Obligado, Sra. Chestdale. - Gracias señora. 342 00:17:13,815 --> 00:17:16,644 Es lo menos que puedo hacer por los sobrinos de tan buen hombre. 343 00:17:16,731 --> 00:17:18,559 como tu tio 344 00:17:18,646 --> 00:17:20,865 'Ah, gloria sea.' 345 00:17:20,952 --> 00:17:26,175 Ese Jesse Duke acaba de poner mi motor en ralentí rápido. 346 00:17:26,262 --> 00:17:27,829 - Sí, está bien, vamos. - Vamos. 347 00:17:39,232 --> 00:17:41,277 Ahora si ese abuelo que enmarcó a Cooter 348 00:17:41,364 --> 00:17:44,454 realmente estaba en la nómina de Boss, podría haber pruebas de ello 349 00:17:44,541 --> 00:17:46,369 en la oficina del jefe. 350 00:17:46,456 --> 00:17:49,807 Bo y Luke tuvieron que hacer un pequeño desvío para llegar allí. 351 00:17:49,894 --> 00:17:52,506 ¿Alguna vez has notado cómo algunas personas rara vez miran hacia arriba? 352 00:18:03,038 --> 00:18:04,648 Cuida tu paso. 353 00:18:40,380 --> 00:18:42,991 Menos mal que recordaste dónde estaba esa trampilla. 354 00:18:49,389 --> 00:18:51,260 Flash, ¿te darías prisa? 355 00:18:51,347 --> 00:18:54,176 Esos chicos de Duke se están alejando más cada segundo. 356 00:18:54,263 --> 00:18:55,177 No.. 357 00:19:00,791 --> 00:19:01,966 Vamos a ver. 358 00:19:05,492 --> 00:19:08,059 - Oye, Luke, mira esto. 359 00:19:08,147 --> 00:19:11,062 Aquí dice que Boss Hogg cargó contra el condado 360 00:19:11,150 --> 00:19:14,109 $976 para cambiar un sistema de filtrado 361 00:19:14,196 --> 00:19:15,719 en la piscina del condado? 362 00:19:15,806 --> 00:19:20,463 Sí, como Boss. Ni siquiera tenemos piscina. 363 00:19:20,550 --> 00:19:21,943 Oye, mira eso. 364 00:19:23,814 --> 00:19:24,989 'Hogg's Happy Hacianda.' 365 00:19:25,076 --> 00:19:26,861 Condominios. 366 00:19:26,948 --> 00:19:29,211 - Parte de Hazzard. 367 00:19:29,298 --> 00:19:34,260 Espera un minuto. Levanta esto. 368 00:19:34,347 --> 00:19:37,306 - Sí, empieza a tener sentido. - Oh chico. 369 00:19:37,393 --> 00:19:38,916 Parece que el garaje de Cooter acaba de convertirse en 370 00:19:39,003 --> 00:19:41,136 la entrada principal de los condominios de Hogg. 371 00:19:41,223 --> 00:19:42,572 'Jefe, ¿estás ahí?' 372 00:19:42,659 --> 00:19:44,095 Ah, la ventana. 373 00:19:45,793 --> 00:19:47,751 Ah, ¿estás ahí? 374 00:19:47,838 --> 00:19:49,666 Vaya... oh... 375 00:19:52,016 --> 00:19:53,192 '¡Congelar!' 376 00:19:57,413 --> 00:19:59,633 Muy bien, muchachos de Duke, los veo. 377 00:19:59,720 --> 00:20:02,549 Nunca escaparás de este largo brazo de la ley. 378 00:20:02,636 --> 00:20:04,812 Te seguiré hasta el fin de la Tierra. 379 00:20:08,468 --> 00:20:09,469 Vaya. 380 00:20:09,556 --> 00:20:10,470 Oh. 381 00:20:13,603 --> 00:20:15,779 ¿Qué te parece el largo brazo de la ley? 382 00:20:15,866 --> 00:20:18,478 Déjalo ir. Te pondré en la cárcel. No estoy bromeando. 383 00:20:18,565 --> 00:20:20,828 Por mí está bien, Rosco. 384 00:20:20,915 --> 00:20:22,395 Sabelotodo. Sabelotodo. 385 00:20:27,661 --> 00:20:30,968 Muévanse, niños. Hay un parque cerca de la escuela de todos modos. 386 00:20:51,554 --> 00:20:53,252 Cletus, regresa por el otro lado. 387 00:21:16,275 --> 00:21:17,580 Espera, Luke. 388 00:21:20,670 --> 00:21:23,804 Me pregunto si Oliver Wright dijo agárrate a Wilbur. 389 00:21:23,891 --> 00:21:26,459 Porque cada vez que Bo lo dice, algo empieza a volar. 390 00:21:31,202 --> 00:21:32,682 ¡Yee-haw! 391 00:21:42,518 --> 00:21:44,259 'Sí.' 392 00:21:44,346 --> 00:21:46,217 Se ven bien. Será mejor que nos sigamos moviendo. 393 00:21:46,305 --> 00:21:47,567 Bien. 394 00:21:47,654 --> 00:21:48,742 'Sí.' 395 00:21:53,224 --> 00:21:54,922 - Cletus! 396 00:21:55,009 --> 00:21:57,490 Varilla, ¿viste lo que le hiciste a mi vehículo? 397 00:21:57,577 --> 00:21:58,839 ¿Por qué te detuviste? 398 00:21:58,926 --> 00:22:01,537 Detén el... eh... tú... 399 00:22:05,324 --> 00:22:08,501 Sabiendo lo mucho que Rosco quería convertirlos en los compañeros de cuarto de Cooter 400 00:22:08,588 --> 00:22:11,068 los chicos encontraron una manera de seguir buscando al abuelo 401 00:22:11,155 --> 00:22:12,983 justo debajo de las narices del Sheriff. 402 00:22:17,074 --> 00:22:20,730 - Sí. 403 00:22:20,817 --> 00:22:23,733 ¿Qué es tan despedido importante que tuviste que llamarme? 404 00:22:23,820 --> 00:22:25,169 durante mi pausa para la pizza? 405 00:22:25,256 --> 00:22:28,477 Bueno, no fue mi culpa. Fue de Hughie aquí. 406 00:22:28,564 --> 00:22:30,653 Le advertí que no debería llamar al jefe Hogg 407 00:22:30,740 --> 00:22:32,002 lejos del abrevadero a la hora de la cena. 408 00:22:32,089 --> 00:22:34,483 - Ya veo. No. - 'No pensé que te importaría.' 409 00:22:34,570 --> 00:22:36,485 Viendo como he descubierto una manera de detener a Jesse Duke 410 00:22:36,572 --> 00:22:38,922 de ayudar a Cooter a ganar el dinero de su hipoteca. 411 00:22:39,009 --> 00:22:41,185 ¿Oh sí? Será mejor que sea una buena manera 412 00:22:41,272 --> 00:22:42,970 si vas a evitar que Jesse Duke te ayude 413 00:22:43,057 --> 00:22:44,972 un amigo en problemas. 414 00:22:45,059 --> 00:22:47,801 Bueno, él no puede ayudar si no está y planeo deshacerme de él. 415 00:22:47,888 --> 00:22:49,237 de él permanentemente. 416 00:22:53,067 --> 00:22:55,330 No, solo encerrarlo por mucho tiempo. 417 00:22:55,417 --> 00:22:57,071 Vaya. Ya veo. 418 00:22:57,158 --> 00:22:59,726 Mira, obtienes la propiedad de Cooter y te deshaces de los Dukes. 419 00:22:59,813 --> 00:23:02,642 al mismo tiempo, un doble golpe. 420 00:23:02,729 --> 00:23:06,036 Oh sí. Así que hago. Sí, pero espera un minuto. 421 00:23:06,123 --> 00:23:09,126 ¿Cómo va a deshacerse de todos esos Dukes arrestando a Jesse? 422 00:23:09,213 --> 00:23:12,086 Bueno, con Jesse fuera, la familia estallará de par en par. 423 00:23:12,173 --> 00:23:14,741 Daisy y los chicos querrán mudarse más cerca de la prisión. 424 00:23:14,828 --> 00:23:17,352 y mientras se van, intervienes y tomas el control 425 00:23:17,439 --> 00:23:18,614 la granja de maní. 426 00:23:18,701 --> 00:23:21,965 - Oh sí. Ja ja ja .. - Cacahuetes. 427 00:23:22,052 --> 00:23:22,966 ¿No es eso algo? 428 00:23:25,491 --> 00:23:27,797 Ese es mi Hughie. 429 00:23:27,884 --> 00:23:31,453 - Ah oh oh oh.. - Ay ay ay.. 430 00:23:31,540 --> 00:23:32,759 ¿Qué me hiciste? 431 00:23:32,846 --> 00:23:34,195 Nunca los conocerías, muchachos. 432 00:23:34,282 --> 00:23:36,980 estaba del mismo lado, ¿verdad? 433 00:23:38,678 --> 00:23:41,202 Mientras tanto, Bo y Luke estaban cruzando la ciudad 434 00:23:41,289 --> 00:23:44,118 de arriba abajo buscando al abuelo. 435 00:23:44,205 --> 00:23:47,556 Pero nadie en Hazzard sabía quién era ni dónde se alojaba. 436 00:23:47,643 --> 00:23:49,776 - Bueno, muchas gracias. - Muchas gracias. Muy agradecido. 437 00:23:54,128 --> 00:23:55,738 Oye, Bo, ahí está. Justo allí. 438 00:23:55,825 --> 00:23:56,783 Vamos a buscarlo. 439 00:23:58,393 --> 00:24:01,701 - Tenemos compañía. Echar un vistazo. ¿Qué? 440 00:24:01,788 --> 00:24:04,051 ¿No son los dos buitres que conducen el coche naranja? 441 00:24:04,138 --> 00:24:07,489 Derecha. Tenemos que entrar en acción, muchachos, ahora mismo. 442 00:24:07,576 --> 00:24:09,012 Vamos. 443 00:24:09,099 --> 00:24:10,971 Ha cogido velocidad. Debe habernos visto. 444 00:24:31,382 --> 00:24:32,688 Hermoso. 445 00:24:38,041 --> 00:24:40,000 - Dispara, ya sabes... - Cuidado. 446 00:24:40,087 --> 00:24:42,437 Perdónenme, muchachos. Te encantará la película. Es un sonoro. 447 00:24:43,960 --> 00:24:45,745 ¿Esa voz te suena familiar? 448 00:24:45,832 --> 00:24:49,836 No. Estoy demasiado ocupado preguntándome adónde fue ese viejo. 449 00:24:49,923 --> 00:24:51,141 ¿Señor? 450 00:24:54,754 --> 00:24:57,365 Esa noche, pensando que la ley estaría vigilando la granja. 451 00:24:57,452 --> 00:24:59,889 Bo y Luke acamparon para poder empezar temprano 452 00:24:59,976 --> 00:25:02,631 buscando al abuelo. 453 00:25:02,718 --> 00:25:06,200 Oye, vuelve a meter eso ahí. 454 00:25:06,287 --> 00:25:09,246 Hughie y sus amigos estaban preparando a Jesse para matar 455 00:25:09,333 --> 00:25:11,205 cerrando la línea de gas y arreglándola 456 00:25:11,292 --> 00:25:13,337 Así que Jesse pensó que estaba bombeando gasolina. 457 00:25:13,424 --> 00:25:15,688 Realmente estaría bombeando alcohol ilegal. 458 00:25:15,775 --> 00:25:18,604 Ahora, amigos, eso es sucio. 459 00:25:18,691 --> 00:25:21,128 Esta cosa tiene una grabadora y una cámara. 460 00:25:21,215 --> 00:25:23,609 'Así que estaremos filmando cada movimiento' 461 00:25:23,696 --> 00:25:26,263 'Jesse Duke hace cuando bombea ese brillo.' 462 00:25:26,350 --> 00:25:28,831 Y lo mejor de todo es que él ni siquiera sabrá 463 00:25:28,918 --> 00:25:30,920 que se está bombeando a sí mismo directamente a prisión. 464 00:25:32,618 --> 00:25:34,315 Oh, lo has vuelto a hacer, Hughie. 465 00:25:34,402 --> 00:25:35,882 'Lo hiciste.' 466 00:25:35,969 --> 00:25:37,710 Incluso te perdono por ensuciarme los dedos 467 00:25:37,797 --> 00:25:39,189 con esa ratonera. 468 00:25:39,276 --> 00:25:41,235 Bueno, pensé que te gustaría, tío Boss. 469 00:25:41,322 --> 00:25:44,107 Seguro que me ayudará a ganar los $50,000 que me prometiste. 470 00:25:44,194 --> 00:25:46,370 Ajá, ahí está la traición. 471 00:25:46,457 --> 00:25:48,372 F 472 00:25:48,459 --> 00:25:51,114 Espera un minuto. Pensé que habías dicho que serían 25. 473 00:25:51,201 --> 00:25:53,682 Bueno, ¿nunca has oído hablar de la inflación, tío jefe? 474 00:25:53,769 --> 00:25:55,466 - Sí, pero-- - Déjame preguntarte esto. 475 00:25:55,554 --> 00:25:58,034 ¿A qué hora abren ese garaje mañana por la mañana? 476 00:25:58,121 --> 00:26:01,298 Oh, abre a las ocho. A pesar de que Cooter está en la cárcel. 477 00:26:02,299 --> 00:26:03,518 Ocho en punto. 478 00:26:03,605 --> 00:26:05,215 Sí, bueno, entonces a las ocho y media. 479 00:26:05,302 --> 00:26:06,913 estaremos tomando la evidencia 480 00:26:07,000 --> 00:26:10,525 a la oficina de alcohol, tabaco y armas de fuego de Ciudad Capital. 481 00:26:10,612 --> 00:26:12,266 Y Jesse Duke puede empezar a hacer 482 00:26:12,353 --> 00:26:14,703 reserva de habitaciones en el corral federal. 483 00:26:14,790 --> 00:26:16,357 ¡Sí! 484 00:26:16,444 --> 00:26:20,579 Hughie, muchacho. Te acabas de hundir a un nuevo máximo, en mínimos. 485 00:26:20,666 --> 00:26:22,363 Mira esa pequeña cámara de bebé. 486 00:26:29,413 --> 00:26:30,893 Hola. ¿Qué puedo hacer por ti? 487 00:26:30,980 --> 00:26:32,634 Llénalo con especial, por favor. 488 00:26:32,721 --> 00:26:36,464 Estar feliz de. Podemos encargarnos de eso en un santiamén, aquí. 489 00:26:36,551 --> 00:26:38,292 Tómese un minuto. 490 00:26:50,739 --> 00:26:54,090 Uh... echa un vistazo al guardabarros delantero izquierdo. 491 00:26:56,049 --> 00:26:59,443 Ese color solo podía venir de un lugar. 492 00:26:59,530 --> 00:27:01,489 Bueno. Yo, eh, me encargaré de ello. 493 00:27:03,622 --> 00:27:07,147 Cuando termines de llevar la contabilidad, prepara el lugar. 494 00:27:07,234 --> 00:27:08,670 Está bien, tío Jesse. 495 00:27:08,757 --> 00:27:10,454 Me gusta mantener una estación de servicio ordenada. 496 00:27:17,157 --> 00:27:19,159 Oveja perdida, ven por Bo-Peep. 497 00:27:22,989 --> 00:27:26,688 Tienes que ponerlo en estas latas despacio, no lo tomes demasiado rápido. 498 00:27:26,775 --> 00:27:28,647 ¿Estás seguro de que esas son las cosas especiales que nos estás vendiendo? 499 00:27:28,734 --> 00:27:32,172 'Oh, claro, estoy seguro. Yo mismo llené este pozo. 500 00:27:34,087 --> 00:27:36,916 Ovejas perdidas. Oveja perdida, ven por Bo-Peep. 501 00:27:39,919 --> 00:27:41,137 Asegúrate de que eso sea todo. 502 00:27:42,922 --> 00:27:45,402 Oveja perdida, ¿estás ahí fuera? Entra por Bo-Peep. 503 00:27:45,489 --> 00:27:47,274 'Oveja perdida, este es Bo-Peep' 504 00:27:47,361 --> 00:27:49,755 Me estoy quedando sin canales para encontraros, corderitos. 505 00:27:49,842 --> 00:27:51,626 Oye, ¿qué tienes en mente, Bo? 506 00:27:51,713 --> 00:27:53,367 'Usted está. Recuerda eso, gran matón' 507 00:27:53,454 --> 00:27:55,717 ¿Eso le quitó un trozo de piel a tu amigo militar? 508 00:27:55,804 --> 00:27:57,588 Está parado afuera de la oficina aquí. 509 00:27:57,676 --> 00:28:00,200 Se refiere a esa casa rodante que le dio un mordisco al General. 510 00:28:00,287 --> 00:28:02,550 Escuchar. ¿Has visto a ese viejo en alguna parte? 511 00:28:02,637 --> 00:28:04,595 No, pero hay un tipo aquí que parece 512 00:28:04,683 --> 00:28:06,380 familiar real en un traje de negocios. 513 00:28:06,467 --> 00:28:08,034 Simplemente no puedo ubicarlo. 514 00:28:11,124 --> 00:28:12,821 Oye, eso debería bastar. 515 00:28:19,828 --> 00:28:22,004 Ahora, veamos, cinco galones, dólar el cuarto 516 00:28:22,091 --> 00:28:23,527 serán las seis y cuarto. 517 00:28:23,614 --> 00:28:25,573 Vamos, tenemos todo lo que necesitamos. Vamos. 518 00:28:27,444 --> 00:28:29,316 Tienes algo de cambio en camino. Conseguiré tu cambio. 519 00:28:29,403 --> 00:28:31,318 Quédatelo. Podría ser tu último consejo. 520 00:28:32,711 --> 00:28:34,451 Bueno, déjame traer el parabrisas. 521 00:28:34,538 --> 00:28:38,891 Yo, eh, limpiaré. Viene gratis tanto si lo pones como si no. 522 00:28:39,674 --> 00:28:40,762 Se van. 523 00:28:43,591 --> 00:28:45,506 Creo que nos debemos a nosotros mismos comprobarlos. 524 00:28:45,593 --> 00:28:46,942 ¿Hacia dónde se dirigieron? 525 00:28:47,029 --> 00:28:48,639 Parece que van a ir al norte, lo que significa 526 00:28:48,727 --> 00:28:50,816 tomarán la State 7 justo fuera de la ciudad. 527 00:28:50,903 --> 00:28:53,383 Y diles que son tres, incluido el buzo. 528 00:28:53,470 --> 00:28:56,256 Y hay tres, incluido el conductor, así que ten cuidado. 529 00:28:56,343 --> 00:28:58,171 Parece que eso hace que las probabilidades sean iguales. 530 00:28:58,258 --> 00:28:59,650 - Nos fuimos. - Así es. 531 00:29:15,492 --> 00:29:18,191 - Ahí, danos una lata grande aquí. - Ayúdame. Puede primero. 532 00:29:18,278 --> 00:29:20,280 - Es pesado. Bien. - Rápido. 533 00:29:23,239 --> 00:29:24,719 Aquí. Ahí tienes 534 00:29:24,806 --> 00:29:27,200 Bien. ¿Saben dónde esperar? 535 00:29:27,287 --> 00:29:30,116 Mantenga el CB encendido. En caso de que te necesite con prisa. 536 00:29:30,203 --> 00:29:31,508 Oh hombre. Esa cosa es pesada. 537 00:29:31,595 --> 00:29:32,553 Bien. 538 00:29:58,840 --> 00:30:00,929 Daisy lo adivinó bien. Allí están.' 539 00:30:06,587 --> 00:30:08,110 Conduciremos por ese camino allí. 540 00:30:08,197 --> 00:30:10,069 A ver si podemos echar un vistazo más de cerca a la casa rodante. 541 00:30:10,156 --> 00:30:11,635 Lo tienes, primo. 542 00:30:42,188 --> 00:30:43,145 ¿Ves a alguien? 543 00:30:43,232 --> 00:30:44,538 No. 544 00:30:44,625 --> 00:30:46,148 Esperemos que siga así, vamos. 545 00:31:07,561 --> 00:31:08,779 Oye, mira eso. 546 00:31:13,480 --> 00:31:15,264 Oye, mira eso. Ahí está ese viejo. 547 00:31:15,351 --> 00:31:16,918 'Sí.' 548 00:31:17,005 --> 00:31:18,964 Y ahí está el viejo granjero con el que nos encontramos 549 00:31:19,051 --> 00:31:20,791 afuera del cine donde perdimos al anciano. 550 00:31:20,879 --> 00:31:24,491 ¿Quién diablos es este tipo aquí con las gafas puestas? 551 00:31:24,578 --> 00:31:26,841 Es igual que los otros dos. Los tres son.. 552 00:31:26,928 --> 00:31:28,321 Hughie Hogg. 553 00:31:28,408 --> 00:31:30,062 Dispara. Deberíamos haberlo sabido. 554 00:31:30,149 --> 00:31:32,107 Desearía que dejara de jugar con nosotros. 555 00:31:32,194 --> 00:31:34,196 Cuando le ponga las manos encima, voy a... 556 00:31:34,283 --> 00:31:35,850 No vas a hacer nada. 557 00:31:39,810 --> 00:31:42,161 Ahora, ¿eso no pone el freno? 558 00:31:46,600 --> 00:31:48,341 Consigue algo para atarlos. 559 00:31:55,826 --> 00:31:56,915 ¡Oh! 560 00:32:07,273 --> 00:32:09,579 Vamos a salir de aquí. 561 00:32:19,894 --> 00:32:21,461 Vamos. 562 00:32:28,903 --> 00:32:31,862 Disparo arruinó el CB Tenemos que llegar a un teléfono, rápido. 563 00:32:31,950 --> 00:32:32,994 vamos a movernos 564 00:32:33,081 --> 00:32:35,257 Hughie, Hughie, escucha. 565 00:32:35,344 --> 00:32:37,694 Sabes que estoy a punto de comprometerme con la ATF. 566 00:32:37,781 --> 00:32:40,959 Así que espero que tengas todas las pruebas que necesitamos contra Jesse. 567 00:32:41,046 --> 00:32:42,090 ¿Qué? 568 00:32:43,874 --> 00:32:47,878 - Cinco galones de brillo. - Esta bien, de acuerdo. 569 00:32:47,966 --> 00:32:50,359 ¿Qué tal esto? Mirar. 570 00:32:50,446 --> 00:32:53,841 Fotos de Jesse Duke vendiéndolo 571 00:32:53,928 --> 00:32:55,799 'y una cinta de él alardeando' 572 00:32:55,886 --> 00:32:58,759 'cómo él fue el que llenó la bomba para empezar'. 573 00:32:58,846 --> 00:33:00,195 Supongo que servirá. 574 00:33:03,459 --> 00:33:04,547 Inviernos. 575 00:33:04,634 --> 00:33:06,941 Oh, hola, Roy. 576 00:33:07,028 --> 00:33:09,683 'Ah, este es JD Hogg, en el condado de Hazzard.' 577 00:33:09,770 --> 00:33:11,990 ¿Cómo van las cosas en Capital City? 578 00:33:12,077 --> 00:33:14,644 Mm-hmm. Oye, tengo un buen consejo para ti. 579 00:33:14,731 --> 00:33:16,342 ¿Cómo te gustaría romper? 580 00:33:16,429 --> 00:33:19,693 ¿La mayor raqueta de alcohol ilegal en los últimos 20 años? 581 00:33:19,780 --> 00:33:23,088 ¿Estás tratando de decirme que estás haciendo tus viejos trucos otra vez? 582 00:33:23,175 --> 00:33:26,221 - Estoy hablando de Jesse Duke. - Sí, Jesse Duke. 583 00:33:26,308 --> 00:33:28,310 No hay forma de que él haga eso. 584 00:33:28,397 --> 00:33:30,573 Me prometió a mí y a todo Estados Unidos un gobierno 585 00:33:30,660 --> 00:33:32,184 dejó de hacer brillar. 586 00:33:32,271 --> 00:33:35,230 ¿Sí? Bueno, tengo pruebas para demostrar lo contrario. 587 00:33:35,317 --> 00:33:38,190 Y podría tenerlo en su oficina en solo un par de horas. 588 00:33:38,277 --> 00:33:40,801 Tengo una idea mejor, te encontraré a mitad de camino. 589 00:33:40,888 --> 00:33:43,717 Si realmente tiene un caso, conseguiré una orden para Jesse. 590 00:33:43,804 --> 00:33:46,763 Pero si no lo haces, voy a jurar una por ti. 591 00:33:49,201 --> 00:33:51,420 Digamos que debemos haber sido cortados. 592 00:33:53,596 --> 00:33:56,773 Hola. ¿Qué? 593 00:33:56,860 --> 00:33:58,514 Destrozaron el CB 594 00:33:58,601 --> 00:34:01,126 Nos tomó tanto tiempo encontrar un teléfono público. 595 00:34:01,213 --> 00:34:02,605 Encontraron las fotos tuyas 596 00:34:02,692 --> 00:34:04,433 en todos esos disfraces diferentes. 597 00:34:04,520 --> 00:34:06,522 Sí, es demasiado tarde para hacerles algún bien. 598 00:34:06,609 --> 00:34:08,437 Recógeme detrás del edificio del condado. 599 00:34:08,524 --> 00:34:09,917 Cuanto antes lleguemos a la ciudad capital 600 00:34:10,004 --> 00:34:12,485 cuanto antes Jesse Duke estará en prisión. 601 00:34:17,881 --> 00:34:20,058 Ten esto. Muévelo. 602 00:34:20,145 --> 00:34:21,320 Eso es todo, vamos. 603 00:34:24,975 --> 00:34:26,847 Bueno, amigos y vecinos, las probabilidades están apiladas 604 00:34:26,934 --> 00:34:30,720 contra los duques como un pavo el día antes del Día de Acción de Gracias. 605 00:34:30,807 --> 00:34:33,636 Hughie se dirige a Capital City con la evidencia 606 00:34:33,723 --> 00:34:35,551 con Boss y Rosco montando una escopeta. 607 00:34:37,466 --> 00:34:41,209 Mientras los chicos llegaban y regresaban a Cooter's... 608 00:34:41,296 --> 00:34:43,168 ... Cletus se dirigía al frente. 609 00:34:49,043 --> 00:34:51,437 Vamos. Mira quien esta aquí. 610 00:34:51,524 --> 00:34:53,700 Bueno, muchachos, llegaron justo a tiempo para saludar a... 611 00:34:53,787 --> 00:34:56,006 Espera un minuto, tengo algo que decirte. 612 00:34:58,008 --> 00:34:59,749 Buitres en una sierra circular, si Rosco supiera si ustedes dos... 613 00:34:59,836 --> 00:35:02,535 Puedes arrestarnos más tarde. Ahora tenemos que hablar con el tío Jesse. 614 00:35:02,622 --> 00:35:05,103 Ahora, espera. Tengo que hablar con él también. 615 00:35:05,190 --> 00:35:07,235 Simplemente no sé cómo empezar. 616 00:35:07,322 --> 00:35:09,977 Mira, ya sabes, tengo un octavo de sangre Hogg en mis venas 617 00:35:10,064 --> 00:35:12,022 así que no puedo decir nada que lastime al primo Boss. 618 00:35:12,110 --> 00:35:15,896 Bueno, nadie espera que Cletus, pero... 619 00:35:15,983 --> 00:35:18,855 Pero si le hicieras algunas preguntas a los otros siete-ocho de mí 620 00:35:18,942 --> 00:35:22,032 la parte que no es Hogg, puede que recibas noticias sorprendentes. 621 00:35:22,120 --> 00:35:24,252 ¿Te refieres a noticias sobre Hughie de vuelta en la ciudad? 622 00:35:24,339 --> 00:35:25,862 'vestido con todos esos disfraces?' 623 00:35:25,949 --> 00:35:28,430 Y él usando un disfraz para incriminar a Cooter. 624 00:35:28,517 --> 00:35:30,737 - Y uno para alejarse de nosotros. - Mm-hmm. 625 00:35:30,824 --> 00:35:31,999 Bueno, lo apreciamos. 626 00:35:32,086 --> 00:35:34,784 Muy agradecido, pero eso ya lo sabemos. 627 00:35:34,871 --> 00:35:37,657 Pero todavía no me habías preguntado cómo es que tres ciertas personas 628 00:35:37,744 --> 00:35:39,702 son fotografías apresuradas y grabaciones de sonido 629 00:35:39,789 --> 00:35:41,878 a la ATF en Ciudad Capital. 630 00:35:41,965 --> 00:35:43,445 ¿Tres personas determinadas? 631 00:35:45,055 --> 00:35:46,666 ¿Jefe? 632 00:35:46,753 --> 00:35:48,233 '¿Hughie?' 633 00:35:49,625 --> 00:35:51,279 'And Rosco.' 634 00:35:51,366 --> 00:35:55,892 Y su ir a la ATF tiene algo que ver con el brillo. 635 00:35:55,979 --> 00:35:59,200 Ah, nos están acusando de vender brillo. 636 00:35:59,287 --> 00:36:00,941 Bueno, no lo somos. 637 00:36:01,028 --> 00:36:04,423 Quiero decir que no pueden acusarnos así sin pruebas. 638 00:36:04,510 --> 00:36:06,076 Una prueba falsa. 639 00:36:06,164 --> 00:36:08,166 Estás hablando de fotografías y grabaciones de sonido. 640 00:36:08,253 --> 00:36:10,168 No pueden hacer nada si los alcanzamos. 641 00:36:10,255 --> 00:36:11,908 - Muchas gracias, Cletus. - Te veo luego. 642 00:36:11,995 --> 00:36:13,780 - Gracias, Cletus. - Cletus, adiós, cariño. 643 00:36:13,867 --> 00:36:16,130 ¿Gracias por qué? Yo no dije diddly. 644 00:36:16,217 --> 00:36:19,177 Ojalá pudiera ir contigo. No puedo ir, pero puedo perseguirlos. 645 00:36:33,452 --> 00:36:37,238 Y el agente Winters se está acercando a Hazzard cada minuto. 646 00:36:40,110 --> 00:36:42,809 Con el general Lee dirigiendo su pequeño ejército a la batalla. 647 00:37:09,314 --> 00:37:10,576 Ahí van. 648 00:37:10,663 --> 00:37:11,968 '¿Cuánto tiempo tomará atraparlos?' 649 00:37:12,055 --> 00:37:13,361 'Depende de lo bueno' 650 00:37:13,448 --> 00:37:14,841 'el General está escalando montañas'. 651 00:37:14,928 --> 00:37:15,972 'Aférrate.' 652 00:37:30,944 --> 00:37:33,903 ♪ Oh, el sol brilla intensamente ♪ 653 00:37:33,990 --> 00:37:36,558 ♪ En mis Hogaminiums ♪ 654 00:37:36,645 --> 00:37:39,909 ♪ Pronto estaré haciendo un montón ♪ 655 00:37:56,099 --> 00:37:58,058 ay ay Oye, oye, mira eso. 656 00:37:59,799 --> 00:38:01,496 Hughie, Hughie. Este es JD Hogg. 657 00:38:01,583 --> 00:38:03,150 Escucha, será mejor que te vayas como el diablo. 658 00:38:03,237 --> 00:38:05,021 Them Dukes está justo detrás de ti. 659 00:38:06,762 --> 00:38:09,591 Sí, y estoy muy por delante de ti, tío jefe. 660 00:38:16,772 --> 00:38:18,034 Será mejor que disminuyas la velocidad. 661 00:38:18,121 --> 00:38:19,732 Tendremos que arriesgarnos.. 662 00:38:22,256 --> 00:38:24,040 Hughie, Hughie, Hughie, mira lo que haces. 663 00:38:24,127 --> 00:38:25,390 ¡Casi me atrapas! 664 00:38:32,222 --> 00:38:35,095 Está bien, Hughie, puedes detenerte. Tu truco no funcionó. 665 00:38:35,182 --> 00:38:37,358 Bueno, tal vez esto lo hará. 666 00:38:42,015 --> 00:38:43,103 ¡Oh vamos! 667 00:38:44,452 --> 00:38:45,366 ¡Manténgalo recto! 668 00:38:48,935 --> 00:38:50,110 '¡Maldita sea! ¿Qué está haciendo? 669 00:38:53,026 --> 00:38:55,028 Bueno, ¿qué sabes? Estamos en casa gratis. 670 00:39:15,135 --> 00:39:17,137 '¡Yee-haw!' 671 00:39:19,966 --> 00:39:23,186 Desacelerar. Eso es todo, detente aquí. 672 00:39:23,273 --> 00:39:24,710 ¿Por dónde se fueron? 673 00:39:40,160 --> 00:39:43,206 Dado que Boss y Rosco sabían adónde se dirigía Hughie 674 00:39:43,293 --> 00:39:45,731 tomaron un atajo para ponerse al día. 675 00:39:45,818 --> 00:39:49,691 Pero lo que Boss no sabe es que el agente de la ATF Winters 676 00:39:49,778 --> 00:39:51,780 está en curso de colisión con Rosco. 677 00:40:06,055 --> 00:40:07,317 ¡Estar atento! ¡Estar atento! 678 00:40:09,581 --> 00:40:12,061 Cada vez que me mezclo con JD Hogg 679 00:40:12,148 --> 00:40:14,803 Tengo que duplicar mi seguro de auto. 680 00:40:14,890 --> 00:40:19,721 Ooh ooh. Qué accidente tan descomunal. 681 00:40:19,808 --> 00:40:21,419 Eso habría matado a diez hombres ordinarios. 682 00:40:27,860 --> 00:40:29,688 Todo esto es tu culpa, tu.. 683 00:40:29,775 --> 00:40:30,993 Lo siento, jefe. 684 00:40:31,080 --> 00:40:32,647 ¿No puedes ver a dónde vas? 685 00:40:50,099 --> 00:40:53,363 Subiré allí lo más cerca que pueda. 686 00:40:53,451 --> 00:40:55,235 Vamos, general. 687 00:40:55,322 --> 00:40:58,064 Hola, Bo. Acércate a ese viejo roble de allí. 688 00:40:58,151 --> 00:41:01,589 Tengo una idea sobre cómo sacarlos de esa casa rodante. 689 00:41:02,460 --> 00:41:03,417 Bien. 690 00:41:06,246 --> 00:41:09,031 Desacelerar. Fácil. 691 00:41:09,989 --> 00:41:11,338 ¡Lo tengo! 692 00:41:23,089 --> 00:41:24,438 'Uh-oh, aquí vienen.' 693 00:41:29,182 --> 00:41:30,792 'Espera un minuto. ¿Qué pasa?' 694 00:41:30,879 --> 00:41:32,446 ¿Qué están haciendo? 695 00:41:37,320 --> 00:41:38,626 Mantenlo firme. 696 00:41:38,713 --> 00:41:40,976 Cuida tus pasos, Luke. 697 00:41:41,063 --> 00:41:43,109 Vamos, acércalo un poco más. Vamos. 698 00:41:45,415 --> 00:41:47,635 - Sí. Acércame. 699 00:41:50,377 --> 00:41:52,597 Oh. 700 00:41:57,384 --> 00:41:58,298 Bien, un poco más. 701 00:41:58,385 --> 00:41:59,517 Vamos, un poco más. 702 00:42:03,346 --> 00:42:04,783 ¡Guau! 703 00:42:04,870 --> 00:42:06,567 Deshazte de él rápido. 704 00:42:11,267 --> 00:42:12,442 Maldita sea. 705 00:42:22,801 --> 00:42:24,019 ¡Vaya! 706 00:42:34,900 --> 00:42:37,119 Vamos, Hugo. Mantenla en el camino. 707 00:43:08,281 --> 00:43:09,978 - Hughie, vuelve aquí. - Vuelve aquí, Hughie. 708 00:43:10,065 --> 00:43:11,589 - Maldita sea. - ¡Vaya! 709 00:43:15,854 --> 00:43:18,508 Una lata de brillo no inculpará al tío Jesse. 710 00:43:22,904 --> 00:43:24,602 ¿Sabes algo? 711 00:43:24,689 --> 00:43:28,823 Nunca fui demasiado bueno tomando fotografías, ¿lo sabías? 712 00:43:30,303 --> 00:43:32,000 ¿Todo bien, muchachos? 713 00:43:38,833 --> 00:43:40,574 Los Dukes sacaron a Cooter de la cárcel 714 00:43:40,661 --> 00:43:43,272 a tiempo para que haga el pago de su hipoteca. 715 00:43:43,359 --> 00:43:45,274 Y Boss tuvo que renunciar a su sueño de construir 716 00:43:45,361 --> 00:43:47,450 sus Hoggaminiums en Hazzard. 717 00:43:47,537 --> 00:43:50,410 Que pronto se habría convertido en el único barrio pobre de Hazzard. 718 00:43:50,497 --> 00:43:52,412 Cletus y Rosco tuvieron el placer de arrancar 719 00:43:52,499 --> 00:43:54,980 Los secuaces del viejo Hughie fuera de la ciudad. 720 00:43:55,067 --> 00:43:58,113 Los parientes de la oveja negra son como la comezón del pantano. 721 00:43:58,200 --> 00:44:01,551 Una vez que crees que te has cerrado, vuelve de nuevo. 722 00:44:01,639 --> 00:44:03,466 Sal del condado de Hazzard, ¿me oyes? 723 00:44:03,553 --> 00:44:06,165 Y no quiero volver a ver tu cara nunca más. 724 00:44:08,080 --> 00:44:09,647 Entonces los duques se tenían a sí mismos 725 00:44:09,734 --> 00:44:11,692 un poco de celebración esa noche. 726 00:44:11,779 --> 00:44:14,303 Se corrió la voz sobre el obstáculo de la celebridad de ese viejo jefe 727 00:44:14,390 --> 00:44:16,001 le había enganchado otra banda de carretera. 728 00:44:19,874 --> 00:44:21,484 ♪ Es fácil de ver ♪ 729 00:44:23,356 --> 00:44:28,187 ♪ No seré mucho cuando termines conmigo ♪ 730 00:44:28,274 --> 00:44:33,496 ♪ Estoy perdiendo peso y me estoy poniendo muy pálido ♪ 731 00:44:33,583 --> 00:44:38,284 ♪ Parece que tengo un tigre por la cola ♪ 732 00:44:38,371 --> 00:44:43,985 ♪ Bueno, pensé que el día que te conocí, eras manso como un cordero ♪ 733 00:44:44,072 --> 00:44:48,860 ♪ Del tipo que se ajusta a mis sueños y planes ♪ 734 00:44:48,947 --> 00:44:54,126 ♪ Y ahora el ritmo que estamos viviendo quita el viento de mis velas ♪ 735 00:44:54,213 --> 00:44:58,696 ♪ Y parece que tengo un tigre por la cola ♪ 736 00:44:58,783 --> 00:45:04,876 ♪ Tengo un tigre por la cola, es fácil de ver ♪ 737 00:45:04,963 --> 00:45:09,619 ♪ No seré mucho cuando termines conmigo ♪ 738 00:45:09,707 --> 00:45:15,147 ♪ Estoy perdiendo peso y me estoy poniendo muy pálido ♪ 739 00:45:15,234 --> 00:45:18,454 ♪ Parece que tengo un tigre por la cola ♪ 740 00:45:40,563 --> 00:45:42,652 ♪ Pues todas las noches me arrastras ♪ 741 00:45:42,740 --> 00:45:46,308 ♪ Donde se encuentran las luces brillantes ♪ 742 00:45:46,395 --> 00:45:51,270 ♪ No hay forma de detenerte ♪ 743 00:45:51,357 --> 00:45:56,101 ♪ Estoy tan indefenso como una hoja en el viento ♪ 744 00:45:56,188 --> 00:46:00,583 ♪ Y parece que tengo un tigre por la cola ♪ 745 00:46:00,670 --> 00:46:03,325 ♪ Tengo un tigre por la cola ♪ 746 00:46:03,412 --> 00:46:06,676 ♪ Es fácil de ver ♪ 747 00:46:06,764 --> 00:46:11,551 ♪ No seré mucho cuando termines conmigo ♪ 748 00:46:11,638 --> 00:46:16,991 ♪ Estoy perdiendo peso y me estoy poniendo muy pálido ♪ 749 00:46:17,078 --> 00:46:20,386 ♪ Parece que tengo un tigre por la cola ♪ 750 00:46:22,127 --> 00:46:27,349 ♪ Parece que tengo un tigre por la cola ♪ 751 00:46:38,621 --> 00:46:41,581 Hombre, eso fue realmente agradable. 752 00:46:41,668 --> 00:46:43,931 Realmente apreciamos que pases por aquí y cantes para nosotros. 753 00:46:44,018 --> 00:46:46,586 ¿Detenerse? Él me detuvo. 754 00:46:46,673 --> 00:46:48,544 Bueno, te detuve porque ibas a exceso de velocidad. 755 00:46:48,631 --> 00:46:49,850 La ley es la ley. 756 00:46:49,937 --> 00:46:51,721 ¿Exceso de velocidad? Treinta millas por hora? 757 00:46:51,809 --> 00:46:53,680 Pero estaba en una zona escolar. 758 00:46:53,767 --> 00:46:55,682 ¿Escuela? Allí no había escuela. 759 00:46:55,769 --> 00:46:57,249 Era un camino rural. 760 00:46:57,336 --> 00:46:59,817 Sí, bueno, escucha, cuando la gente aprende a reducir la velocidad allí 761 00:46:59,904 --> 00:47:01,035 construiremos esa escuela. 762 00:47:01,122 --> 00:47:02,907 Sí. Ya ves, travieso-travieso. 763 00:47:02,994 --> 00:47:04,517 Escucha, cantaste tan bien, aunque 764 00:47:04,604 --> 00:47:07,737 Voy a romper esta multa por exceso de velocidad. 765 00:47:07,825 --> 00:47:10,044 ¿Alguna vez estaré a salvo al pasar por Hazzard? 766 00:47:10,131 --> 00:47:12,003 Solo si llegas con laringitis.59864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.