All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E08 10 Million Dollar Sheriff (1) (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,350 --> 00:00:03,786 [Waylon Jennings cantando "Good Ol' Boys"] 2 00:00:05,527 --> 00:00:07,050 ♪ Solo buenos chicos ♪ 3 00:00:08,791 --> 00:00:10,314 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 4 00:00:13,013 --> 00:00:16,668 ♪ Supera todo lo que nunca viste haber estado en problemas con la ley ♪ 5 00:00:16,755 --> 00:00:20,107 ♪ Desde el día que nacieron ♪ 6 00:00:20,194 --> 00:00:23,458 ♪ Enderezando las curvas ♪ 7 00:00:23,545 --> 00:00:24,633 ♪ Aplanando las colinas ♪ 8 00:00:27,505 --> 00:00:29,638 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪ 9 00:00:29,725 --> 00:00:31,640 ♪ Pero la ley nunca lo hará ♪ 10 00:00:33,337 --> 00:00:36,123 ♪ Haciendo su camino ♪ 11 00:00:36,210 --> 00:00:38,125 ♪ De la única forma que saben ♪ 12 00:00:40,953 --> 00:00:42,955 ♪ Eso es solo un poco más ♪ 13 00:00:43,043 --> 00:00:44,827 ♪ De lo que la ley permitirá ♪ 14 00:00:46,394 --> 00:00:49,440 ♪ Solo buenos chicos ♪ 15 00:00:49,527 --> 00:00:51,399 ♪ No cambiaría si pudieran ♪ 16 00:00:54,184 --> 00:00:55,577 ♪ Luchando contra el sistema ♪ 17 00:00:55,664 --> 00:00:57,231 ♪ Como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪ 18 00:00:57,318 --> 00:00:58,362 - '¡Yee-haw!' - '¡Yee-haw!' 19 00:01:06,153 --> 00:01:08,981 Érase una vez un tipo griego muy inteligente 20 00:01:09,069 --> 00:01:11,332 que decía que la distancia más corta entre dos puntos 21 00:01:11,419 --> 00:01:13,421 es una línea recta. 22 00:01:13,508 --> 00:01:15,118 Bueno, puedo decirte ahora mismo, ese tipo 23 00:01:15,205 --> 00:01:17,599 nunca ha estado en el condado de Hazzard. 24 00:01:29,654 --> 00:01:31,569 'Pensé que dijiste que esto es un atajo.' 25 00:01:31,656 --> 00:01:33,658 Escucha, Luke, eres más que bienvenido a salir y caminar. 26 00:01:33,745 --> 00:01:35,791 - Y te veré el-- - No voy a discutir contigo. 27 00:01:35,878 --> 00:01:37,967 - Salta la maldita cosa. - Bien. 28 00:01:43,842 --> 00:01:45,714 Ooh, los tenemos esta vez, Flash. 29 00:01:45,801 --> 00:01:47,107 Realmente los tenemos esta vez. 30 00:01:48,195 --> 00:01:49,370 Echar un vistazo. 31 00:01:50,893 --> 00:01:52,590 Mira por ahí. 32 00:01:52,677 --> 00:01:54,070 Justo ahí. 33 00:01:59,423 --> 00:02:01,251 - ¡Vaya! - '¡Yee-haw!' 34 00:02:05,255 --> 00:02:07,605 De acuerdo, Flash, abróchate el cinturón por seguridad. 35 00:02:09,955 --> 00:02:12,306 Estamos en persecución. 36 00:02:46,644 --> 00:02:49,081 ' 37 00:02:49,169 --> 00:02:50,648 Estamos a punto de enhebrar la aguja. Aférrate. 38 00:02:59,135 --> 00:03:01,529 Ugh... te crees inteligente, ¿eh? 39 00:03:01,616 --> 00:03:04,314 Bueno, tres de nosotros podemos jugar a este juego. 40 00:03:23,203 --> 00:03:24,552 ¿Estás bien? 41 00:03:26,031 --> 00:03:28,643 Menos mal que teníamos puestos los cinturones de seguridad. 42 00:03:28,730 --> 00:03:31,776 Por supuesto que estoy bien. ¡No, gracias a ti! 43 00:03:31,863 --> 00:03:33,909 Sabes, me estoy enfermando y cansando de que me hagas 44 00:03:33,996 --> 00:03:36,346 el hazmerreír del condado de Hazzard. 45 00:03:36,433 --> 00:03:38,653 Y te atraparé aunque sea lo último que haga. 46 00:03:38,740 --> 00:03:42,309 Y eso también se aplica a Flash. ¿Estás bien? 47 00:03:42,396 --> 00:03:43,962 Right, Rosco. 48 00:03:46,922 --> 00:03:49,446 'Este de aquí es la Oveja Perdida llamando a 'Loco C.' 49 00:03:49,533 --> 00:03:52,014 Rosco ha vuelto a intentar conducir su coche boca abajo. 50 00:03:52,101 --> 00:03:53,363 Está aquí, en Hale's Corner. 51 00:03:55,017 --> 00:03:56,323 Gracias, franco. 52 00:03:57,280 --> 00:03:58,890 Adiós. 53 00:03:58,977 --> 00:04:00,892 'Eso te costará $1000, jefe.' 54 00:04:00,979 --> 00:04:02,590 ' - 'Mil dólares'. 55 00:04:02,677 --> 00:04:04,722 'Mil dólares para arreglar un auto' 56 00:04:04,809 --> 00:04:06,507 '¿Eso era nuevo solo esta mañana?' 57 00:04:06,594 --> 00:04:09,814 - Sí. Para estrenar. 58 00:04:09,901 --> 00:04:11,425 Un hombre que conduce tan mal como tú 59 00:04:11,512 --> 00:04:13,340 no es apto para llamarse sheriff. 60 00:04:13,427 --> 00:04:15,864 No eres apto para llamarte a ti mismo... cazador de perros 61 00:04:15,951 --> 00:04:17,692 ¡Limpiador de calles, recolector de basura! 62 00:04:17,779 --> 00:04:19,563 - 'Sí.' 63 00:04:19,650 --> 00:04:22,697 Escucha, no es mi culpa. Estaba persiguiendo a esos chicos Duke-- 64 00:04:22,784 --> 00:04:25,265 Y te hicieron un mono. 65 00:04:25,352 --> 00:04:28,137 Oh, lo siento, no quise hablar mal de los monos. 66 00:04:28,224 --> 00:04:30,444 'Digamos, cada vez que te enredas con los Dukes' 67 00:04:30,531 --> 00:04:31,619 ¡Hacen de ti un babuino! 68 00:04:31,706 --> 00:04:33,316 ¿Babuino? 69 00:04:33,403 --> 00:04:35,231 Tal vez deberías dejar de enredarte con ellos, Rosco. 70 00:04:35,318 --> 00:04:37,886 Le ahorraría al condado mucho dinero. 71 00:04:37,973 --> 00:04:40,671 No es que el Condado tenga ninguno, contigo robándolo todo. 72 00:04:40,758 --> 00:04:42,325 Sí, bueno, ¿quién te preguntó de todos modos? 73 00:04:42,412 --> 00:04:44,545 Además, ¡el condado no lo pagará esta vez! 74 00:04:44,632 --> 00:04:46,982 Sí es cierto. El condado no lo está pagando. 75 00:04:47,069 --> 00:04:48,810 Bueno, alguien está pagando por ello. 76 00:04:50,159 --> 00:04:51,116 - Sí. - ¡Pues tú! 77 00:04:51,203 --> 00:04:52,379 - Ese es quien. 78 00:04:52,466 --> 00:04:54,250 Viene directamente de su cheque de pago. 79 00:04:54,337 --> 00:04:55,947 - Sí. De verdad. 80 00:04:56,034 --> 00:04:57,645 ¿Esta vez? ¡Oh! 81 00:05:07,611 --> 00:05:09,047 Ya sabes la forma en que el viejo Bo y Luke siguen encontrando 82 00:05:09,134 --> 00:05:10,788 clientes para Cooter? 83 00:05:10,875 --> 00:05:13,356 Bueno, deberían recibir una tarifa de búsqueda, creo. 84 00:05:13,443 --> 00:05:14,749 O al menos un trabajo de engrase gratis. 85 00:05:14,836 --> 00:05:16,838 ¿Cuál es el problema? 86 00:05:16,925 --> 00:05:19,362 'Bueno, algo parece andar mal con mi auto aquí.' 87 00:05:19,449 --> 00:05:23,366 Tengo que entrar en Hazzard para ver al sheriff Coltrane. 88 00:05:23,453 --> 00:05:25,629 Eso no es un problema. Te daremos un aventón. 89 00:05:25,716 --> 00:05:27,370 Sí, solo toma tus cosas. 90 00:05:27,457 --> 00:05:29,372 - Te llevaremos a la ciudad. - Muy apreciado allí. 91 00:05:29,459 --> 00:05:31,374 Sí, Cooter puede arreglar eso en un momento. 92 00:05:31,461 --> 00:05:33,768 Uh, ¿cómo puedo... hacer esto aquí? 93 00:05:33,855 --> 00:05:35,378 Bueno, verás, las puertas no se abren. 94 00:05:35,465 --> 00:05:36,858 - Te daremos un polipasto. - Ww-dónde voy.. 95 00:05:36,945 --> 00:05:38,860 - Ww-espera. - Vamos, entra ahí. 96 00:05:38,947 --> 00:05:41,863 Ponte atrás. encajarás allí 97 00:05:41,950 --> 00:05:44,779 - Lo llevaremos allí. - Bien de acuerdo. 98 00:05:44,866 --> 00:05:47,085 - Tenía un sombrero cuando entré. - Aquí está su sombrero, señor. 99 00:05:54,876 --> 00:05:56,704 Échame una mano aquí. 100 00:05:56,791 --> 00:05:58,880 - Oh, toma-- - Oh, déjame. 101 00:05:58,967 --> 00:06:01,273 Más la cuenta de Cooter por $1000. 102 00:06:01,361 --> 00:06:02,579 Estaba persiguiendo a esos chicos Duke. 103 00:06:02,666 --> 00:06:04,581 Más otra factura por demoler el capó 104 00:06:04,668 --> 00:06:06,714 y la puerta de entrada izquierda y otros gastos. 105 00:06:06,801 --> 00:06:08,498 Sí. De nuevo, persiguiendo a esos duques. 106 00:06:08,585 --> 00:06:11,675 Sí. Más otra factura por 40 pies de cerca 107 00:06:11,762 --> 00:06:12,937 que rompiste. 108 00:06:13,024 --> 00:06:14,722 Fue un desastre perseguir a esos chicos Duke. 109 00:06:14,809 --> 00:06:16,985 Sí. Más otra factura por el granero de Ron Wheatley 110 00:06:17,072 --> 00:06:18,726 que rompiste en pedazos. 111 00:06:18,813 --> 00:06:21,903 Sí. Son esos chicos Duke. Ellos solo, ellos solo tan.. 112 00:06:21,990 --> 00:06:26,386 Lo que significa que le debe al condado un total de... 113 00:06:26,473 --> 00:06:27,604 Unos seis meses de mi sueldo. 114 00:06:27,691 --> 00:06:31,956 Sí. Solo que lo quiero ahora. Y en efectivo. 115 00:06:32,043 --> 00:06:34,394 Jefe, sabe que no puedo conseguir esa cantidad de dinero. 116 00:06:34,481 --> 00:06:36,831 Yo no diría eso si fuera usted, sheriff. 117 00:06:36,918 --> 00:06:39,007 Oh, jefe, Rosco, este aquí es, eh... Sr. reynolds 118 00:06:39,094 --> 00:06:40,574 Es un abogado de Atlanta. 119 00:06:40,661 --> 00:06:43,751 Tiene algunos negocios legales con RP Coltrane. 120 00:06:43,838 --> 00:06:46,841 Bueno, señor abogado, no tiene suerte 121 00:06:46,928 --> 00:06:49,234 si planeas demandar a este mendigo. 122 00:06:49,321 --> 00:06:50,932 A cuenta tengo cada centavo que va a ganar 123 00:06:51,019 --> 00:06:53,674 en los próximos seis meses, amarrado y marcado. 124 00:06:53,761 --> 00:06:56,328 En realidad, señor, estoy aquí a instancias. 125 00:06:56,416 --> 00:06:59,549 de tu difunto tío abuelo, Josiah. 126 00:06:59,636 --> 00:07:00,985 Yo nunca oí hablar de él. 127 00:07:01,072 --> 00:07:03,248 Pero, señor, le dejó todo su patrimonio. 128 00:07:04,336 --> 00:07:06,556 Diez millones de dólares. 129 00:07:07,644 --> 00:07:09,429 '¡Yee-hoo!' 130 00:07:09,516 --> 00:07:10,734 Eso es más dinero del que hay. 131 00:07:10,821 --> 00:07:12,170 en el resto de Hazzard juntos. 132 00:07:12,257 --> 00:07:15,391 Muy bien, duques, no me engañen. 133 00:07:15,478 --> 00:07:18,176 Escucha, estás tratando de gastarle una broma a un funcionario del condado 134 00:07:18,263 --> 00:07:19,395 es decir, yo, ¿eh? 135 00:07:19,482 --> 00:07:21,571 Rosco, esto no es una broma. 136 00:07:21,658 --> 00:07:23,747 Me suena serio. Al menos, no estamos en eso. 137 00:07:23,834 --> 00:07:24,879 No tenemos ni idea. 138 00:07:24,966 --> 00:07:26,924 Bueno, y yo soy el hada de los dientes. 139 00:07:27,011 --> 00:07:30,711 Señor, se lo aseguro. Este es un legado legítimo. 140 00:07:30,798 --> 00:07:32,582 Escucha, tú también cállate, amigo. 141 00:07:32,669 --> 00:07:35,629 O te esposaré y te disecaré. ¿Qué crees que es esto? 142 00:07:35,716 --> 00:07:37,369 ¿Un patio de recreo? Esta es una oficina de reservas. 143 00:07:37,457 --> 00:07:41,025 Ahora, sheriff, estos papeles están todos en un orden legal bastante correcto. 144 00:07:41,112 --> 00:07:42,549 Ya sea que elijas creerlo o no 145 00:07:42,636 --> 00:07:45,813 ahora vales diez millones de dólares. 146 00:07:47,684 --> 00:07:49,947 El tío abuelo Homasha.. 147 00:07:50,034 --> 00:07:52,646 - Ah, Josías, Rosco. - Lo que sea. Me lo llevo. 148 00:07:52,733 --> 00:07:55,475 No. Espera, espera, espera. Espera, hay un error. 149 00:07:55,562 --> 00:07:57,215 Déjame ver el color de ese dinero. 150 00:07:57,302 --> 00:07:59,870 Bueno, ahora, señor, difícilmente espera que lleve 151 00:07:59,957 --> 00:08:01,916 esa cantidad de dinero en mi billetera. 152 00:08:02,003 --> 00:08:04,788 Sin embargo, esto debería tranquilizar a todos. 153 00:08:04,875 --> 00:08:06,486 hasta que podamos tener la cantidad adecuada de fondos 154 00:08:06,573 --> 00:08:07,922 transferido al alguacil. 155 00:08:08,009 --> 00:08:11,708 Oh. Vaya. Oh. Dame una pequeña ficha. 156 00:08:11,795 --> 00:08:13,667 ¡Ese es mi cheque! 157 00:08:13,754 --> 00:08:15,799 ¡Ooh-h! 158 00:08:15,886 --> 00:08:18,846 Cincuenta mil dólares. ¿Son cincuenta mil? 159 00:08:18,933 --> 00:08:21,544 - ¡Oh! - ¡Rosco, felicidades! 160 00:08:21,631 --> 00:08:23,111 ¿Qué se siente ser el hombre más rico del condado de Hazzard? 161 00:08:23,198 --> 00:08:25,330 - ¡Oh, son buenas noticias! - Pero no lo es. ¡Él no es! 162 00:08:25,417 --> 00:08:27,332 ¡Soy el hombre más rico del condado de Hazzard! 163 00:08:27,419 --> 00:08:30,118 ¡Yo siempre he sido! ¡siempre lo estaré! 164 00:08:30,205 --> 00:08:32,599 Por como suenan las cosas, jefe, Rosco podría comprarte 165 00:08:32,686 --> 00:08:34,339 más rápido que un grupo de chillidos de cerdo. 166 00:08:36,820 --> 00:08:38,909 Hola, Sra. Turner, ¿escuchó las noticias? 167 00:08:38,996 --> 00:08:41,433 Sí, Rosco acaba de heredar diez millones de dólares. 168 00:08:41,521 --> 00:08:44,045 La noticia de la herencia de Rosco pasó por Hazzard 169 00:08:44,132 --> 00:08:45,699 como Grant pasó por Richmond. 170 00:08:45,786 --> 00:08:47,178 Y, amigos, eso es rápido. 171 00:08:47,265 --> 00:08:49,006 Y la gente que no tenía un amigo 172 00:08:49,093 --> 00:08:51,879 para pasárselo, bueno, telefonearon a un extraño. 173 00:08:51,966 --> 00:08:53,663 Quiero decir, tienes que decírselo a alguien. 174 00:08:56,448 --> 00:08:58,625 Pero el viejo Rosco estaba decidido a no dejar que el dinero 175 00:08:58,712 --> 00:09:01,062 afectan sus sencillas costumbres campestres. 176 00:09:01,149 --> 00:09:03,281 caviar importado. ¿Que es eso? 177 00:09:03,368 --> 00:09:06,458 - Eso es caviar, idiota. 178 00:09:06,546 --> 00:09:07,982 - Los huevos de pescado. - ¡Ew! 179 00:09:08,069 --> 00:09:09,636 Se supone que todos esos millonarios 180 00:09:09,723 --> 00:09:11,115 para comer estos todo el tiempo. 181 00:09:11,202 --> 00:09:13,640 - Sí.. 182 00:09:13,727 --> 00:09:14,684 ¿Cómo es que es tan caro? 183 00:09:14,771 --> 00:09:17,252 - Bueno... trabajo. - Vaya. 184 00:09:17,339 --> 00:09:20,908 Ya ves, ya sabes, es realmente difícil para alguien obtener esos 185 00:09:20,995 --> 00:09:24,389 diminutos huevos de esas pequeñas cáscaras de cuentas. 186 00:09:24,476 --> 00:09:26,391 - Nunca lo había pensado de esa manera. - ¡Oh! 187 00:09:26,478 --> 00:09:27,871 Oh, debe ser bueno tener todo ese dinero 188 00:09:27,958 --> 00:09:29,699 y cómo puedes comprar lo que quieras. 189 00:09:29,786 --> 00:09:31,440 Sí. Sí. 190 00:09:31,527 --> 00:09:32,746 ¿Sabes algo, Cletus? 191 00:09:32,833 --> 00:09:36,097 Yo tengo todo lo que quiero. 192 00:09:36,184 --> 00:09:38,099 Tengo Flash. Ay, pequeña.. 193 00:09:38,186 --> 00:09:40,667 Te quiero te quiero te quiero. Y tengo a mamá. 194 00:09:40,754 --> 00:09:42,582 Con todo ese dinero, ¿no hay algo que quieras? 195 00:09:42,669 --> 00:09:43,974 que crees que no vas a conseguir? 196 00:09:44,061 --> 00:09:46,716 Sí, ahora que lo mencionas, lo hay. 197 00:09:46,803 --> 00:09:50,241 Hay algo que me irrita el alma. 198 00:09:50,328 --> 00:09:52,592 Sabes, pienso en eso todas las noches y todos los días 199 00:09:52,679 --> 00:09:54,376 y todos los días y todas las noches. 200 00:09:54,463 --> 00:09:57,074 Es esa una montaña más que escalar. 201 00:09:57,161 --> 00:09:58,946 Es ese un río más para nadar. 202 00:09:59,903 --> 00:10:01,992 ¿Bien, qué es esto? 203 00:10:02,079 --> 00:10:03,603 - Son los chicos Duke. - Vaya. 204 00:10:03,690 --> 00:10:06,040 Si pudiera atraparlos y ponerlos en prisión 205 00:10:06,127 --> 00:10:07,955 por el resto de su vida natural. 206 00:10:22,622 --> 00:10:24,145 Ah.. 207 00:10:24,232 --> 00:10:25,712 Jefe haciéndonos una visita. 208 00:10:25,799 --> 00:10:27,583 El tío Jesse debe llegar cinco minutos tarde con el pago. 209 00:10:30,630 --> 00:10:33,110 - Yo, estamos en casa. - Tío Jesse. 210 00:10:33,197 --> 00:10:34,851 ¡Eh, jefe, qué agradable sorpresa! 211 00:10:34,938 --> 00:10:36,592 Nunca esperé encontrarte aquí. 212 00:10:36,679 --> 00:10:39,421 ¿Oh, no? Bueno, ustedes deberían saber mejor que eso. 213 00:10:39,508 --> 00:10:41,510 Quiero decir, ¿a quién más acudiría en busca de ayuda? 214 00:10:41,597 --> 00:10:45,035 cuando el condado de Hazzard está en serios problemas, pero mi querido amigo 215 00:10:45,122 --> 00:10:46,689 tu tío Jesse Duke. 216 00:10:46,776 --> 00:10:48,560 ¿Qué es lo que quieres de nosotros esta vez? 217 00:10:48,648 --> 00:10:52,303 Bueno, Lulu está muy molesta porque Rosco heredó 218 00:10:52,390 --> 00:10:54,001 diez millones de dólares. 219 00:10:54,088 --> 00:10:56,133 No, eso no es lo que intentaba decirte, Jesse. 220 00:10:56,220 --> 00:10:59,789 No no. Lulu está molesta porque el tío abuelo Aleluya 221 00:10:59,876 --> 00:11:02,139 no le dejó la mitad de esos diez millones a ella. 222 00:11:02,226 --> 00:11:03,880 Jefe, soy el tío abuelo Josiah. 223 00:11:03,967 --> 00:11:05,099 'Bueno, lo que sea, bueno quienquiera que haya sido' 224 00:11:05,186 --> 00:11:06,840 '¿cual es la diferencia?' 225 00:11:06,927 --> 00:11:09,103 El punto es que Lulu no entendió 226 00:11:09,190 --> 00:11:10,670 una parte legítima de ese dinero. 227 00:11:10,757 --> 00:11:12,628 Y eso es un gran error. 228 00:11:12,715 --> 00:11:14,543 Y yo, por una.. 229 00:11:14,630 --> 00:11:18,112 Es decir, nosotros, por dos, no lo toleraremos. 230 00:11:18,199 --> 00:11:20,680 Jefe, podría ser mucho peor. Mirar el lado bueno. 231 00:11:20,767 --> 00:11:22,507 Al menos Lulu no tiene todo ese dinero. 232 00:11:22,594 --> 00:11:24,858 No puede andar por el estado comprando todo lo que está a la vista. 233 00:11:24,945 --> 00:11:26,250 Sabes que Rosco lo hará. 234 00:11:26,337 --> 00:11:28,078 Y nadie se va a quedar con ese dinero 235 00:11:28,165 --> 00:11:29,558 de quemar un agujero a través de su bolsillo. 236 00:11:29,645 --> 00:11:32,213 Uh, nadie, excepto nosotros, los duques. 237 00:11:32,300 --> 00:11:34,737 Saben, muchachos, creo que tal vez se lo debemos a Rosco 238 00:11:34,824 --> 00:11:36,434 'para tratar de llegar al fondo de este asunto'. 239 00:11:36,521 --> 00:11:38,132 '¿Cómo crees que vamos a hacer eso?' 240 00:11:38,219 --> 00:11:41,048 Bueno, podemos empezar hablando con ese abogado. 241 00:11:41,135 --> 00:11:42,440 Asegurarse de que está en alza. 242 00:11:42,527 --> 00:11:43,920 ¿Crees que podrías encontrarlo? 243 00:11:44,007 --> 00:11:46,967 Bueno, estuvo en la estatal 7 hace media hora. 244 00:11:47,054 --> 00:11:48,708 Sí, Luke y yo lo seguimos todo el camino hasta la granja. 245 00:11:48,795 --> 00:11:50,622 ¡Oh, maldición! Eso significa que está demasiado adelantado. 246 00:11:50,710 --> 00:11:51,928 para que nadie lo atrape. 247 00:11:52,015 --> 00:11:53,887 Eso es solo si nos quedamos en el estado 7. 248 00:11:53,974 --> 00:11:55,192 Este tipo estará al otro lado del país. 249 00:11:55,279 --> 00:11:56,498 Conoces un atajo, ¿verdad, Bo? 250 00:11:56,585 --> 00:11:57,847 - Sí. - Vamos a golpearlo. 251 00:11:57,934 --> 00:11:59,327 - Bueno. Vayan, muchachos. - Nos vemos luego. 252 00:11:59,414 --> 00:12:00,458 ¡Ir a buscarlo! 253 00:12:02,199 --> 00:12:04,767 Eh, Jesse, si no te importa, eh... 254 00:12:04,854 --> 00:12:08,118 - Toma un poco de pastel, JD. - Sí. Ah, si insistes. 255 00:12:08,205 --> 00:12:10,555 Tal vez debería haber dicho el pastel. 256 00:12:10,642 --> 00:12:12,862 - Sí. 257 00:12:12,949 --> 00:12:16,648 Este es el alguacil Rosco P. Coltrane. 258 00:12:16,736 --> 00:12:18,999 La P es para "Próspero". 259 00:12:19,086 --> 00:12:21,088 Oh, escucha, Mabel. ¿Podrías hacerme un favor? 260 00:12:21,175 --> 00:12:24,004 Cariño, deja que tus dedos se muevan de puntillas 261 00:12:24,091 --> 00:12:25,701 a través de las páginas amarillas de allí 262 00:12:25,788 --> 00:12:28,399 eh, en la guía telefónica de Atlanta 263 00:12:28,486 --> 00:12:32,621 y busca al investigador, y consígueme un Jason Steele. 264 00:12:32,708 --> 00:12:35,755 ¡Rosco, no puedes referirte al verdadero Jason Steele! 265 00:12:35,842 --> 00:12:39,802 Uh, bueno, mejor que sea el verdadero... para lo que lo quiero. 266 00:12:39,889 --> 00:12:41,325 Bueno, sea lo que sea, no puedes traer 267 00:12:41,412 --> 00:12:43,284 un sidewinder como ese en Hazzard. 268 00:12:43,371 --> 00:12:45,242 Por qué, dice el operador de la centralita en Atlanta 269 00:12:45,329 --> 00:12:48,332 él es el más sucio, el más bajo, el más malo... 270 00:12:48,419 --> 00:12:50,508 Mabel, no importa sus puntos buenos. 271 00:12:50,595 --> 00:12:52,423 Solo-solo adelante y atrápalo 272 00:12:52,510 --> 00:12:55,122 y luego, ¿me devolverías la llamada, por favor? 273 00:12:55,209 --> 00:12:56,906 Esta podría ser la llamada telefónica más importante. 274 00:12:56,993 --> 00:12:59,866 que he hecho en toda mi vida. 275 00:12:59,953 --> 00:13:02,042 Es la llamada telefónica más importante. 276 00:13:02,129 --> 00:13:04,696 ellos Dukes también los va a tener. 277 00:13:04,784 --> 00:13:08,352 Oh. Son galletas para perros importadas. Toma, muerde un poco. 278 00:13:11,442 --> 00:13:12,704 Esto se ve delicioso. 279 00:13:16,099 --> 00:13:17,405 ¿Te preguntas de qué están hechos? 280 00:13:28,503 --> 00:13:30,592 Odio decir que conozco un atajo en tan poco tiempo 281 00:13:30,679 --> 00:13:32,333 pero... esto debería funcionar. 282 00:13:42,865 --> 00:13:45,476 Justo cuando el viejo Rosco pensó que iba a tener 283 00:13:45,563 --> 00:13:46,913 recurrir a las señales de humo.. 284 00:13:47,000 --> 00:13:49,872 - 'Jason Steele'. 285 00:13:49,959 --> 00:13:51,569 —¿Eh, señor Jason Steele? 286 00:13:51,656 --> 00:13:55,486 Bueno, este es el alguacil Rosco P. Coltrane. 287 00:13:55,573 --> 00:13:57,488 Soy el sheriff del condado de Hazzard. 288 00:13:57,575 --> 00:13:59,273 Has oído hablar de mí, ¿verdad? 289 00:13:59,360 --> 00:14:01,710 No, señor. No puedo decir que tengo. 290 00:14:01,797 --> 00:14:03,625 He oído hablar de ti. 291 00:14:03,712 --> 00:14:06,367 Escuche, tengo un trabajito para usted, Sr. Steele. 292 00:14:06,454 --> 00:14:09,326 Quiero que captures a un par de criminales desesperados. 293 00:14:09,413 --> 00:14:11,415 con el nombre de Bo y Luke Duke. 294 00:14:11,502 --> 00:14:15,332 Oh, eso es... ¿Bo y Luke Duke? 295 00:14:15,419 --> 00:14:17,465 Uh, Sr. Coltrane, eso le costará el doble 296 00:14:17,552 --> 00:14:18,640 la tasa vigente. 297 00:14:18,727 --> 00:14:20,947 Oh bien. Diablos, eso no significa nada. 298 00:14:21,034 --> 00:14:22,862 Escucha, estoy dispuesto a pagar el cuádruple. 299 00:14:22,949 --> 00:14:26,735 Incluso cuatro veces más. El dinero no significa nada para mí. 300 00:14:26,822 --> 00:14:30,217 Señor, usted es un hombre conforme a mi propio corazón. 301 00:14:30,304 --> 00:14:32,349 Y estaré en Hazzard mañana por la mañana. 302 00:14:32,436 --> 00:14:34,134 y cerraremos el trato entonces. 303 00:14:35,744 --> 00:14:36,745 Gracias Señor. 304 00:14:46,450 --> 00:14:48,539 Bo y Luke Duke. ¿Quiénes son? 305 00:14:48,626 --> 00:14:50,193 Bueno, son solo un par de pícaros. 306 00:14:50,280 --> 00:14:52,108 de una pequeña parada de camiones llamada Hazzard. 307 00:14:55,111 --> 00:14:57,548 Los tomaremos como Grant tomó a Richmond. 308 00:15:07,471 --> 00:15:10,822 Mientras Bo y Luke pasaban por el lavado de autos de Hazzard 309 00:15:10,910 --> 00:15:12,694 parece que el abogado Reynolds estaba a punto de observar 310 00:15:12,781 --> 00:15:14,826 un objeto volador no identificado. 311 00:15:21,485 --> 00:15:24,271 Y creo que el aterrizaje va a ser bastante interesante, ¿eh? 312 00:15:36,979 --> 00:15:38,938 Luke, tráelo. 313 00:15:51,167 --> 00:15:53,387 - Buenos días. 314 00:15:53,474 --> 00:15:55,693 Parece que cada vez que voy a cualquier lugar en Hazzard 315 00:15:55,780 --> 00:15:57,434 Yo, me encuentro con ustedes dos. 316 00:15:57,521 --> 00:15:59,219 Bueno, el primero fue un accidente. 317 00:15:59,306 --> 00:16:00,350 Pero esta vez, es a propósito. 318 00:16:00,437 --> 00:16:02,570 Sí. Mira, se trata del Sr. Coltrane. 319 00:16:02,657 --> 00:16:04,528 Bueno, nos preocupa que el dinero se le escape entre los dedos. 320 00:16:04,615 --> 00:16:06,052 como sopa a través de un tenedor. 321 00:16:06,139 --> 00:16:07,836 Solo queremos asegurarnos de que ese dinero sea suyo para gastar. 322 00:16:07,923 --> 00:16:10,012 Ya veo. 323 00:16:10,099 --> 00:16:11,927 Bueno, tal vez esto responda a tu pregunta. 324 00:16:15,235 --> 00:16:16,845 Le mostré esto al Sheriff Coltrane 325 00:16:16,932 --> 00:16:18,325 antes de dejar a Hazzard. 326 00:16:20,849 --> 00:16:24,331 "Última voluntad y testimonio de Josiah P. Coltrane". 327 00:16:24,418 --> 00:16:27,856 Quieres mirar el segundo párrafo en la página dos. 328 00:16:27,943 --> 00:16:31,077 "Y a mi sobrino nieto, Rosco P. Coltrane 329 00:16:31,164 --> 00:16:33,601 Lego la suma de diez millones de dólares". 330 00:16:36,386 --> 00:16:39,737 Bueno, señor, supongo que eso prueba que Rosco es millonario. 331 00:16:39,824 --> 00:16:41,087 Escucha, lamentamos hacerte perder todo el tiempo de esa manera. 332 00:16:41,174 --> 00:16:42,914 Fue un placer. 333 00:16:43,002 --> 00:16:46,396 Estoy seguro de que el sheriff Coltrane apreciará su preocupación. 334 00:16:46,483 --> 00:16:47,658 No es tanto el dinero. 335 00:16:47,745 --> 00:16:49,008 Simplemente no estamos seguros de que pueda manejar 336 00:16:49,095 --> 00:16:51,662 siendo el hombre más rico de Hazzard. 337 00:16:51,749 --> 00:16:53,229 Bueno, te veo luego. Adiós. 338 00:16:53,316 --> 00:16:54,709 - Muchas gracias. - 'Lo siento por los inconvenientes ocasionados.' 339 00:16:56,885 --> 00:16:59,148 Ahora, esa es una situación típica de Duke. 340 00:16:59,235 --> 00:17:01,672 Preocupado por alguien más mientras su propia cola 341 00:17:01,759 --> 00:17:03,848 se está arreglando para estar en la grieta. 342 00:17:03,935 --> 00:17:06,590 Porque aquí vienen malas noticias. 343 00:17:06,677 --> 00:17:08,984 Esa mezcla de combustible es un poco pobre. 344 00:17:09,071 --> 00:17:11,421 Lean Es rico si es algo. 345 00:17:11,508 --> 00:17:13,510 No voy a discutir contigo. Dejemos que Cooter decida. 346 00:17:14,207 --> 00:17:15,599 Bien. 347 00:17:18,428 --> 00:17:20,300 - Hola, margarita. ' 348 00:17:20,387 --> 00:17:21,997 ¿Qué haces en casa tan temprano? 349 00:17:22,084 --> 00:17:24,869 - No, esto es serio. 350 00:17:24,956 --> 00:17:26,567 Hay un rumor en torno al nido de jabalíes. 351 00:17:26,654 --> 00:17:28,003 que Rosco quiere atraparte. 352 00:17:28,090 --> 00:17:29,526 - Por supuesto. 353 00:17:29,613 --> 00:17:31,180 Lo superamos en billar antes. Puede hacerlo de nuevo. 354 00:17:31,267 --> 00:17:33,226 No estés muy seguro. 355 00:17:33,313 --> 00:17:35,880 Mabel me dice que Rosco usó el dinero de su herencia 356 00:17:35,967 --> 00:17:37,534 contratar a un detective privado 357 00:17:37,621 --> 00:17:39,971 para llevarlos directamente a prisión. 358 00:17:40,059 --> 00:17:42,409 - Un tipo llamado Steele. 359 00:17:43,018 --> 00:17:44,454 'Sí.' 360 00:17:44,541 --> 00:17:46,239 No lo conozco, pero sé de él. 361 00:17:47,979 --> 00:17:49,285 Un tipo malo. 362 00:17:49,372 --> 00:17:51,287 Investigador privado en Atlanta. 363 00:17:51,374 --> 00:17:53,942 En particular, si atrapa a la gente de manera justa o no. 364 00:17:54,029 --> 00:17:55,596 Eso no suena muy bien. 365 00:17:55,683 --> 00:17:57,598 Viendo como se supone que debe aparecer en cualquier momento. 366 00:18:04,431 --> 00:18:06,215 - Gracias por el aviso, Daisy. - 'Puedes apostar.' 367 00:18:09,914 --> 00:18:12,265 ¿Crees que podemos averiguar qué aspecto tiene este tal Steele? 368 00:18:12,352 --> 00:18:13,483 Si tienes que pelear con alguien, sería bueno 369 00:18:13,570 --> 00:18:14,789 para saber a quien golpear. 370 00:18:14,876 --> 00:18:17,052 Estás bien. Vamos adentro. 371 00:18:17,139 --> 00:18:19,750 ¡Oh! oh, eso es.. 372 00:18:19,837 --> 00:18:22,101 Para un tipo que no pudo comprar un balde de uvas ayer 373 00:18:22,188 --> 00:18:25,539 el viejo Rosco estaba viviendo a lo grande hoy. 374 00:18:25,626 --> 00:18:28,759 Ese es mi dedo en el gatillo. ¡Sinvergüenza, tú! 375 00:18:28,846 --> 00:18:31,414 'Oh... mira a Flash'. 376 00:18:31,501 --> 00:18:35,201 Oh... mira las uñas de sus pies. ¡Ay, hermosa, hermosa! 377 00:18:36,985 --> 00:18:38,508 Quieres darle un pequeño beneficio allí mismo. 378 00:18:39,466 --> 00:18:40,945 Oh.. 379 00:18:43,731 --> 00:18:45,211 oh, oh Pedro. 380 00:18:45,298 --> 00:18:47,865 Uh, escucha, solo ponte mi ropa nueva en eso 381 00:18:47,952 --> 00:18:49,563 silla de oro allí mismo. 382 00:18:49,650 --> 00:18:51,347 ¿Ves esas llamativas botas? 383 00:18:51,434 --> 00:18:52,783 Son un poco llamativos, un poco salvajes 384 00:18:52,870 --> 00:18:55,612 pero eres de buen gusto. 385 00:18:55,699 --> 00:18:58,180 ay ay Perdóneme. Perdóneme. 386 00:18:58,267 --> 00:19:00,269 - 'Rosco!' - Oh, good grief! 387 00:19:00,356 --> 00:19:01,879 - ¡Felicidades! - ¡Vaya! 388 00:19:01,966 --> 00:19:03,925 ¡Eres un hombre muy afortunado! 389 00:19:04,012 --> 00:19:05,361 Lo sé. ¿No son bonitos? 390 00:19:07,320 --> 00:19:09,713 Oh, bueno, no estoy hablando de tu suerte con las damas. 391 00:19:09,800 --> 00:19:12,238 No, lo que quise decir es que te estoy dando una oportunidad. 392 00:19:12,325 --> 00:19:14,631 invertir en una nueva empresa comercial mía. 393 00:19:14,718 --> 00:19:18,679 Y te haré un corte por picayune diez mil. 394 00:19:18,766 --> 00:19:20,637 ¿Me estás tomando el pelo? 395 00:19:20,724 --> 00:19:23,466 ¿Por qué en el mundo querría invertir? 396 00:19:23,553 --> 00:19:25,903 con alguna milla harinosa, pequeño lloriqueo 397 00:19:25,990 --> 00:19:27,427 poco gordo, poco pipsqueak? 398 00:19:27,514 --> 00:19:29,255 Ooh, frótalo justo ahí. 399 00:19:29,342 --> 00:19:31,344 - Estoy hablando de ti, Hogg. 400 00:19:31,431 --> 00:19:33,172 - Si, tú. 401 00:19:33,259 --> 00:19:34,912 'Bueno, tienes los nervios hablando de mí así.' 402 00:19:34,999 --> 00:19:36,610 - A saber, su jefe. 403 00:19:36,697 --> 00:19:38,307 Tu cuñado sufrido 404 00:19:38,394 --> 00:19:42,268 y el hombre más importante del condado de Hazzard. 405 00:19:42,355 --> 00:19:45,096 Eras el hombre más importante del condado de Hazzard. 406 00:19:45,184 --> 00:19:47,882 Ya no eres tú, soy yo. 407 00:19:47,969 --> 00:19:50,493 Bueno, solo hasta que ponga mis manos en tu... 408 00:19:50,580 --> 00:19:52,103 No importa. 409 00:19:52,191 --> 00:19:54,889 Nunca he sido el segundo mejor que nadie en esto. 410 00:19:54,976 --> 00:19:56,760 Y no pienso empezar ahora. 411 00:19:56,847 --> 00:19:58,980 Me llevaré mi negocio a otro lugar. 412 00:20:02,766 --> 00:20:06,640 Ese pequeño muñeco de metal. Lo tengo. Lo rasguñé, ¿no? 413 00:20:06,727 --> 00:20:08,642 Eso también es un dedo en el gatillo. 414 00:20:08,729 --> 00:20:10,078 Muy bien, Norman. ¿Cómo estás?' 415 00:20:10,165 --> 00:20:12,298 Mira, podrías hacernos un gran favor. 416 00:20:12,385 --> 00:20:14,474 ¿Sabes algo de un tipo llamado Jason Steele? 417 00:20:14,561 --> 00:20:15,953 'Sí, la charla en torno a Atlanta es' 418 00:20:16,040 --> 00:20:17,651 Es una especie de cazarrecompensas. 419 00:20:17,738 --> 00:20:20,219 Le pagan para sacar a la gente del camino de su cliente. 420 00:20:20,306 --> 00:20:22,482 Sí, asusta a algunos y luego enmarca 421 00:20:22,569 --> 00:20:23,657 los demás a prisión. 422 00:20:23,744 --> 00:20:24,875 Oh, es un maleducado adorable. 423 00:20:24,962 --> 00:20:27,313 Eso es lo que había oído. 424 00:20:27,400 --> 00:20:28,923 Mira, podría estar detrás de mí y de Bo. 425 00:20:29,010 --> 00:20:30,185 No crees que podrías asustarte 426 00:20:30,272 --> 00:20:31,404 una foto de el, verdad? 427 00:20:31,491 --> 00:20:32,666 Si vamos a estar en contra de él 428 00:20:32,753 --> 00:20:34,276 Sería bueno saber cómo es. 429 00:20:34,363 --> 00:20:36,583 Lo comprobaré, Luke, y te llamaré. 430 00:20:36,670 --> 00:20:39,412 Ahora, ten cuidado. Ese Steele es un tipo realmente malo. 431 00:20:39,499 --> 00:20:41,849 Así que cuídate ahora. Hablo contigo más tarde.' 432 00:20:41,936 --> 00:20:43,764 Derecha. Muy agradecido, Norman. 433 00:20:43,851 --> 00:20:46,027 Muchas gracias. Te veo luego. 434 00:20:46,114 --> 00:20:47,550 ¿Qué tenía que decir sobre Steele? 435 00:20:47,637 --> 00:20:49,335 No mucho. 436 00:20:49,422 --> 00:20:51,380 Él revisará los números anteriores y verá si puede aparecer. 437 00:20:51,467 --> 00:20:53,991 con una foto y algo más de información sobre él. 438 00:20:54,078 --> 00:20:56,385 Bueno, espero que lo haga pronto. 439 00:20:56,472 --> 00:20:59,258 Todo esto apesta hasta el cielo y no me gusta. 440 00:20:59,345 --> 00:21:01,042 - No me gusta nada. - Vamos, tío Jesse. 441 00:21:01,129 --> 00:21:03,262 No te preocupes. Luke y yo podemos manejarnos muy bien. 442 00:21:04,480 --> 00:21:06,700 Vamos, eh... Está bien. 443 00:21:13,054 --> 00:21:15,186 Bueno, no sirve de nada fingir, tío Jesse. 444 00:21:15,274 --> 00:21:17,276 Estoy preocupada por esos muchachos. 445 00:21:17,363 --> 00:21:19,365 Supuse que lo eras. Igual que yo. 446 00:21:19,452 --> 00:21:21,280 Saben que el personaje de Steele los persigue. 447 00:21:21,367 --> 00:21:23,630 y, sin embargo, siguen actuando de manera tan informal al respecto. 448 00:21:23,717 --> 00:21:25,371 Actuar es la palabra para ello. 449 00:21:25,458 --> 00:21:27,808 Fingiendo como si no tuvieran cuidado en el mundo. 450 00:21:27,895 --> 00:21:30,114 Sólo para que no nos preocupemos. 451 00:21:30,201 --> 00:21:31,986 Bueno, no está funcionando en mí. 452 00:21:32,073 --> 00:21:34,902 Asustado, salto una milla cada vez que escucho un paso. 453 00:21:34,989 --> 00:21:36,991 Yo también. Pero la cosa es, cariño 454 00:21:37,078 --> 00:21:39,341 no podemos hacerles saber cómo nos sentimos al respecto. 455 00:21:39,428 --> 00:21:41,822 De lo contrario, Steele podría atraparlos con la guardia baja. 456 00:21:41,909 --> 00:21:44,564 y estarían en más peligro del que están ahora. 457 00:21:51,310 --> 00:21:52,267 ¿Qué piensas? 458 00:21:53,834 --> 00:21:56,227 ¡Lo sabía! Gracias. Soy consciente de que. 459 00:21:56,315 --> 00:21:59,143 Voy a conseguirte uno. Traeré a ese sastre aquí y te haré 460 00:21:59,230 --> 00:22:01,145 un traje verde que brilla. 461 00:22:02,625 --> 00:22:05,193 Voy a contar mi dinero. 462 00:22:05,280 --> 00:22:08,239 Vaya. yo amo el color verde. 463 00:22:08,327 --> 00:22:12,113 Diez mil, veinte mil, treinta mil. 464 00:22:12,200 --> 00:22:14,855 Cien, doscientos, trescientos... 465 00:22:16,422 --> 00:22:18,598 Quién puso eso ahí. Ese es.. 466 00:22:18,685 --> 00:22:20,251 Alguien se coló uno... ¡Oh! 467 00:22:22,341 --> 00:22:25,431 ¿Quién eres tú? Quiero decir... ¿qué quieres? 468 00:22:25,518 --> 00:22:28,782 Lo mismo que usted quiere, Sr. Coltrane. Los chicos duque. 469 00:22:28,869 --> 00:22:31,611 Oh. Se quien eres. Usted es el Sr. Steele. 470 00:22:31,698 --> 00:22:33,569 ¿Cómo entraste aquí pasando a Flash ya mí? 471 00:22:33,656 --> 00:22:35,136 No te oí andar de puntillas aquí. 472 00:22:35,223 --> 00:22:37,312 Ves, a veces, en mi negocio, es mejor 473 00:22:37,399 --> 00:22:38,879 para entrar cuando no te esperan. 474 00:22:38,966 --> 00:22:40,576 Bueno, no tienes que ser astuto. 475 00:22:40,663 --> 00:22:42,926 Porque te diré, esos chicos Duke son más resbaladizos 476 00:22:43,013 --> 00:22:45,320 que un cubo lleno de anguilas engrasadas. 477 00:22:45,407 --> 00:22:47,148 - Si, ellos son. 478 00:22:47,235 --> 00:22:49,977 Bueno, este trabajo podría ser un poco más interesante de lo que pensaba. 479 00:22:50,064 --> 00:22:52,196 Sr. Coltrane, viajaré de incógnito. 480 00:22:52,283 --> 00:22:53,850 Oh, de incógnito, ¿eh? 481 00:22:53,937 --> 00:22:55,678 Te pones lo que tienes puesto. Te ves genial. 482 00:22:55,765 --> 00:22:58,855 Verás, lo que quiero decir aquí es que si le haces saber a alguien 483 00:22:58,942 --> 00:23:00,074 que estoy trabajando en tu nómina 484 00:23:00,161 --> 00:23:01,641 Abandonaré el caso. 485 00:23:01,728 --> 00:23:03,556 Y aún me deberá mis honorarios completos. 486 00:23:03,643 --> 00:23:05,166 - 'Estoy de acuerdo con eso'. 487 00:23:05,253 --> 00:23:07,560 Escuche, puede llevar mucho más tiempo de lo que pensaba. 488 00:23:07,647 --> 00:23:09,213 Y no te pagaré hasta que consigas a esos chicos. 489 00:23:09,300 --> 00:23:10,780 en Atlanta y ponerlos en la cárcel. 490 00:23:10,867 --> 00:23:15,959 En ese momento, señor, me deberá $100,000. 491 00:23:16,046 --> 00:23:17,961 - Hay otro pequeño punto. 492 00:23:20,137 --> 00:23:23,010 Que el cielo... le ayude, señor. 493 00:23:23,097 --> 00:23:26,056 Si alguna vez piensas en pagar ese pago. 494 00:23:26,143 --> 00:23:28,711 Yo no pensaría... Bueno, ¡caramba! 495 00:23:35,588 --> 00:23:37,459 Ese cazarrecompensas no perdió mucho tiempo. 496 00:23:37,546 --> 00:23:39,287 antes de probar a los chicos. 497 00:23:39,374 --> 00:23:41,115 Y su primer movimiento fue bastante ingenioso... 498 00:23:42,116 --> 00:23:43,291 ...para un chico de ciudad. 499 00:23:54,215 --> 00:23:55,346 ¡Oye! ¿Estas loco? 500 00:23:59,307 --> 00:24:00,830 Luke, creo que lo hizo deliberadamente. 501 00:24:00,917 --> 00:24:03,877 Sí. Bueno, es hora de mostrarle que no hay espacio 502 00:24:03,964 --> 00:24:05,487 para conductores que se dan a la fuga en Hazzard. 503 00:24:07,837 --> 00:24:09,448 ¡Yee-hoo! ¡Vete, Lucas! 504 00:24:19,719 --> 00:24:22,330 John Law, ya sabes quién. ¿Listo para ir a pescar? 505 00:24:22,417 --> 00:24:25,115 Si puedes encontrarme un par de tontos que valga la pena atrapar. 506 00:24:25,202 --> 00:24:28,162 Bueno, todo es parte del plan. Estoy cebando el anzuelo en este momento. 507 00:24:28,249 --> 00:24:30,077 Cruzo la línea estatal, tú los enrollas. 508 00:24:30,164 --> 00:24:31,774 Diez cuatro. 509 00:24:31,861 --> 00:24:33,123 Ves a Bo y Luke, estando en libertad condicional. 510 00:24:33,210 --> 00:24:34,951 no se supone que deje el condado de Hazzard 511 00:24:35,038 --> 00:24:37,519 sin permiso y siendo perseguido por un hombre de recompensa 512 00:24:37,606 --> 00:24:39,739 no te acerques a ser permiso. 513 00:24:39,826 --> 00:24:41,218 Poco importa, ¿eh? Me estoy calentando. 514 00:24:46,746 --> 00:24:48,530 ¡Luke, la línea del condado! 515 00:24:48,617 --> 00:24:51,141 Cruzan esa línea, y es adiós a las damas 516 00:24:51,228 --> 00:24:53,100 y hola a seis años de dificultades. 517 00:25:05,547 --> 00:25:06,635 'Solo otro par de pies' 518 00:25:06,722 --> 00:25:08,245 habíamos cruzado la línea del condado. 519 00:25:08,332 --> 00:25:10,683 Sí, con el sheriff del condado de Chickasaw esperándonos. 520 00:25:10,770 --> 00:25:12,554 Ya sabes, si no lo supiera mejor 521 00:25:12,641 --> 00:25:14,817 Juraría que el atacante y el corredor intentaban provocarnos. 522 00:25:14,904 --> 00:25:16,166 Tratando de hacernos romper nuestra libertad condicional. 523 00:25:18,125 --> 00:25:19,518 Sí, son inteligentes bien. 524 00:25:21,781 --> 00:25:23,739 Esto va a ser más divertido de lo que pensaba. 525 00:25:42,366 --> 00:25:44,760 Oye, ¿no ha pasado tu hora de dormir? 526 00:25:51,854 --> 00:25:55,858 Tío Jesse, ¿quieres decirme qué te preocupa? 527 00:25:55,945 --> 00:25:58,295 ¿Qué te hace estar tan seguro de que algo es? 528 00:25:58,382 --> 00:25:59,732 Siempre te cortas cuando te preocupas. 529 00:26:02,952 --> 00:26:03,953 Son los chicos, ¿no? 530 00:26:06,086 --> 00:26:07,391 Sí. 531 00:26:08,871 --> 00:26:10,656 Algo les iba a pasar a esos muchachos 532 00:26:10,743 --> 00:26:11,874 No sé lo que haría. 533 00:26:15,574 --> 00:26:18,272 Te digo que estoy más que preocupado. 534 00:26:18,359 --> 00:26:20,796 Estoy muerto de miedo. 535 00:26:27,673 --> 00:26:29,718 Ahora, agárrate a algo firme. 536 00:26:29,805 --> 00:26:31,328 Ustedes no van a creer esto. 537 00:26:31,415 --> 00:26:33,026 Rosco's new toy. 538 00:26:39,075 --> 00:26:40,686 ¿No es eso sabroso? 539 00:26:40,773 --> 00:26:42,818 - Estaba desempolvándolo por ti. - No necesita polvo. 540 00:26:42,905 --> 00:26:44,820 Lo he estado quitando el polvo durante ocho horas. 541 00:26:44,907 --> 00:26:47,083 - Oh sí sí. 542 00:26:47,170 --> 00:26:49,564 ¿Un Rolls-Royce convertido en coche patrulla del sheriff? 543 00:26:49,651 --> 00:26:51,348 Es una locura, ¿no? 544 00:26:51,435 --> 00:26:53,742 Bueno, ¿qué clase de idiota le haría esto a un Rolls? 545 00:26:53,829 --> 00:26:57,746 Este. Un tonto muy, muy rico, eso es quién. 546 00:26:57,833 --> 00:27:00,183 Muy bien, Cletus, lleva mi viejo vehículo a la trituradora. 547 00:27:00,270 --> 00:27:01,576 y hacer que se triture. 548 00:27:01,663 --> 00:27:03,360 - Ahora, espera un minuto. 549 00:27:03,447 --> 00:27:05,754 Alguacil, no puede hacer eso. Ese coche sigue siendo propiedad del condado. 550 00:27:05,841 --> 00:27:07,364 - ¡Así es! - ¡Silencio! 551 00:27:07,451 --> 00:27:09,497 Cállate. Puedo hacer lo que quiera. 552 00:27:09,584 --> 00:27:11,804 Escucha, llévalo ahí abajo y haz que lo aplasten. 553 00:27:11,891 --> 00:27:14,197 en pequeños pedacitos eenie-teenie, pequeños pedacitos. 554 00:27:14,284 --> 00:27:16,373 Me gusta más pequeño mejor. 555 00:27:16,460 --> 00:27:17,505 Envíame la factura cuando la aplastes. 556 00:27:17,592 --> 00:27:19,376 Bueno. 557 00:27:19,463 --> 00:27:21,770 Pequeño amigo gordo, ¿te importaría unirte a mí en el asiento trasero? 558 00:27:21,857 --> 00:27:23,163 y ver un poco de televisión? 559 00:27:28,472 --> 00:27:29,996 ¡Oh! ¡Travieso Travieso! 560 00:27:30,083 --> 00:27:31,650 Debería atraparte por tirar basura. 561 00:27:31,737 --> 00:27:33,913 no tengo tiempo Tengo que ver dibujos animados. 562 00:27:34,000 --> 00:27:36,306 Vaya, me encantan los dibujos animados! ¡Es mi favorito! 563 00:27:44,010 --> 00:27:46,534 Déjame entender esto bien, ahora, dices que la mezcla es demasiado rica 564 00:27:46,621 --> 00:27:47,927 ¿Y dices que es demasiado delgado? 565 00:27:48,014 --> 00:27:49,580 No, no, no, es al revés, Cooter. 566 00:27:49,668 --> 00:27:51,887 Lo entendiste al revés. 567 00:27:51,974 --> 00:27:53,715 ¿Quieres mi opinión experta? 568 00:27:53,802 --> 00:27:55,108 - Disparar. - Dile. 569 00:27:55,195 --> 00:27:56,979 Déjalo ser, primos. Deja que sea. 570 00:27:57,066 --> 00:27:58,546 Cuida tus dedos y cuida tus dedos de los pies. 571 00:28:00,809 --> 00:28:02,637 Bueno, no podemos tener razón los dos todo el tiempo. 572 00:28:04,900 --> 00:28:07,555 Garaje de peligro. Crazy Cooter viene hacia ti. 573 00:28:07,642 --> 00:28:09,731 Eh 574 00:28:11,733 --> 00:28:14,170 Lucas Duque? Sí, está justo aquí. Aférrate. 575 00:28:14,257 --> 00:28:16,651 - UH Huh. Hola, Lucas. - Si, lo tengo. Lo tengo. 576 00:28:16,738 --> 00:28:18,914 Amigo tuyo de Atlanta. 577 00:28:19,001 --> 00:28:20,133 Sí, normando. Este de aquí es Luke. 578 00:28:20,220 --> 00:28:22,178 Tengo malas noticias para ti, Luke. 579 00:28:22,265 --> 00:28:24,659 No hay una fotografía de Steele en la morgue. 580 00:28:24,746 --> 00:28:27,923 Y revisé los papeles en Little Rock y Memphis Mobil 581 00:28:28,010 --> 00:28:29,403 y todo es la misma historia. 582 00:28:29,490 --> 00:28:30,709 Bueno, por lo que me dijiste de él. 583 00:28:30,796 --> 00:28:32,014 Apenas puedo creer eso. 584 00:28:32,101 --> 00:28:33,494 Eso no parece posible. 585 00:28:33,581 --> 00:28:35,322 Bueno, aquí tengo algo que podría ayudar. 586 00:28:35,409 --> 00:28:38,412 Tengo un recorte sobre Steele que ha reclamado una recompensa. 587 00:28:38,499 --> 00:28:42,329 por arrestar a un viejo licorero llamado "Wilkinson". 588 00:28:42,416 --> 00:28:45,201 Ahora, Wilkinson afirma que la dirección de su casa es el condado de Hazzard. 589 00:28:45,288 --> 00:28:47,682 Sí, sí, ese sería el viejo Ben Wilkinson. 590 00:28:47,769 --> 00:28:49,989 Vive en una choza en las afueras. 591 00:28:50,076 --> 00:28:52,121 Si lo encontramos, deberíamos poder conseguir algún tipo de 592 00:28:52,208 --> 00:28:53,166 'de descripción de él.' 593 00:28:53,253 --> 00:28:54,515 Si tenemos suerte. 594 00:28:54,602 --> 00:28:55,951 Te dejaré saber cómo sale. 595 00:28:56,038 --> 00:28:57,561 Muchas gracias, normando. Muy agradecido. 596 00:29:00,608 --> 00:29:02,566 ¿Se enteró que? 597 00:29:02,653 --> 00:29:04,046 Por lo que recuerdo, el viejo Ben Wilkinson 598 00:29:04,133 --> 00:29:05,787 no es demasiado amistoso. 599 00:29:05,874 --> 00:29:08,834 Derecha. El viejo Ben no es el hombre más malo del condado de Hazzard. 600 00:29:08,921 --> 00:29:11,053 Pero el más malo no se meta con él. 601 00:29:11,140 --> 00:29:12,925 Bueno, tiene que ser mejor que perseguir una sombra 602 00:29:13,012 --> 00:29:14,274 que es lo que hemos estado haciendo. 603 00:29:16,232 --> 00:29:18,931 ¡Oh, no me creo esto! Deleitar sus ojos. 604 00:29:21,237 --> 00:29:23,370 ¿No es gracioso lo que hará el dinero? 605 00:29:23,457 --> 00:29:24,414 Vamos, vamos a darle un poco de dolor. 606 00:29:24,501 --> 00:29:25,851 Me alegro de hacerlo. 607 00:29:25,938 --> 00:29:27,287 - Cuídate, Cooter. - Derecha. 608 00:29:33,902 --> 00:29:35,208 ¡Oh! 609 00:29:35,295 --> 00:29:37,340 Ustedes, pudgers, ¿qué están haciendo aquí? 610 00:29:37,427 --> 00:29:38,994 Escucha, me raspaste el trasero. 611 00:29:39,081 --> 00:29:42,041 Santo humo, Rosco, ¡qué atuendo! 612 00:29:42,128 --> 00:29:44,173 Apuesto a que esa cosa brilla en la oscuridad, ¿eh? 613 00:29:44,260 --> 00:29:47,046 Ah, y oye, ese es un coche de policía de aspecto elegante, Rosco. 614 00:29:47,133 --> 00:29:49,396 - Me gusta eso. 615 00:29:49,483 --> 00:29:52,094 Sí, y mantén alejados a tus pegajosos recolectores de coles. 616 00:29:52,181 --> 00:29:54,096 - Yo quiero mantenerlo así. - Lo que digas. 617 00:29:55,532 --> 00:29:57,360 ¿Dónde está tu amigo Steele de todos modos? 618 00:29:57,447 --> 00:29:59,319 Oh, él está abajo en el.. 619 00:29:59,406 --> 00:30:02,670 Uh, SS-Steele, uh, bueno... ¿Qué Steele es ese? 620 00:30:02,757 --> 00:30:05,455 Oh, vamos, Rosco, ya sabes, el tipo que contrataste para incriminarnos. 621 00:30:05,542 --> 00:30:07,501 Cazarrecompensas, creo. 622 00:30:07,588 --> 00:30:09,764 no tengo la menor idea 623 00:30:09,851 --> 00:30:12,027 de lo que ustedes dos están hablando. 624 00:30:12,114 --> 00:30:14,160 Mira por qué no mueves este pedazo de basura 625 00:30:14,247 --> 00:30:16,553 en el camino antes de que te atrape por ilegal-- 626 00:30:16,640 --> 00:30:17,990 Tú eres el jefe, Rosco. 627 00:30:20,253 --> 00:30:23,082 Jefe, ¿eh? Sí. 628 00:30:23,169 --> 00:30:24,344 ¡Y no lo olvides! 629 00:30:24,431 --> 00:30:26,346 ¿Entonces, qué piensas? 630 00:30:26,433 --> 00:30:29,044 Creo que está mintiendo entre dientes. Eso es lo que pienso. 631 00:30:29,131 --> 00:30:30,437 - Eso prueba una cosa. 632 00:30:30,524 --> 00:30:32,526 - Tienes razón sobre Steele. - Sí. 633 00:30:38,053 --> 00:30:40,186 Mientras los chicos cazaban su presa 634 00:30:40,273 --> 00:30:42,101 la presa se preparaba para tenderles una emboscada. 635 00:30:44,494 --> 00:30:46,322 - Ver por ti mismo. 636 00:30:50,500 --> 00:30:51,806 'Sí, esto va a hacer un buen' 637 00:30:51,893 --> 00:30:53,329 pequeño regalo para los chicos Duke. 638 00:30:55,288 --> 00:30:58,639 Ahora, todo lo que tenemos que hacer es averiguar exactamente cuándo usarlo. 639 00:30:58,726 --> 00:31:01,337 Pero este no es el tiovivo más peligroso. 640 00:31:01,424 --> 00:31:03,905 El cazarrecompensas de Rosco va tras los chicos 641 00:31:03,992 --> 00:31:07,169 mientras los chicos cazan al cazarrecompensas de Rosco 642 00:31:07,256 --> 00:31:08,910 o cualquiera que pudiera decirles qué aspecto tenía Steele. 643 00:31:15,786 --> 00:31:17,397 - Va a tener ambos. - Sí. 644 00:31:22,271 --> 00:31:23,620 M-Sr. ¡Wilkenson! 645 00:31:26,449 --> 00:31:28,321 Ben, uh-uh, escucha, ¿podemos hablar contigo un minuto? 646 00:31:30,236 --> 00:31:31,498 La puerta está abierta. 647 00:31:31,585 --> 00:31:33,848 Tiene que estar por aquí en alguna parte. 648 00:31:33,935 --> 00:31:36,503 Tengo algo de estofado cocinándose en la fogata. 649 00:31:36,590 --> 00:31:38,592 Ben! 650 00:31:38,679 --> 00:31:41,377 'Estás buscando algo' 651 00:31:41,464 --> 00:31:44,641 Ahora, ustedes saben que no me gusta que mi privacidad sea perturbada. 652 00:31:44,728 --> 00:31:47,079 Ahora, muchachos, será mejor que tengan una buena excusa para estar aquí. 653 00:31:49,559 --> 00:31:52,388 Ahora, dime lo que quieres, y hazlo rápido. 654 00:31:52,475 --> 00:31:56,001 ¿Alguna vez trataste de encontrar una excusa para invadir 655 00:31:56,088 --> 00:31:58,307 mientras mira por dos agujeros de una escopeta? 656 00:32:02,268 --> 00:32:04,313 -Jason Steele. 657 00:32:04,400 --> 00:32:06,272 Que quieres con esa baja 658 00:32:06,359 --> 00:32:08,622 No señor. Verá, el Sr. Steele nos está buscando. 659 00:32:08,709 --> 00:32:11,842 Bueno, ¿por qué no lo dijiste? ¡Jajaja! 660 00:32:11,930 --> 00:32:14,062 Si Jason Steele los está buscando, muchachos 661 00:32:14,149 --> 00:32:15,934 ustedes también pueden darse por vencidos. 662 00:32:16,021 --> 00:32:17,370 Ya sabes, me atrapó tres veces 663 00:32:17,457 --> 00:32:19,111 por el dinero de la recompensa. Sí, lo hizo. 664 00:32:19,198 --> 00:32:20,547 "Lamentamos escuchar eso, pero Luke y yo" 665 00:32:20,634 --> 00:32:22,418 'no voy a agregar ninguno a su cuenta bancaria'. 666 00:32:22,505 --> 00:32:25,291 Difícilmente podemos esquivarlo a menos que sepamos cómo es. 667 00:32:27,902 --> 00:32:30,731 Bueno, ahora, él es, uh, él es, uh, de tu altura y peso. 668 00:32:30,818 --> 00:32:32,820 Supongo que tiene el mismo color de pelo que tú. 669 00:32:32,907 --> 00:32:34,604 excepto que no tanto. 670 00:32:34,691 --> 00:32:36,824 - Ojos marrones, ojos marrones. 671 00:32:36,911 --> 00:32:38,652 Y tan amigable como una serpiente de cascabel. 672 00:32:38,739 --> 00:32:41,220 Ya sabes, Bo, si al viejo Ben no le importa dar un paseo hasta la ciudad 673 00:32:41,307 --> 00:32:44,658 Creo que tengo una manera de averiguar exactamente cómo luce el Sr. Steele. 674 00:32:44,745 --> 00:32:46,616 Incluso si es un poco tímido con la cámara. 675 00:32:46,703 --> 00:32:49,054 - N-n-no. 676 00:32:49,141 --> 00:32:50,925 Uh, pero déjame llenar mi jarra primero. 677 00:32:51,012 --> 00:32:52,144 Es un largo viaje a la ciudad, muchachos. 678 00:32:52,231 --> 00:32:54,102 Por supuesto. Manténgase alejado del fuego. 679 00:32:55,582 --> 00:32:57,801 Aquí tienes, Rosco. Serán cincuenta centavos. 680 00:32:57,888 --> 00:33:00,761 Cincuenta centavos, ¿eh? Solo pon eso en mi cuenta. 681 00:33:00,848 --> 00:33:02,545 - De acuerdo. - ¡Ah! No, no lo harás, Daisy. 682 00:33:02,632 --> 00:33:04,286 - Dame ese. 683 00:33:04,373 --> 00:33:05,461 - Sí. 684 00:33:05,548 --> 00:33:06,985 No tienes ficha ahora. 685 00:33:07,072 --> 00:33:08,769 - Mnh-mnh. 686 00:33:08,856 --> 00:33:10,118 A cuenta, me imaginé un nuevo rico 687 00:33:10,205 --> 00:33:12,599 multi millonario puede pagar en efectivo. 688 00:33:12,686 --> 00:33:16,342 Bueno, puedo pagar en efectivo si tú puedes cobrar un billete de mil dólares. 689 00:33:16,429 --> 00:33:18,866 ¡Ah! Saca a tus recolectores de basura de eso. 690 00:33:18,953 --> 00:33:21,303 A cuenta, también me imaginé un multi millonario recién rico 691 00:33:21,390 --> 00:33:23,262 puede pagar sus propias palomitas de maíz. 692 00:33:23,349 --> 00:33:26,613 ¿Sabes algo, pequeña chuleta de cerdo? 693 00:33:26,700 --> 00:33:28,310 Me haces doler. Realmente lo haces. 694 00:33:28,397 --> 00:33:30,051 Sabes, has estado hablando mal de mí 695 00:33:30,138 --> 00:33:32,880 desde que descubriste que soy más rico que tú. 696 00:33:32,967 --> 00:33:34,273 Bueno, ahí vas de nuevo. 697 00:33:34,360 --> 00:33:35,970 Y estoy harta y cansada de eso, ¿me oyes? 698 00:33:36,057 --> 00:33:38,581 Sí. Sí, harta y cansada de que te enseñorees de mí. 699 00:33:38,668 --> 00:33:40,496 - Sólo porque soy el número dos. 700 00:33:40,583 --> 00:33:42,020 Así es. Eres el número dos. 701 00:33:43,586 --> 00:33:46,024 Te estoy desafiando aquí y ahora.. 702 00:33:46,111 --> 00:33:47,503 ...a un duelo. 703 00:33:49,549 --> 00:33:52,552 ¿Un duelo? ¿Estás bromeando, amigo? 704 00:33:52,639 --> 00:33:54,423 Sabes que soy mejor tirador que tú. 705 00:33:54,510 --> 00:33:56,730 Bueno, no quise decir con armas, cerebro de guisante. 706 00:33:56,817 --> 00:33:58,862 Me refiero a las cartas. 707 00:33:58,949 --> 00:34:01,822 No lo hagas, Rosco. Te va a sacar los pantalones a golpes. 708 00:34:01,909 --> 00:34:03,563 ¿Quieres callarte, Daisy con tus pantalones? 709 00:34:03,650 --> 00:34:05,739 - Sí, cállate, cállate. 710 00:34:05,826 --> 00:34:10,091 Stud poker de 36 pulgadas. 711 00:34:10,178 --> 00:34:14,008 Uh, póquer a 36 pulgadas. ¿Pulgadas? 712 00:34:14,095 --> 00:34:15,357 Bueno, ¿qué pasa? 713 00:34:15,444 --> 00:34:16,706 Tienes miedo de que pueda ganar algo 714 00:34:16,793 --> 00:34:18,752 de sus multimillonarios simoleones? 715 00:34:18,839 --> 00:34:20,362 Oh tu.. 716 00:34:20,449 --> 00:34:22,234 No le tengo miedo a nada que ande, hable 717 00:34:22,321 --> 00:34:25,411 o cava agujeros, pequeño panecillo. 718 00:34:25,498 --> 00:34:27,413 Todo lo que tengo que hacer es subir la apuesta 719 00:34:27,500 --> 00:34:29,545 hasta que lo saca del juego. 720 00:34:29,632 --> 00:34:31,982 ¿Sí? Bueno, me arriesgaré con eso. 721 00:34:32,070 --> 00:34:35,073 Por supuesto, si prefieres dejar que tus compañeros hazzarditas 722 00:34:35,160 --> 00:34:36,683 se lo gallina que eres.. 723 00:34:36,770 --> 00:34:38,119 ¡Jefe! 724 00:34:38,206 --> 00:34:39,947 - Así es. 725 00:34:40,034 --> 00:34:42,819 Bueno, ¡has ido demasiado lejos, gordo! 726 00:34:42,906 --> 00:34:44,778 Tienes un juego de póquer. 727 00:34:50,218 --> 00:34:52,307 ¡Eww! 728 00:34:52,394 --> 00:34:54,440 Antes de que Ace se dedicara a la peluquería. 729 00:34:54,527 --> 00:34:57,095 solía hacer retratos por un dólar en las ferias del condado. 730 00:34:57,182 --> 00:34:59,184 Y a veces, para la policía estatal. 731 00:34:59,271 --> 00:35:01,403 Ahora, Luke pensó que si el viejo Ben podría mostrarle a Acer 732 00:35:01,490 --> 00:35:04,493 dónde mover la nariz o cuadrar la mandíbula, se le ocurriría una buena 733 00:35:04,580 --> 00:35:07,757 a la mediana semejanza del viejo Jason Steele. 734 00:35:07,844 --> 00:35:11,500 Espera un segundo. Oye, Bo, ¿reconoces a este tipo? 735 00:35:11,587 --> 00:35:13,023 Parece el que intentó sacarnos de la carretera. 736 00:35:13,111 --> 00:35:14,503 Deberíamos haberlo sabido, Luke. 737 00:35:14,590 --> 00:35:17,376 Sí, creo que le debemos otra charla a Rosco. 738 00:35:17,463 --> 00:35:19,160 - Vamos a hacerlo. - Muchas gracias. 739 00:35:30,737 --> 00:35:32,739 Amigos, no creo que dejaría que el viejo Boss 740 00:35:32,826 --> 00:35:35,045 dame una pila de flap jacks. 741 00:35:35,133 --> 00:35:37,483 Sí, sí, sí. 742 00:35:41,400 --> 00:35:44,359 Por estas horas, la noticia del enfrentamiento entre Boss y Rosco 743 00:35:44,446 --> 00:35:46,492 estaba por todo el condado. 744 00:35:46,579 --> 00:35:48,711 Y el Boars Nest estaba lleno como un balde de gusanos. 745 00:35:48,798 --> 00:35:49,973 Con la gente esperando a ver 746 00:35:50,060 --> 00:35:52,019 el mayor juego de póquer en Hazzard 747 00:35:52,106 --> 00:35:56,502 ya que Boss puso a Lulu como una apuesta... con la esperanza de perder. 748 00:35:56,589 --> 00:35:58,156 El otro tipo estaba apostando a una vaca. 749 00:36:03,117 --> 00:36:05,554 El jefe se estaba asegurando doblemente de que podía hacer un trato doble 750 00:36:05,641 --> 00:36:07,600 viejo Rosco de su nueva fortuna encontrada. 751 00:36:20,090 --> 00:36:22,702 '"Flash P. Coltrane".' 752 00:36:22,789 --> 00:36:25,052 ¡Dios mío, te digo que te ves maravillosa! 753 00:36:25,139 --> 00:36:26,401 Todas esas pequeñas mariposas 754 00:36:26,488 --> 00:36:29,317 volando alrededor de tu barriguita gorda. 755 00:36:29,404 --> 00:36:31,101 Muy bien, ahora, te dejaré. 756 00:36:31,189 --> 00:36:35,845 Deja que vayas a jugar. Ve, arrancándote. 757 00:36:35,932 --> 00:36:38,761 Rosco, ¿cuándo vas a empezar este juego? 758 00:36:38,848 --> 00:36:41,764 Este traje tuyo está empezando a lastimarme los ojos. 759 00:36:41,851 --> 00:36:43,766 Si brilla un poco. 760 00:36:43,853 --> 00:36:45,551 Bueno, escucha, estoy listo cuando ese pequeño 761 00:36:45,638 --> 00:36:47,248 el pincher está listo. 762 00:36:47,335 --> 00:36:49,772 Muy bien, ¿va a jugar o no? 763 00:36:49,859 --> 00:36:52,210 No solo voy a jugar 764 00:36:52,297 --> 00:36:54,864 pero voy a enseñar a este gran derrochador aquí 765 00:36:54,951 --> 00:36:57,519 una lección que su billetera nunca olvidará. 766 00:36:58,825 --> 00:37:00,174 Bueno, vamos.. 767 00:37:00,261 --> 00:37:01,654 Bueno, ¿sabes lo que necesitamos antes de empezar? 768 00:37:01,741 --> 00:37:02,959 ¿Que es eso? 769 00:37:03,046 --> 00:37:04,787 - Necesitamos un árbitro. 770 00:37:04,874 --> 00:37:06,528 Alguien a quien no le importa un carajo de un modo u otro. 771 00:37:06,615 --> 00:37:08,226 - Bueno... - Bueno, ese es el tío Jessie. 772 00:37:08,313 --> 00:37:10,837 ¡No! No, no puedo ser yo porque espero que ambos pierdan. 773 00:37:10,924 --> 00:37:12,839 Bueno, eso sería justo. 774 00:37:12,926 --> 00:37:17,147 Daisy, vine aquí para ver con quién estaba hablando Rosco. 775 00:37:17,235 --> 00:37:18,627 ¿Qué mejor manera de averiguarlo? 776 00:37:20,107 --> 00:37:23,023 Sí. Está bien, yo arbitraré. 777 00:37:23,110 --> 00:37:25,373 Está bien, y yo trato. ¿Dónde están las cartas? 778 00:37:25,460 --> 00:37:27,070 - Aquí mismo. - Dame esos. 779 00:37:27,157 --> 00:37:29,116 Quítense de encima a sus pegajosos recolectores de coles. 780 00:37:29,203 --> 00:37:30,596 ¡Espera un minuto! Son tus cartas, ¿no? 781 00:37:30,683 --> 00:37:32,075 - Así es. - Me las arreglaré. 782 00:37:32,162 --> 00:37:34,861 - No, no, no lo harás. - Bueno, que decida el árbitro. 783 00:37:34,948 --> 00:37:36,732 Uh, tus cartas, él reparte. 784 00:37:36,819 --> 00:37:38,473 Bueno, esa es una decisión justa. 785 00:37:38,560 --> 00:37:41,650 Bueno, te importa un carajo 786 00:37:41,737 --> 00:37:43,783 - Muy bien, ahora, entonces. - Derecha. 787 00:37:43,870 --> 00:37:46,742 Ya que no estamos jugando con dinero o fichas 788 00:37:46,829 --> 00:37:50,485 Daisy, quiero que escribas nuestras apuestas en tu bloc de pedidos. 789 00:37:50,572 --> 00:37:51,834 Vale jefe. 790 00:37:53,967 --> 00:37:57,536 - Sí. - '¡Enséñale cómo!' 791 00:38:09,287 --> 00:38:10,766 Yo sé eso. 792 00:38:10,853 --> 00:38:12,246 - Apuestas de reina. - Bueno. 793 00:38:12,333 --> 00:38:14,074 Eso significa que tengo que ir primero, ¿no, Jesse? 794 00:38:14,161 --> 00:38:15,771 Bien, está bien. 795 00:38:15,858 --> 00:38:20,167 Te apuesto mi manta de pluma de ganso 796 00:38:20,254 --> 00:38:22,300 y mi cabecero de cerezo silvestre 797 00:38:22,387 --> 00:38:24,998 y mi colección de chicles. 798 00:38:25,085 --> 00:38:28,480 Contra mi barbacoa y mi ponchera de cinco galones 799 00:38:28,567 --> 00:38:30,743 con seis tacitas. ¿Lo tienes? 800 00:38:30,830 --> 00:38:32,397 Seis tazas pequeñas. Sí. 801 00:38:32,484 --> 00:38:33,963 ¿No los conocen, amigos en Las Vegas? 802 00:38:34,050 --> 00:38:36,314 sería simplemente comer hasta con envidia? 803 00:38:36,401 --> 00:38:39,012 Reina, reyes, alto. Tu apuesta, Rosco. 804 00:38:39,099 --> 00:38:41,493 Oh Dios. Me encanta esto, me encanta esto. 805 00:38:41,580 --> 00:38:45,975 Ah, okey. Voy a apostar mi gallinero y todas mis gallinas. 806 00:38:46,062 --> 00:38:48,804 Contra mi gran granero rojo en los cuarenta traseros. 807 00:38:48,891 --> 00:38:52,678 Y te levantaré la gran pila de fertilizante amontonada detrás. 808 00:38:52,765 --> 00:38:56,029 Ooh ooh. Bien. Déjame ver aquí. 809 00:38:56,116 --> 00:38:59,467 Está bien, te voy a subir a mi casa 810 00:38:59,554 --> 00:39:01,295 y una pila más de fertilizante. 811 00:39:01,382 --> 00:39:02,992 - Me reuniré con esa pila. - De acuerdo. 812 00:39:03,079 --> 00:39:04,994 Espera, amigos. Tengo montón contra montón aquí. 813 00:39:05,081 --> 00:39:06,344 Tienes que empezar todo de nuevo. 814 00:39:06,431 --> 00:39:07,649 Así que.. 815 00:39:16,397 --> 00:39:17,833 - Oh sí. 816 00:39:20,532 --> 00:39:22,708 Bueno, parece que Bo y Luke van a llegar allí. 817 00:39:22,795 --> 00:39:24,492 justo a tiempo para el final del juego de póquer. 818 00:39:41,988 --> 00:39:44,207 No estoy seguro de lo que Steele está haciendo, amigos. 819 00:39:44,294 --> 00:39:45,600 pero sé que no es nada bueno. 820 00:39:49,343 --> 00:39:50,692 - 'Le levantó una pila.' - 'Sí.' 821 00:39:50,779 --> 00:39:52,607 Bien bien. No toques las cartas. 822 00:39:52,694 --> 00:39:54,000 Bueno, no voy a tocar las cartas. 823 00:39:58,700 --> 00:40:00,441 Ahora, conoces a un tipo malo como Steele 824 00:40:00,528 --> 00:40:01,703 no está regalando nada. 825 00:40:01,790 --> 00:40:03,401 Mucho menos una pistola. 826 00:40:03,488 --> 00:40:04,706 Eso es malo. 827 00:40:11,713 --> 00:40:13,672 No tuvimos ningún problema para encontrar a Rosco. 828 00:40:13,759 --> 00:40:15,891 Por todo lo bueno que va a hacer. 829 00:40:15,978 --> 00:40:17,850 Tenemos que jugar con calma hasta que podamos atraparlo junto con Steele. 830 00:40:19,895 --> 00:40:21,810 'Sí. Sí.' 831 00:40:21,897 --> 00:40:23,856 - Basura. - Rey, reina, siguen apostando. 832 00:40:23,943 --> 00:40:27,076 - Ese eres tú, Rosco. - Ese soy yo. Bueno esta bien. 833 00:40:27,163 --> 00:40:30,558 Um, voy a apostar 21 nuevos trajes brillantes 834 00:40:30,645 --> 00:40:32,299 y diez botas puntiagudas. 835 00:40:32,386 --> 00:40:35,781 Contra la factura de venta de mi descapotable blanco, ¿eh? 836 00:40:35,868 --> 00:40:38,392 Y te subiré todos los muebles de madera dura importados 837 00:40:38,479 --> 00:40:39,785 en mi casa, arriba y abajo. 838 00:40:39,872 --> 00:40:42,483 Bien. Lo combinaré con mi tractor. 839 00:40:42,570 --> 00:40:46,922 y te subiré un televisor de colores y un estéreo. 840 00:40:47,009 --> 00:40:48,794 '¿Sí? Y me enfrentaré a eso con todo lo que tengo. 841 00:40:48,881 --> 00:40:50,273 Cada pequeña cosa grande y pequeña 842 00:40:50,360 --> 00:40:52,014 Me metí en este mundo entero. 843 00:40:52,101 --> 00:40:55,757 Lo harás, ¿eh? Muy bien, te emparejaré con todo lo que tengo. 844 00:40:55,844 --> 00:40:58,107 'Bien. Bien. Jajaja' 845 00:40:58,934 --> 00:41:00,501 ¡Oh mi! ¡Oh mi! 846 00:41:00,588 --> 00:41:03,983 Esto sí que es emocionante, ¡el cielo está vivo! 847 00:41:04,070 --> 00:41:06,289 ¡Oh, Dios mío! Dejé caer mi pañuelo. 848 00:41:06,376 --> 00:41:10,816 Oh, uh, si me disculpan un momento. 849 00:41:10,903 --> 00:41:13,209 Esta vez lo tengo. Voy a detenerlo.' 850 00:41:13,296 --> 00:41:16,865 'Le haré un muffin de metal blanqueado si pudiera.' 851 00:41:21,914 --> 00:41:24,351 Una vez tuve un perro que podía hacer eso. 852 00:41:24,438 --> 00:41:27,354 Se comió una de mis botas y una lata de Prince Albert. 853 00:41:27,441 --> 00:41:29,965 Pero sabes que ese perro no tocaría mi galleta. 854 00:41:30,052 --> 00:41:31,793 Sí, bueno, tengo mi pañuelo. 855 00:41:31,880 --> 00:41:34,579 pero sabes, he estado pensando, Rosco. 856 00:41:34,666 --> 00:41:36,363 No puedo hacerle esto a un viejo amigo. 857 00:41:36,450 --> 00:41:38,452 Probablemente ganaría aquí. 858 00:41:38,539 --> 00:41:40,454 Um, no estaría bien para mí 859 00:41:40,541 --> 00:41:42,761 para quitarle su nueva ganancia obtenida 860 00:41:42,848 --> 00:41:45,938 Entonces, ¿por qué no cancelamos todo el juego? 861 00:41:46,025 --> 00:41:47,809 JD, un trato es un trato. 862 00:41:47,896 --> 00:41:51,509 Ahora, ¿vas a jugar o le das el bote a Rosco? 863 00:41:51,596 --> 00:41:53,946 ¿Olla para él? No, jugaré. 864 00:41:54,033 --> 00:41:55,948 Jugaré, jugaré. 865 00:41:59,081 --> 00:42:00,343 Mmm-mm. 866 00:42:01,127 --> 00:42:02,476 Mmm. 867 00:42:02,563 --> 00:42:03,695 Nueve de picas. 868 00:42:04,913 --> 00:42:07,046 Seis de corazones. 869 00:42:07,133 --> 00:42:10,484 Ya que ambos apostamos todo en el mundo que poseemos 870 00:42:10,571 --> 00:42:13,095 'uh, tengo un par de reyes.' 871 00:42:16,055 --> 00:42:18,666 Bueno... tengo un as. 872 00:42:21,147 --> 00:42:22,931 Eso es todo. 873 00:42:23,018 --> 00:42:24,542 No tengo nada. No tengo nada. 874 00:42:26,021 --> 00:42:27,457 Ponlo aquí. 875 00:42:27,545 --> 00:42:30,286 No más casa, no más Jabalí. 876 00:42:31,200 --> 00:42:32,767 No más aserraderos. 877 00:42:32,854 --> 00:42:36,118 No más bancos, no más hipotecas. 878 00:42:36,205 --> 00:42:38,773 No más pagarés. 879 00:42:38,860 --> 00:42:41,950 Ni siquiera tengo más silla de barbero. 880 00:42:42,037 --> 00:42:45,563 Dame el anillo. No arrugues ese dedo sobre mí. 881 00:42:45,650 --> 00:42:47,565 Ponlo adentro. Dame la billetera. 882 00:42:47,652 --> 00:42:50,263 Años y años de trabajar mis dedos hasta el hueso 883 00:42:50,350 --> 00:42:52,744 ganarse la vida honestamente al estilo estadounidense. 884 00:42:52,831 --> 00:42:54,920 Todo se ha ido por la perdición. 885 00:42:55,877 --> 00:42:58,010 ¿Viste lo que hice? 886 00:42:58,097 --> 00:43:01,143 Hice al hombre más rico del condado de Hazzard 887 00:43:01,230 --> 00:43:02,797 los más pobres del estado. 888 00:43:03,842 --> 00:43:05,365 Muy bien, margarita. 889 00:43:05,452 --> 00:43:08,586 Cerveza para todos a mitad de precio. 890 00:43:09,848 --> 00:43:11,937 Lo gané. Lo gané. 891 00:43:12,024 --> 00:43:13,721 Soy suertudo. Soy suertudo. 892 00:43:13,808 --> 00:43:15,897 Y amándolo, amándolo. 893 00:43:15,984 --> 00:43:17,507 Como Steele no está aquí 894 00:43:17,595 --> 00:43:19,292 Oye, ¿quieres apostar a que está en el Hotel Moss? 895 00:43:19,379 --> 00:43:20,598 Hay una forma de averiguarlo. 896 00:43:22,600 --> 00:43:24,079 Si, vamos. 897 00:43:31,826 --> 00:43:33,262 Rosco lo tiene todo. 898 00:43:34,916 --> 00:43:37,310 Difícil de creer. 899 00:43:48,843 --> 00:43:50,758 Está bien, solo bebe hasta arriba. 900 00:43:50,845 --> 00:43:52,499 Volveré en un instante con el efectivo. 901 00:43:55,937 --> 00:43:57,635 Sigue sorbiendo esa espuma. 902 00:43:57,722 --> 00:43:59,462 Oh. 903 00:43:59,549 --> 00:44:03,249 ¿No es así? Oh, es usted, eh, Sr. Steele. 904 00:44:03,336 --> 00:44:06,208 No quiero que rayes la pedrería de estos. 905 00:44:06,295 --> 00:44:08,646 Uh, ¿había algo por lo que querías verme? 906 00:44:08,733 --> 00:44:10,604 ¿Cómo te gustaría clavar a esos chicos Duke? 907 00:44:10,691 --> 00:44:12,519 por posesión ilegal de un arma de fuego? 908 00:44:12,606 --> 00:44:14,260 Oh, me encantaría eso. 909 00:44:14,347 --> 00:44:16,958 Yo.. Uh, ¿cómo voy a hacer eso? 910 00:44:17,045 --> 00:44:19,047 Bueno, lo he visto con mis propios ojos. 911 00:44:19,134 --> 00:44:22,007 Es un .357 Magnum niquelado. 912 00:44:22,094 --> 00:44:25,401 Bien... uh, escucha, uh 913 00:44:25,488 --> 00:44:28,666 Sr. Steele, ¿puedo pedirle un pequeño favor? 914 00:44:28,753 --> 00:44:30,668 Uh, escucha, obtendrás tu dinero, ¿de acuerdo? 915 00:44:30,755 --> 00:44:32,452 Te lo prometo. 916 00:44:32,539 --> 00:44:35,542 Pero me gustaría ser el que detenga a los chicos Duke 917 00:44:35,629 --> 00:44:36,978 y esposarlos y rellenarlos. 918 00:44:38,850 --> 00:44:40,939 Oh, bien, bien. 919 00:44:41,026 --> 00:44:43,332 Te digo, me encanta, me encanta. 920 00:44:43,419 --> 00:44:46,118 Eres todo corazón y-y-y músculo. 921 00:44:57,433 --> 00:45:00,132 ¡Cletus, varilla medidora! ¿Qué estás tratando de hacer? 922 00:45:00,219 --> 00:45:02,003 ¿Raspar mi vehículo nuevo? 923 00:45:02,090 --> 00:45:05,224 Ahora, ponga su vehículo en la vuelta por aquí y sígame. 924 00:45:05,311 --> 00:45:07,182 Bien bien. No tienes que calentarte. 925 00:45:07,269 --> 00:45:08,488 Te seguire. 926 00:45:21,719 --> 00:45:24,112 Rosco nos sigue y Cletus está justo detrás de él. 927 00:45:24,199 --> 00:45:25,897 ¿Y qué? No hemos hecho nada malo. 928 00:45:31,076 --> 00:45:33,295 Diablos, primo, nos acaban de engañar. 929 00:45:33,382 --> 00:45:36,734 Oh, genial. Todo lo que necesitamos es ser atrapados con esa maldita cosa. 930 00:45:36,821 --> 00:45:38,170 Eh, deshazte de eso. 931 00:45:41,042 --> 00:45:42,914 Muy bien, ustedes dos muchachos. 932 00:45:43,001 --> 00:45:44,872 Será mejor que dejes de dar vueltas. 933 00:45:44,959 --> 00:45:46,961 Te tengo derechos muertos. 934 00:45:47,048 --> 00:45:49,703 Tira esa cosa ahora, Rosco te verá hacerlo. 935 00:45:49,790 --> 00:45:51,313 ¿Qué vamos a hacer? 936 00:45:51,400 --> 00:45:52,967 Bueno, no pueden probar nada si podemos lanzarlo. 937 00:45:53,054 --> 00:45:54,577 donde no pueden encontrarlo. 938 00:45:54,664 --> 00:45:56,405 Como esas arenas movedizas en Pesquito Bar. 939 00:46:02,890 --> 00:46:04,152 Nunca lo vamos a sacudir en este camino. 940 00:46:04,239 --> 00:46:05,850 No tenemos que sacudirlo. 941 00:46:05,937 --> 00:46:07,765 Todo lo que tienes que hacer es llegar a ese pantano antes que ellos. 942 00:46:21,213 --> 00:46:22,214 Casi estámos allí. 943 00:46:24,869 --> 00:46:26,435 ¡Maldita sea! 944 00:46:26,522 --> 00:46:27,959 Manténgalo en el camino. 945 00:46:37,577 --> 00:46:39,840 ¡Congelar! 946 00:46:39,927 --> 00:46:43,539 Muy bien, Cletus, toma esa pistola como evidencia. 947 00:46:43,626 --> 00:46:48,283 Eso pondrá a estos muchachos de Duke en la cárcel indefinidamente. 948 00:46:48,370 --> 00:46:50,068 Toma, Cletus. Bo! 949 00:46:52,505 --> 00:46:53,985 '¡Varilla graduada!' 950 00:46:54,072 --> 00:46:55,160 - Cleto 951 00:46:55,247 --> 00:46:57,771 Quítate de encima, varilla. 952 00:46:57,858 --> 00:47:00,687 ¿Sabes lo que estás haciendo? Estás desgastando mis pedrería. 953 00:47:00,774 --> 00:47:02,384 Lo siento, alguacil. Sólo trato de ayudar. 954 00:47:02,471 --> 00:47:05,170 Bueno, les ayudaste a tirar la evidencia. 955 00:47:05,257 --> 00:47:06,780 ¿De qué evidencia estás hablando, Rosco? 956 00:47:06,867 --> 00:47:09,000 No finjas que no lo sabes porque lo sabes. 957 00:47:09,087 --> 00:47:12,264 Es esa Magnum .357 niquelada que tiraste allí. 958 00:47:12,351 --> 00:47:14,701 Oh, si supieras dónde lo tiramos, puedes ir a desenterrarlo. 959 00:47:14,788 --> 00:47:17,356 Bueno, eso es justo lo que va a hacer Cletus... 960 00:47:17,443 --> 00:47:19,793 No, tú... Travieso, travieso. 961 00:47:19,880 --> 00:47:21,882 No puedes dejar que haga eso. Eso es arena movediza. 962 00:47:21,969 --> 00:47:24,842 - Llega hasta China. - Qué hay sobre eso. 963 00:47:24,929 --> 00:47:26,321 Bueno, sheriff, entonces, ¿qué impide que todo pase? 964 00:47:26,408 --> 00:47:28,062 ¿Simplemente drenando el otro extremo? 965 00:47:28,149 --> 00:47:30,804 Lo mismo que evita que tu cerebro se agote. 966 00:47:30,891 --> 00:47:32,937 - Llegar a su vehículo. - Sí, señor. 967 00:47:33,024 --> 00:47:36,244 Y ustedes dos, ven, aún no están fuera de peligro 968 00:47:36,331 --> 00:47:38,290 porque vas a dar la vuelta un día de estos 969 00:47:38,377 --> 00:47:41,119 y cometer un error, y vamos a estar allí. 970 00:47:41,206 --> 00:47:43,730 Estaremos en tu bolsillo trasero. 971 00:47:51,651 --> 00:47:53,392 Tengo la sensación cuando Rosco dijo que 972 00:47:53,479 --> 00:47:56,221 no se refería específicamente a él y Cletus. 973 00:47:56,308 --> 00:47:58,310 Sí, apuesto a que se refería a Jason Steele. 974 00:47:58,397 --> 00:48:00,094 Oye, a menos que podamos llegar a él primero. 975 00:48:00,181 --> 00:48:01,617 Sí, el único problema es que todavía no tenemos 976 00:48:01,704 --> 00:48:03,097 la menor idea de dónde mirar. 977 00:48:04,359 --> 00:48:05,795 Coge el gato del maletero. 978 00:48:05,883 --> 00:48:07,493 Bien. 979 00:48:07,580 --> 00:48:09,234 Bueno, el duque debe haber llamado a la puerta 980 00:48:09,321 --> 00:48:11,976 cada puerta en Hazzard esperando encontrar a alguien 981 00:48:12,063 --> 00:48:13,847 quién podría atribuírselos a Jason Steele. 982 00:48:13,934 --> 00:48:15,544 Era como perseguir a un fantasma. 983 00:48:15,631 --> 00:48:17,895 Ahora, échale un buen vistazo. ¿Estás seguro de que no lo has visto? 984 00:48:26,338 --> 00:48:28,166 ¿Encontraste a Steele? 985 00:48:28,253 --> 00:48:29,907 - No todavía. - Maldita sea. 986 00:48:29,994 --> 00:48:32,170 Entre los cuatro, tío Jessie, eso incluye 987 00:48:32,257 --> 00:48:34,302 Cooter, lo hemos estado buscando por todos lados. 988 00:48:34,389 --> 00:48:35,738 - Sin embargo, lo encontraremos. - Bueno, mejor nosotros. 989 00:48:35,825 --> 00:48:37,784 YO.. 990 00:48:37,871 --> 00:48:40,613 Creo que si los chicos bajan la guardia, podrían conseguir... 991 00:48:42,310 --> 00:48:43,703 ¿Tienes otra foto de ese tipo? 992 00:48:43,790 --> 00:48:45,357 tu apuesta 993 00:48:47,620 --> 00:48:49,491 Con él después de mis hijos, yo.. 994 00:48:51,885 --> 00:48:53,931 ...simplemente no puedo quedarme de brazos cruzados y no hacer nada. 995 00:48:57,499 --> 00:48:58,979 Tío Jessie, ¿adónde vas? 996 00:48:59,066 --> 00:49:02,069 Cuidado, Rodney. Voy a bajar por el pantano. 997 00:49:02,156 --> 00:49:04,506 Si estuviera prófugo, ahí es donde estaría escondiéndome. 998 00:49:06,291 --> 00:49:07,553 Ten cuidado. 999 00:49:17,650 --> 00:49:19,695 'Disyuntor uno, disyuntor uno. Puede que esté loco, pero no soy tonto. 1000 00:49:19,782 --> 00:49:21,523 Crazy Cooter viene hacia ti. 1001 00:49:21,610 --> 00:49:23,177 Tío Shepherd, estás en casa por ahí 1002 00:49:23,264 --> 00:49:24,874 en la red Hazzard, vamos. 1003 00:49:24,962 --> 00:49:28,748 Cooter, tengo demasiado en mente para abrir la boca ahora mismo. 1004 00:49:28,835 --> 00:49:31,229 Tío Jessie, uh, Daisy me dijo lo que estás haciendo 1005 00:49:31,316 --> 00:49:32,665 y, uh, no te culpo 1006 00:49:32,752 --> 00:49:34,536 pero que tal si me esperas despierta, huh? 1007 00:49:34,623 --> 00:49:36,756 Cooter, no puedo perder el tiempo ahora. 1008 00:49:36,843 --> 00:49:39,237 Tengo que encontrar a ese tal Steele. 1009 00:49:39,324 --> 00:49:40,673 Esta es Jessy. Cambio y fuera. 1010 00:50:04,610 --> 00:50:05,915 ¡Ay! 1011 00:50:11,399 --> 00:50:14,794 Tío Jessie, ¿estás ahí afuera? Vamos. 1012 00:50:14,881 --> 00:50:16,970 'Crazy Cooter gritando', tío Shepherd. Vamos.' 1013 00:50:17,057 --> 00:50:20,365 Ya sabes, cuando pones las cosas en marcha para hacer daño a alguien 1014 00:50:20,452 --> 00:50:23,063 no hay forma de estar seguro de quién saldrá lastimado de verdad.79127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.