Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,350 --> 00:00:03,786
[Waylon Jennings cantando "Good Ol' Boys"]
2
00:00:05,527 --> 00:00:07,050
♪ Solo buenos chicos ♪
3
00:00:08,791 --> 00:00:10,314
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
4
00:00:13,013 --> 00:00:16,668
♪ Supera todo lo que nunca viste haber estado en problemas con la ley ♪
5
00:00:16,755 --> 00:00:20,107
♪ Desde el día que nacieron ♪
6
00:00:20,194 --> 00:00:23,458
♪ Enderezando las curvas ♪
7
00:00:23,545 --> 00:00:24,633
♪ Aplanando las colinas ♪
8
00:00:27,505 --> 00:00:29,638
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
9
00:00:29,725 --> 00:00:31,640
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
10
00:00:33,337 --> 00:00:36,123
♪ Haciendo su camino ♪
11
00:00:36,210 --> 00:00:38,125
♪ De la única forma que saben ♪
12
00:00:40,953 --> 00:00:42,955
♪ Eso es solo un poco más ♪
13
00:00:43,043 --> 00:00:44,827
♪ De lo que la ley permitirá ♪
14
00:00:46,394 --> 00:00:49,440
♪ Solo buenos chicos ♪
15
00:00:49,527 --> 00:00:51,399
♪ No cambiaría si pudieran ♪
16
00:00:54,184 --> 00:00:55,577
♪ Luchando contra el sistema ♪
17
00:00:55,664 --> 00:00:57,231
♪ Como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪
18
00:00:57,318 --> 00:00:58,362
- '¡Yee-haw!' - '¡Yee-haw!'
19
00:01:06,153 --> 00:01:08,981
Érase una vez un tipo griego muy inteligente
20
00:01:09,069 --> 00:01:11,332
que decía que la distancia más corta entre dos puntos
21
00:01:11,419 --> 00:01:13,421
es una línea recta.
22
00:01:13,508 --> 00:01:15,118
Bueno, puedo decirte ahora mismo, ese tipo
23
00:01:15,205 --> 00:01:17,599
nunca ha estado en el condado de Hazzard.
24
00:01:29,654 --> 00:01:31,569
'Pensé que dijiste que esto es un atajo.'
25
00:01:31,656 --> 00:01:33,658
Escucha, Luke, eres más que bienvenido a salir y caminar.
26
00:01:33,745 --> 00:01:35,791
- Y te veré el-- - No voy a discutir contigo.
27
00:01:35,878 --> 00:01:37,967
- Salta la maldita cosa. - Bien.
28
00:01:43,842 --> 00:01:45,714
Ooh, los tenemos esta vez, Flash.
29
00:01:45,801 --> 00:01:47,107
Realmente los tenemos esta vez.
30
00:01:48,195 --> 00:01:49,370
Echar un vistazo.
31
00:01:50,893 --> 00:01:52,590
Mira por ahí.
32
00:01:52,677 --> 00:01:54,070
Justo ahí.
33
00:01:59,423 --> 00:02:01,251
- ¡Vaya! - '¡Yee-haw!'
34
00:02:05,255 --> 00:02:07,605
De acuerdo, Flash, abróchate el cinturón por seguridad.
35
00:02:09,955 --> 00:02:12,306
Estamos en persecución.
36
00:02:46,644 --> 00:02:49,081
'
37
00:02:49,169 --> 00:02:50,648
Estamos a punto de enhebrar la aguja. Aférrate.
38
00:02:59,135 --> 00:03:01,529
Ugh... te crees inteligente, ¿eh?
39
00:03:01,616 --> 00:03:04,314
Bueno, tres de nosotros podemos jugar a este juego.
40
00:03:23,203 --> 00:03:24,552
¿Estás bien?
41
00:03:26,031 --> 00:03:28,643
Menos mal que teníamos puestos los cinturones de seguridad.
42
00:03:28,730 --> 00:03:31,776
Por supuesto que estoy bien. ¡No, gracias a ti!
43
00:03:31,863 --> 00:03:33,909
Sabes, me estoy enfermando y cansando de que me hagas
44
00:03:33,996 --> 00:03:36,346
el hazmerreír del condado de Hazzard.
45
00:03:36,433 --> 00:03:38,653
Y te atraparé aunque sea lo último que haga.
46
00:03:38,740 --> 00:03:42,309
Y eso también se aplica a Flash. ¿Estás bien?
47
00:03:42,396 --> 00:03:43,962
Right, Rosco.
48
00:03:46,922 --> 00:03:49,446
'Este de aquí es la Oveja Perdida llamando a 'Loco C.'
49
00:03:49,533 --> 00:03:52,014
Rosco ha vuelto a intentar conducir su coche boca abajo.
50
00:03:52,101 --> 00:03:53,363
Está aquí, en Hale's Corner.
51
00:03:55,017 --> 00:03:56,323
Gracias, franco.
52
00:03:57,280 --> 00:03:58,890
Adiós.
53
00:03:58,977 --> 00:04:00,892
'Eso te costará $1000, jefe.'
54
00:04:00,979 --> 00:04:02,590
' - 'Mil dólares'.
55
00:04:02,677 --> 00:04:04,722
'Mil dólares para arreglar un auto'
56
00:04:04,809 --> 00:04:06,507
'¿Eso era nuevo solo esta mañana?'
57
00:04:06,594 --> 00:04:09,814
- Sí. Para estrenar.
58
00:04:09,901 --> 00:04:11,425
Un hombre que conduce tan mal como tú
59
00:04:11,512 --> 00:04:13,340
no es apto para llamarse sheriff.
60
00:04:13,427 --> 00:04:15,864
No eres apto para llamarte a ti mismo... cazador de perros
61
00:04:15,951 --> 00:04:17,692
¡Limpiador de calles, recolector de basura!
62
00:04:17,779 --> 00:04:19,563
- 'Sí.'
63
00:04:19,650 --> 00:04:22,697
Escucha, no es mi culpa. Estaba persiguiendo a esos chicos Duke--
64
00:04:22,784 --> 00:04:25,265
Y te hicieron un mono.
65
00:04:25,352 --> 00:04:28,137
Oh, lo siento, no quise hablar mal de los monos.
66
00:04:28,224 --> 00:04:30,444
'Digamos, cada vez que te enredas con los Dukes'
67
00:04:30,531 --> 00:04:31,619
¡Hacen de ti un babuino!
68
00:04:31,706 --> 00:04:33,316
¿Babuino?
69
00:04:33,403 --> 00:04:35,231
Tal vez deberías dejar de enredarte con ellos, Rosco.
70
00:04:35,318 --> 00:04:37,886
Le ahorraría al condado mucho dinero.
71
00:04:37,973 --> 00:04:40,671
No es que el Condado tenga ninguno, contigo robándolo todo.
72
00:04:40,758 --> 00:04:42,325
Sí, bueno, ¿quién te preguntó de todos modos?
73
00:04:42,412 --> 00:04:44,545
Además, ¡el condado no lo pagará esta vez!
74
00:04:44,632 --> 00:04:46,982
Sí es cierto. El condado no lo está pagando.
75
00:04:47,069 --> 00:04:48,810
Bueno, alguien está pagando por ello.
76
00:04:50,159 --> 00:04:51,116
- Sí. - ¡Pues tú!
77
00:04:51,203 --> 00:04:52,379
- Ese es quien.
78
00:04:52,466 --> 00:04:54,250
Viene directamente de su cheque de pago.
79
00:04:54,337 --> 00:04:55,947
- Sí. De verdad.
80
00:04:56,034 --> 00:04:57,645
¿Esta vez? ¡Oh!
81
00:05:07,611 --> 00:05:09,047
Ya sabes la forma en que el viejo Bo y Luke siguen encontrando
82
00:05:09,134 --> 00:05:10,788
clientes para Cooter?
83
00:05:10,875 --> 00:05:13,356
Bueno, deberían recibir una tarifa de búsqueda, creo.
84
00:05:13,443 --> 00:05:14,749
O al menos un trabajo de engrase gratis.
85
00:05:14,836 --> 00:05:16,838
¿Cuál es el problema?
86
00:05:16,925 --> 00:05:19,362
'Bueno, algo parece andar mal con mi auto aquí.'
87
00:05:19,449 --> 00:05:23,366
Tengo que entrar en Hazzard para ver al sheriff Coltrane.
88
00:05:23,453 --> 00:05:25,629
Eso no es un problema. Te daremos un aventón.
89
00:05:25,716 --> 00:05:27,370
Sí, solo toma tus cosas.
90
00:05:27,457 --> 00:05:29,372
- Te llevaremos a la ciudad. - Muy apreciado allí.
91
00:05:29,459 --> 00:05:31,374
Sí, Cooter puede arreglar eso en un momento.
92
00:05:31,461 --> 00:05:33,768
Uh, ¿cómo puedo... hacer esto aquí?
93
00:05:33,855 --> 00:05:35,378
Bueno, verás, las puertas no se abren.
94
00:05:35,465 --> 00:05:36,858
- Te daremos un polipasto. - Ww-dónde voy..
95
00:05:36,945 --> 00:05:38,860
- Ww-espera. - Vamos, entra ahí.
96
00:05:38,947 --> 00:05:41,863
Ponte atrás. encajarás allí
97
00:05:41,950 --> 00:05:44,779
- Lo llevaremos allí. - Bien de acuerdo.
98
00:05:44,866 --> 00:05:47,085
- Tenía un sombrero cuando entré. - Aquí está su sombrero, señor.
99
00:05:54,876 --> 00:05:56,704
Échame una mano aquí.
100
00:05:56,791 --> 00:05:58,880
- Oh, toma-- - Oh, déjame.
101
00:05:58,967 --> 00:06:01,273
Más la cuenta de Cooter por $1000.
102
00:06:01,361 --> 00:06:02,579
Estaba persiguiendo a esos chicos Duke.
103
00:06:02,666 --> 00:06:04,581
Más otra factura por demoler el capó
104
00:06:04,668 --> 00:06:06,714
y la puerta de entrada izquierda y otros gastos.
105
00:06:06,801 --> 00:06:08,498
Sí. De nuevo, persiguiendo a esos duques.
106
00:06:08,585 --> 00:06:11,675
Sí. Más otra factura por 40 pies de cerca
107
00:06:11,762 --> 00:06:12,937
que rompiste.
108
00:06:13,024 --> 00:06:14,722
Fue un desastre perseguir a esos chicos Duke.
109
00:06:14,809 --> 00:06:16,985
Sí. Más otra factura por el granero de Ron Wheatley
110
00:06:17,072 --> 00:06:18,726
que rompiste en pedazos.
111
00:06:18,813 --> 00:06:21,903
Sí. Son esos chicos Duke. Ellos solo, ellos solo tan..
112
00:06:21,990 --> 00:06:26,386
Lo que significa que le debe al condado un total de...
113
00:06:26,473 --> 00:06:27,604
Unos seis meses de mi sueldo.
114
00:06:27,691 --> 00:06:31,956
Sí. Solo que lo quiero ahora. Y en efectivo.
115
00:06:32,043 --> 00:06:34,394
Jefe, sabe que no puedo conseguir esa cantidad de dinero.
116
00:06:34,481 --> 00:06:36,831
Yo no diría eso si fuera usted, sheriff.
117
00:06:36,918 --> 00:06:39,007
Oh, jefe, Rosco, este aquí es, eh... Sr. reynolds
118
00:06:39,094 --> 00:06:40,574
Es un abogado de Atlanta.
119
00:06:40,661 --> 00:06:43,751
Tiene algunos negocios legales con RP Coltrane.
120
00:06:43,838 --> 00:06:46,841
Bueno, señor abogado, no tiene suerte
121
00:06:46,928 --> 00:06:49,234
si planeas demandar a este mendigo.
122
00:06:49,321 --> 00:06:50,932
A cuenta tengo cada centavo que va a ganar
123
00:06:51,019 --> 00:06:53,674
en los próximos seis meses, amarrado y marcado.
124
00:06:53,761 --> 00:06:56,328
En realidad, señor, estoy aquí a instancias.
125
00:06:56,416 --> 00:06:59,549
de tu difunto tío abuelo, Josiah.
126
00:06:59,636 --> 00:07:00,985
Yo nunca oí hablar de él.
127
00:07:01,072 --> 00:07:03,248
Pero, señor, le dejó todo su patrimonio.
128
00:07:04,336 --> 00:07:06,556
Diez millones de dólares.
129
00:07:07,644 --> 00:07:09,429
'¡Yee-hoo!'
130
00:07:09,516 --> 00:07:10,734
Eso es más dinero del que hay.
131
00:07:10,821 --> 00:07:12,170
en el resto de Hazzard juntos.
132
00:07:12,257 --> 00:07:15,391
Muy bien, duques, no me engañen.
133
00:07:15,478 --> 00:07:18,176
Escucha, estás tratando de gastarle una broma a un funcionario del condado
134
00:07:18,263 --> 00:07:19,395
es decir, yo, ¿eh?
135
00:07:19,482 --> 00:07:21,571
Rosco, esto no es una broma.
136
00:07:21,658 --> 00:07:23,747
Me suena serio. Al menos, no estamos en eso.
137
00:07:23,834 --> 00:07:24,879
No tenemos ni idea.
138
00:07:24,966 --> 00:07:26,924
Bueno, y yo soy el hada de los dientes.
139
00:07:27,011 --> 00:07:30,711
Señor, se lo aseguro. Este es un legado legítimo.
140
00:07:30,798 --> 00:07:32,582
Escucha, tú también cállate, amigo.
141
00:07:32,669 --> 00:07:35,629
O te esposaré y te disecaré. ¿Qué crees que es esto?
142
00:07:35,716 --> 00:07:37,369
¿Un patio de recreo? Esta es una oficina de reservas.
143
00:07:37,457 --> 00:07:41,025
Ahora, sheriff, estos papeles están todos en un orden legal bastante correcto.
144
00:07:41,112 --> 00:07:42,549
Ya sea que elijas creerlo o no
145
00:07:42,636 --> 00:07:45,813
ahora vales diez millones de dólares.
146
00:07:47,684 --> 00:07:49,947
El tío abuelo Homasha..
147
00:07:50,034 --> 00:07:52,646
- Ah, Josías, Rosco. - Lo que sea. Me lo llevo.
148
00:07:52,733 --> 00:07:55,475
No. Espera, espera, espera. Espera, hay un error.
149
00:07:55,562 --> 00:07:57,215
Déjame ver el color de ese dinero.
150
00:07:57,302 --> 00:07:59,870
Bueno, ahora, señor, difícilmente espera que lleve
151
00:07:59,957 --> 00:08:01,916
esa cantidad de dinero en mi billetera.
152
00:08:02,003 --> 00:08:04,788
Sin embargo, esto debería tranquilizar a todos.
153
00:08:04,875 --> 00:08:06,486
hasta que podamos tener la cantidad adecuada de fondos
154
00:08:06,573 --> 00:08:07,922
transferido al alguacil.
155
00:08:08,009 --> 00:08:11,708
Oh. Vaya. Oh. Dame una pequeña ficha.
156
00:08:11,795 --> 00:08:13,667
¡Ese es mi cheque!
157
00:08:13,754 --> 00:08:15,799
¡Ooh-h!
158
00:08:15,886 --> 00:08:18,846
Cincuenta mil dólares. ¿Son cincuenta mil?
159
00:08:18,933 --> 00:08:21,544
- ¡Oh! - ¡Rosco, felicidades!
160
00:08:21,631 --> 00:08:23,111
¿Qué se siente ser el hombre más rico del condado de Hazzard?
161
00:08:23,198 --> 00:08:25,330
- ¡Oh, son buenas noticias! - Pero no lo es. ¡Él no es!
162
00:08:25,417 --> 00:08:27,332
¡Soy el hombre más rico del condado de Hazzard!
163
00:08:27,419 --> 00:08:30,118
¡Yo siempre he sido! ¡siempre lo estaré!
164
00:08:30,205 --> 00:08:32,599
Por como suenan las cosas, jefe, Rosco podría comprarte
165
00:08:32,686 --> 00:08:34,339
más rápido que un grupo de chillidos de cerdo.
166
00:08:36,820 --> 00:08:38,909
Hola, Sra. Turner, ¿escuchó las noticias?
167
00:08:38,996 --> 00:08:41,433
Sí, Rosco acaba de heredar diez millones de dólares.
168
00:08:41,521 --> 00:08:44,045
La noticia de la herencia de Rosco pasó por Hazzard
169
00:08:44,132 --> 00:08:45,699
como Grant pasó por Richmond.
170
00:08:45,786 --> 00:08:47,178
Y, amigos, eso es rápido.
171
00:08:47,265 --> 00:08:49,006
Y la gente que no tenía un amigo
172
00:08:49,093 --> 00:08:51,879
para pasárselo, bueno, telefonearon a un extraño.
173
00:08:51,966 --> 00:08:53,663
Quiero decir, tienes que decírselo a alguien.
174
00:08:56,448 --> 00:08:58,625
Pero el viejo Rosco estaba decidido a no dejar que el dinero
175
00:08:58,712 --> 00:09:01,062
afectan sus sencillas costumbres campestres.
176
00:09:01,149 --> 00:09:03,281
caviar importado. ¿Que es eso?
177
00:09:03,368 --> 00:09:06,458
- Eso es caviar, idiota.
178
00:09:06,546 --> 00:09:07,982
- Los huevos de pescado. - ¡Ew!
179
00:09:08,069 --> 00:09:09,636
Se supone que todos esos millonarios
180
00:09:09,723 --> 00:09:11,115
para comer estos todo el tiempo.
181
00:09:11,202 --> 00:09:13,640
- Sí..
182
00:09:13,727 --> 00:09:14,684
¿Cómo es que es tan caro?
183
00:09:14,771 --> 00:09:17,252
- Bueno... trabajo. - Vaya.
184
00:09:17,339 --> 00:09:20,908
Ya ves, ya sabes, es realmente difícil para alguien obtener esos
185
00:09:20,995 --> 00:09:24,389
diminutos huevos de esas pequeñas cáscaras de cuentas.
186
00:09:24,476 --> 00:09:26,391
- Nunca lo había pensado de esa manera. - ¡Oh!
187
00:09:26,478 --> 00:09:27,871
Oh, debe ser bueno tener todo ese dinero
188
00:09:27,958 --> 00:09:29,699
y cómo puedes comprar lo que quieras.
189
00:09:29,786 --> 00:09:31,440
Sí. Sí.
190
00:09:31,527 --> 00:09:32,746
¿Sabes algo, Cletus?
191
00:09:32,833 --> 00:09:36,097
Yo tengo todo lo que quiero.
192
00:09:36,184 --> 00:09:38,099
Tengo Flash. Ay, pequeña..
193
00:09:38,186 --> 00:09:40,667
Te quiero te quiero te quiero. Y tengo a mamá.
194
00:09:40,754 --> 00:09:42,582
Con todo ese dinero, ¿no hay algo que quieras?
195
00:09:42,669 --> 00:09:43,974
que crees que no vas a conseguir?
196
00:09:44,061 --> 00:09:46,716
Sí, ahora que lo mencionas, lo hay.
197
00:09:46,803 --> 00:09:50,241
Hay algo que me irrita el alma.
198
00:09:50,328 --> 00:09:52,592
Sabes, pienso en eso todas las noches y todos los días
199
00:09:52,679 --> 00:09:54,376
y todos los días y todas las noches.
200
00:09:54,463 --> 00:09:57,074
Es esa una montaña más que escalar.
201
00:09:57,161 --> 00:09:58,946
Es ese un río más para nadar.
202
00:09:59,903 --> 00:10:01,992
¿Bien, qué es esto?
203
00:10:02,079 --> 00:10:03,603
- Son los chicos Duke. - Vaya.
204
00:10:03,690 --> 00:10:06,040
Si pudiera atraparlos y ponerlos en prisión
205
00:10:06,127 --> 00:10:07,955
por el resto de su vida natural.
206
00:10:22,622 --> 00:10:24,145
Ah..
207
00:10:24,232 --> 00:10:25,712
Jefe haciéndonos una visita.
208
00:10:25,799 --> 00:10:27,583
El tío Jesse debe llegar cinco minutos tarde con el pago.
209
00:10:30,630 --> 00:10:33,110
- Yo, estamos en casa. - Tío Jesse.
210
00:10:33,197 --> 00:10:34,851
¡Eh, jefe, qué agradable sorpresa!
211
00:10:34,938 --> 00:10:36,592
Nunca esperé encontrarte aquí.
212
00:10:36,679 --> 00:10:39,421
¿Oh, no? Bueno, ustedes deberían saber mejor que eso.
213
00:10:39,508 --> 00:10:41,510
Quiero decir, ¿a quién más acudiría en busca de ayuda?
214
00:10:41,597 --> 00:10:45,035
cuando el condado de Hazzard está en serios problemas, pero mi querido amigo
215
00:10:45,122 --> 00:10:46,689
tu tío Jesse Duke.
216
00:10:46,776 --> 00:10:48,560
¿Qué es lo que quieres de nosotros esta vez?
217
00:10:48,648 --> 00:10:52,303
Bueno, Lulu está muy molesta porque Rosco heredó
218
00:10:52,390 --> 00:10:54,001
diez millones de dólares.
219
00:10:54,088 --> 00:10:56,133
No, eso no es lo que intentaba decirte, Jesse.
220
00:10:56,220 --> 00:10:59,789
No no. Lulu está molesta porque el tío abuelo Aleluya
221
00:10:59,876 --> 00:11:02,139
no le dejó la mitad de esos diez millones a ella.
222
00:11:02,226 --> 00:11:03,880
Jefe, soy el tío abuelo Josiah.
223
00:11:03,967 --> 00:11:05,099
'Bueno, lo que sea, bueno quienquiera que haya sido'
224
00:11:05,186 --> 00:11:06,840
'¿cual es la diferencia?'
225
00:11:06,927 --> 00:11:09,103
El punto es que Lulu no entendió
226
00:11:09,190 --> 00:11:10,670
una parte legítima de ese dinero.
227
00:11:10,757 --> 00:11:12,628
Y eso es un gran error.
228
00:11:12,715 --> 00:11:14,543
Y yo, por una..
229
00:11:14,630 --> 00:11:18,112
Es decir, nosotros, por dos, no lo toleraremos.
230
00:11:18,199 --> 00:11:20,680
Jefe, podría ser mucho peor. Mirar el lado bueno.
231
00:11:20,767 --> 00:11:22,507
Al menos Lulu no tiene todo ese dinero.
232
00:11:22,594 --> 00:11:24,858
No puede andar por el estado comprando todo lo que está a la vista.
233
00:11:24,945 --> 00:11:26,250
Sabes que Rosco lo hará.
234
00:11:26,337 --> 00:11:28,078
Y nadie se va a quedar con ese dinero
235
00:11:28,165 --> 00:11:29,558
de quemar un agujero a través de su bolsillo.
236
00:11:29,645 --> 00:11:32,213
Uh, nadie, excepto nosotros, los duques.
237
00:11:32,300 --> 00:11:34,737
Saben, muchachos, creo que tal vez se lo debemos a Rosco
238
00:11:34,824 --> 00:11:36,434
'para tratar de llegar al fondo de este asunto'.
239
00:11:36,521 --> 00:11:38,132
'¿Cómo crees que vamos a hacer eso?'
240
00:11:38,219 --> 00:11:41,048
Bueno, podemos empezar hablando con ese abogado.
241
00:11:41,135 --> 00:11:42,440
Asegurarse de que está en alza.
242
00:11:42,527 --> 00:11:43,920
¿Crees que podrías encontrarlo?
243
00:11:44,007 --> 00:11:46,967
Bueno, estuvo en la estatal 7 hace media hora.
244
00:11:47,054 --> 00:11:48,708
Sí, Luke y yo lo seguimos todo el camino hasta la granja.
245
00:11:48,795 --> 00:11:50,622
¡Oh, maldición! Eso significa que está demasiado adelantado.
246
00:11:50,710 --> 00:11:51,928
para que nadie lo atrape.
247
00:11:52,015 --> 00:11:53,887
Eso es solo si nos quedamos en el estado 7.
248
00:11:53,974 --> 00:11:55,192
Este tipo estará al otro lado del país.
249
00:11:55,279 --> 00:11:56,498
Conoces un atajo, ¿verdad, Bo?
250
00:11:56,585 --> 00:11:57,847
- Sí. - Vamos a golpearlo.
251
00:11:57,934 --> 00:11:59,327
- Bueno. Vayan, muchachos. - Nos vemos luego.
252
00:11:59,414 --> 00:12:00,458
¡Ir a buscarlo!
253
00:12:02,199 --> 00:12:04,767
Eh, Jesse, si no te importa, eh...
254
00:12:04,854 --> 00:12:08,118
- Toma un poco de pastel, JD. - Sí. Ah, si insistes.
255
00:12:08,205 --> 00:12:10,555
Tal vez debería haber dicho el pastel.
256
00:12:10,642 --> 00:12:12,862
- Sí.
257
00:12:12,949 --> 00:12:16,648
Este es el alguacil Rosco P. Coltrane.
258
00:12:16,736 --> 00:12:18,999
La P es para "Próspero".
259
00:12:19,086 --> 00:12:21,088
Oh, escucha, Mabel. ¿Podrías hacerme un favor?
260
00:12:21,175 --> 00:12:24,004
Cariño, deja que tus dedos se muevan de puntillas
261
00:12:24,091 --> 00:12:25,701
a través de las páginas amarillas de allí
262
00:12:25,788 --> 00:12:28,399
eh, en la guía telefónica de Atlanta
263
00:12:28,486 --> 00:12:32,621
y busca al investigador, y consígueme un Jason Steele.
264
00:12:32,708 --> 00:12:35,755
¡Rosco, no puedes referirte al verdadero Jason Steele!
265
00:12:35,842 --> 00:12:39,802
Uh, bueno, mejor que sea el verdadero... para lo que lo quiero.
266
00:12:39,889 --> 00:12:41,325
Bueno, sea lo que sea, no puedes traer
267
00:12:41,412 --> 00:12:43,284
un sidewinder como ese en Hazzard.
268
00:12:43,371 --> 00:12:45,242
Por qué, dice el operador de la centralita en Atlanta
269
00:12:45,329 --> 00:12:48,332
él es el más sucio, el más bajo, el más malo...
270
00:12:48,419 --> 00:12:50,508
Mabel, no importa sus puntos buenos.
271
00:12:50,595 --> 00:12:52,423
Solo-solo adelante y atrápalo
272
00:12:52,510 --> 00:12:55,122
y luego, ¿me devolverías la llamada, por favor?
273
00:12:55,209 --> 00:12:56,906
Esta podría ser la llamada telefónica más importante.
274
00:12:56,993 --> 00:12:59,866
que he hecho en toda mi vida.
275
00:12:59,953 --> 00:13:02,042
Es la llamada telefónica más importante.
276
00:13:02,129 --> 00:13:04,696
ellos Dukes también los va a tener.
277
00:13:04,784 --> 00:13:08,352
Oh. Son galletas para perros importadas. Toma, muerde un poco.
278
00:13:11,442 --> 00:13:12,704
Esto se ve delicioso.
279
00:13:16,099 --> 00:13:17,405
¿Te preguntas de qué están hechos?
280
00:13:28,503 --> 00:13:30,592
Odio decir que conozco un atajo en tan poco tiempo
281
00:13:30,679 --> 00:13:32,333
pero... esto debería funcionar.
282
00:13:42,865 --> 00:13:45,476
Justo cuando el viejo Rosco pensó que iba a tener
283
00:13:45,563 --> 00:13:46,913
recurrir a las señales de humo..
284
00:13:47,000 --> 00:13:49,872
- 'Jason Steele'.
285
00:13:49,959 --> 00:13:51,569
—¿Eh, señor Jason Steele?
286
00:13:51,656 --> 00:13:55,486
Bueno, este es el alguacil Rosco P. Coltrane.
287
00:13:55,573 --> 00:13:57,488
Soy el sheriff del condado de Hazzard.
288
00:13:57,575 --> 00:13:59,273
Has oído hablar de mí, ¿verdad?
289
00:13:59,360 --> 00:14:01,710
No, señor. No puedo decir que tengo.
290
00:14:01,797 --> 00:14:03,625
He oído hablar de ti.
291
00:14:03,712 --> 00:14:06,367
Escuche, tengo un trabajito para usted, Sr. Steele.
292
00:14:06,454 --> 00:14:09,326
Quiero que captures a un par de criminales desesperados.
293
00:14:09,413 --> 00:14:11,415
con el nombre de Bo y Luke Duke.
294
00:14:11,502 --> 00:14:15,332
Oh, eso es... ¿Bo y Luke Duke?
295
00:14:15,419 --> 00:14:17,465
Uh, Sr. Coltrane, eso le costará el doble
296
00:14:17,552 --> 00:14:18,640
la tasa vigente.
297
00:14:18,727 --> 00:14:20,947
Oh bien. Diablos, eso no significa nada.
298
00:14:21,034 --> 00:14:22,862
Escucha, estoy dispuesto a pagar el cuádruple.
299
00:14:22,949 --> 00:14:26,735
Incluso cuatro veces más. El dinero no significa nada para mí.
300
00:14:26,822 --> 00:14:30,217
Señor, usted es un hombre conforme a mi propio corazón.
301
00:14:30,304 --> 00:14:32,349
Y estaré en Hazzard mañana por la mañana.
302
00:14:32,436 --> 00:14:34,134
y cerraremos el trato entonces.
303
00:14:35,744 --> 00:14:36,745
Gracias Señor.
304
00:14:46,450 --> 00:14:48,539
Bo y Luke Duke. ¿Quiénes son?
305
00:14:48,626 --> 00:14:50,193
Bueno, son solo un par de pícaros.
306
00:14:50,280 --> 00:14:52,108
de una pequeña parada de camiones llamada Hazzard.
307
00:14:55,111 --> 00:14:57,548
Los tomaremos como Grant tomó a Richmond.
308
00:15:07,471 --> 00:15:10,822
Mientras Bo y Luke pasaban por el lavado de autos de Hazzard
309
00:15:10,910 --> 00:15:12,694
parece que el abogado Reynolds estaba a punto de observar
310
00:15:12,781 --> 00:15:14,826
un objeto volador no identificado.
311
00:15:21,485 --> 00:15:24,271
Y creo que el aterrizaje va a ser bastante interesante, ¿eh?
312
00:15:36,979 --> 00:15:38,938
Luke, tráelo.
313
00:15:51,167 --> 00:15:53,387
- Buenos días.
314
00:15:53,474 --> 00:15:55,693
Parece que cada vez que voy a cualquier lugar en Hazzard
315
00:15:55,780 --> 00:15:57,434
Yo, me encuentro con ustedes dos.
316
00:15:57,521 --> 00:15:59,219
Bueno, el primero fue un accidente.
317
00:15:59,306 --> 00:16:00,350
Pero esta vez, es a propósito.
318
00:16:00,437 --> 00:16:02,570
Sí. Mira, se trata del Sr. Coltrane.
319
00:16:02,657 --> 00:16:04,528
Bueno, nos preocupa que el dinero se le escape entre los dedos.
320
00:16:04,615 --> 00:16:06,052
como sopa a través de un tenedor.
321
00:16:06,139 --> 00:16:07,836
Solo queremos asegurarnos de que ese dinero sea suyo para gastar.
322
00:16:07,923 --> 00:16:10,012
Ya veo.
323
00:16:10,099 --> 00:16:11,927
Bueno, tal vez esto responda a tu pregunta.
324
00:16:15,235 --> 00:16:16,845
Le mostré esto al Sheriff Coltrane
325
00:16:16,932 --> 00:16:18,325
antes de dejar a Hazzard.
326
00:16:20,849 --> 00:16:24,331
"Última voluntad y testimonio de Josiah P. Coltrane".
327
00:16:24,418 --> 00:16:27,856
Quieres mirar el segundo párrafo en la página dos.
328
00:16:27,943 --> 00:16:31,077
"Y a mi sobrino nieto, Rosco P. Coltrane
329
00:16:31,164 --> 00:16:33,601
Lego la suma de diez millones de dólares".
330
00:16:36,386 --> 00:16:39,737
Bueno, señor, supongo que eso prueba que Rosco es millonario.
331
00:16:39,824 --> 00:16:41,087
Escucha, lamentamos hacerte perder todo el tiempo de esa manera.
332
00:16:41,174 --> 00:16:42,914
Fue un placer.
333
00:16:43,002 --> 00:16:46,396
Estoy seguro de que el sheriff Coltrane apreciará su preocupación.
334
00:16:46,483 --> 00:16:47,658
No es tanto el dinero.
335
00:16:47,745 --> 00:16:49,008
Simplemente no estamos seguros de que pueda manejar
336
00:16:49,095 --> 00:16:51,662
siendo el hombre más rico de Hazzard.
337
00:16:51,749 --> 00:16:53,229
Bueno, te veo luego. Adiós.
338
00:16:53,316 --> 00:16:54,709
- Muchas gracias. - 'Lo siento por los inconvenientes ocasionados.'
339
00:16:56,885 --> 00:16:59,148
Ahora, esa es una situación típica de Duke.
340
00:16:59,235 --> 00:17:01,672
Preocupado por alguien más mientras su propia cola
341
00:17:01,759 --> 00:17:03,848
se está arreglando para estar en la grieta.
342
00:17:03,935 --> 00:17:06,590
Porque aquí vienen malas noticias.
343
00:17:06,677 --> 00:17:08,984
Esa mezcla de combustible es un poco pobre.
344
00:17:09,071 --> 00:17:11,421
Lean Es rico si es algo.
345
00:17:11,508 --> 00:17:13,510
No voy a discutir contigo. Dejemos que Cooter decida.
346
00:17:14,207 --> 00:17:15,599
Bien.
347
00:17:18,428 --> 00:17:20,300
- Hola, margarita. '
348
00:17:20,387 --> 00:17:21,997
¿Qué haces en casa tan temprano?
349
00:17:22,084 --> 00:17:24,869
- No, esto es serio.
350
00:17:24,956 --> 00:17:26,567
Hay un rumor en torno al nido de jabalíes.
351
00:17:26,654 --> 00:17:28,003
que Rosco quiere atraparte.
352
00:17:28,090 --> 00:17:29,526
- Por supuesto.
353
00:17:29,613 --> 00:17:31,180
Lo superamos en billar antes. Puede hacerlo de nuevo.
354
00:17:31,267 --> 00:17:33,226
No estés muy seguro.
355
00:17:33,313 --> 00:17:35,880
Mabel me dice que Rosco usó el dinero de su herencia
356
00:17:35,967 --> 00:17:37,534
contratar a un detective privado
357
00:17:37,621 --> 00:17:39,971
para llevarlos directamente a prisión.
358
00:17:40,059 --> 00:17:42,409
- Un tipo llamado Steele.
359
00:17:43,018 --> 00:17:44,454
'Sí.'
360
00:17:44,541 --> 00:17:46,239
No lo conozco, pero sé de él.
361
00:17:47,979 --> 00:17:49,285
Un tipo malo.
362
00:17:49,372 --> 00:17:51,287
Investigador privado en Atlanta.
363
00:17:51,374 --> 00:17:53,942
En particular, si atrapa a la gente de manera justa o no.
364
00:17:54,029 --> 00:17:55,596
Eso no suena muy bien.
365
00:17:55,683 --> 00:17:57,598
Viendo como se supone que debe aparecer en cualquier momento.
366
00:18:04,431 --> 00:18:06,215
- Gracias por el aviso, Daisy. - 'Puedes apostar.'
367
00:18:09,914 --> 00:18:12,265
¿Crees que podemos averiguar qué aspecto tiene este tal Steele?
368
00:18:12,352 --> 00:18:13,483
Si tienes que pelear con alguien, sería bueno
369
00:18:13,570 --> 00:18:14,789
para saber a quien golpear.
370
00:18:14,876 --> 00:18:17,052
Estás bien. Vamos adentro.
371
00:18:17,139 --> 00:18:19,750
¡Oh! oh, eso es..
372
00:18:19,837 --> 00:18:22,101
Para un tipo que no pudo comprar un balde de uvas ayer
373
00:18:22,188 --> 00:18:25,539
el viejo Rosco estaba viviendo a lo grande hoy.
374
00:18:25,626 --> 00:18:28,759
Ese es mi dedo en el gatillo. ¡Sinvergüenza, tú!
375
00:18:28,846 --> 00:18:31,414
'Oh... mira a Flash'.
376
00:18:31,501 --> 00:18:35,201
Oh... mira las uñas de sus pies. ¡Ay, hermosa, hermosa!
377
00:18:36,985 --> 00:18:38,508
Quieres darle un pequeño beneficio allí mismo.
378
00:18:39,466 --> 00:18:40,945
Oh..
379
00:18:43,731 --> 00:18:45,211
oh, oh Pedro.
380
00:18:45,298 --> 00:18:47,865
Uh, escucha, solo ponte mi ropa nueva en eso
381
00:18:47,952 --> 00:18:49,563
silla de oro allí mismo.
382
00:18:49,650 --> 00:18:51,347
¿Ves esas llamativas botas?
383
00:18:51,434 --> 00:18:52,783
Son un poco llamativos, un poco salvajes
384
00:18:52,870 --> 00:18:55,612
pero eres de buen gusto.
385
00:18:55,699 --> 00:18:58,180
ay ay Perdóneme. Perdóneme.
386
00:18:58,267 --> 00:19:00,269
- 'Rosco!'
- Oh, good grief!
387
00:19:00,356 --> 00:19:01,879
- ¡Felicidades! - ¡Vaya!
388
00:19:01,966 --> 00:19:03,925
¡Eres un hombre muy afortunado!
389
00:19:04,012 --> 00:19:05,361
Lo sé. ¿No son bonitos?
390
00:19:07,320 --> 00:19:09,713
Oh, bueno, no estoy hablando de tu suerte con las damas.
391
00:19:09,800 --> 00:19:12,238
No, lo que quise decir es que te estoy dando una oportunidad.
392
00:19:12,325 --> 00:19:14,631
invertir en una nueva empresa comercial mía.
393
00:19:14,718 --> 00:19:18,679
Y te haré un corte por picayune diez mil.
394
00:19:18,766 --> 00:19:20,637
¿Me estás tomando el pelo?
395
00:19:20,724 --> 00:19:23,466
¿Por qué en el mundo querría invertir?
396
00:19:23,553 --> 00:19:25,903
con alguna milla harinosa, pequeño lloriqueo
397
00:19:25,990 --> 00:19:27,427
poco gordo, poco pipsqueak?
398
00:19:27,514 --> 00:19:29,255
Ooh, frótalo justo ahí.
399
00:19:29,342 --> 00:19:31,344
- Estoy hablando de ti, Hogg.
400
00:19:31,431 --> 00:19:33,172
- Si, tú.
401
00:19:33,259 --> 00:19:34,912
'Bueno, tienes los nervios hablando de mí así.'
402
00:19:34,999 --> 00:19:36,610
- A saber, su jefe.
403
00:19:36,697 --> 00:19:38,307
Tu cuñado sufrido
404
00:19:38,394 --> 00:19:42,268
y el hombre más importante del condado de Hazzard.
405
00:19:42,355 --> 00:19:45,096
Eras el hombre más importante del condado de Hazzard.
406
00:19:45,184 --> 00:19:47,882
Ya no eres tú, soy yo.
407
00:19:47,969 --> 00:19:50,493
Bueno, solo hasta que ponga mis manos en tu...
408
00:19:50,580 --> 00:19:52,103
No importa.
409
00:19:52,191 --> 00:19:54,889
Nunca he sido el segundo mejor que nadie en esto.
410
00:19:54,976 --> 00:19:56,760
Y no pienso empezar ahora.
411
00:19:56,847 --> 00:19:58,980
Me llevaré mi negocio a otro lugar.
412
00:20:02,766 --> 00:20:06,640
Ese pequeño muñeco de metal. Lo tengo. Lo rasguñé, ¿no?
413
00:20:06,727 --> 00:20:08,642
Eso también es un dedo en el gatillo.
414
00:20:08,729 --> 00:20:10,078
Muy bien, Norman. ¿Cómo estás?'
415
00:20:10,165 --> 00:20:12,298
Mira, podrías hacernos un gran favor.
416
00:20:12,385 --> 00:20:14,474
¿Sabes algo de un tipo llamado Jason Steele?
417
00:20:14,561 --> 00:20:15,953
'Sí, la charla en torno a Atlanta es'
418
00:20:16,040 --> 00:20:17,651
Es una especie de cazarrecompensas.
419
00:20:17,738 --> 00:20:20,219
Le pagan para sacar a la gente del camino de su cliente.
420
00:20:20,306 --> 00:20:22,482
Sí, asusta a algunos y luego enmarca
421
00:20:22,569 --> 00:20:23,657
los demás a prisión.
422
00:20:23,744 --> 00:20:24,875
Oh, es un maleducado adorable.
423
00:20:24,962 --> 00:20:27,313
Eso es lo que había oído.
424
00:20:27,400 --> 00:20:28,923
Mira, podría estar detrás de mí y de Bo.
425
00:20:29,010 --> 00:20:30,185
No crees que podrías asustarte
426
00:20:30,272 --> 00:20:31,404
una foto de el, verdad?
427
00:20:31,491 --> 00:20:32,666
Si vamos a estar en contra de él
428
00:20:32,753 --> 00:20:34,276
Sería bueno saber cómo es.
429
00:20:34,363 --> 00:20:36,583
Lo comprobaré, Luke, y te llamaré.
430
00:20:36,670 --> 00:20:39,412
Ahora, ten cuidado. Ese Steele es un tipo realmente malo.
431
00:20:39,499 --> 00:20:41,849
Así que cuídate ahora. Hablo contigo más tarde.'
432
00:20:41,936 --> 00:20:43,764
Derecha. Muy agradecido, Norman.
433
00:20:43,851 --> 00:20:46,027
Muchas gracias. Te veo luego.
434
00:20:46,114 --> 00:20:47,550
¿Qué tenía que decir sobre Steele?
435
00:20:47,637 --> 00:20:49,335
No mucho.
436
00:20:49,422 --> 00:20:51,380
Él revisará los números anteriores y verá si puede aparecer.
437
00:20:51,467 --> 00:20:53,991
con una foto y algo más de información sobre él.
438
00:20:54,078 --> 00:20:56,385
Bueno, espero que lo haga pronto.
439
00:20:56,472 --> 00:20:59,258
Todo esto apesta hasta el cielo y no me gusta.
440
00:20:59,345 --> 00:21:01,042
- No me gusta nada. - Vamos, tío Jesse.
441
00:21:01,129 --> 00:21:03,262
No te preocupes. Luke y yo podemos manejarnos muy bien.
442
00:21:04,480 --> 00:21:06,700
Vamos, eh... Está bien.
443
00:21:13,054 --> 00:21:15,186
Bueno, no sirve de nada fingir, tío Jesse.
444
00:21:15,274 --> 00:21:17,276
Estoy preocupada por esos muchachos.
445
00:21:17,363 --> 00:21:19,365
Supuse que lo eras. Igual que yo.
446
00:21:19,452 --> 00:21:21,280
Saben que el personaje de Steele los persigue.
447
00:21:21,367 --> 00:21:23,630
y, sin embargo, siguen actuando de manera tan informal al respecto.
448
00:21:23,717 --> 00:21:25,371
Actuar es la palabra para ello.
449
00:21:25,458 --> 00:21:27,808
Fingiendo como si no tuvieran cuidado en el mundo.
450
00:21:27,895 --> 00:21:30,114
Sólo para que no nos preocupemos.
451
00:21:30,201 --> 00:21:31,986
Bueno, no está funcionando en mí.
452
00:21:32,073 --> 00:21:34,902
Asustado, salto una milla cada vez que escucho un paso.
453
00:21:34,989 --> 00:21:36,991
Yo también. Pero la cosa es, cariño
454
00:21:37,078 --> 00:21:39,341
no podemos hacerles saber cómo nos sentimos al respecto.
455
00:21:39,428 --> 00:21:41,822
De lo contrario, Steele podría atraparlos con la guardia baja.
456
00:21:41,909 --> 00:21:44,564
y estarían en más peligro del que están ahora.
457
00:21:51,310 --> 00:21:52,267
¿Qué piensas?
458
00:21:53,834 --> 00:21:56,227
¡Lo sabía! Gracias. Soy consciente de que.
459
00:21:56,315 --> 00:21:59,143
Voy a conseguirte uno. Traeré a ese sastre aquí y te haré
460
00:21:59,230 --> 00:22:01,145
un traje verde que brilla.
461
00:22:02,625 --> 00:22:05,193
Voy a contar mi dinero.
462
00:22:05,280 --> 00:22:08,239
Vaya. yo amo el color verde.
463
00:22:08,327 --> 00:22:12,113
Diez mil, veinte mil, treinta mil.
464
00:22:12,200 --> 00:22:14,855
Cien, doscientos, trescientos...
465
00:22:16,422 --> 00:22:18,598
Quién puso eso ahí. Ese es..
466
00:22:18,685 --> 00:22:20,251
Alguien se coló uno... ¡Oh!
467
00:22:22,341 --> 00:22:25,431
¿Quién eres tú? Quiero decir... ¿qué quieres?
468
00:22:25,518 --> 00:22:28,782
Lo mismo que usted quiere, Sr. Coltrane. Los chicos duque.
469
00:22:28,869 --> 00:22:31,611
Oh. Se quien eres. Usted es el Sr. Steele.
470
00:22:31,698 --> 00:22:33,569
¿Cómo entraste aquí pasando a Flash ya mí?
471
00:22:33,656 --> 00:22:35,136
No te oí andar de puntillas aquí.
472
00:22:35,223 --> 00:22:37,312
Ves, a veces, en mi negocio, es mejor
473
00:22:37,399 --> 00:22:38,879
para entrar cuando no te esperan.
474
00:22:38,966 --> 00:22:40,576
Bueno, no tienes que ser astuto.
475
00:22:40,663 --> 00:22:42,926
Porque te diré, esos chicos Duke son más resbaladizos
476
00:22:43,013 --> 00:22:45,320
que un cubo lleno de anguilas engrasadas.
477
00:22:45,407 --> 00:22:47,148
- Si, ellos son.
478
00:22:47,235 --> 00:22:49,977
Bueno, este trabajo podría ser un poco más interesante de lo que pensaba.
479
00:22:50,064 --> 00:22:52,196
Sr. Coltrane, viajaré de incógnito.
480
00:22:52,283 --> 00:22:53,850
Oh, de incógnito, ¿eh?
481
00:22:53,937 --> 00:22:55,678
Te pones lo que tienes puesto. Te ves genial.
482
00:22:55,765 --> 00:22:58,855
Verás, lo que quiero decir aquí es que si le haces saber a alguien
483
00:22:58,942 --> 00:23:00,074
que estoy trabajando en tu nómina
484
00:23:00,161 --> 00:23:01,641
Abandonaré el caso.
485
00:23:01,728 --> 00:23:03,556
Y aún me deberá mis honorarios completos.
486
00:23:03,643 --> 00:23:05,166
- 'Estoy de acuerdo con eso'.
487
00:23:05,253 --> 00:23:07,560
Escuche, puede llevar mucho más tiempo de lo que pensaba.
488
00:23:07,647 --> 00:23:09,213
Y no te pagaré hasta que consigas a esos chicos.
489
00:23:09,300 --> 00:23:10,780
en Atlanta y ponerlos en la cárcel.
490
00:23:10,867 --> 00:23:15,959
En ese momento, señor, me deberá $100,000.
491
00:23:16,046 --> 00:23:17,961
- Hay otro pequeño punto.
492
00:23:20,137 --> 00:23:23,010
Que el cielo... le ayude, señor.
493
00:23:23,097 --> 00:23:26,056
Si alguna vez piensas en pagar ese pago.
494
00:23:26,143 --> 00:23:28,711
Yo no pensaría... Bueno, ¡caramba!
495
00:23:35,588 --> 00:23:37,459
Ese cazarrecompensas no perdió mucho tiempo.
496
00:23:37,546 --> 00:23:39,287
antes de probar a los chicos.
497
00:23:39,374 --> 00:23:41,115
Y su primer movimiento fue bastante ingenioso...
498
00:23:42,116 --> 00:23:43,291
...para un chico de ciudad.
499
00:23:54,215 --> 00:23:55,346
¡Oye! ¿Estas loco?
500
00:23:59,307 --> 00:24:00,830
Luke, creo que lo hizo deliberadamente.
501
00:24:00,917 --> 00:24:03,877
Sí. Bueno, es hora de mostrarle que no hay espacio
502
00:24:03,964 --> 00:24:05,487
para conductores que se dan a la fuga en Hazzard.
503
00:24:07,837 --> 00:24:09,448
¡Yee-hoo! ¡Vete, Lucas!
504
00:24:19,719 --> 00:24:22,330
John Law, ya sabes quién. ¿Listo para ir a pescar?
505
00:24:22,417 --> 00:24:25,115
Si puedes encontrarme un par de tontos que valga la pena atrapar.
506
00:24:25,202 --> 00:24:28,162
Bueno, todo es parte del plan. Estoy cebando el anzuelo en este momento.
507
00:24:28,249 --> 00:24:30,077
Cruzo la línea estatal, tú los enrollas.
508
00:24:30,164 --> 00:24:31,774
Diez cuatro.
509
00:24:31,861 --> 00:24:33,123
Ves a Bo y Luke, estando en libertad condicional.
510
00:24:33,210 --> 00:24:34,951
no se supone que deje el condado de Hazzard
511
00:24:35,038 --> 00:24:37,519
sin permiso y siendo perseguido por un hombre de recompensa
512
00:24:37,606 --> 00:24:39,739
no te acerques a ser permiso.
513
00:24:39,826 --> 00:24:41,218
Poco importa, ¿eh? Me estoy calentando.
514
00:24:46,746 --> 00:24:48,530
¡Luke, la línea del condado!
515
00:24:48,617 --> 00:24:51,141
Cruzan esa línea, y es adiós a las damas
516
00:24:51,228 --> 00:24:53,100
y hola a seis años de dificultades.
517
00:25:05,547 --> 00:25:06,635
'Solo otro par de pies'
518
00:25:06,722 --> 00:25:08,245
habíamos cruzado la línea del condado.
519
00:25:08,332 --> 00:25:10,683
Sí, con el sheriff del condado de Chickasaw esperándonos.
520
00:25:10,770 --> 00:25:12,554
Ya sabes, si no lo supiera mejor
521
00:25:12,641 --> 00:25:14,817
Juraría que el atacante y el corredor intentaban provocarnos.
522
00:25:14,904 --> 00:25:16,166
Tratando de hacernos romper nuestra libertad condicional.
523
00:25:18,125 --> 00:25:19,518
Sí, son inteligentes bien.
524
00:25:21,781 --> 00:25:23,739
Esto va a ser más divertido de lo que pensaba.
525
00:25:42,366 --> 00:25:44,760
Oye, ¿no ha pasado tu hora de dormir?
526
00:25:51,854 --> 00:25:55,858
Tío Jesse, ¿quieres decirme qué te preocupa?
527
00:25:55,945 --> 00:25:58,295
¿Qué te hace estar tan seguro de que algo es?
528
00:25:58,382 --> 00:25:59,732
Siempre te cortas cuando te preocupas.
529
00:26:02,952 --> 00:26:03,953
Son los chicos, ¿no?
530
00:26:06,086 --> 00:26:07,391
Sí.
531
00:26:08,871 --> 00:26:10,656
Algo les iba a pasar a esos muchachos
532
00:26:10,743 --> 00:26:11,874
No sé lo que haría.
533
00:26:15,574 --> 00:26:18,272
Te digo que estoy más que preocupado.
534
00:26:18,359 --> 00:26:20,796
Estoy muerto de miedo.
535
00:26:27,673 --> 00:26:29,718
Ahora, agárrate a algo firme.
536
00:26:29,805 --> 00:26:31,328
Ustedes no van a creer esto.
537
00:26:31,415 --> 00:26:33,026
Rosco's new toy.
538
00:26:39,075 --> 00:26:40,686
¿No es eso sabroso?
539
00:26:40,773 --> 00:26:42,818
- Estaba desempolvándolo por ti. - No necesita polvo.
540
00:26:42,905 --> 00:26:44,820
Lo he estado quitando el polvo durante ocho horas.
541
00:26:44,907 --> 00:26:47,083
- Oh sí sí.
542
00:26:47,170 --> 00:26:49,564
¿Un Rolls-Royce convertido en coche patrulla del sheriff?
543
00:26:49,651 --> 00:26:51,348
Es una locura, ¿no?
544
00:26:51,435 --> 00:26:53,742
Bueno, ¿qué clase de idiota le haría esto a un Rolls?
545
00:26:53,829 --> 00:26:57,746
Este. Un tonto muy, muy rico, eso es quién.
546
00:26:57,833 --> 00:27:00,183
Muy bien, Cletus, lleva mi viejo vehículo a la trituradora.
547
00:27:00,270 --> 00:27:01,576
y hacer que se triture.
548
00:27:01,663 --> 00:27:03,360
- Ahora, espera un minuto.
549
00:27:03,447 --> 00:27:05,754
Alguacil, no puede hacer eso. Ese coche sigue siendo propiedad del condado.
550
00:27:05,841 --> 00:27:07,364
- ¡Así es! - ¡Silencio!
551
00:27:07,451 --> 00:27:09,497
Cállate. Puedo hacer lo que quiera.
552
00:27:09,584 --> 00:27:11,804
Escucha, llévalo ahí abajo y haz que lo aplasten.
553
00:27:11,891 --> 00:27:14,197
en pequeños pedacitos eenie-teenie, pequeños pedacitos.
554
00:27:14,284 --> 00:27:16,373
Me gusta más pequeño mejor.
555
00:27:16,460 --> 00:27:17,505
Envíame la factura cuando la aplastes.
556
00:27:17,592 --> 00:27:19,376
Bueno.
557
00:27:19,463 --> 00:27:21,770
Pequeño amigo gordo, ¿te importaría unirte a mí en el asiento trasero?
558
00:27:21,857 --> 00:27:23,163
y ver un poco de televisión?
559
00:27:28,472 --> 00:27:29,996
¡Oh! ¡Travieso Travieso!
560
00:27:30,083 --> 00:27:31,650
Debería atraparte por tirar basura.
561
00:27:31,737 --> 00:27:33,913
no tengo tiempo Tengo que ver dibujos animados.
562
00:27:34,000 --> 00:27:36,306
Vaya, me encantan los dibujos animados! ¡Es mi favorito!
563
00:27:44,010 --> 00:27:46,534
Déjame entender esto bien, ahora, dices que la mezcla es demasiado rica
564
00:27:46,621 --> 00:27:47,927
¿Y dices que es demasiado delgado?
565
00:27:48,014 --> 00:27:49,580
No, no, no, es al revés, Cooter.
566
00:27:49,668 --> 00:27:51,887
Lo entendiste al revés.
567
00:27:51,974 --> 00:27:53,715
¿Quieres mi opinión experta?
568
00:27:53,802 --> 00:27:55,108
- Disparar. - Dile.
569
00:27:55,195 --> 00:27:56,979
Déjalo ser, primos. Deja que sea.
570
00:27:57,066 --> 00:27:58,546
Cuida tus dedos y cuida tus dedos de los pies.
571
00:28:00,809 --> 00:28:02,637
Bueno, no podemos tener razón los dos todo el tiempo.
572
00:28:04,900 --> 00:28:07,555
Garaje de peligro. Crazy Cooter viene hacia ti.
573
00:28:07,642 --> 00:28:09,731
Eh
574
00:28:11,733 --> 00:28:14,170
Lucas Duque? Sí, está justo aquí. Aférrate.
575
00:28:14,257 --> 00:28:16,651
- UH Huh. Hola, Lucas. - Si, lo tengo. Lo tengo.
576
00:28:16,738 --> 00:28:18,914
Amigo tuyo de Atlanta.
577
00:28:19,001 --> 00:28:20,133
Sí, normando. Este de aquí es Luke.
578
00:28:20,220 --> 00:28:22,178
Tengo malas noticias para ti, Luke.
579
00:28:22,265 --> 00:28:24,659
No hay una fotografía de Steele en la morgue.
580
00:28:24,746 --> 00:28:27,923
Y revisé los papeles en Little Rock y Memphis Mobil
581
00:28:28,010 --> 00:28:29,403
y todo es la misma historia.
582
00:28:29,490 --> 00:28:30,709
Bueno, por lo que me dijiste de él.
583
00:28:30,796 --> 00:28:32,014
Apenas puedo creer eso.
584
00:28:32,101 --> 00:28:33,494
Eso no parece posible.
585
00:28:33,581 --> 00:28:35,322
Bueno, aquí tengo algo que podría ayudar.
586
00:28:35,409 --> 00:28:38,412
Tengo un recorte sobre Steele que ha reclamado una recompensa.
587
00:28:38,499 --> 00:28:42,329
por arrestar a un viejo licorero llamado "Wilkinson".
588
00:28:42,416 --> 00:28:45,201
Ahora, Wilkinson afirma que la dirección de su casa es el condado de Hazzard.
589
00:28:45,288 --> 00:28:47,682
Sí, sí, ese sería el viejo Ben Wilkinson.
590
00:28:47,769 --> 00:28:49,989
Vive en una choza en las afueras.
591
00:28:50,076 --> 00:28:52,121
Si lo encontramos, deberíamos poder conseguir algún tipo de
592
00:28:52,208 --> 00:28:53,166
'de descripción de él.'
593
00:28:53,253 --> 00:28:54,515
Si tenemos suerte.
594
00:28:54,602 --> 00:28:55,951
Te dejaré saber cómo sale.
595
00:28:56,038 --> 00:28:57,561
Muchas gracias, normando. Muy agradecido.
596
00:29:00,608 --> 00:29:02,566
¿Se enteró que?
597
00:29:02,653 --> 00:29:04,046
Por lo que recuerdo, el viejo Ben Wilkinson
598
00:29:04,133 --> 00:29:05,787
no es demasiado amistoso.
599
00:29:05,874 --> 00:29:08,834
Derecha. El viejo Ben no es el hombre más malo del condado de Hazzard.
600
00:29:08,921 --> 00:29:11,053
Pero el más malo no se meta con él.
601
00:29:11,140 --> 00:29:12,925
Bueno, tiene que ser mejor que perseguir una sombra
602
00:29:13,012 --> 00:29:14,274
que es lo que hemos estado haciendo.
603
00:29:16,232 --> 00:29:18,931
¡Oh, no me creo esto! Deleitar sus ojos.
604
00:29:21,237 --> 00:29:23,370
¿No es gracioso lo que hará el dinero?
605
00:29:23,457 --> 00:29:24,414
Vamos, vamos a darle un poco de dolor.
606
00:29:24,501 --> 00:29:25,851
Me alegro de hacerlo.
607
00:29:25,938 --> 00:29:27,287
- Cuídate, Cooter. - Derecha.
608
00:29:33,902 --> 00:29:35,208
¡Oh!
609
00:29:35,295 --> 00:29:37,340
Ustedes, pudgers, ¿qué están haciendo aquí?
610
00:29:37,427 --> 00:29:38,994
Escucha, me raspaste el trasero.
611
00:29:39,081 --> 00:29:42,041
Santo humo, Rosco, ¡qué atuendo!
612
00:29:42,128 --> 00:29:44,173
Apuesto a que esa cosa brilla en la oscuridad, ¿eh?
613
00:29:44,260 --> 00:29:47,046
Ah, y oye, ese es un coche de policía de aspecto elegante, Rosco.
614
00:29:47,133 --> 00:29:49,396
- Me gusta eso.
615
00:29:49,483 --> 00:29:52,094
Sí, y mantén alejados a tus pegajosos recolectores de coles.
616
00:29:52,181 --> 00:29:54,096
- Yo quiero mantenerlo así. - Lo que digas.
617
00:29:55,532 --> 00:29:57,360
¿Dónde está tu amigo Steele de todos modos?
618
00:29:57,447 --> 00:29:59,319
Oh, él está abajo en el..
619
00:29:59,406 --> 00:30:02,670
Uh, SS-Steele, uh, bueno... ¿Qué Steele es ese?
620
00:30:02,757 --> 00:30:05,455
Oh, vamos, Rosco, ya sabes, el tipo que contrataste para incriminarnos.
621
00:30:05,542 --> 00:30:07,501
Cazarrecompensas, creo.
622
00:30:07,588 --> 00:30:09,764
no tengo la menor idea
623
00:30:09,851 --> 00:30:12,027
de lo que ustedes dos están hablando.
624
00:30:12,114 --> 00:30:14,160
Mira por qué no mueves este pedazo de basura
625
00:30:14,247 --> 00:30:16,553
en el camino antes de que te atrape por ilegal--
626
00:30:16,640 --> 00:30:17,990
Tú eres el jefe, Rosco.
627
00:30:20,253 --> 00:30:23,082
Jefe, ¿eh? Sí.
628
00:30:23,169 --> 00:30:24,344
¡Y no lo olvides!
629
00:30:24,431 --> 00:30:26,346
¿Entonces, qué piensas?
630
00:30:26,433 --> 00:30:29,044
Creo que está mintiendo entre dientes. Eso es lo que pienso.
631
00:30:29,131 --> 00:30:30,437
- Eso prueba una cosa.
632
00:30:30,524 --> 00:30:32,526
- Tienes razón sobre Steele. - Sí.
633
00:30:38,053 --> 00:30:40,186
Mientras los chicos cazaban su presa
634
00:30:40,273 --> 00:30:42,101
la presa se preparaba para tenderles una emboscada.
635
00:30:44,494 --> 00:30:46,322
- Ver por ti mismo.
636
00:30:50,500 --> 00:30:51,806
'Sí, esto va a hacer un buen'
637
00:30:51,893 --> 00:30:53,329
pequeño regalo para los chicos Duke.
638
00:30:55,288 --> 00:30:58,639
Ahora, todo lo que tenemos que hacer es averiguar exactamente cuándo usarlo.
639
00:30:58,726 --> 00:31:01,337
Pero este no es el tiovivo más peligroso.
640
00:31:01,424 --> 00:31:03,905
El cazarrecompensas de Rosco va tras los chicos
641
00:31:03,992 --> 00:31:07,169
mientras los chicos cazan al cazarrecompensas de Rosco
642
00:31:07,256 --> 00:31:08,910
o cualquiera que pudiera decirles qué aspecto tenía Steele.
643
00:31:15,786 --> 00:31:17,397
- Va a tener ambos. - Sí.
644
00:31:22,271 --> 00:31:23,620
M-Sr. ¡Wilkenson!
645
00:31:26,449 --> 00:31:28,321
Ben, uh-uh, escucha, ¿podemos hablar contigo un minuto?
646
00:31:30,236 --> 00:31:31,498
La puerta está abierta.
647
00:31:31,585 --> 00:31:33,848
Tiene que estar por aquí en alguna parte.
648
00:31:33,935 --> 00:31:36,503
Tengo algo de estofado cocinándose en la fogata.
649
00:31:36,590 --> 00:31:38,592
Ben!
650
00:31:38,679 --> 00:31:41,377
'Estás buscando algo'
651
00:31:41,464 --> 00:31:44,641
Ahora, ustedes saben que no me gusta que mi privacidad sea perturbada.
652
00:31:44,728 --> 00:31:47,079
Ahora, muchachos, será mejor que tengan una buena excusa para estar aquí.
653
00:31:49,559 --> 00:31:52,388
Ahora, dime lo que quieres, y hazlo rápido.
654
00:31:52,475 --> 00:31:56,001
¿Alguna vez trataste de encontrar una excusa para invadir
655
00:31:56,088 --> 00:31:58,307
mientras mira por dos agujeros de una escopeta?
656
00:32:02,268 --> 00:32:04,313
-Jason Steele.
657
00:32:04,400 --> 00:32:06,272
Que quieres con esa baja
658
00:32:06,359 --> 00:32:08,622
No señor. Verá, el Sr. Steele nos está buscando.
659
00:32:08,709 --> 00:32:11,842
Bueno, ¿por qué no lo dijiste? ¡Jajaja!
660
00:32:11,930 --> 00:32:14,062
Si Jason Steele los está buscando, muchachos
661
00:32:14,149 --> 00:32:15,934
ustedes también pueden darse por vencidos.
662
00:32:16,021 --> 00:32:17,370
Ya sabes, me atrapó tres veces
663
00:32:17,457 --> 00:32:19,111
por el dinero de la recompensa. Sí, lo hizo.
664
00:32:19,198 --> 00:32:20,547
"Lamentamos escuchar eso, pero Luke y yo"
665
00:32:20,634 --> 00:32:22,418
'no voy a agregar ninguno a su cuenta bancaria'.
666
00:32:22,505 --> 00:32:25,291
Difícilmente podemos esquivarlo a menos que sepamos cómo es.
667
00:32:27,902 --> 00:32:30,731
Bueno, ahora, él es, uh, él es, uh, de tu altura y peso.
668
00:32:30,818 --> 00:32:32,820
Supongo que tiene el mismo color de pelo que tú.
669
00:32:32,907 --> 00:32:34,604
excepto que no tanto.
670
00:32:34,691 --> 00:32:36,824
- Ojos marrones, ojos marrones.
671
00:32:36,911 --> 00:32:38,652
Y tan amigable como una serpiente de cascabel.
672
00:32:38,739 --> 00:32:41,220
Ya sabes, Bo, si al viejo Ben no le importa dar un paseo hasta la ciudad
673
00:32:41,307 --> 00:32:44,658
Creo que tengo una manera de averiguar exactamente cómo luce el Sr. Steele.
674
00:32:44,745 --> 00:32:46,616
Incluso si es un poco tímido con la cámara.
675
00:32:46,703 --> 00:32:49,054
- N-n-no.
676
00:32:49,141 --> 00:32:50,925
Uh, pero déjame llenar mi jarra primero.
677
00:32:51,012 --> 00:32:52,144
Es un largo viaje a la ciudad, muchachos.
678
00:32:52,231 --> 00:32:54,102
Por supuesto. Manténgase alejado del fuego.
679
00:32:55,582 --> 00:32:57,801
Aquí tienes, Rosco. Serán cincuenta centavos.
680
00:32:57,888 --> 00:33:00,761
Cincuenta centavos, ¿eh? Solo pon eso en mi cuenta.
681
00:33:00,848 --> 00:33:02,545
- De acuerdo. - ¡Ah! No, no lo harás, Daisy.
682
00:33:02,632 --> 00:33:04,286
- Dame ese.
683
00:33:04,373 --> 00:33:05,461
- Sí.
684
00:33:05,548 --> 00:33:06,985
No tienes ficha ahora.
685
00:33:07,072 --> 00:33:08,769
- Mnh-mnh.
686
00:33:08,856 --> 00:33:10,118
A cuenta, me imaginé un nuevo rico
687
00:33:10,205 --> 00:33:12,599
multi millonario puede pagar en efectivo.
688
00:33:12,686 --> 00:33:16,342
Bueno, puedo pagar en efectivo si tú puedes cobrar un billete de mil dólares.
689
00:33:16,429 --> 00:33:18,866
¡Ah! Saca a tus recolectores de basura de eso.
690
00:33:18,953 --> 00:33:21,303
A cuenta, también me imaginé un multi millonario recién rico
691
00:33:21,390 --> 00:33:23,262
puede pagar sus propias palomitas de maíz.
692
00:33:23,349 --> 00:33:26,613
¿Sabes algo, pequeña chuleta de cerdo?
693
00:33:26,700 --> 00:33:28,310
Me haces doler. Realmente lo haces.
694
00:33:28,397 --> 00:33:30,051
Sabes, has estado hablando mal de mí
695
00:33:30,138 --> 00:33:32,880
desde que descubriste que soy más rico que tú.
696
00:33:32,967 --> 00:33:34,273
Bueno, ahí vas de nuevo.
697
00:33:34,360 --> 00:33:35,970
Y estoy harta y cansada de eso, ¿me oyes?
698
00:33:36,057 --> 00:33:38,581
Sí. Sí, harta y cansada de que te enseñorees de mí.
699
00:33:38,668 --> 00:33:40,496
- Sólo porque soy el número dos.
700
00:33:40,583 --> 00:33:42,020
Así es. Eres el número dos.
701
00:33:43,586 --> 00:33:46,024
Te estoy desafiando aquí y ahora..
702
00:33:46,111 --> 00:33:47,503
...a un duelo.
703
00:33:49,549 --> 00:33:52,552
¿Un duelo? ¿Estás bromeando, amigo?
704
00:33:52,639 --> 00:33:54,423
Sabes que soy mejor tirador que tú.
705
00:33:54,510 --> 00:33:56,730
Bueno, no quise decir con armas, cerebro de guisante.
706
00:33:56,817 --> 00:33:58,862
Me refiero a las cartas.
707
00:33:58,949 --> 00:34:01,822
No lo hagas, Rosco. Te va a sacar los pantalones a golpes.
708
00:34:01,909 --> 00:34:03,563
¿Quieres callarte, Daisy con tus pantalones?
709
00:34:03,650 --> 00:34:05,739
- Sí, cállate, cállate.
710
00:34:05,826 --> 00:34:10,091
Stud poker de 36 pulgadas.
711
00:34:10,178 --> 00:34:14,008
Uh, póquer a 36 pulgadas. ¿Pulgadas?
712
00:34:14,095 --> 00:34:15,357
Bueno, ¿qué pasa?
713
00:34:15,444 --> 00:34:16,706
Tienes miedo de que pueda ganar algo
714
00:34:16,793 --> 00:34:18,752
de sus multimillonarios simoleones?
715
00:34:18,839 --> 00:34:20,362
Oh tu..
716
00:34:20,449 --> 00:34:22,234
No le tengo miedo a nada que ande, hable
717
00:34:22,321 --> 00:34:25,411
o cava agujeros, pequeño panecillo.
718
00:34:25,498 --> 00:34:27,413
Todo lo que tengo que hacer es subir la apuesta
719
00:34:27,500 --> 00:34:29,545
hasta que lo saca del juego.
720
00:34:29,632 --> 00:34:31,982
¿Sí? Bueno, me arriesgaré con eso.
721
00:34:32,070 --> 00:34:35,073
Por supuesto, si prefieres dejar que tus compañeros hazzarditas
722
00:34:35,160 --> 00:34:36,683
se lo gallina que eres..
723
00:34:36,770 --> 00:34:38,119
¡Jefe!
724
00:34:38,206 --> 00:34:39,947
- Así es.
725
00:34:40,034 --> 00:34:42,819
Bueno, ¡has ido demasiado lejos, gordo!
726
00:34:42,906 --> 00:34:44,778
Tienes un juego de póquer.
727
00:34:50,218 --> 00:34:52,307
¡Eww!
728
00:34:52,394 --> 00:34:54,440
Antes de que Ace se dedicara a la peluquería.
729
00:34:54,527 --> 00:34:57,095
solía hacer retratos por un dólar en las ferias del condado.
730
00:34:57,182 --> 00:34:59,184
Y a veces, para la policía estatal.
731
00:34:59,271 --> 00:35:01,403
Ahora, Luke pensó que si el viejo Ben podría mostrarle a Acer
732
00:35:01,490 --> 00:35:04,493
dónde mover la nariz o cuadrar la mandíbula, se le ocurriría una buena
733
00:35:04,580 --> 00:35:07,757
a la mediana semejanza del viejo Jason Steele.
734
00:35:07,844 --> 00:35:11,500
Espera un segundo. Oye, Bo, ¿reconoces a este tipo?
735
00:35:11,587 --> 00:35:13,023
Parece el que intentó sacarnos de la carretera.
736
00:35:13,111 --> 00:35:14,503
Deberíamos haberlo sabido, Luke.
737
00:35:14,590 --> 00:35:17,376
Sí, creo que le debemos otra charla a Rosco.
738
00:35:17,463 --> 00:35:19,160
- Vamos a hacerlo. - Muchas gracias.
739
00:35:30,737 --> 00:35:32,739
Amigos, no creo que dejaría que el viejo Boss
740
00:35:32,826 --> 00:35:35,045
dame una pila de flap jacks.
741
00:35:35,133 --> 00:35:37,483
Sí, sí, sí.
742
00:35:41,400 --> 00:35:44,359
Por estas horas, la noticia del enfrentamiento entre Boss y Rosco
743
00:35:44,446 --> 00:35:46,492
estaba por todo el condado.
744
00:35:46,579 --> 00:35:48,711
Y el Boars Nest estaba lleno como un balde de gusanos.
745
00:35:48,798 --> 00:35:49,973
Con la gente esperando a ver
746
00:35:50,060 --> 00:35:52,019
el mayor juego de póquer en Hazzard
747
00:35:52,106 --> 00:35:56,502
ya que Boss puso a Lulu como una apuesta... con la esperanza de perder.
748
00:35:56,589 --> 00:35:58,156
El otro tipo estaba apostando a una vaca.
749
00:36:03,117 --> 00:36:05,554
El jefe se estaba asegurando doblemente de que podía hacer un trato doble
750
00:36:05,641 --> 00:36:07,600
viejo Rosco de su nueva fortuna encontrada.
751
00:36:20,090 --> 00:36:22,702
'"Flash P. Coltrane".'
752
00:36:22,789 --> 00:36:25,052
¡Dios mío, te digo que te ves maravillosa!
753
00:36:25,139 --> 00:36:26,401
Todas esas pequeñas mariposas
754
00:36:26,488 --> 00:36:29,317
volando alrededor de tu barriguita gorda.
755
00:36:29,404 --> 00:36:31,101
Muy bien, ahora, te dejaré.
756
00:36:31,189 --> 00:36:35,845
Deja que vayas a jugar. Ve, arrancándote.
757
00:36:35,932 --> 00:36:38,761
Rosco, ¿cuándo vas a empezar este juego?
758
00:36:38,848 --> 00:36:41,764
Este traje tuyo está empezando a lastimarme los ojos.
759
00:36:41,851 --> 00:36:43,766
Si brilla un poco.
760
00:36:43,853 --> 00:36:45,551
Bueno, escucha, estoy listo cuando ese pequeño
761
00:36:45,638 --> 00:36:47,248
el pincher está listo.
762
00:36:47,335 --> 00:36:49,772
Muy bien, ¿va a jugar o no?
763
00:36:49,859 --> 00:36:52,210
No solo voy a jugar
764
00:36:52,297 --> 00:36:54,864
pero voy a enseñar a este gran derrochador aquí
765
00:36:54,951 --> 00:36:57,519
una lección que su billetera nunca olvidará.
766
00:36:58,825 --> 00:37:00,174
Bueno, vamos..
767
00:37:00,261 --> 00:37:01,654
Bueno, ¿sabes lo que necesitamos antes de empezar?
768
00:37:01,741 --> 00:37:02,959
¿Que es eso?
769
00:37:03,046 --> 00:37:04,787
- Necesitamos un árbitro.
770
00:37:04,874 --> 00:37:06,528
Alguien a quien no le importa un carajo de un modo u otro.
771
00:37:06,615 --> 00:37:08,226
- Bueno... - Bueno, ese es el tío Jessie.
772
00:37:08,313 --> 00:37:10,837
¡No! No, no puedo ser yo porque espero que ambos pierdan.
773
00:37:10,924 --> 00:37:12,839
Bueno, eso sería justo.
774
00:37:12,926 --> 00:37:17,147
Daisy, vine aquí para ver con quién estaba hablando Rosco.
775
00:37:17,235 --> 00:37:18,627
¿Qué mejor manera de averiguarlo?
776
00:37:20,107 --> 00:37:23,023
Sí. Está bien, yo arbitraré.
777
00:37:23,110 --> 00:37:25,373
Está bien, y yo trato. ¿Dónde están las cartas?
778
00:37:25,460 --> 00:37:27,070
- Aquí mismo. - Dame esos.
779
00:37:27,157 --> 00:37:29,116
Quítense de encima a sus pegajosos recolectores de coles.
780
00:37:29,203 --> 00:37:30,596
¡Espera un minuto! Son tus cartas, ¿no?
781
00:37:30,683 --> 00:37:32,075
- Así es. - Me las arreglaré.
782
00:37:32,162 --> 00:37:34,861
- No, no, no lo harás. - Bueno, que decida el árbitro.
783
00:37:34,948 --> 00:37:36,732
Uh, tus cartas, él reparte.
784
00:37:36,819 --> 00:37:38,473
Bueno, esa es una decisión justa.
785
00:37:38,560 --> 00:37:41,650
Bueno, te importa un carajo
786
00:37:41,737 --> 00:37:43,783
- Muy bien, ahora, entonces. - Derecha.
787
00:37:43,870 --> 00:37:46,742
Ya que no estamos jugando con dinero o fichas
788
00:37:46,829 --> 00:37:50,485
Daisy, quiero que escribas nuestras apuestas en tu bloc de pedidos.
789
00:37:50,572 --> 00:37:51,834
Vale jefe.
790
00:37:53,967 --> 00:37:57,536
- Sí. - '¡Enséñale cómo!'
791
00:38:09,287 --> 00:38:10,766
Yo sé eso.
792
00:38:10,853 --> 00:38:12,246
- Apuestas de reina. - Bueno.
793
00:38:12,333 --> 00:38:14,074
Eso significa que tengo que ir primero, ¿no, Jesse?
794
00:38:14,161 --> 00:38:15,771
Bien, está bien.
795
00:38:15,858 --> 00:38:20,167
Te apuesto mi manta de pluma de ganso
796
00:38:20,254 --> 00:38:22,300
y mi cabecero de cerezo silvestre
797
00:38:22,387 --> 00:38:24,998
y mi colección de chicles.
798
00:38:25,085 --> 00:38:28,480
Contra mi barbacoa y mi ponchera de cinco galones
799
00:38:28,567 --> 00:38:30,743
con seis tacitas. ¿Lo tienes?
800
00:38:30,830 --> 00:38:32,397
Seis tazas pequeñas. Sí.
801
00:38:32,484 --> 00:38:33,963
¿No los conocen, amigos en Las Vegas?
802
00:38:34,050 --> 00:38:36,314
sería simplemente comer hasta con envidia?
803
00:38:36,401 --> 00:38:39,012
Reina, reyes, alto. Tu apuesta, Rosco.
804
00:38:39,099 --> 00:38:41,493
Oh Dios. Me encanta esto, me encanta esto.
805
00:38:41,580 --> 00:38:45,975
Ah, okey. Voy a apostar mi gallinero y todas mis gallinas.
806
00:38:46,062 --> 00:38:48,804
Contra mi gran granero rojo en los cuarenta traseros.
807
00:38:48,891 --> 00:38:52,678
Y te levantaré la gran pila de fertilizante amontonada detrás.
808
00:38:52,765 --> 00:38:56,029
Ooh ooh. Bien. Déjame ver aquí.
809
00:38:56,116 --> 00:38:59,467
Está bien, te voy a subir a mi casa
810
00:38:59,554 --> 00:39:01,295
y una pila más de fertilizante.
811
00:39:01,382 --> 00:39:02,992
- Me reuniré con esa pila. - De acuerdo.
812
00:39:03,079 --> 00:39:04,994
Espera, amigos. Tengo montón contra montón aquí.
813
00:39:05,081 --> 00:39:06,344
Tienes que empezar todo de nuevo.
814
00:39:06,431 --> 00:39:07,649
Así que..
815
00:39:16,397 --> 00:39:17,833
- Oh sí.
816
00:39:20,532 --> 00:39:22,708
Bueno, parece que Bo y Luke van a llegar allí.
817
00:39:22,795 --> 00:39:24,492
justo a tiempo para el final del juego de póquer.
818
00:39:41,988 --> 00:39:44,207
No estoy seguro de lo que Steele está haciendo, amigos.
819
00:39:44,294 --> 00:39:45,600
pero sé que no es nada bueno.
820
00:39:49,343 --> 00:39:50,692
- 'Le levantó una pila.' - 'Sí.'
821
00:39:50,779 --> 00:39:52,607
Bien bien. No toques las cartas.
822
00:39:52,694 --> 00:39:54,000
Bueno, no voy a tocar las cartas.
823
00:39:58,700 --> 00:40:00,441
Ahora, conoces a un tipo malo como Steele
824
00:40:00,528 --> 00:40:01,703
no está regalando nada.
825
00:40:01,790 --> 00:40:03,401
Mucho menos una pistola.
826
00:40:03,488 --> 00:40:04,706
Eso es malo.
827
00:40:11,713 --> 00:40:13,672
No tuvimos ningún problema para encontrar a Rosco.
828
00:40:13,759 --> 00:40:15,891
Por todo lo bueno que va a hacer.
829
00:40:15,978 --> 00:40:17,850
Tenemos que jugar con calma hasta que podamos atraparlo junto con Steele.
830
00:40:19,895 --> 00:40:21,810
'Sí. Sí.'
831
00:40:21,897 --> 00:40:23,856
- Basura. - Rey, reina, siguen apostando.
832
00:40:23,943 --> 00:40:27,076
- Ese eres tú, Rosco. - Ese soy yo. Bueno esta bien.
833
00:40:27,163 --> 00:40:30,558
Um, voy a apostar 21 nuevos trajes brillantes
834
00:40:30,645 --> 00:40:32,299
y diez botas puntiagudas.
835
00:40:32,386 --> 00:40:35,781
Contra la factura de venta de mi descapotable blanco, ¿eh?
836
00:40:35,868 --> 00:40:38,392
Y te subiré todos los muebles de madera dura importados
837
00:40:38,479 --> 00:40:39,785
en mi casa, arriba y abajo.
838
00:40:39,872 --> 00:40:42,483
Bien. Lo combinaré con mi tractor.
839
00:40:42,570 --> 00:40:46,922
y te subiré un televisor de colores y un estéreo.
840
00:40:47,009 --> 00:40:48,794
'¿Sí? Y me enfrentaré a eso con todo lo que tengo.
841
00:40:48,881 --> 00:40:50,273
Cada pequeña cosa grande y pequeña
842
00:40:50,360 --> 00:40:52,014
Me metí en este mundo entero.
843
00:40:52,101 --> 00:40:55,757
Lo harás, ¿eh? Muy bien, te emparejaré con todo lo que tengo.
844
00:40:55,844 --> 00:40:58,107
'Bien. Bien. Jajaja'
845
00:40:58,934 --> 00:41:00,501
¡Oh mi! ¡Oh mi!
846
00:41:00,588 --> 00:41:03,983
Esto sí que es emocionante, ¡el cielo está vivo!
847
00:41:04,070 --> 00:41:06,289
¡Oh, Dios mío! Dejé caer mi pañuelo.
848
00:41:06,376 --> 00:41:10,816
Oh, uh, si me disculpan un momento.
849
00:41:10,903 --> 00:41:13,209
Esta vez lo tengo. Voy a detenerlo.'
850
00:41:13,296 --> 00:41:16,865
'Le haré un muffin de metal blanqueado si pudiera.'
851
00:41:21,914 --> 00:41:24,351
Una vez tuve un perro que podía hacer eso.
852
00:41:24,438 --> 00:41:27,354
Se comió una de mis botas y una lata de Prince Albert.
853
00:41:27,441 --> 00:41:29,965
Pero sabes que ese perro no tocaría mi galleta.
854
00:41:30,052 --> 00:41:31,793
Sí, bueno, tengo mi pañuelo.
855
00:41:31,880 --> 00:41:34,579
pero sabes, he estado pensando, Rosco.
856
00:41:34,666 --> 00:41:36,363
No puedo hacerle esto a un viejo amigo.
857
00:41:36,450 --> 00:41:38,452
Probablemente ganaría aquí.
858
00:41:38,539 --> 00:41:40,454
Um, no estaría bien para mí
859
00:41:40,541 --> 00:41:42,761
para quitarle su nueva ganancia obtenida
860
00:41:42,848 --> 00:41:45,938
Entonces, ¿por qué no cancelamos todo el juego?
861
00:41:46,025 --> 00:41:47,809
JD, un trato es un trato.
862
00:41:47,896 --> 00:41:51,509
Ahora, ¿vas a jugar o le das el bote a Rosco?
863
00:41:51,596 --> 00:41:53,946
¿Olla para él? No, jugaré.
864
00:41:54,033 --> 00:41:55,948
Jugaré, jugaré.
865
00:41:59,081 --> 00:42:00,343
Mmm-mm.
866
00:42:01,127 --> 00:42:02,476
Mmm.
867
00:42:02,563 --> 00:42:03,695
Nueve de picas.
868
00:42:04,913 --> 00:42:07,046
Seis de corazones.
869
00:42:07,133 --> 00:42:10,484
Ya que ambos apostamos todo en el mundo que poseemos
870
00:42:10,571 --> 00:42:13,095
'uh, tengo un par de reyes.'
871
00:42:16,055 --> 00:42:18,666
Bueno... tengo un as.
872
00:42:21,147 --> 00:42:22,931
Eso es todo.
873
00:42:23,018 --> 00:42:24,542
No tengo nada. No tengo nada.
874
00:42:26,021 --> 00:42:27,457
Ponlo aquí.
875
00:42:27,545 --> 00:42:30,286
No más casa, no más Jabalí.
876
00:42:31,200 --> 00:42:32,767
No más aserraderos.
877
00:42:32,854 --> 00:42:36,118
No más bancos, no más hipotecas.
878
00:42:36,205 --> 00:42:38,773
No más pagarés.
879
00:42:38,860 --> 00:42:41,950
Ni siquiera tengo más silla de barbero.
880
00:42:42,037 --> 00:42:45,563
Dame el anillo. No arrugues ese dedo sobre mí.
881
00:42:45,650 --> 00:42:47,565
Ponlo adentro. Dame la billetera.
882
00:42:47,652 --> 00:42:50,263
Años y años de trabajar mis dedos hasta el hueso
883
00:42:50,350 --> 00:42:52,744
ganarse la vida honestamente al estilo estadounidense.
884
00:42:52,831 --> 00:42:54,920
Todo se ha ido por la perdición.
885
00:42:55,877 --> 00:42:58,010
¿Viste lo que hice?
886
00:42:58,097 --> 00:43:01,143
Hice al hombre más rico del condado de Hazzard
887
00:43:01,230 --> 00:43:02,797
los más pobres del estado.
888
00:43:03,842 --> 00:43:05,365
Muy bien, margarita.
889
00:43:05,452 --> 00:43:08,586
Cerveza para todos a mitad de precio.
890
00:43:09,848 --> 00:43:11,937
Lo gané. Lo gané.
891
00:43:12,024 --> 00:43:13,721
Soy suertudo. Soy suertudo.
892
00:43:13,808 --> 00:43:15,897
Y amándolo, amándolo.
893
00:43:15,984 --> 00:43:17,507
Como Steele no está aquí
894
00:43:17,595 --> 00:43:19,292
Oye, ¿quieres apostar a que está en el Hotel Moss?
895
00:43:19,379 --> 00:43:20,598
Hay una forma de averiguarlo.
896
00:43:22,600 --> 00:43:24,079
Si, vamos.
897
00:43:31,826 --> 00:43:33,262
Rosco lo tiene todo.
898
00:43:34,916 --> 00:43:37,310
Difícil de creer.
899
00:43:48,843 --> 00:43:50,758
Está bien, solo bebe hasta arriba.
900
00:43:50,845 --> 00:43:52,499
Volveré en un instante con el efectivo.
901
00:43:55,937 --> 00:43:57,635
Sigue sorbiendo esa espuma.
902
00:43:57,722 --> 00:43:59,462
Oh.
903
00:43:59,549 --> 00:44:03,249
¿No es así? Oh, es usted, eh, Sr. Steele.
904
00:44:03,336 --> 00:44:06,208
No quiero que rayes la pedrería de estos.
905
00:44:06,295 --> 00:44:08,646
Uh, ¿había algo por lo que querías verme?
906
00:44:08,733 --> 00:44:10,604
¿Cómo te gustaría clavar a esos chicos Duke?
907
00:44:10,691 --> 00:44:12,519
por posesión ilegal de un arma de fuego?
908
00:44:12,606 --> 00:44:14,260
Oh, me encantaría eso.
909
00:44:14,347 --> 00:44:16,958
Yo.. Uh, ¿cómo voy a hacer eso?
910
00:44:17,045 --> 00:44:19,047
Bueno, lo he visto con mis propios ojos.
911
00:44:19,134 --> 00:44:22,007
Es un .357 Magnum niquelado.
912
00:44:22,094 --> 00:44:25,401
Bien... uh, escucha, uh
913
00:44:25,488 --> 00:44:28,666
Sr. Steele, ¿puedo pedirle un pequeño favor?
914
00:44:28,753 --> 00:44:30,668
Uh, escucha, obtendrás tu dinero, ¿de acuerdo?
915
00:44:30,755 --> 00:44:32,452
Te lo prometo.
916
00:44:32,539 --> 00:44:35,542
Pero me gustaría ser el que detenga a los chicos Duke
917
00:44:35,629 --> 00:44:36,978
y esposarlos y rellenarlos.
918
00:44:38,850 --> 00:44:40,939
Oh, bien, bien.
919
00:44:41,026 --> 00:44:43,332
Te digo, me encanta, me encanta.
920
00:44:43,419 --> 00:44:46,118
Eres todo corazón y-y-y músculo.
921
00:44:57,433 --> 00:45:00,132
¡Cletus, varilla medidora! ¿Qué estás tratando de hacer?
922
00:45:00,219 --> 00:45:02,003
¿Raspar mi vehículo nuevo?
923
00:45:02,090 --> 00:45:05,224
Ahora, ponga su vehículo en la vuelta por aquí y sígame.
924
00:45:05,311 --> 00:45:07,182
Bien bien. No tienes que calentarte.
925
00:45:07,269 --> 00:45:08,488
Te seguire.
926
00:45:21,719 --> 00:45:24,112
Rosco nos sigue y Cletus está justo detrás de él.
927
00:45:24,199 --> 00:45:25,897
¿Y qué? No hemos hecho nada malo.
928
00:45:31,076 --> 00:45:33,295
Diablos, primo, nos acaban de engañar.
929
00:45:33,382 --> 00:45:36,734
Oh, genial. Todo lo que necesitamos es ser atrapados con esa maldita cosa.
930
00:45:36,821 --> 00:45:38,170
Eh, deshazte de eso.
931
00:45:41,042 --> 00:45:42,914
Muy bien, ustedes dos muchachos.
932
00:45:43,001 --> 00:45:44,872
Será mejor que dejes de dar vueltas.
933
00:45:44,959 --> 00:45:46,961
Te tengo derechos muertos.
934
00:45:47,048 --> 00:45:49,703
Tira esa cosa ahora, Rosco te verá hacerlo.
935
00:45:49,790 --> 00:45:51,313
¿Qué vamos a hacer?
936
00:45:51,400 --> 00:45:52,967
Bueno, no pueden probar nada si podemos lanzarlo.
937
00:45:53,054 --> 00:45:54,577
donde no pueden encontrarlo.
938
00:45:54,664 --> 00:45:56,405
Como esas arenas movedizas en Pesquito Bar.
939
00:46:02,890 --> 00:46:04,152
Nunca lo vamos a sacudir en este camino.
940
00:46:04,239 --> 00:46:05,850
No tenemos que sacudirlo.
941
00:46:05,937 --> 00:46:07,765
Todo lo que tienes que hacer es llegar a ese pantano antes que ellos.
942
00:46:21,213 --> 00:46:22,214
Casi estámos allí.
943
00:46:24,869 --> 00:46:26,435
¡Maldita sea!
944
00:46:26,522 --> 00:46:27,959
Manténgalo en el camino.
945
00:46:37,577 --> 00:46:39,840
¡Congelar!
946
00:46:39,927 --> 00:46:43,539
Muy bien, Cletus, toma esa pistola como evidencia.
947
00:46:43,626 --> 00:46:48,283
Eso pondrá a estos muchachos de Duke en la cárcel indefinidamente.
948
00:46:48,370 --> 00:46:50,068
Toma, Cletus. Bo!
949
00:46:52,505 --> 00:46:53,985
'¡Varilla graduada!'
950
00:46:54,072 --> 00:46:55,160
- Cleto
951
00:46:55,247 --> 00:46:57,771
Quítate de encima, varilla.
952
00:46:57,858 --> 00:47:00,687
¿Sabes lo que estás haciendo? Estás desgastando mis pedrería.
953
00:47:00,774 --> 00:47:02,384
Lo siento, alguacil. Sólo trato de ayudar.
954
00:47:02,471 --> 00:47:05,170
Bueno, les ayudaste a tirar la evidencia.
955
00:47:05,257 --> 00:47:06,780
¿De qué evidencia estás hablando, Rosco?
956
00:47:06,867 --> 00:47:09,000
No finjas que no lo sabes porque lo sabes.
957
00:47:09,087 --> 00:47:12,264
Es esa Magnum .357 niquelada que tiraste allí.
958
00:47:12,351 --> 00:47:14,701
Oh, si supieras dónde lo tiramos, puedes ir a desenterrarlo.
959
00:47:14,788 --> 00:47:17,356
Bueno, eso es justo lo que va a hacer Cletus...
960
00:47:17,443 --> 00:47:19,793
No, tú... Travieso, travieso.
961
00:47:19,880 --> 00:47:21,882
No puedes dejar que haga eso. Eso es arena movediza.
962
00:47:21,969 --> 00:47:24,842
- Llega hasta China. - Qué hay sobre eso.
963
00:47:24,929 --> 00:47:26,321
Bueno, sheriff, entonces, ¿qué impide que todo pase?
964
00:47:26,408 --> 00:47:28,062
¿Simplemente drenando el otro extremo?
965
00:47:28,149 --> 00:47:30,804
Lo mismo que evita que tu cerebro se agote.
966
00:47:30,891 --> 00:47:32,937
- Llegar a su vehículo. - Sí, señor.
967
00:47:33,024 --> 00:47:36,244
Y ustedes dos, ven, aún no están fuera de peligro
968
00:47:36,331 --> 00:47:38,290
porque vas a dar la vuelta un día de estos
969
00:47:38,377 --> 00:47:41,119
y cometer un error, y vamos a estar allí.
970
00:47:41,206 --> 00:47:43,730
Estaremos en tu bolsillo trasero.
971
00:47:51,651 --> 00:47:53,392
Tengo la sensación cuando Rosco dijo que
972
00:47:53,479 --> 00:47:56,221
no se refería específicamente a él y Cletus.
973
00:47:56,308 --> 00:47:58,310
Sí, apuesto a que se refería a Jason Steele.
974
00:47:58,397 --> 00:48:00,094
Oye, a menos que podamos llegar a él primero.
975
00:48:00,181 --> 00:48:01,617
Sí, el único problema es que todavía no tenemos
976
00:48:01,704 --> 00:48:03,097
la menor idea de dónde mirar.
977
00:48:04,359 --> 00:48:05,795
Coge el gato del maletero.
978
00:48:05,883 --> 00:48:07,493
Bien.
979
00:48:07,580 --> 00:48:09,234
Bueno, el duque debe haber llamado a la puerta
980
00:48:09,321 --> 00:48:11,976
cada puerta en Hazzard esperando encontrar a alguien
981
00:48:12,063 --> 00:48:13,847
quién podría atribuírselos a Jason Steele.
982
00:48:13,934 --> 00:48:15,544
Era como perseguir a un fantasma.
983
00:48:15,631 --> 00:48:17,895
Ahora, échale un buen vistazo. ¿Estás seguro de que no lo has visto?
984
00:48:26,338 --> 00:48:28,166
¿Encontraste a Steele?
985
00:48:28,253 --> 00:48:29,907
- No todavía. - Maldita sea.
986
00:48:29,994 --> 00:48:32,170
Entre los cuatro, tío Jessie, eso incluye
987
00:48:32,257 --> 00:48:34,302
Cooter, lo hemos estado buscando por todos lados.
988
00:48:34,389 --> 00:48:35,738
- Sin embargo, lo encontraremos. - Bueno, mejor nosotros.
989
00:48:35,825 --> 00:48:37,784
YO..
990
00:48:37,871 --> 00:48:40,613
Creo que si los chicos bajan la guardia, podrían conseguir...
991
00:48:42,310 --> 00:48:43,703
¿Tienes otra foto de ese tipo?
992
00:48:43,790 --> 00:48:45,357
tu apuesta
993
00:48:47,620 --> 00:48:49,491
Con él después de mis hijos, yo..
994
00:48:51,885 --> 00:48:53,931
...simplemente no puedo quedarme de brazos cruzados y no hacer nada.
995
00:48:57,499 --> 00:48:58,979
Tío Jessie, ¿adónde vas?
996
00:48:59,066 --> 00:49:02,069
Cuidado, Rodney. Voy a bajar por el pantano.
997
00:49:02,156 --> 00:49:04,506
Si estuviera prófugo, ahí es donde estaría escondiéndome.
998
00:49:06,291 --> 00:49:07,553
Ten cuidado.
999
00:49:17,650 --> 00:49:19,695
'Disyuntor uno, disyuntor uno. Puede que esté loco, pero no soy tonto.
1000
00:49:19,782 --> 00:49:21,523
Crazy Cooter viene hacia ti.
1001
00:49:21,610 --> 00:49:23,177
Tío Shepherd, estás en casa por ahí
1002
00:49:23,264 --> 00:49:24,874
en la red Hazzard, vamos.
1003
00:49:24,962 --> 00:49:28,748
Cooter, tengo demasiado en mente para abrir la boca ahora mismo.
1004
00:49:28,835 --> 00:49:31,229
Tío Jessie, uh, Daisy me dijo lo que estás haciendo
1005
00:49:31,316 --> 00:49:32,665
y, uh, no te culpo
1006
00:49:32,752 --> 00:49:34,536
pero que tal si me esperas despierta, huh?
1007
00:49:34,623 --> 00:49:36,756
Cooter, no puedo perder el tiempo ahora.
1008
00:49:36,843 --> 00:49:39,237
Tengo que encontrar a ese tal Steele.
1009
00:49:39,324 --> 00:49:40,673
Esta es Jessy. Cambio y fuera.
1010
00:50:04,610 --> 00:50:05,915
¡Ay!
1011
00:50:11,399 --> 00:50:14,794
Tío Jessie, ¿estás ahí afuera? Vamos.
1012
00:50:14,881 --> 00:50:16,970
'Crazy Cooter gritando', tío Shepherd. Vamos.'
1013
00:50:17,057 --> 00:50:20,365
Ya sabes, cuando pones las cosas en marcha para hacer daño a alguien
1014
00:50:20,452 --> 00:50:23,063
no hay forma de estar seguro de quién saldrá lastimado de verdad.79127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.